Текст книги "Тайна Чаши"
Автор книги: Марджери (Марджори) Аллингем (Аллингхэм)
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 14 страниц)
Глава девятнадцатая
Что дальше?
– Должен вам сказать, это самое замечательное действо, какое я когда-либо видел в жизни, – восхищался профессор по дороге домой. – Конечно, я не должен никому говорить. Это я понимаю. Иначе будут осложнения. Но я назову вас в качестве свидетеля, если соберусь написать книгу воспоминаний. Надеюсь, молодой Пек тоже не проболтается?
Кемпион, казалось, с трудом очнулся от своих мыслей.
– А?.. Ну, да. Конечно. Он будет нем, как могила. Не думаю, чтобы он поверил. А, кроме того, они тут привыкли хранить тайны. Может быть, старый мистер Пек что-нибудь и узнает, но остальные ни-ни.
Несколько минут они шли молча. Уже наступил рассвет. Воздух был чист и прозрачен, и все травинки и листочки сверкали бесчисленными каплями росы.
– Уникальный случай, – не уставал радоваться своей удаче профессор. – Слышали, что она говорила о своем наряде и о фигурке? Люди издавна лепили фигурки своих врагов, чтобы, разбив их, наслать беду на их головы. А ее проклятие? В нем нет ничего инородного. Все, как в старину. Каждое слово символизирует вполне определенное зло. Надо его записать, как только мы доберемся до дома.
Кемпион пожал плечами.
– Вы могли бы противопоставить ему какое-нибудь благословение, если уж на то пошло. А то еще, не дай Бог… Сейчас было бы совсем не вовремя. Мне нужны все ангельские силы для поддержки.
Профессор хитро взглянул на него.
– Как насчет обвинения в адрес леди по фамилии Шэннон? Вы ведь не приняли его всерьез?
Кемпион не ответил. По его лицу было невозможно понять, что он думает, разве лишь оно было немного утомленным, и профессор в задумчивости покачал головой.
– Женщина, подобная миссис Манси, еще и не то может сказать. Вы же сами понимаете. Они живут охотой, а кругом враги и парень совсем ни на что не годен, если хоть кто-то оказывается рядом. Вот его мать и придумала, как ему помочь. Изуверство, конечно, но она лишь вспомнила, чему ее учила ее мать в детстве. Все дело в старинных верованиях. Полузабытые знания возвращаются к ней, и она пытается обратить их себе на пользу. Хозяев она не боится. В лесу никто не сторожит. Ей всего лишь надо попугать других охотников. Любой человек – враг ее Сэмми. Эта деревня – не первая и не последняя, где не любят слабоумных. – Профессор коротко рассмеялся. – Обыкновенная история, которая рассказывает, однако, о первоначальной причине, породившей колдовство. Сильный терроризирует слабого, и слабый ищет способ противостоять сильному. Очень интересно.
– Что с ними будет? – спросил Кемпион.
– Я как раз думаю об этом. Здешний священник очень милый старик. Его фамилия – Пемброук. У нас с ним неплохие отношения, ведь он ученый. Его священнический сан не отгородил его от познания мира. Надо поговорить с ним о Манси. За ними необходимо присматривать. Это будет полезно и для них, и для окружающих их людей. Боже мой! Если бы моя жена видела старуху, она бы, верно, помешалась. Я-то предполагал нечто подобное и все равно…
– Я тоже, – признался Кемпион. – Вот ужас-то. Бедняга Лагг. Еще один такой шок, и он даст зарок не пить. Интересно, зачем миссис Манси понадобилось укладывать тело леди Петвик, как положено лежать покойнице.
– Сработал инстинкт. Эта старуха ведь не думает, она действует согласно своим инстинктам и предрассудкам. Существует старое поверье, если оставить покойника с открытыми глазами, он вечно будет за вами следить. Пожалуй, нам незачем рассказывать обо всем, что мы видели и слышали, – заметил он, открывая калитку в сад.
– Вы правы, – согласился Кемпион. – Я зайду за Пенни и отведу ее домой.
В библиотеке горел шин, и на столе тотчас появилась еда. Бет и Пенни не находили себе места от радости, что все закончилось благополучно, но бледные щеки и испуганные глаза выдавали их волнение.
– Как я рада, что ты опять дома, – воскликнула Бет, целуя отца. – Мы уж думали, что призрак утащил вас обоих с собой. Нашли что-нибудь?
Профессор очень коротко поведал девушкам, что с ними произошло ночью.
– Ничего особенного. Просто одна старуха бродила по ночам и пугала людей, чтобы ее сын мог ставить капканы. Бояться нечего, – заметил он, беря из рук дочери чашку с кофе.
– Миссис Манси? – спросила Пенни.
– Почему вы так решили? – удивился профессор.
– Похоже на нее.
– Ничего не понимаю, – заявила Бет, и в ее голосе послышалась обида. – Если бы вы видели то, что мы тут навоображали, пока вас не было, вы бы говорили иначе.
Мистер Кемпион поднялся из-за стола.
– По-моему, Пенни, нам пора возвращаться в «Башню». Мы пришли к обеду, а остались до завтрака. Лагг будет нас ругать. Его представление об этикете не позволяет излишне затягивать визиты.
– Пойдемте, – с готовностью отозвалась Пенни, и хотя профессор немедленно запротестовал, она была непреклонна.
В холле профессор пожал Кемпиону руку на прощание.
– Не думайте ни о чем. Я сам присмотрю за ними.
Когда Пенни и Кемпион вышли из профессорского сада, Пенни подозрительно взглянула на него и попросила:
– А теперь расскажите, что там было на самом деле.
– Неоправданное женское любопытство должно быть обуздано во всех без исключения случаях, так как оно плохо характеризует даже благовоспитанных дам. Это тоже из книги об этикете. Страница четвертая. А иллюстрация налицо.
– Как вы смеете? – вспыхнула Пенни. – Когда вы вернулись, у вас был такой вид, будто вы побывали в аду. Это миссис Манси? Она сама погубила тетю Ди, или ее кто-то подучил?
– Страшновато, конечно, было, – признался мистер Кемпион. – Даже псу Пека не понравилось. Он был испуган до смерти и все время выл. Профессор проявил стойкость и выдержку, но проклятия миссис Манси и его задели за живое. Мы отнесли ее к ней домой, и она предсказала мне, что будет со мной дальше. Малоприятная картинка, замечу я вам. А потом мы обменялись рукопожатиями и разошлись по домам. Вот и все, как на духу.
– Ладно. Я сама все выясню. Можете не беспокоиться.
– Не сомневаюсь. Бет выудит все до последней подробности из своего несчастного отца, а потом вы, как Анни Майл и Адди Нойд, вместе позабавитесь.
– Что насчет Маргаритки? – помолчав, спросила Пенни.
Кемпион внимательно посмотрел на нее.
– А я-то совсем забыл, что вы знаете. Послушайте, Пенни, дело принимает очень опасный оборот. Клянитесь мне костями моей тетушки Джоанны, что вы ни слова не скажете о Маргаритке ни одной живой душе, в первую очередь – Бет и ее отцу. Миссис Манси напугала леди Петвик до смерти, но направляла ее Маргаритка, которая все это задумала и привела в исполнение. Не думаю, что она планировала убийство, хотя… кто знает.
Мистер Кемпион говорил необычно серьезно, и Пенни немного удивилась, заметив, с какой мольбой он смотрит на нее.
– Обещайте.
– Обещаю. Но вы что-то выяснили? Кемпион кивнул.
– Может быть, это важно, а, может быть, и нет. Надеюсь, что нет.
Ничего не говоря, Пенни шла рядом, упрямо наклонив голову и сцепив руки за спиной.
– Когда я вчера говорил с вашим отцом, то обещал ему, что Валь будет дома в свой день рождения, то есть послезавтра, но он ничего не рассказал мне о предстоящем торжестве. Как все происходит?
Пенни задумалась.
– Когда-то давно это был великий день. При дедушке мы считались богатыми, и мама рассказывала, что в день рождения отца была праздничная служба, потом театральное представление, потом прием у нас дома и танцы допоздна. Но папа не принимал участия в развлечениях из-за полуночной церемонии в Комнате, когда его отец и священник должны были посвятить его в тайну. Мы об этом обычно не говорим.
– Понятно, – задумчиво произнес Кемпион. – Священник здесь?
– У нас нет своего священника, если вы это имеете в виду, – усмехнулась Пенни. – Хотя, когда папа был на войне, мистер Пемброук жил у нас в левом крыле. По-моему, он будет обедать с нами в день рождения. Но других развлечений не предвидится, потому что у нас нет денег, и потому что слишком мало времени прошло после смерти тети Ди. Насколько я поняла, вы считаете, что папа как будто заинтересовался этим ужасным делом, хотя он держится в стороне, но, чтобы понять его, вы должны твердо уразуметь, что его что-то мучит. – Пенни понизила голос до шепота – Я этого больше никому не говорила, но его терзает какая-то тайна Когда все думали, что чаша украдена, он не очень испугался. Вы меня понимаете? Поэтому он такой мрачный и предпочитает одиночество.
Она подняла глаза на Кемпиона, и он, не меняя отстраненного выражения лица, повернул к ней голову.
– Я совсем не такой дурак, каким кажусь.
– Вы с папой похожи. Обычно он недолюбливает чужаков. А знаете, я еще не встречала такого замечательного человека, как вы.
Пенни посмотрела на Кемпиона с восхищением, особенно трогательным со стороны столь юного существа.
– Ну-ну, не искушайте меня. Моя сестра… Та, что вышла замуж за сквайра… Ей было бы стыдно за вас…
– Ладно уж, – весело проговорила Пенни. – У меня нет на вас никаких планов. А вот Валь и Бет наверняка пойдут к алтарю. По-моему, он пережил свое женоненавистничество, осложненное жаждой мести, и вновь готов влюбиться.
– Через несколько лет вы будете опасной женщиной. Я обязательно приеду на ваше венчание, сяду в последнем ряду между старых дев и буду горько плакать. Я всегда думал, что такие живописные типы украшают свадьбу.
Однако Пенни не позволила ему уклониться от темы.
– Что-то у вас на уме, – сказала она и с очаровательной непосредственностью взяла его под руку. – Говоря словами моей любимой писательницы: «Мой мальчик, тебе не дает спать женщина?» Или вы просто-напросто устали.
Кемпион неожиданно остановился и уставился на нее.
– Дитя мое, самый противный актер, какого я только видел на сцене, сказал: «Мужчина, поднимающий руку на женщину, если он делает это не с лаской, недостоин зваться мужчиной». Другими словами: «Папа, не бей маму по голове, или тебя заберет полицейский». Никогда еще не попадал в столь нелепую ситуацию.
Пенни рассмеялась, не понимая скрытого значения шутки.
– Я помогу вам, – сказала она. – Кем бы она ни была, я вам помогу. Я буду рядом.
Кемпион позволил себе неясную улыбку.
– Там посмотрим.
Глава двадцатая
Междугородный звонок
– Сэр, просыпайтесь. Сам инспектор Станислаус Оутс звонит вам по телефону. Наконец-то вы наденете ваш замечательный халат. А я все гадал, когда же это случится. – Лагг просунул голову в дверь. – Он весь день звонил. И еще вас ждут несколько телеграмм. Но мне не хотелось вас будить. Я так ему и сказал. Пусть, мол, поспит.
Кемпион, ни секунды не медля, спрыгнул с кровати, всем своим видом напоминая прокуролесившего всю ночь молодого повесу.
– Боже мой, сколько же времени?
– Да успокойтесь вы, успокойтесь. Сейчас половина пятого. – Мистер Лагг подал ему пестрый шелковый халат. – Возьмите себя в руки. И причешитесь прежде, чем пойдете вниз. Не забудьте, там дамы.
Кемпион надел халат, завязал пояс и взялся за очки.
– Зачем он звонил весь день? Я уволю тебя, если это правда.
– Мое дело, чтоб вы были живы. Иначе я потеряю работу, – назидательно проговорил Лагг. – А вы всю ночь охотились на призрака, и это не пошло вам на пользу. Да вы сами похожи на призрака. Ну, выгоните меня, – пробормотал он вслед убегавшему мистеру Кемпиону.
Круглолицая служаночка, по-видимому, подпавшая под обаяние мистера Лагга, подала Кемпиону телефонную трубку и отошла в сторонку, всем своим видом выражая глубочайшее почтение. Она бы так и простояла все время, если бы мистер Лагг не махнул ей величественно рукой, отсылая ее на кухню.
– Алло, – услыхал он далекий голос, – это вы? Наконец-то. А то я уж хотел ехать к вам. Мне очень жаль, старина, но они добрались до него.
Кемпион долго молчал, стараясь справиться со своими чувствами.
– Да, я слышу. Чего же вы хотите? Поздравлений?
– Полегче. Будь вы тут, тоже попались бы. Около двух часов ночи целая толпа пьяниц ворвалась в участок на Боттл-стрит. К ним присоединились еще человек тридцать. Драка была еще та Охранник возле вашей квартиры тоже ввязался в нее. Ну, а в суматохе кто-то, видно, поднялся на ваш этаж и обыскал квартиру. С тех пор я только и делаю, что вам звоню. Где вы были? Охотились ночью на оленя?
Кемпион сразу понял, что, каким бы спокойным ни казался инспектор Оутс, он крайне встревожен и огорчен.
– Мы все делаем, что можем. Чем дальше в лес, тем больше дров. Не подскажете что-нибудь?
– Минутку. А как юный Геракл?
– Гирт? Почти в порядке. Его стукнули по голове, но когда наш человек прыгал с крыши, он был уже на ногах и помчался за ним вдогонку. Если честно, то мы не можем его найти. На улице тоже дрались вовсю, и вы сами представляете, что там творилось. Мы уже опросили всех, кого знаем, но они ни о чем понятия не имеют. Примерно дюжину драчунов посадили. Умные ребята ничего не скажешь. У вас есть идеи?
Кемпион проснулся окончательно и задумался.
– Ручка у вас рядом? Пишите. Первым делом молодцы Черный Фэррелл и Ныряльщик. Они могли участвовать, могли не участвовать, но в нашем деле я их засек. Или вы их уже взяли? Тогда допросите их получше. Еще Мэтт Джонсон и «Пальчики» Хоукинс.
– Немного, однако. Ладно. Оставайтесь там, а мы уж тут как-нибудь разберемся. Я вам позвоню, если что. Кстати, все они крутятся возле скачек.
– Да. Мне это тоже пришло в голову. Только, пожалуйста, не подставляйте свою голову ради меня. Да, еще… Станислаус, передайте привет полицейскому, что стоит у моей двери.
Кемпион положил трубку и, обернувшись, увидел лицо своего помощника, преисполнившее его неожиданной яростью.
– Слышал? Если мы провалим это дело, ты будешь виноват. Что стоишь? Может быть, сходишь за грибами?
Мистер Лагг не пошевелился и сказал:
– Это ты нас втянул черт знает во что. Я знаю людей, которые покраснели бы, если бы их имена произнесли рядом с теми, которые ты только что назвал. Они же, если дерутся, то обязательно с бритвами и битыми бутылками Это мне не нравится. Никто не назовет меня снобом, но есть вещи, которые джентльмен не должен себе позволять.
Однако Кемпион не поддался искушению и не стал ему отвечать. Вместо этого он приказал:
– Наполни ванну, приготовь машину, достань карту и, пожалуйста исчезни.
После этого, не давая возмущенному Лаггу возможности вставить хоть слово, он отправился наверх по лестнице в свою комнату.
Прошло не больше часа, когда Пенни, расположившись в просторной прохладной гостиной, выходившей окнами на подъездную аллею, услыхала, как стукнула дверь в комнату ее отца, и увидела мистера Кемпиона и дорожном костюме. Он выбежал из дома, сел в ожидавший его автомобиль и на огромной скорости куда-то помчался.
Она-то ожидала, что он будет пить с ней чай, поэтому, спрятав гордость в карман, уже готова была позвонить Лаггу и попросить объяснений, как пришел Бранч и подал ей на подносе письмо.
– Мистер Кемпион просил вам передать, мисс.
Сгорая от любопытства, Пенни разорвала плотный конверт и выложила его содержимое на стол: письмо, еще один конверт и кошелек из дешевого красного шелка. Письмо гласило:
«Дорогая Пенни, я отправляюсь с дружеским визитом демонстрировать мой новый костюм. Возможно, мое присутствие придется весьма по вкусу и меня задержат надолго, поэтому не ждите меня. Оставляю вам в залог Лагга. Кормите его три раза в день и не давайте ни капли виски.
Пожалуйста, передайте ему письмо, которое я запечатал в силу моего плохого воспитания. Не сомневаюсь, что он покажет его вам. Однако мне не хотелось бы, чтобы он получил его прежде, чем я окажусь далеко, так как у него есть дурная привычка повсюду следовать за мной. Кошелек, который вы видите, не открывается. В нем, насколько мне известно, клок бороды моего старого друга (в некотором роде пророка). Он тоже предназначается Лаггу.
Помните свое обещание, которое сохраняет силу, естественно, пока я жив. Не беспокойтесь. Если вдруг что-нибудь случится, отправляйтесь к профессору, самому лучшему человеку на земле и истинному кладезю всякой информации.
Погода стоит, прямо скажем, не лучшая для этого времени года, вы согласны? „Лицо – лицо и на гинее. Вот сердце – то совсем другое“.
Верьте мне. Искренне ваш Уильям Шекспир (для вас просто Билл)».
Пенни вчитывалась и вчитывалась в письмо, пока не пришел Бранч с чаем. Как ни терзало ее любопытство, она все же промедлила не меньше получаса, прежде чем послала за Лаггом. Полковник Гирт никогда не пил чай, и она все еще оставалась одна, когда дверь открылась и вошел мистер Лагг, альтер эго мистера Кемпиона.
Великан трепетал в старинной гостиной, в которой шел так, словно пол вот-вот провалится под ним.
– Я вас слушаю, мисс, – с опаской проговорил он.
Пенни молча подала ему конверт, который он торопливо схватил, забыв обо всех наставлениях Бранча, тотчас разорвал и стал читать письмо, поднеся близко к глазам.
– Ну вот! Я же говорил! Опять я оказался прав. Такой уж он упрямый.
Вспомнив о Пенни, он смутился и хотел было бежать прочь, но она остановила его.
– Я тоже получила письмо от мистера Кемпиона, в котором он просит меня передать вам еще и это. – Она подала ему шелковый кошелек – Он также написал, что вы дадите мне прочитать свое письмо.
Лагг помедлил в нерешительности, а потом протянул ей письмо, радуясь, что ему есть, с кем обменяться мнениями.
– Держите, – сказал он, напрочь забыв о приличных манерах. – Сами сейчас поймете, что он за фрукт.
Пенни стала читать.
«Дурак и кретин. Надеюсь, ты получишь письмо в запечатанном конверте. Впрочем, это все равно. Приходится прибегать к трюку Морана. Если не вернусь завтра утром, пусть кто-нибудь отнесет миссис Саре в Хиронхоу-хит волосы из бороды пророка. И не впадай в истерику. Не дай Бог, случится худшее, не трепи мое имя понапрасну. Пусть Сезам остается открытым для Сары и ее птенцов. Твой, но недовольный».
– Что это значит?
– Спросите, что полегче. Сбежать так… Он знал, что я его не пущу. А теперь все. Пойду читать объявления о приеме на работу. Он не оставил мне даже зацепки. Черт, ну и положение!
– А что такое трюк Морана? – теряя терпение, спросила Пенни.
– А, глупости. Мы тогда работали против некоего Морана, кстати, убийцы. У нас ничего не получалось, и этот… Ну, пошел прямо к нему домой. Мол, иначе он не узнает его тайны. Когда я его вытащил, то сказал ему: «Любопытство тебя погубит, приятель. Очень тебе будет приятно, если ты получишь доказательства, а сам отправишься на тот свет?»
Пенни вскочила.
– Значит, он его знает?
– Конечно, знает. Знал, верно, еще с колыбели. По крайней мере, он так вам скажет. Но мы-то не знаем. Если я и теперь вытащу его живым, мне пора будет добиваться ордена.
– Если чаша у Валя, зачем ему куда-то ехать? – ничего не понимая, жалобно проговорила Пенни.
Лагг прищурился.
– Он знает, мисс, а мы не знаем, потому что мы многого не знаем. И остается нам исполнять его приказания и надеяться на лучшее. Скажу вам так. Сегодня я получу мою счастливую фасолину, будь я проклят.
Пенни еще раз перечитала письмо.
– А кто такая миссис Сара?
– Мать всех цыган, – недовольно проговорил мистер Лагг. – С ним всегда или аристократы, или бродяги, а мне и те, и другие надоели, уж простите меня, мисс.
– Завтра мы отправимся туда вместе. Хиронхоу-хит в пяти милях отсюда. У миссис Шэннон там конюшни. Поедем на машине.
Лагг наморщил лоб.
– Миссис Шэннон? Та, что приходила сюда на другой день после смерти вашей тети? С громким голосом?
– Правильно, – улыбнулась Пенни, хотя ей было не до улыбок.
Лагг присвистнул.
– Ненавижу женщин, особенно когда они вмешиваются в мужские дела
Глава двадцать первая
Желтые кибитки
Хиронхоу-хит, довольно широкая полоса ничейной земли между Ипсвич-роуд с одной стороны и Хиронхоу-крик– с другой, оказалась довольно густо засаженной колючими кустами, которые на другое утро после отъезда мистера Кемпиона весьма замедляли продвижение вперед двухместного автомобиля с сидевшими в нем мисс Пенни и мистером Лаггом. Солнце жгло немилосердно, и над пустошью висело серое марево, в котором все же были отлично видны красные конюшни миссис Шэннон. На три мили в округе других зданий не было.
Цыганский табор расположился тоже подальше от людского глаза, но в северной части пустоши на берегу чистой речки.
Когда они были от него на расстоянии брошенного камня, дорога, изрезанная многими колесами, стала совсем непроезжей, и Пенни заглушила мотор.
– Придется нам немного пройтись.
Лагг вздохнул и последовал за ней. Вместе они представляли собой довольно забавное зрелище.
Пенни надела белый шелковый костюм, но была без шляпы, а Лагг являл собой типичного слугу высшего разряда, судя по одежде, но этот образ мгновенно разрушался, стоило взглянуть на надвинутый на правый глаз котелок. От волнения он не переставал жевать травинку.
– Вы только поглядите, – шептал он еле слышно. – Бродяги. Тоже мне союзнички. Черт возьми, ни за что бы не поселился тут.
Пенни же нравилось то, что она видела. Весело раскрашенные кибитки, пестрая одежда, развешанная на веревках, несколько дюжин небольших костров, от которых в небо поднимался, закручиваясь в кольца, дымок. Конечно, тут были и бедность и уродство тоже, но в общем картина складывалась приятная глазу, отчасти благодаря солнечной погоде.
Что особенно поразило девушку, так это количество кибиток. Она насчитала их не меньше сорока. Однако шатров видно не было, что говорило о кратковременной остановке цыган. А еще Пенни обратила внимание на старомодный шарабан, какие обычно появляются на ярмарках.
С цыганами Пенни сталкивалась с детства, однако ни разу не бывала в таборе. Кто бы ей разрешил? Поэтому цыган она представляла себе как загорелых людей, которые обычно говорят чуть ли не шепотом и могут кого угодно обвести вокруг пальца
Не без страха шагала она рядом с мистером Лаггом. Вокруг играли полуголые дети, которые смеялись над ней, когда она проходила мимо, и тыкали в нее пальцами, крича всякие непристойности своими пронзительными голосами. Мистер Лагг делал вид, что ничего не видит и не слышит.
Смуглолицый юноша выглянул из кибитки, демонстрируя великолепные руки и грудь цвета полированной меди на фоне красно-белой рубашки, и, заметив Лагга издал восторженно-насмешливый крик, на который откликнулась чуть не половина племени. Из всех щелей повылезали курчавые головы, и Пенни испугалась, что им окажут совсем не дружелюбный прием. Однако Лагг не смутился.
– Эй, позовите миссис Сару. У меня для нее послание. Это важно.
Едва Лагг произнес имя, как цыгане затихли, а молодой цыган, первым показавшийся из кибитки, выскочил наружу.
– Идите за мной.
И он повел их в самый центр табора где они увидели отличную кибитку, украшенную портретами короля и королевы с одной стороны, а с другой – пятью-шестью дельфинами, прыгавшими вокруг сиамских близнецов. Все ее медные части были начищены так, что сверкали, как золотые. Впереди было устроено нечто вроде балкона и на нем Пенни увидела чудовищно толстую старуху с головой, повязанной желтым шарфом. Старуха улыбалась, глядя на нежданных гостей с величественным любопытством.
Юноша что-то сказал ей на непонятном наречии, и старуха заулыбалась еще шире.
– Подойдите поближе, мисс.
Едва ли не королевским жестом она показала на крашеные ступеньки, и солнце засверкало на драгоценных кольцах на ее руке.
Пенни послушно села на предложенное ей место напротив миссис Сары, а Лагг примостился на верхней ступеньке. Тотчас собралась любопытная толпа. Пенни не могла отвести глаз от смуглых лиц с быстро шевелящимися губами, но что говорили вокруг, она совсем не понимала.
Погасив улыбку, миссис Сара обернулась к толпе и произнесла несколько фраз, после которых все быстро разбежались, как набедокурившие дети, а она вновь повернулась к гостям.
– Кто послал вас ко мне, мисс? – спросила она, словно вела официальный прием послов.
Мистер Лагг достал красный шелковый кошелек, подал его Пенни, и та в свою очередь подала его старой даме, которая пощупала его пухлыми пальцами, а потом, зацепив нить длинным черным ногтем, надорвала и выложила на ладонь его содержимое.
Пенни с любопытством уставилась на старомодный обруч для волос, составленный из множества соединенных между собой пластинок. Миссис Сара засмеялась.
– Орландо! – воскликнула она с видимым удовольствием. – Не волнуйтесь, леди. Сара знает. Завтра утром. Так и есть. Он сказал «на другой день». Очень хорошо. Мы будем готовы.
Пенни ничего не поняла.
– Орландо?
– Это тоже его имя, – вмешался Лагг. – Пошли. Аудиенция закончена.
Он был прав. Старуха улыбалась, но не похоже было, что она собиралась продолжать разговор. У Пенни сложилось впечатление, что она получила долгожданную информацию. Когда девушка уже спустилась по ступенькам, старая богиня подалась вперед.
– У тебя, дорогая, хорошее лицо, – сказала она. – И муж у тебя будет отличный. Но не Орландо.
Изумившись неожиданному предсказанию, Пенни улыбнулась в ответ и последовала за Лаггом, который едва не бежал по направлению к машине.
– У цыган он называет себя Орландо. Странная старушка, правда? А ее кольца? Думаю, на тысячу фунтов, не меньше. Они на нас зарабатывают. Один раз мне предсказывали судьбу. Предстоит, мол, путешествие по воде. А я через месяц загремел в тюрьму.
Пенни его не слушала
– Что все это значит? Что они должны сделать? Лагг развел руками.
– Они – старые друзья. Иногда он живет у них, бродяжничает с ними вместе. Меня не берет. Оставляет дома за сторожа. Такой уж он человек. Приходится мириться. Но я предвижу бурное выяснение отношений…
Они уже были возле машины, когда мимо них проехала еще одна кибитка. Посмотрев вдаль на едва видимые конюшни, Пенни как будто что-то поняла, но ничего не сказала Лаггу.
Домой они поехали другой дорогой через Санктьюари.
– Что это? – недовольно спросил Лагг, когда они сделали семнадцатый крутой поворот. – У меня в глазах рябит.
Пенни улыбнулась, успев привыкнуть к безыскусной фамильярности своего пассажира.
– По дороге дольше, это по полям всего пять миль. Ведь дорогу прокладывали в те времена, когда приходилось считаться с богатыми землевладельцами.
Когда они оказались возле Тай-Холла, Бет и профессор словно поджидали ее у ворот. Они помахали ей, и Пенни остановила машину.
– Садись на мое место и поезжай домой. А я пройдусь пешком.
Лагг, немного поворчав, согласился, и Пенни направилась к своим друзьям.
– Мы ждем почтальона, – весело проговорила Бет. – А где твой забавный дружок?
– Один Бог знает, – в смятении ответила Пенни. – Уехал вчера вечером, оставив записку, мол, ему надо кому-то нанести визит. Мне кажется, он что-то знает.
Профессор, одетый соответственно погоде, потеребил бородку.
– Больше он ничего не сказал? Очень странно.
– На него не похоже. Ездить с визитами в такое время! – удивилась Бет.
– Наверное, он что-то задумал, – торопливо проговорила Пенни, словно оправдывая мистера Кемпиона. – Мне и Лаггу он оставил очень странное поручение. Мы как раз едем домой, благополучно его исполнив. Отвозили шелковый кошелек старой даме, похожей на фигурку Будды в вашей гостиной, профессор. Насколько я поняла, она – цыганская королева. Их видимо-невидимо на пустоши.
У профессора округлились глаза.
– И правда, странно, – сказал он и о чем-то задумался.
– По-моему, она поняла, что от нее требуется, – продолжала Пенни. – А я ничего не поняла. Она сказала «завтра», будто он с ней так условился. Нет, он удивительный человек.
Бет открыла было рот, чтобы высказать свое согласие с подругой, как над садовой калиткой напротив ворот увидела знакомое лицо. Она вскрикнула, и все посмотрели в ту сторону, где стоял мужчина, ухватившийся, чтобы не упасть, за столб.
– Валь!
Бет помчалась к нему, остальные – за ней. Молодой человек был очень бледен, выглядел совершенно больным, а когда попытался сделать шаг им навстречу, то заметно пошатнулся. Профессор подхватил его и потащил к дому.
– Сейчас не надо с ним разговаривать, девочки, – приказал профессор. – Ему очень плохо. Бет, беги домой и неси скорей бренди и холодную воду. Пенни, дорогая, поддержите его с другой стороны.
– Я здоров, – еле слышно прошептал Валь. – Меня чем-то опоили. Очнулся и вдруг слышу ваши голоса. Я дурак. Осел.
– Ну-ну. Не надо разговаривать. – Профессор направился к боковой двери дома. – Ничего особенного, – успокоил он по дороге служанку. – Только не волнуйте миссис Кэйри. Молодому мистеру Гирту стало плохо на солнце, вот и все.
Девушка исчезла, пролепетав испуганно:
– Да, сэр.
А профессор повел Валя и Пенни в библиотеку, где их уже поджидала Бет с бренди. Валь не мог молчать.
– Так мне и надо. Боже! Моя голова!
– Что случилось? – спросили в один голос Бет и Пенни.
– Где чаша? – не выдержала Пенни. Затуманенный взгляд Валя на мгновение обрел твердость, и он попытался встать с кресла, так как все сразу вспомнил. Однако встать он не смог.
– Украли. А где Кемпион?
Пенни застонала и, побледнев, опустилась на стул. Однако Бет больше заботил Валь, нежели чаша, и ее стараниями он быстро возвращался к жизни.
– Я доставляю вам массу хлопот, – виновато пролепетал он. – А ведь я даже не знаю, как оказался на лугу Просто проснулся и услышал, как вы разговариваете.
– Что же все-таки произошло? – спросил профессор. – Вы помните?
Валь задумался.
– Я был в квартире Кемпиона. Долго сидел, читал. Чаша в чемодане лежала у меня на коленях. Глупо, я понимаю. Но я даже не раздевался. Не хотел ложиться. Около двух-трех с улицы донесся шум. Я выглянул в окно. Там шла драка. Настоящее побоище. Не успел я ничего подумать, как кто-то вошел в квартиру. Наверное, у него были ключи. – Он помолчал, собираясь с мыслями. – Ну, да. Проклятье! Вот болит, так уж болит. Меня ударили по голове. Но я успел его разглядеть. Я узнал его. Когда я бродяжничал, то бывал в разных низкопробных заведениях. В Сохо около рынка тоже есть пивная. Туда кто только ни приходит! По-моему, у них там потайная комната Ну, я его там часто видел. И сразу узнал. У него нос картошкой.
Он замолчал, и профессор понимающе кивнул.
– Вы потеряли сознание?
– Ну, да. Правда, думаю, ненадолго. На пару минут, не больше. Помню, как побежал вниз. У меня была только одна мысль – догнать вора. Драка еще не закончилась, и я вроде стукнул полицейского. Наверное, надо было позвать кого-то из них с собой, но тогда я об этом не подумал. У них и без меня было много дел.
– Вы отправились в Сохо? – спросила Бет, которая слушала своего героя с круглыми от восхищения глазами.
– Отправился. С рычанием, как бык, я ворвался в пивную и стал всех расспрашивать насчет того человека. Ну, хозяин повел меня в заднюю комнату. Я ждал-ждал, пока не пришел какой-то великан и не закрыл мне лицо полотенцем с хлороформом. Это все. А потом я проснулся, чувствуя себя как оживший труп… А какое сегодня число? То есть…