Текст книги "Тайна Чаши"
Автор книги: Марджери (Марджори) Аллингем (Аллингхэм)
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 14 страниц)
– День рождения завтра, – ответил профессор. – Судя по вашему виду, вы пролежали за оградой все утро. Счастье еще, что не идет дождь.
– А как я попал сюда? Я же говорю вам, что меня усыпили в грязной пивной вчера… Нет, не вчера… Позавчера. Наверное, мне еще что-то вкололи. Хлороформ так долго не действует… А где Кемпион? Ему надо сообщить. Хотя полицейские, верно, уже рассказали.
– Альберт уехал, – жалобно проговорила Пенни. – И у нас украли чашу. Ага! Поняла! Альберту кто-то позвонил. Сама я спала, но Мэри мне сказала. Поэтому он уехал. Думаю, он не хотел пугать меня и папу.
Неожиданно появилась миссис Кэйри.
– Дорогой, пришел почтальон. Там что-то такое, за что ты должен заплатить. Пенни, дорогая, я подумала, может, вам тоже взять ваши письма. Боже мой! – воскликнула она, заметив Валя, и в ней тотчас взыграли все ее материнские чувства – Мистер Гирт! Вы же совсем больны! Что я могу сделать для вас?
Пенни вышла вместе с профессором, все еще не в силах думать ни о чем, кроме пропавшей чаши. Почему никто не понимает, что это конец света? Чаши нет!
– Вам два письма, мисс, – сказал краснолицый почтальон, который ждал их возле парадной двери и уже успел отдать корреспонденцию профессору. – Вашего брата случайно тут нет?
И он с надеждой уставился на нее своими голубыми глазами.
– Он здесь, – ответила Пенни, изумленная целой чередой совпадений.
– Вот здорово! Ему посылка И в «Башню» больше ничего нет. Мисс, вы не передадите ему?.. – спросил почтальон, доставая из своего мешка тяжелую посылку. – Как удачно получилось, – радостно продолжал он. – У меня сегодня перебор. До свидания, мисс.
Тронув рукой свою смешную фуражку, он вскочил на мотоцикл и был таков.
Пенни медленно пошла обратно. Едва она вошла в библиотеку, как вес и форма посылки навели ее на неожиданную мысль.
– Валь, – прошептала она, – открой это. Я думаю… Нет, не знаю… Открой.
В ее голосе было нечто такое, что ему не пришло в голову возражать.
– Что ты… У меня ведь завтра день рождения. Наверное, что-нибудь несообразное от родственников.
Тем не менее он взял поданный ему Бет нож и разрезал веревки, потом развернул бумагу, под которой оказалась коробка, в какие обычно укладывают большие бутыли. Волнение сестры передалось и ему, и он, не медля более, дрожащими руками открыл коробку.
В следующее мгновение он уже вопил от радости. Профессор, Бет, миссис Кэйри подались к нему, и он очень осторожно достал изящную золотую чашу работы прадедушки мистера Мелхизадека
– Чаша! – Пенни едва не разрыдалась от радости. – Валь! Все в порядке!
Лица двух других женщин тоже сияли, но профессор и Валь обменялись странными взглядами.
– Каким образом?.. Это невозможно, – пролепетал Валь. – Записки нет? Кто ее послал?
Поиски ни к чему не привели. Записки не оказалось, адрес был написан печатными буквами, смазанная печать не читалась.
Профессор откашлялся.
– Кажется, я понимаю, – сказал он, поглаживая реликвию. – Но вот как вы оказались у нас на лугу, этого я не могу понять. Кто привез вас сюда и зачем? Бессмыслица какая-то.
Пенни, которая уже несколько минут не сводила с брата восхищенных глаз, протянула к нему руку.
– Валь! Петлица!
Молодой человек поднял руку, и на его лице отразилось неподдельное изумление, когда он коснулся пальцем полевого цветка в петлице.
– Нет! Я не помню. Он еще не завял.
Пенни выхватила у него цветок.
– Неужели ты не понял? Их же сотни на том лугу, где ты очнулся. Это белая смолевка. И такое мог придумать только один человек на всем свете.
Глава двадцать вторая
Трюк с тремя картами
В тот же вечер мистер Кемпион остановил машину в кустах на пустоши в Хиронхоу и потянул носом воздух. Выглядел он еще глупее обычного, но, несмотря на заметное беспокойство, был явно доволен собой.
Ему пришлось почти весь день просидеть за рулем, однако чувствовал он себя довольно бодро. Заперев машину, он положил ключ в карман и постоял несколько минут, оперевшись о капот.
– Человек прощается со своим конем, – громко сказал он, потом стремительно развернулся и зашагал по податливому торфянику.
Позади него горели костры цыган в темноте, и на мгновение он замедлил шаг, притягиваемый мирной картиной. Однако он взял себя в руки и решительно зашагал дальше, позволив себе разве что приветственно свистнуть, имитируя свист одной из бесчисленных, слетевшихся к реке птиц. Почти тотчас, прислушавшись к шороху трав и шелесту листьев, он различил ответный свист, и у него стало спокойнее на душе, отчего в его походке появилась даже некоторая беспечность.
Конюшни миссис Дик были едва различимы в темноте. Неверно сориентировавшись, мистер Кемпион шел до них дольше, чем предполагал идти, а когда наконец приблизился к ним, то остановился в тени и прислушался. Изнутри не доносилось никаких звуков. Убедившись, что его появление осталось незамеченным, он медленно, стараясь не шуметь, отправился вдоль стены, время от времени ненадолго зажигая фонарик.
Все было так, как Кемпион и ожидал. Высокая стена из красного кирпича представляла собой периметр прямоугольника, внутри которого располагались все строения и дворы, и только с одной ее стороны шла не очень удобная частная дорога, которую Кемпион старательно обошел.
Массивные железные ворота оказались запертыми. Вглядевшись между прутьями, Кемпион с облегчением убедился, что света нигде нет. Жилой дом и сад занимали треть прямоугольника в западной его части. Напротив ворот располагался квадратный двор с коттеджем слева, а конюшни занимали все оставшееся пространство. Они окружали двор со всех четырех сторон, и с восточной стороны были еще одни деревянные ворота, которые выходили прямо к реке. Дорога, делая плавный изгиб, подходила к главным воротам, а от них шла к деревянным.
Кемпион вдруг насторожился, хотя как будто ничего не изменилось. Ему почудилось, что он слышит голоса в доме, однако он не сделал попытки войти внутрь, пока не обошел стену еще раз и не ощутил себя гораздо мудрее, когда вновь оказался возле железных ворот.
Он обратил внимание на то, что стена требует ремонта, и многие кирпичи из-за долгого воздействия солей осыпаются, стоит к ним прикоснуться. Сняв очки и выбрав наиболее доступное место возле кухни, где стена заросла старым плющом, он стал карабкаться наверх. Ему пришлось нелегко, так как стена была высокая и вся в осколках стекла, скрытых от глаз зелеными листьями. Тем не менее, он одолел препятствие и бесшумно спрыгнул на землю с внутренней стороны, после чего вновь ненадолго затаил дыхание и прислушался. Голоса слышались только в жилом доме.
Надев очки, мистер Кемпион продолжил осмотр места действия. Ни собак, ни конюхов видно не было. Обследовав же конюшенный двор и открытые деревянные двери, Кемпион убедился, что собранная им в Лондоне информация соответствует действительности. Конюшни явно не были главной заботой хозяйки. Хотя места здесь хватило бы для двадцати лошадей, только одно стойло оказалось занятым.
Коттедж с обшарпанными стенами возле конюшенных ворот тоже стоял пустым. Только двор и газон производили впечатление ухоженности, а сад весь зарос крапивой и мало чем отличался от пустоши за оградой.
Со всеми возможными предосторожностями Кемпион приблизился к единственному освещенному месту – двум стеклянным итальянским окнам, выходившим на газон. Ему удалось незамеченным обойти опасное место, и теперь он подбирался к дому, уповая на траву, которая заглушала звук его шагов.
На окнах висели тюлевые занавески, позволявшие видеть все, что происходит внутри. Когда-то эта комната, наверное, была великолепной, но теперь производила впечатление запущенности и развала Кемпион насчитал пять мужчин и одну женщину, которые сидели за столом и играли в покер.
– Ну и компания, – подумал Кемпион, переводя взгляд с одного лица на другое.
Здесь были Мэттью Сэндерсон, который с картами в руках казался еще хитрее, чем обычно, «майор» с лошадиным лицом, «Пальчики» Хоукинс, напавший на Кемпиона по дороге в Лондон. Этот хорохорился, но явно чувствовал себя не в своей тарелке, запрыгнув в более высокое общество. Еще он разглядел незнакомого мужчину с седыми волосами и узким разрезом глаз и знакомого, но в обычных обстоятельствах не представлявшего интереса японца-полукровки, появление которого на сцене очень удивило мистера Кемпиона.
Естественно, главенствовала миссис Дик. Как всегда, она была великолепна. Ее черное с белым платье производило почти драматическое впечатление своим строгим и в то же время ультрамодным видом. На бледном лице блуждала недобрая усмешка. Волосы она стригла коротко, почти по-мужски, выставляя напоказ странной формы уши без мочек. Тяжелые, красные, варварского вида бусы украшали ее шею, но выглядели они почти нелепо на этой мужского склада женщине.
– Не играете, майор? – спросила она, когда краснолицый мужчина бросил карты на стол. – У вас никогда не хватает мужества идти до конца. Я наблюдала за вами, Сэнди. Вы-то как раз используете все возможности до единой.
Сэндерсон положил карты.
– Странно, что вас до сих пор никто не придушил, Маргарита, – сказал он, но в его голосе слышалось скорее восхищение, чем досада.
– Мой муж пытался, – спокойно заметила миссис Дик.
– Но вы его опередили? – засмеялся майор.
Женщина посмотрела на него своим обычным вызывающим взглядом.
– Он вечно жаловался, что виски недостаточно крепкий, так что думаю, его убил метиловый спирт, который мы в него добавляли.
Сэндерсон отвернулся.
– Вы меня пугаете. Судя по вашему разговору, вы и шантажа не боитесь.
Миссис Дик расхохоталась.
– Хотела бы я посмотреть на мужчину, который пожелает взять меня на пушку. Пять, Тони.
– Хватит, – вмешался «Пальчики» Хоукинс. – Мы свое все равно получим.
– Получите. Все получите. – В голосе миссис Дик послышалось презрение. – Ну, Тони. Вы не играете? Спасибо. Моя.
В это мгновение Кемпион негромко постучал в окно, и игравшие откровенно занервничали, но только не миссис Дик, которая даже взгляда не подняла от собираемых ею карт.
– Откройте окно, Хоукинс. Там кто-то есть.
Великан с опаской обошел стол и, открыв окно, отскочил в сторону.
На пороге стоял, бессмысленно улыбаясь, мистер Кемпион.
– Добрый вечер, – поздоровался он сразу со всеми, входя в комнату. – Кто-нибудь уже получил куш за аскотский золотой кубок?
Хоукинс на цыпочках обошел его и исчез в темноте.
– Один пришел, – объявил он, вновь входя в комнату и запирая окно-дверь.
И сразу же у всех, кто был в комнате, страх сменился безудержным весельем. Сэндерсон расхохотался.
– Один! Как трогательно! Мы уже посоветовали Маргарите пригласить вас отдохнуть у нее, пока все не закончится, а вы сами пожаловали.
– Все-таки надо еще раз взглянуть, – вмешался японец. – Нет ли кого-нибудь поодаль? Сэндерсон повернулся к нему.
– Заткнись, Могги. Сколько раз тебе говорить, что полиция в этом деле не участвует. Зачем ты ей нужен… живой?
– Ну, это я могу понять, – добродушно заметил мистер Кемпион. – Все по его вкусу, да, миссис Шэннон?
Миссис Дик даже не взглянула в его сторону.
– Зачем вы пришли? – спросила она, тасуя карты. – По-моему, мы не знакомы.
– Ерунда Мы встречались с вами у викария. Вы должны помнить. Я еще проходил мимо бисквитов, когда вы взяли два, и мы тогда вместе посмеялись.
Миссис Дик подняла глаза и холодно посмотрела на него.
– По-моему, вы еще глупее, чем я тогда подумала. Ну, и что вы здесь делаете?
– Забрел на огонек, – твердо произнес мистер Кемпион. – Это уж любому дураку должно быть ясно.
– Сэнди, – позвала миссис Шэннон. – Выставь его вон.
– Ну, нет, – воскликнул Сэндерсон. – Маргарита вас недооценивает, Кемпион. Мне как раз будет спокойнее, если вы ближайшие два-три дня проведете тут. Оружие есть?
– Нет, – ответил Кемпион. – Не люблю, когда стреляют. По мне, так водяные пистолеты и то могут быть опасны.
– Не валяйте дурака. Я-то уж вас знаю.
Мистер Кемпион, пожав плечами, повернулся к Хоукинсу
– Делайте свое дело, – сказал он, поднимая руки над головой. – Люблю профессиональную работу.
– Кончай болтать, – неуверенно проговорил Хоукинс.
Тем не менее он послушно обыскал его, после чего отрицательно покачал головой.
Удивлению Сэндерсона не было предела.
– Нашел время для дружеского визита! – возмутился он. – Что вы задумали? У вас ведь уже столько на счету, что вы и без того ходите по лезвию ножа. Ну, зачем пришли?
– Смотрите за ним получше, – вмешался Могги. – Он ведь скользкий, как угорь. Что-то у него есть, иначе он не пришел бы. Может, великан Лагг поблизости?
– Все напиши, подпиши и пошли главному начальнику, а мы наградим тебя замечательной авторучкой, – сказал Кемпион. – Любое признание, как бы оно ни было ничтожно, рассматривается в положенное время.
Миссис Шэннон аккуратно сложила колоду и повернулась к мистеру Кемпиону.
– Так зачем вы явились, юноша? Мне это начинает надоедать.
– Подождите. Сейчас я вам все скажу. Надеюсь, вы не будете возражать. Я осмотрел ваши конюшни и ничего не понял. В стойлах всего одна лошадка. Наверное, это прелестное существо каждый день в новом доме, ну, прямо как Алиса на сумасшедшем чаепитии?
На лице миссис Шэннон не дрогнул ни один мускул, но с картами она играть перестала.
– Наверное, вам и впрямь лучше погостить у меня денек-другой. Запри его в стойле, Сэнди, а потом, ради Бога, сыграем еще раз.
– Сначала нам надо удостовериться, что он пришел один, – возразил Сэндерсон. – Но не удивлюсь, если он и вправду один. Этот на все способен.
– Если обнаружите кого-нибудь, то имейте в виду, что ко мне он не имеет никакого отношения, – заявил мистер Кемпион. – Я не подписывал соглашения ни с одной фирмой. Нет и нет. Как я уже сказал, явился с официальным визитом… Через стену я перелез по плющу. Вверх. Вниз. Обошелся без посторонней помощи. Могги и то не справился бы лучше. А если честно, то я не понимаю, что этот взломщик у вас делает?
– И нечего понимать, – отрезал Сэндерсон. – И думать об этом нечего. Теперь вам пора побеспокоиться о собственной шкуре. Хоукинс, ты и майор, обойдите-ка дом и внимательно все осмотрите.
– Прекрасно. И не забудьте свистеть все время, – сказал Кемпион. – Тощая буду знать, что это вы. Кстати, не показать ли вам тем временем кое-какие карточные трюки? – И он с тоской посмотрел на стол. – Миссис Шэннон, не хотите узнать свое будущее? У вас лицо удачливой женщины.
Удивив всех, она бросила ему карты, и Кемпион принялся сосредоточенно их тасовать.
– Снимите три карты от себя и загадайте.
Его будто выцветшие глаза смотрели как всегда глуповато, да и выражение лица не вызывало подозрений, поэтому миссис Дик с едва заметной усмешкой, скривившей ее тонкие губы, приняла игру. Кемпион занялся картами.
– Я вижу вокруг вас много мошенников, – заметил он весело. – Один толстый, – добавил он, переводя взгляд на «майора».
Сэндерсон рассмеялся.
– Ну и наглец! – воскликнул он с одобрением. – Продолжайте.
– Я вижу понимание, – говорил Кемпион, выкладывая карту за картой. – По-моему, тут по кое-кому веревка плачет.
– Хватит, – не выдержал Сэндерсон, протягивая руку, чтобы смахнуть карты со стола. – Он тянет время.
– Тихо, – прикрикнул на него Кемпион. – Вы забыли посеребрить мне руку. Вижу мешок с деньгами. Нет, мадам, не позволяйте богатым сбивать себя с пути. Вот удачная карта. Она близко, но вы не дотягиваетесь до нее. Между нею и вами молодой блондин. Я бы за ним присмотрел, миссис Дик.
Он говорил и говорил, не обращая никакого внимания на окружавших его людей.
– Вижу старуху и ее сына, которые встанут у вас поперек дороги, если вы не примете меры… Глупая старуха, а сын у нее еще глупее. Много у вас грехов…
Но тут возвратились Хоукинс и майор
– Все ворота заперты. На пустоши ни души… Он пришел один. Увести его?
– Не перебивайте меня, – укоризненно произнес Кемпион. – Когда человек старается провидеть будущее, ему нельзя мешать. Ну-ка, посмотрим. – Минуту-две он рассматривал карты, полукругом разложенные на столе. Один конец этой «радуги» был возле миссис Дик, другой – у него под рукой. – Ну да. Как же я сразу не понял. Вас ждут путешествия.
Он подался вперед и положил одну карту поодаль от других, так что на столе появилось нечто вроде большого вопросительного знака.
– Я вижу долгое путешествие. Ну, конечно. Вас привлекает долгая дорога.
С этими словами он сгреб карты в кучу и встал из-за стола.
– Сеанс закончен. Еще кто-нибудь хочет? Сэндерсон, не рассказать ли мне о вашем прошлом?
У «майора» вырвался смешок, но он тотчас затих под тяжелым взглядом Мэттью Сэндерсона.
– Хватит кривляться, – не выдержал тот. – Куда его, Маргарита? На чердак? Похоже, он сам на это напрашивается. А что, если вышвырнуть его вон?
– На чердак. Тот, что над воротами, – решила миссис Дик. – Пусть отдохнет пару дней.
Сэндерсон усмехнулся.
– Не сомневаюсь, вам все понятно, – с притворным сочувствием заметил он.
Положив руку на плечо Кемпиону, он подтолкнул его к двери. «Пальчики» Хоукинс вцепился в другую руку Кемпиона, и таким унизительным образом мистер Кемпион был препровожден в конюшни, которые он незадолго до того внимательнейшим образом осмотрел. Хотя он ни на минуту не переставал протестовать против такого обращения, легко было заметить, что в целом ему нравится, как складываются обстоятельства.
Глава двадцать третья
«Мадам, вы будете говорить?»
В восемь часов вечера второго июля, когда Валю исполнилось двадцать пять лет, мистер Кемпион изнывал от скуки на чердаке над конюшнями миссис Шэннон. Что-что, а тюрьму она умела устроить. Окошки были зарешечены, правда, скорее, чтобы предотвратить проникновение извне, чем бегство изнутри, но все равно они были сделаны на совесть. Обе двери, что вели в другие помещения, тюремщики тщательно заперли. Так что если бы мистер Кемпион задумал бежать, ему пришлось бы нелегко.
На чердаке к тому же было душно из-за низкой крыши, да и на одеяле, брошенном на охапку сена, лежалось не очень удобно. И все же он не огорчался. В течение дня ему несколько раз нанесли короткие визиты все, кроме того человека, к которому он пришел.
Сэндерсон исходил любопытством, а миссис Дик никак не изъявляла желания навестить непрошеного гостя.
В плане Кемпиона это оказалось единственным слабым местом, и он не мог понять, где допустил ошибку. Весьма вероятно, что он не учел сильный характер миссис Дик.
Днем он легко убедился, что леди командует куда большим количеством народа, чем он обнаружил у нее в гостиной за игрой в покер, и только при мысли о желтых кибитках на пустоши ему становилось легче на душе.
Кемпион встал и подошел к окну. На западе начинали собираться тучи. Неожиданно он услышал стук копыт во дворе и бросился к другому окну напротив, из которого стал наблюдать сцену, похожую на ту, о которой рассказывал Сэндерсон, на другой день после смерти леди Петвик явившись в дом Гиртов посмотреть на чашу.
Миссис Дик при помощи насмерть перепуганных слуги и «майора» пыталась перевести свою единственную кобылу из одного стойла в другое. Картина была далеко не ординарная. С одной стороны – высокая, жилистая женщина, еще более мужественная на вид, чем обычно, в бриджах, белой рубашке, застегнутой под самым подбородком, в таком же белом галстуке, с короткой стрижкой, но без шляпы, так что в вечерних сумерках Кемпион отлично видел бледное искаженное лицо. С другой – ее противница, великолепная кобыла, черная, как ночь, лишь с одним белым чулком и явно не отличающаяся покладистостью. Тяжелая, как гунтер, и такая же высокая, она напрягала мускулы, и тогда Кемпиону казалось, будто он видит, как река рябит под налетевшим ветром.
Кобыла не желала идти в другое стойло и отчаянно сражалась за свое право остаться на месте. Одной рукой миссис Дик держала поводья, в другой у нее был хлыст. Борьба шла не на жизнь, а на смерть. Ни кобыла, ни женщина не желали уступать. Уже не один раз миссис Дик спасала себя благодаря своему знаменитому стальному запястью.
Кемпион припомнил кличку лошади. Горькое Алоэ. Не успел он опомниться, как сражение закончилось. Кобыла, в ярости бросившаяся на свою госпожу, была усмирена Женщина перекрутила ей бархатный нос, и она попятилась, а миссис Дик не упустила свой шанс и загнала ее туда, куда с самого начала хотела загнать. Через минуту, суровая и торжествующая, она вновь появилась во дворе, в полной мере осознавая значение своей победы. Неловкие поздравления «майора» она отвергла, бросив на ходу – Не будьте дураком. И двор опять опустел.
Не в силах подавить огорчение, Кемпион еще несколько минут постоял возле окна. Его смущало присутствие Могги, да и незнакомого седого мужчины, профессию которого не удалось выяснить, тоже.
Не будь этого, он мог бы спокойно ждать. Если в миссис Дик еще оставалась хоть капля женственности, она должна была прийти. Не даром же он предсказывал ей будущее. Странно, что она еще не пришла. Необходимо было получить ответ на вопрос, ради которого он, собственно, и пришел в этот дом. Являлась ли миссис Дик единственной нанятой «Societe Anonyme» охотницей за чашей, любительницей, которая, пользуясь профессиональной помощью Мэттью Сэндерсона и его подельников, отвечала за похищение чаши Гиртов, и которую только смерть могла освободить от взятых ею на себя обязательств?
Ради себя и ради нее тоже Кемпион очень надеялся, что это не так. Они с Валем обсуждали этот аспект дела когда предпринимали меры, чтобы уберечь чашу. Однако вопрос оставался открытым, и Кемпион был уверен, что, не ответив на него, не продвинется дальше.
Взяв себя в руки, он постарался направить свои мысли на «Башню». Представил тихий и в то же время торжественный обед с сэром Персивалем во главе стола. Валь сидит по его правую руку, напротив брата – Пенни, и с ней рядом – старый викарий. Разговор у них наверняка не ладится, хотя собрались только свои, близкие люди. Тень потайной комнаты нависает над ними и еще тень чего-то, что постоянно занимает мысли сэра Персиваля. Интересно, неужели Валь станет таким же, как его отец? Или, разделив тайну с сыном, полковник хоть немного повеселеет?
От этих мыслей Кемпиона отвлек шум мотора во дворе. Он выглянул в другое окно и увидел, что Сэндерсон выводит машину из гаража.
Что-то было в этом пугающее, хотя Кемпион и сам не понял, почему вдруг на него накатила волна страха.
За окном дул сильный ветер, и пустошь, которая весь день действовала Кемпиону на нервы, стала вовсе невыносима. Сэндерсон вернулся в дом, а Кемпион не сводил глаз с машины. На спинке переднего сидения он увидел моток крепкой веревки с узлами на некотором расстоянии друг от друга и, ничего не в силах сообразить, содрогнулся от ужаса. Снаружи шли приготовления к чему-то, скажем, неизбежному.
Кемпион оглянулся на скрип ключа в замочной скважине.
Порог переступила миссис Дик. Она была все в том же костюме, в каком он уже видел ее во дворе, и с хлыстом в руках. Широко расставив ноги, она стояла спиной к двери и, не отрываясь, смотрела на Кемпиона.
Тотчас Кемпион ощутил ее силу, в первый раз направленную только на него одного. Неприятных и сильных людей он встречал и раньше на протяжении своей недолгой, но весьма насыщенной встречами карьеры, но такую женщину еще не видел, и на минуту это лишило его привычной уверенности в себе.
– Вы не брились сегодня, – неожиданно произнесла миссис Дик. – Не люблю, когда мужчины не бреются. Хватит вам сидеть тут. Пойдемте со мной.
Мистер Кемпион выглядел растерянным, когда, подчиняясь ее приказу, прошел по анфиладе одинаковых помещений и остановился в самом неприглядном и душном из них, несмотря на открытое зарешеченное окошко, выходившее на пустошь.
Миссис Дик вошла следом за ним и закрыла за собой дверь.
– Я перевела вас сюда, потому что там обе двери запираются снаружи. Ну, а теперь говорите, зачем вы пожаловали ко мне?
Мистер Кемпион задумался.
– Зачем вы напомнили мне, что я не брился, ведь это ваши друзья боятся дать мне бритву в руки? Когда-то у меня была борода. Я называл ее «Наглостью», или «убеждения», лезущие из «щек». Вам нравится?
На лице миссис Дик появилась невеселая улыбка
– Я слышала о вас. Наглость, по-моему, ваше главное качество. Мне жаль, что вы вмешались в это дело. Но, может быть, вам было любопытно. Однако, если вам нечего сказать, то мне ясно, зачем вы тут. Поскольку вас взяли в плен и теперь вы узник, то это может послужить великолепным объяснением для ваших нанимателей, почему вы провалили задание. Я уже встречалась с подобным.
Мистер Кемпион улыбнулся.
– Неплохая идея. Вам она нравится? Миссис Дик не ответила.
– Вы очень умны, – рассудительно проговорила она. – Жаль только, вам это не пригодится. Сэнди думает, что вы слишком много знаете, даже слишком много, и вас нельзя отпускать. Но я никогда не платила шантажистам и не собираюсь.
– Наверное, это были ваши люди, – с достоинством возразил мистер Кемпион. – Мой «Союз» не разрешает шантаж. У меня даже в мыслях не было, что я останусь тут надолго. Надеюсь, вы не заставите меня надеть железную маску?
Миссис Дик удивленно посмотрела на него, но ничего не сказала, и он продолжал:
– Полагаю, вы собираетесь держать меня тут, пока не уладите дело с вашими лондонскими агентами?
– Вам известно, – сказала она, не сводя с него глаз, – что мы пока не преуспели. Вы отлично, мистер Кемпион, оберегали поддельную чашу. Немного по-детски, правда, но вполне эффективно. И мы потеряли много времени.
Невыразительные глаза мистера Кемпиона блеснули за толстыми стеклами очков.
– Но вы все-таки узнали? Быстро, однако. Малыш Альберт недооценил вас. Увы; увы! Что же вы собираетесь делать дальше? Устроить охоту на сокровище и вручить призы? Я вам скажу, когда будет горячо.
– Хватит городить чепуху, – оборвала его миссис Дик. – У меня, – сказала она с обезоруживающей искренностью, – совсем нет чувства юмора
– Оригинально. И честно. Я бы не мог быть честнее, – учтиво отозвался Кемпион. – Могу я сделать вам предложение? Возьмите чашу, которая уже побывала в ваших руках. Она хранится в Доме Чаши с тех самых пор, как была сотворена. Отдайте ее вашим нанимателям. Если они вам не поверят, скажите им, что, насколько вам известно, другой чаши у Гиртов нет. Думаю, они заплатят вам.
– А вы становитесь занятным. – Миссис Дик закурила сигарету из желтой пачки, которую достала из кармана бриджей. – Но информировали вас неважно. Поддельная чаша уже в «Башне». Я отлично знаю, где настоящая чаша и собираюсь добыть ее.
– С помощью Мэтта Сэндерсона, Хоукинса, Мэтта Джонсона, майора, старины Тома Могги и остальных? Шансов у вас немного. Так стоит ли затевать все это?
Миссис Дик опустила руку с сигаретой.
– У меня получится, – сказала она. – Я подошла слишком близко. На мне одной лежит ответственность, и вознаграждение тоже будет только моим.
Кемпион помолчал. Потом он кашлянул и в упор посмотрел на нее.
– Если вы действительно несете ответственность, то ситуация серьезно осложняется. Собственно, говоря откровенно, чтобы закончить это дело успешно, один из нас должен уйти со сцены.
– Так и есть. Вы, мой друг, и уйдете.
– Ну вот, угрозы! – ничуть не испугавшись, воскликнул Кемпион. – Играете победу? И только потому, что уезжаете? Дали бы мне пару усов, и я бы тоже показал вам, что такое мужчина!
Сумерки сгустились. Правда, он все еще видел ее бледное лицо, однако его выражение от него ускользало.
– Меня интересует, – неожиданно спросила она, – кто вас нанял. Наверное, Гирты? Но откуда они узнали? Жаль, что им пришлось пустить деньги на ветер. У них ведь немного осталось.
– Насколько я понял, вы тоже нуждаетесь в деньгах.
– Правильно. Я спустила два состояния, – без всякого сожаления подтвердила миссис Дик. – Поэтому мне нужно еще одно. Вы ведь не думаете, что я позволю вам помешать мне заполучить его?
– Вы меня недооцениваете. Мои главные качества – смелость, ум и изобретательность.
В первый раз он заговорил громко, и тотчас снизу послышатся стук копыт и удары в деревянную стену, сотрясшие все здание.
– Горькое Алоэ, – как бы безразлично заметила миссис Дик. – Она как раз под вами. Неплохая компания. Однако говорите потише. Она не любит чужаков.
– Своих тоже не жалует, – возразил Кемпион, но голос понизил. – Я видел, как вы играли, словно два котенка, во дворе. Думал, она вас достанет.
– В прошлом году она убила конюха. – Миссис Дик произносила слова резко, отрывисто, но без всякого выражения. – От меня потребовали, чтобы я ее пристрелила но мне удалось выкрутиться. Парень неожиданно подошел к ней. Я видела. Зрелище было малоприятное. У нее ноги, как стальные молотки.
Кемпион ссутулился.
– Странные вы выбираете для себя игрушки. Горькое Алоэ и «Пальчики» Хоукинс – великолепная парочка. Однако покончим с мелодрамой и вернемся к делу. Во-первых… исключительно из любопытства… как вы собираетесь ее увезти?
– А кто мне помешает? – самоуверенно ответила миссис Дик. – Вы как будто забыли, что меня пригласили в это дело, потому что мое положение неуязвимо. Я могу бывать, где хочу, и окружать себя, кем хочу, не вызывая никаких подозрений. Таково преимущество профессии и репутации.
– Понимаю. Ваша репутация плюс состояние ваших финансов, которое ввергает вас в отчаяние, доставили вам контракт, как мы говорим, открыли дорогу в большой бизнес. Правильно? Но я имел в виду не это. Каким образом вы рассчитываете сбежать? Или останетесь тут?
– А почему бы и нет? Никакие подозрения не могут мне повредить. Даже если полиция выдаст ордер на мой арест, какая мне выгода красть чашу? Продать ее нельзя, как вы сами знаете, а я не принадлежу к коллекционерам, украшающим свои гостиные. А мои наниматели и вовсе недоступны для полиции. Как только чаша будет у меня, я смогу действовать по собственному усмотрению. Гирты не станут заявлять о пропаже. Если честно, я думаю, полиция не вмешается вовсе. Что же до здешнего общественного мнения, то оно уже давно меня не тревожит. Уверяю вас, мне приходилось переживать и куда более неприятные скандалы.
Мистер Кемпион молчал. Через некоторое время он заметил ее любопытный взгляд, обращенный на себя.
– Что скажете?
– Думаю, до чего же умны люди, которые наняли вас, ведь вы и вправду неуязвимы. Есть только один опасный момент в вашем построении.
– Да? И какой же?
– Я, – почти застенчиво проговорил Кемпион. – Видите ли, законы нашего общества я знаю не хуже вас. Вы ведь подумываете меня убить?
– А что мне делать? Вы могли бы быть мне полезны, но не желаете помогать. И я не подумываю вас убить. Я вас убью.
– Но мы в Суффолке, а не в Чикаго. Ужасно не люблю возражать, но что вы будете делать с моим телом? Полицейские, конечно же, милые ребята и настроены по-дружески, но им придется заняться расследованием. Вы собираетесь похоронить меня в своем саду? Или бросить в речку? А?