Текст книги "Дело покойника Свина"
Автор книги: Марджери (Марджори) Аллингем (Аллингхэм)
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)
Глава 14
ТОТ, КОТОРОГО ЗНАЛИ
Рана была у него на шее, глубокая рана повыше ключицы. Артерия была перерезана, и зрелище, которое мы увидели, подойдя к нему, было не из приятных.
Мы с Лео и Пасси стояли возле этого изуродованного трупа, торчавшего на планке, выломанной из изгороди, а вокруг нас шумели зеленые хлеба.
После предварительного осмотра, обычного в таких случаях, полицейские уложили Хейхоу на тележку и увезли. В маленькой покойницкой полицейского участка прибавились еще одни носилки.
Лео был бледен и измучен, а Пасси, которого вывернуло при первом взгляде на мою находку, был лишь тенью прежнего улыбчивого Пасси.
Когда мы остались одни в покойницкой, стоя между двумя накрытыми белыми простынями телами, Лео повернулся ко мне.
– Так ты этого опасался? – спросил он строго. Я беспомощно поглядел на него.
– Мне пришло в голову, что нечто в этом роде может случиться. Понимаете, он сказал мне, что имеет точную информацию.
Лео провел рукой по редеющим седым волосам.
– Но кто это сделал, Кемпион, кто? – взорвался он. – Неужели ты не понимаешь, мой мальчик, то, что здесь происходит, просто ужасно? Все жертвы этого убийцы – чужие здесь люди, а подозрения сгущаются вокруг каждого из нас, местных. Ради Господа Бога! Что будем делать?
– Пока не за что ухватиться, – заметил я. – Поле рядом с дорогой, так что убийце не пришлось далеко его нести, если он вообще его нес. Скорее всего, он его тут и убил – крови вокруг полным-полно.
Лео отвел взгляд.
– Знаю, – пробурчал он, – знаю. Что только этот старик мог делать среди ржи в обществе убийцы?
– Возможно, они вели тихую конфиденциальную беседу, – предположил я. – Хотел бы я знать мнение эксперта об этой ране.
– Ты его получишь, мой мальчик, можешь в этом не сомневаться. Мнение одного из лучших экспертов в мире. Профессор Фарингтон будет здесь утром, чтобы осмотреть этот и второй труп. Ужасно, Кемпион. Мне жаль, что я не нашел кого-нибудь, чтобы сделать это еще вчера, но Фарингтона не могли разыскать, а вовлекать в эту историю министерство внутренних дел без крайней необходимости не хотелось. Теперь это уже совсем другое дело. Можешь поверить – я и сам толком не знаю, что делать.
Если бы даже я и попытался внести какое-то предложение, мне все равно помешал бы Пасси, вернувшийся в сопровождении Кингстона. Доктор нервничал и стыдился того, что это было по нему заметно. Мое мнение о нем как о враче несколько поколебалось, когда я увидел, как бегло он осмотрел Хейхоу. Помогать он был готов, а вот рискнуть своей репутацией и высказать какое-то определенное суждение ему, как видно, не очень-то хотелось.
– Не могу точно сказать, чем это было сделано, – произнес он наконец. – Чем-то узким и острым. Может быть, кинжалом. Знаете, таким старинным, наподобие сувенира.
Я взглянул на Лео и по выражению его лица понял, что он вспоминает довольно приличную коллекцию старинного оружия, которым были увешаны стены бильярдной в «Рыцарской серенаде». Я бы не сумел представить себе Поппи, ползущую ночью по полю с кинжалом в руке. Мне это казалось абсурдным.
Пасси догадки Кингстона тоже не слишком пришлись по душе, и он очень тактично оттеснил его в сторону.
– Пожалуй, лучше будет, если мы предоставим право решать этот вопрос профессору – прошептал он мне на ухо. – Страшно умный старик, этот профессор. Он здесь будет, скорее всего, через полчаса. Интересно, что он о нас подумает, когда увидит два трупа вместо одного? – добавил он наивно.
Лео повернулся, засунув руки в карманы, и мы, повесив голову, побрели за ним в участок. Пасси принялся за работу: надо было составить протоколы, провести осмотр места, где был найден труп, а главное – попытаться узнать о прошлом мистера Хейхоу.
Эта будничная работа успокаивающе подействовала на Лео.
– Наверное, не надо было его трогать, пока не приедет Фарингтон, – сказал он. – Хотя, с другой стороны, не было смысла и оставлять его там на солнце. Ужасно просто! Поверьте, я не могу представить себе человека, способного на такие жестокие отвратительные преступления – во всяком случае, не среди тех, кого я знаю.
– Ну, здесь немало и чужих, – попытался утешить его Пасси. – Вот увидите, найдется кто-нибудь со следами крови на одежде. Мы его схватим, можете не беспокоиться, сэр.
Лео махнул рукой и отошел к окну.
– А это еще кто? – спросил он неожиданно.
Я заглянул ему через плечо и увидел у ворот элегантный «даймлер». Из него вышел высокий сухощавый мужчина и неуверенно направился к дверям. Через минуту мы уже знакомились с мистером Робертом Веллингтоном Скином, младшим партнером старинной и уважаемой адвокатской конторы, название которой мне уже было известно от Кингстона.
Это был сдержанный, исполненный чувства собственного достоинства джентльмен, который сразу понравился Лео, а Лео ему, что оказалось очень удачным, потому что в противном случае последующая беседа продолжалась бы наверняка немного дольше и была бы еще более невразумительной. А так мистер Скин дошел до сути дела за рекордное для него время.
– Взвесив все обстоятельства, я решил, что лучше приехать лично, – пояснил он. – Уверяю вас, что подобная афера – нечто неслыханное для наших клиентов. Я вчера получил ваш запрос, а вечером перечитал газеты. Разумеется, я немедленно связал эти два имени – Питерс и Гаррис. В этой ситуации я счел, что самое разумное – приехать самому.
Мы с Пасси обменялись взглядами. Наконец-то!
– Так они знали друг друга? – спросил я.
Он посмотрел на меня с сомнением, словно не был уверен, заслуживаю ли я его доверия.
– Это были братья, – ответил он. – Мистер Гаррис переменил фамилию, чтобы… Ну, в общем, у него были для этого веские причины, и мы лишь недавно занялись его делами. Нашим главным клиентом был его старший брат – Роуленд А. Питерс, умерший в январе в вашем графстве.
В конце концов он пошел вместе с Лео взглянуть на труп и, когда вернулся, вид у него был довольно, бледный. Да и в тоне он основательно сбавил.
– Присягнуть я бы не смог, – бормотал он. – Я видел мистера Питерса всего однажды, и то двенадцать лет назад, а мистера Гарриса прошлой весной в Лондоне. Больше я с ними не встречался. Этот… этот покойник, которого я только что видел, похож на обоих. Вы не могли бы дать мне стакан воды?
Пасси попытался заставить его выразиться определеннее и хотел было отвести назад, но мистер Скин наотрез отказался.
– Это не имеет смысла, – сказал он. – Насколько я могу судить, это мистер Гаррис. В конце концов, нет никаких доводов, подтверждающих, что это был не он. Он ведь называл себя Гаррисом, насколько я знаю?
На минутку мы оставили его в покое, а когда он немножко пришел в себя, я осторожно спросил его о материальном положении покойного.
– Право, ничего не могу вам сказать, пока не загляну в бумаги, – ответил он. – Я знаю, что мистер Гаррис получил по наследству от брата значительную сумму, какую точно я смогу вам сообщить сегодня вечером. Насколько я помню, это были личные сбережения и, кажется, деньги по страховому полису. Тогда мне казалось, что все в абсолютном порядке.
Пасси облегченно вздохнул.
– По крайней мере, хоть с опознанием личности стало ясно, а это уже что-то.
Мы с Лео проводили адвоката к машине. Несчастный был потрясен увиденным, что вполне понятно, но, поскольку во всем прочем был готов оказать нам любую помощь, то пообещал выяснить все подробности об имущественном положении обоих братьев.
– Еще одно, – сказал я, когда он уже сел в машину. – Не знаете, у кого был застрахован Питерс?
Он покачал головой.
– Вот этого, к сожалению, не могу сказать. Кажется, в Объединении страховых ассоциаций. Я разузнаю это.
Едва он отъехал, я предложил кое-что Лео, и, когда тот согласился, послал Лагга к машине вместе с одним из полицейских за мисс Эффи Роулендсон. Ездили они довольно долго и, когда наконец вернулись, привезли не только девушку, но и, к моему немалому удивлению, Батвика. Они чего-то замешкались в воротах, и я вышел им навстречу. Викарий уже явно преодолел свой вчерашний приступ дружелюбия по отношению ко мне, и я сразу почувствовал, что его прежний антагонизм вновь ожил.
– Я только выполняю приказ, сэр, – услышал я, подходя к ним, оправдывающийся голос полицейского. – Кроме того, ведь это предложила сама барышня позавчера.
Батвик, не обращая на него внимания, накинулся на меня.
– И вам не стыдно?! Принуждать девушку смотреть на такое отвратительное зрелище только потому, что это пришло в голову нескольким бездарным полицейским!.. Я протестую, самым решительным образом протестую!
Эффи слабо улыбнулась ему.
– Вы так добры ко мне, – сказала она, – но я уже решилась, честное слово. Подождите меня здесь, – добавила она.
Батвик, однако, не сдался. Он протестовал так многословно и энергично, что вновь возбудил у меня интерес к себе. Хотел бы я знать, с чего это он так расшумелся?
В конечном счете, мы оставили его сидеть в машине, а я провел девушку в покойницкую. Не могу сказать, что Эффи Роулендсон когда-нибудь казалась мне привлекательной, но на сей раз я не мог не надивиться ее мужеству. Она не была толстокожей, и все это вызвало у нее порядочный шок, но сохранила выдержку, достойно выполнив свой долг.
– Да, – проговорила она сдавленным голосом, когда я убрал простыню с тела. – Да, это Бакли. Нельзя сказать, чтобы я его любила, но мне жаль, что он мертв, я…
Ее голос сорвался, и она расплакалась. Через пару минут девушка все же взяла себя в руки и, когда я отвел ее к Пасси, рассказала все, что ей было известно.
– Познакомилась я с ним примерно год назад, – начала она. – У него была квартира на Найтсбридж, иногда по вечерам мы ходили в ресторан или кино. Потом мы объявили о помолвке, ну, почти объявили, а потом… ох, мистер Кемпион, вы же знаете остальное, я ведь вам все это уже рассказывала.
Совместными усилиями мы ответили на все вопросы, а потом я проводил ее к машине. Батвик уже ждал нас у калитки. Наверное, он понял по выражению наших лиц, что Эффи опознала Гарриса, потому что, ни слова не сказав мне, взял ее под руку и повел к «Оперившемуся дракону».
Лагг посмотрел им вслед и проговорил:
– Чудной тип. Ну, так как у нас теперь дела?
– Зашли в тупик, – ответил я, что соответствовало истине, и вернулся к Пасси.
Ожидая профессора Фарингтона, мы обсудили все с начала. Пасси изложил свои выводы, по существу разумные, хотя и сбивчиво изложенные.
– Комедию он с ней разыгрывал, – рассуждал Пасси. – Знаете, как в сказках говорится: жили-были два брата – один добрый, а другой злой. Будем так и продолжать их называть для удобства – Питерс и Гаррис. У Питерса были деньги, и Гаррис иногда выдавал себя за него: такое не так уж редко случается. И этой красотке Гаррис назвал себя Питерсом, чтобы на случай, если ей вздумается навести справки, она решила, что он человек состоятельный. А адвокат – тот, бедняга, совсем уж запутался. Оба брата, наверное, были похожи друг на друга, а тот несчастный, что там лежит, вообще уже ни на что не похож. Как вы считаете, мистер Кемпион?
Я колебался. Опознать кого-то через двадцать пять лет – дело всегда рискованное, а Кингстон к тому же говорил, что его пациент был похож на Гарриса. В общем, я готов был согласиться с теорией инспектора с одним лишь исключением. По-моему, говоря о Питерсе и Гаррисе, как о «добром» и «злом» братьях, ему следовало бы переставить имена. Я ему так и сказал. Пасси внимательно поглядел на меня:
– Может и так, только это все равно ничего не дает. Кто совершил эти убийства – вот что я хотел бы знать.
Мы молча смотрели друг на друга, пока нас не вывел из этого состояния профессор Фарингтон. Он ворвался словно вихрь. Это был невысокий, но плотный шотландец с седой лохматой шевелюрой и такими проницательными серо-голубыми глазами, какие мне не приходилось еще видеть.
– Доброе утро, инспектор, – поздоровался он. – Говорят, тут у вас куча трупов.
Его бодрый тон несколько шокировал нас, и в пристройку мы проводили его молча. Однако после того, как он осмотрел труп человека, которого когда-то звали Гаррисом, его хорошее настроение испарилось. Он обернулся ко мне, и выражение его лица было как нельзя более серьезным.
– Я знаю от сэра Лео о ваших подозрениях и готов снять перед вами шляпу, – произнес он. – Чертовски хитро… чертовски.
– Значит, вы полагаете… – начал я.
Он махнул рукой, чтобы я замолчал.
– До вскрытия я не могу сообщить ничего определенного, но меня отнюдь не удивило бы, если вы оказались бы правы. Отнюдь.
Я отошел в сторону, и он принялся за работу. Наконец он выпрямился.
– Пошлем в лабораторию, – проговорил он, – и через два дня я подробно доложу вам что и как. Думаю, однако, что могу высказать свое мнение – сами понимаете, пока это только догадка – что он умер раньше, чем получил эту рану на голове.
Я задал ему один-единственный вопрос, и он утвердительно кивнул.
– Да, – ответил он, – это был яд. Не удивился бы, если им окажется хлоралгидрат. Вот это, – он показал на проломленный череп, – должно было сбить вас со следа. Боюсь, что вы имеете дело со страшно ловким преступником, мистер Кемпион. Ну, а теперь поглядим на второго беднягу.
Глава 15
ЛАГГ УХОДИТ
За два дня ничего не произошло, на два дня нам было даровано спокойствие: Лео, чтобы немного прийти в себя, Пасси и мне, чтобы собрать как можно больше полезных сведений.
В деревне все делали вид, будто ничего не случилось, только ходили хмурые, пораньше ложились спать, запирая двери на все запоры, и со злостью отгоняли всяких туристов, совавших нос на поле, где был найден несчастный Хейхоу.
У Дженет вид был удрученный, да и Поппи сдала. Зато Уиппет проявил такое участие, которого я от него не ожидал. Временами он заходил ко мне, а потом сидел и молчал, вопросительно поглядывая на меня, пока я не отсылал его к Дженет, которая была достаточно добра, чтобы удостаивать его своего внимания.
Кингстона, разумеется, было всюду полным-полно и, в общем-то, польза от него была. У него была слабость к сплетням, и он не считал нужным обращать внимание на закон о диффамации.
Мы получили первые сведения от мистера Скина, адвоката. Тот Питерс, что умер в тетерингском санатории, отнюдь не был, оказывается, бедняком и к тому же предусмотрительно застраховался на двадцать тысяч в Объединении страховых ассоциаций. Насколько мог судить мистер Скин, Питерс собирался занять денег под заклад страхового полиса и вложить их в какое-то предприятие. Получилось, однако, так, что выиграл на этом его брат – Гаррис.
О Гаррисе нам удалось выяснить очень мало. Он снимал квартиру в Лондоне на имя Питерса, но богатым никогда не был. Наши трудности еще увеличивались неразберихой: кто же из братьев был Гаррис, а кто Питерс. В конце концов, я отправился к Лео. Он сидел в кабинете и грустно разглядывал великолепную коллекцию своих охотничьих трофеев. Перед ним на письменном столе лежала кучка нетронутых бумаг.
– Нам дают десять дней, мой мальчик, – сказал он наконец. – Предварительное следствие продолжено, чтобы дать нам время, но это значит, что мы должны получить какие-то результаты. Уж слишком много вокруг этого разговоров. Признаюсь, мой мальчик, что многие здесь считают, будто мне следовало сразу же обратиться в Скотленд-Ярд. Сначала дело не казалось мне сложным, но, поверь, сейчас я и не знаю, чем все это кончится. Каждое утро просыпаюсь и думаю, что же принесет нам этот день. Среди нас на свободе гуляет убийца. Бог знает, кого он выберет следующей жертвой.
Он умолк, а когда я ничего не ответил, пристально посмотрел на меня.
– Я тебя знал еще мальчишкой и сразу вижу, когда у тебя что-то на уме. Если ты что-то раскопал и ждешь, пока будут улики, без колебаний скажи мне, кого ты подозреваешь. Я вынесу все, что угодно, только не эту неопределенность. Ты хоть что-нибудь понимаешь во всей этой неразберихе?
Я по опыту знаю, что на Лео можно положиться во всем, и тем не менее колебался. Довериться кому бы то ни было в данный момент было слишком опасно.
– Слушайте, Лео, – ответил я, – я знаю, как было совершено первое убийство, и, мне кажется, знаю, кто его совершил. Но в данный момент я абсолютно ничего не могу доказать, а без доказательства мы ничего не добьемся. Дайте мне еще день-два.
Сначала он было вспылил, и я уже боялся, что он воспользуется своим авторитетом и заставит меня сказать все, что мне известно, но он, однако, смирился. Я высказал еще одну просьбу.
– Смогли бы вы получить разрешение министерства внутренних дел на эксгумацию Р. А. Питерса, похороненного в январе на кладбище в Тетеринге?
На его лице появилось выражение озабоченности.
– Попробовать можно, – произнес он наконец, – только, дружок, опознать кого-либо через такое время… – Он нахмурился и развел руками.
– Может, нам и удастся, – настаивал я. – В определенных обстоятельствах это возможно.
Он все еще хмурился.
– Имеешь в виду, когда в теле есть сурьма?
– Необязательно сурьма, – ответил я. – По большей части, это вопрос почвы.
В конечном счете я добился своего и пошел разыскивать Кингстона.
По телефону я справился, есть ли он дома, и мы с Лаггом отправились за ним. Доктор с радостью встретил нас в своей неуютной приемной.
– Ну, видно, у вас выдался выходной, раз уж вы решили и меня навестить, – сказал он с укоризной. – Что будете пить?
– Ничего, – ответил я, – сейчас ничего. Мы к вам не просто с визитом. Нам нужна ваша помощь.
Его круглое розовое лицо залилось краской от удовольствия.
– Серьезно? Это мне льстит. Я уж начал было думать, что только мешаю вам. Я тут, пока суть да дело, провел небольшую разведку на свой страх и риск. В «Оперившемся драконе» поселился какой-то загадочный тип. Вы о нем что-нибудь знаете?
– Не слишком много, – ответил я честно. – Знавал его когда-то, мы, собственно, вместе ходили в школу, но с тех пор почти не виделись.
– Ага… – он с таинственным видом покачал головой, миссис Тетчер говорит, что в начале недели он несколько раз интересовался Хейхоу. Вы об этом знали?
Я, конечно, не знал и поблагодарил Кингстона.
– Это мы выясним, – сказал я. – А сейчас не могли бы вы показать нам ваше кладбище?
Он охотно согласился. Мы вышли из дома, похожего на казарму, запущенного и неуютного. Кингстон явно сам это сознавал и смущенно объяснил нам:
– Я тут хозяйничаю с помощью одного паренька из деревни, пока отдыхающих нет. Славный паренек, на все руки мастер. Сын местного строителя и помогает ему, когда не подрабатывает у меня или викария. Как только появятся отдыхающие, придется завести уборщицу и санитарку.
Лагг плелся позади нас, и Кингстон улыбнулся мне.
– Практики у меня здесь, знаете, почти никакой. Иначе, наверное, не было бы так скучно.
Проходя мимо моей почти новенькой машины, он с вожделением посмотрел на нее, и мне стало его немного жаль. В его затаенной зависти было что-то детское. Тратить время зря он умел гениально, так что машину мы осматривали довольно долго. Он восхищался мотором, внутренней отделкой, блеском лака, чем завоевал сердце Лагга.
В обстановке полного взаимопонимания я воспользовался случаем, рискнул и оказал ему доверие, предназначенное первоначально для Уиппета. Мы заговорили о почве на здешнем кладбище. Он проявил заинтересованность и помог мне.
– Да, – заключил он, – земля здесь сухая и твердая, а, может, в ней есть что-то консервирующее, потому что однажды старый Уиттон, наш могильщик, вытащил меня утром из постели, чтобы показать диковинку. Он отрыл могилу трехлетней давности, потому что жена покойника завещала похоронить их вместе. Крышка гроба каким-то образом сдвинулась, и, представьте себе, мы увидели великолепно сохранившееся тело. Как вы об этом могли догадаться?
– Кусты на кладбище, – ответил я. – Как раз подходящая почва для таких.
Мы еще минутку поговорили на эту тему, и тут его осенило, к чему я клоню.
– Эксгумация?! – спросил он. – Серьезно? Ну и ну! Вот это будет…
Он замолчал, проглотив следующее слово, которое почти наверняка прозвучало бы «забава».
– …сенсация, – добавил он через мгновение. – При эксгумации я еще никогда не присутствовал. Здесь таких вещей нормально не делают.
– Обещать ничего не могу, – возразил я. – Это еще не решено и, ради Бога, никому не говорите об этом. На данном этапе это может оказаться по-настоящему опасным.
– Речь идет об установлении личности, верно? – проговорил он жадно. – А знаете, Кемпион, это может вам удастся! Просто чудо, что этот человек приехал умереть к нам. На девяносто девяти кладбищах из ста вы бы…
– Да, да, только молчите, – сказал я. – Ради Бога, не надо говорить об этом!
– Не буду, – пообещал он. – На меня можете положиться, друг мой. Да я и понятия не имею, кому бы я стал рассказывать.
Узнав то, что нам было нужно, мы покинули его. Он стоял и провожал нас взглядом, пока мы не исчезли за холмом. Лагг вздохнул.
– Жизнь, как у пустынника, – заметил он. – Когда видишь такого парня, хочется захватить его с собой и пройтись по кабачкам, верно?
– В самом деле? – спросил я. Лагг нахмурился.
– Что-то вы таким важным и хитрым становитесь, что это уж совсем не по мне, – пожаловался он. – Я бы на вашем месте не копался в трупах, а сказал бы этому доктору, что еду на неделю в город и мы могли бы там славно погулять.
– Видит Бог, – заметил я, – ты бы, пожалуй, и впрямь так сделал.
Он решил строить из себя обиженного, и домой мы доехали молча.
На следующий день – третий после того, как был найден Хейхоу – я проснулся обеспокоенный. У меня было предчувствие, что сегодня дело сдвинется с места, хотя вряд ли бы я решился продолжать, если бы знал, в какую именно сторону.
Началось с сообщения профессора Фарингтона. Он пришел в участок, когда я совещался там с Пасси, и изложил свое заключение на словах.
– Да, – заявил он, – как я говорил, это был хлоралгидрат. Сейчас трудно, однако, установить, какую его дозу он получил перед смертью. Понимаете, вообще невозможно сказать – был он уже мертв, когда ваза упала ему на голову, или только находился без сознания.
Свойства хлоралгидрата нам с Пасси были знакомы: это излюбленный наркотик уголовников, но мы не стали перебивать профессора.
– Его сразу же охватила сонливость. Потому-то хлоралгидрат и считают такой чертовски полезной штукой. Если бы доза была небольшой, вы бы просто подумали, что человек спит глубоким сном.
Потом профессор заговорил о Хейхоу.
– Очень занимательная у него рана, – сказал он. – Просто на удивление удачная, разве что ее нанес человек, знающий толк в этом деле. Удар был нанесен прямо над ключицей и перерезал шейную артерию. Он умер практически мгновенно.
После этого он описал нам нож, которым воспользовался убийца, то есть, конечно, его лезвие. Пасси не знал, что и думать, но с моей теорией он сошелся точка в точку.
Я оставил их вместе и отправился к Уиппету. Когда я пришел в «Оперившийся дракон», ни его, ни Эффи не было, но через пару минут Уиппет приехал на своей спортивной машине.
– Осматривал дома, которые сдаются в наем, – сказал он. – Там внизу, у дороги, есть одна любопытная вилла. Пустая. Меня пустые дома интересуют. Тебя тоже? Я, когда куда-нибудь приеду, всегда осматриваю пустые дома.
Решив, что он уже исчерпал тему, я задал свой вопрос. Если бы я рассчитывал его смутить, то пришлось бы разочароваться.
– Хейхоу? – переспросил он. – Да. Да, конечно, Кемпион, я с ним несколько раз беседовал. Ужасно неприятный был старикашка, все старался как-нибудь выкачать из меня денег.
– Охотно верю, – сказал он. – Но о чем ты с ним разговаривал?
Уиппет поднял голову, и я мог взглянуть прямо в его невыразительные бледно-голубые глаза.
– По большей части о природе, так мне кажется. Знаешь, о флоре и фауне.
В этот момент в моей головоломке встал на место еще один кусок.
– Некоторые рождаются слепыми, – заметил я едко, – некоторые слепнут потом, а некоторым слепоту внушают. Осы принадлежат к первой категории, не так ли?
Он ничего не ответил и только молча посмотрел в окно.
Я вернулся в Хайуотерс, и там меня ожидало нечто, что мне и во сне не снилось и чего я себе никогда не прощу.
Лагг исчез.
Чемоданчика его не было, а на моем ночном столике лежала придавленная пепельницей новенькая фунтовая бумажка.