Текст книги "Дело покойника Свина"
Автор книги: Марджери (Марджори) Аллингем (Аллингхэм)
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)
Глава 6
ПОКОЙНЫЙ СВИН
На мгновенье, что вполне естественно, наступила пауза. Пасси онемел от ужаса перед собственной дерзостью, я сохранял обычную сдержанность, Лео же старательно пытался что-либо понять.
– Так что же? – проговорил он наконец. – Заговор?
Пасси, покрывшись потом, пробормотал с несчастным видом:
– Слишком правдоподобным это, конечно, не выглядит, сэр.
– Не знаю… – Лео задумался. – Не знаю, Пасси. Вообще, это – мысль. Определенно мысль. Но, знаете, в этом случае она, пожалуй, не проходит. Видите ли, тут должны быть замешаны все без исключения, но ведь я тоже там был.
Это был великолепный момент. Божественная простота и ангельская невинность Лео были аргументом, решавшим вопрос. Мы с Пасси облегченно вздохнули. Старик одним махом смел и ту тень фактов, которая у нас была, оставалось надеяться только на чудо. Он, однако, стоил того.
Лео продолжал размышлять.
– Нет, – заключил он. – Это невозможно, совершенно невозможно. Придется попробовать еще раз, Пасси. Пройдемся вместе по всем этим алиби; может, найдется какая-то щелочка. Заранее никогда нельзя ничего сказать.
Они взялись за работу, а я, не желая лезть не в свой огород, вернулся к Кингстону. Я нашел его в салоне вместе с Дженет и Батвиком. При моем появлении Батвик весь ощетинился и сник. Мне это не понравилось.
Не то чтобы я был излишне чувствителен, вроде нет, но его неожиданная ненависть смущала меня. Я предложил ему сигарету в знак примирения, но он отверг ее.
Кингстону хотелось поговорить со мной, мне с ним тоже, поэтому я предложил ему выйти на террасу и выкурить там по сигарете. В любом другом салоне, за исключением разве что прабабушки Каролины, подобное предложение прозвучало бы натянуто или, во всяком случае, старомодно и снобистски, но в Хайуотерс оно сошло. Покойная леди Персьюивант была как раз из женщин, питающих слабость к позолоченной мебели и фарфоровым фигуркам.
Я видел, что Батвик смотрел на Кингстона с прямо-таки собачьей благодарностью, и чувство незаслуженной обиды еще возросло, когда я заметил, что Дженет хмуро поглядывает на меня с другой стороны камина.
Мы вышли на мраморную террасу, ничуть, по-моему, не уступающую по красоте голливудским. Кингстон взял меня под руку.
– Слушайте, – забормотал он, – этот тип Питерс…
Я вернулся на много лет назад на лужайку за школой, где Гаффи взял меня под руку и тем же взволнованным и обиженным голосом произнес те же слова.
– Этот тип Питерс…
– Да? – подбодрил я его. Кингстон замялся.
– Можете рассматривать это как исповедь, – начал он неожиданно, а я, видимо, посмотрел на него с таким изумлением, что он покраснел и смутился. – Нет, я его не ограбил, но зато написал ему завещание. Вот об этом я и хочу с вами поговорить. Он хотел у меня набраться сил после операции аппендицита. Переписываясь, мы обо всем договорились, но по дороге сюда он простудился, подхватил воспаление легких и, в конце концов, умер. Мой санаторий он выбрал потому, что он сравнительно дешев. Питерс сказал, что кто-то из знакомых, бывавших в этих местах, порекомендовал ему его. Когда ему было уже очень плохо, в момент просветления он послал за мной и высказал желание оформить завещание. Ну, я составил его, а он подписал.
Кингстон замолчал и беспокойно заерзал.
– Я вам рассказываю об этом потому, что мне известно, кто вы, – продолжал он. – Я слышал о вас от Дженет и знаю, что сэр Лео вызвал вас из-за этой истории с Гаррисом. Так вот, Кемпион, я это завещание немного изменил.
– Прошу прощения! – сказал я невпопад.
Он кивнул.
– Разумеется, не в смысле содержания, а в формулировках. Пришлось. Как он мне диктовал, оно звучало так: «Самому видному из гуляющих на свободе мошенников и мерзавцев – моему брату, получившему при рождении имя Генри Ричард Питерс, – хотя не исключено, что сейчас он именует себя как-нибудь еще, – завещаю все, что мне принадлежит. Делаю это не из любви к нему и не потому, что когда-нибудь сочувствовал бездельникам вроде него, а просто потому, что это сын моей матери и ни о каком другом мне неизвестно».
Кингстон на мгновенье умолк, с торжественным видом глядя на меня в лунном свете.
– Мне это показалось неправильно. Такая штука может привести к огромным неприятностям, так что я сформулировал немного иначе. Просто написал, что мистер Питерс желает, чтобы все, принадлежащее ему, досталось его брату – и точка. Он подписал и умер.
Минуту он молча курил, а я ждал продолжения.
– Гаррис с первого взгляда показался мне на кого-то похожим. А за ужином, когда вы напомнили мне о тех похоронах, я понял, почему это так. У Питерса и Гарриса было много общего. Оба они, так сказать, были слеплены из одного теста, оба рыжеваты. Питерс, правда, повыше и немного жирнее, но, чем дольше я о них думаю, тем больше нахожу между ними сходства. Понимаете, Кемпион, к чему я клоню? Гаррис вполне мог быть этим самым наследником!
Он смущенно улыбнулся.
– Теперь, когда я все выложил, оно уже вроде звучит не так сенсационно.
Я не ответил. Я знал вполне определенно, что Питерс, который лежит в покойницкой, – это мой Питерс, а если у него и был какой-то брат, так это мог быть пациент Кингстона. Это подтверждало возникшее у меня еще раньше подозрение, что Свин, как обычно, готовил какое-то мошенничество, но его опередила расплата в виде цветочной вазы.
– Я отослал завещание его адвокату, – продолжал Кингстон. – Получил от него распоряжение насчет похорон и чек на расходы. У меня дома есть его адрес, я вам его дам. Завтра вас устраивает?
Я успокоил его, что вполне устраивает, и он заговорил снова.
– Я был в «Серенаде» сегодня утром, когда все это случилось, – сказал он не без гордости. – Мы играли в покер. Как раз держал банк, когда грохнуло и все выбежали наружу. Разумеется, уже ничего нельзя было сделать. Вы видели труп?
– Видел, – ответил я. – Хотя как следует осмотреть еще не успел. Гарриса вы впервые сегодня увидели?
– Да нет, что вы! Он жил там уже с неделю, а я туда каждый день хожу, потому что у одной из служанок – Флосси Кедж – желтуха. Много я с Гаррисом, правда, не разговаривал, потому что… да вы сами слышали: это был невыносимый человек. Это лучше всего видно в истории с Батвиком.
– С Батвиком?
– О, вы еще не слышали? – Кингстон разошелся. Как большинство деревенских врачей, он не прочь был посплетничать. – В ней есть и своя юмористическая сторона. Батвик, как вы могли заметить, принимает все всерьез.
Я кивнул. Кингстон засмеялся и продолжал:
– Гаррис распространялся о танцплощадках и пляже, который он собирался устроить на том участке, который выходит к реке – на дальнем конце крикетного поля. Батвик все это слышал и ужасался. Это никак уж не вязалось с его собственным планом развития деревни – там речь шла все больше об общественной прачечной, сверхгигиеничных яслях и тому подобном. Так вот, он в панике примчался к Гаррису и, насколько я знаю, дело дошло до грандиозной сцены. У Гарриса чувство юмора было несколько особого сорта: ему доставляло удовольствие разыгрывать Батвика, у которого оно начисто отсутствовало. Все происходило в салоне «Серенады», где сидели Билл Дюкен и еще несколько человек: так что публика у Гарриса была, и он развлекал ее вовсю. Билл говорил мне, что Батвик в конце концов выскочил из дома совершенно вне себя. Гаррис пообещал ему танцующих фурий, игрища и Бог весть что еще, отчего перед мысленным взором бедняги викария такие выдуманные им неиспорченные поселяне прямым ходом отправляются через приходскую больницу к вратам адовым. Билл пытался его успокоить, но Батвик был в ужасе и шокирован до мозга костей. Можете по этому судить, что за штучка был этот Гаррис. Он ведь наслаждался, наблюдая мучения бедняги Батвика, а тот был бы совсем неплохим парнем, если бы не держался так, словно в детстве проглотил линейку. Ну, да это не столь уж важно! Сейчас речь идет о том, кто убил Гарриса. Я завтра утром принесу вам адрес того адвоката и все бумаги, какие мне удастся найти, хорошо?
– Буду очень рад, – ответил я, стараясь не подавать вида, что чересчур уж заинтересован. – Спасибо, что рассказали мне обо всем.
– Ну, что вы! Рад был вам помочь. Здесь так редко что-нибудь происходит, – он застенчиво улыбнулся. – Звучит наивно, правда? – пробормотал он. – Но вы понятия не имеете, Кемпион, как скучно в деревне интеллигентному человеку.
Мы вернулись в салон. Дженет и Батвик слушали радио, но, когда мы вошли, Дженет встала и выключила приемник. Батвик, взглянув на меня, громко вздохнул.
Через несколько минут к нам наведался Лео, но, видимо, он был очень занят, потому что вскоре извинился и ушел. Вполне естественно, что общество начало понемногу расходиться. Кингстон пошел домой, захватив с собой упирающегося сердитого священника; мы с Дженет вышли на террасу. Было тепло, светила луна, а запах цветов и соловьиные трели в кустах жасмина придавали вечеру романтический колорит.
– Альберт… – проговорила Дженет. – Да?
– Странные у тебя бывают знакомства, правда?
– Знаешь, в школе человеку выбирать не приходится, – сказал я извиняющимся тоном. Голова у меня все еще была забита Питерсом. – Это как с яйцами: лежит их целая куча, а какое из них окажется тухлым, заранее не угадаешь.
Она глубоко вздохнула, и глаза ее блеснули в слабом свете.
– Я и не знала, что ты ходил в школу с совместным обучением, – саркастически заметила она. – Тогда понятно, откуда у тебя такие вкусы.
– Можно и так объяснить, – согласился я кротко. – Помню нашу мисс Маршалл. Классная руководительница из нее была первый сорт, ничего не скажешь. На стадионе, что твой чемпион, но как возьмет розгу в руки…
– Перестань, – неожиданно фыркнула Дженет. – Как тебе понравился Батвик?
– Очень приятный человек, – послушно подхватил я. – Где он живет?
– У него дом рядом с «Рыцарской серенадой». А что?
– Сад у него хороший?
– Вполне. А что?
– Граничит с парком «Серенады»?
– Доходит до каштановой рощицы в парке Поппи. Да в чем дело?
– Стараюсь узнать обстановку, в которой живут люди. Ухаживает за тобой, не так ли?
Она не ответила, и я решил, что она сочла мой вопрос проявлением дурного тона. К своему удивлению, я заметил, что она дрожит.
– Альберт, – прошептала она совсем тихо, – ты знаешь, кто виноват в этом жутком убийстве?
– Нет, пока еще нет.
– Думаешь, что сможешь узнать?
– Да, – сказал я. – Смогу.
Она взяла меня за руку и произнесла:
– Лео очень привязан к Поппи.
Я не отпустил ее руку.
– О том, кто убил Гарриса, Лео известно не больше, чем еще не родившемуся младенцу.
Она снова задрожала.
– Тем хуже, правда? Для него будет страшным ударом, когда… когда ему придется все-таки узнать.
– Поппи? – предположил я.
Дженет крепко сжимала мою руку.
– Понимаешь, они все готовы спасать ее, – сказала она взволнованным голосом. – В конце концов она теряет больше, чем кто бы то ни был. Возвращайся в Лондон, Альберт! Оставь это! Я не хочу, чтобы ты этим занимался!
– Брось, – сказал я. – И думать об этом не думай.
Мы немного молча прошлись. На Дженет было синее платье, и я заметил, что оно мне нравится. Сказал и о том, что нравится ее прическа.
Она тоже ответила комплиментом. Сказала, что знает, какой я правдивый и жалеет, что сегодня усомнилась было в каких-то моих словах.
Я охотно извинил ее. Мы как раз подошли ко входу в салон и решили уже, что погуляем еще, когда произошло нечто, чего я не предвидел и чего никак не должно было случиться. К нам вышел Пеппер и, чуть пыхтя, сказал, что просит прощения, но мисс Эффи Роулендсон хотела бы видеть мистера Кемпиона и ждет его в малом салоне.
Глава 7
СТАРАЯ ЗНАКОМАЯ
Шагая вслед за Пеппером, я рискнул спросить:
– Как она выглядит, Пеппер?
Он обернулся и бросил на меня красноречивый взгляд, что означало: Пеппер, человек старый и опытный, пыль в глаза пустить себе не даст.
– Эта дама сообщила, что она – ваша старая знакомая, сэр, и только потому позволила себе навестить вас в столь позднее время. – Говорил он удрученно, показывая всем своим видом, что для него это обстоятельство так же неприятно, как и для меня.
– Хэлло! – услышал я, входя в комнату.
Пеппер удалился, и мисс Эффи Роулендсон встала мне навстречу.
– Хэлло, – повторила она, поглядывая на меня из-под трепещущих ресниц. – Надеюсь, вы на меня не сердитесь?
Боюсь, что я смотрел на нее ничего не понимающим взглядом. Это была кокетливая блондинка с глазами, как звезды, и зубами, которые сверкали, как на рекламе зубной пасты. Она была вся в черном, кроме длинного белого пера на шляпке, и в результате производила впечатление чего-то среднего между Гамлетом и Алладином из рождественской пантомимы.
– Ой, так вы меня не помните? – прощебетала она. – А я-то заявилась как ни в чем не бывало! Я думала, что вы наверняка, ну, просто наверняка меня помните. Ну и глупая же я!
Из этого вытекало, что я немножко грубиян, но она на меня не сердится, потому что такова жизнь.
– Возможно, вы меня с кем-то перепутали? – спросил я растерянно.
– Ой, что вы! – Она опять кокетливо мне подмигнула. – Я вас отлично помню – по тем похоронам. – На последних словах она, как приличествует, понизила голос.
Внезапно меня осенило. Девушка, которую я видел на похоронах Питерса! Почему я забыл ее, а запомнил того старикана, не знаю. Помню лишь, что тогда еще подумал: на таких, как она, мужчине долго заглядываться не стоит.
– Ах да, – произнес я медленно. – Теперь я припоминаю.
Она захлопала в ладоши и радостно запищала:
– Я же знала, что вы вспомните! Не спрашивайте, почему – такая уж я есть. Просто знаю.
Разговор внезапно оборвался на мертвой точке. Я почувствовал себя не в своей тарелке, а она не сводила с меня светло-серых глаз.
– Я знала, что вы мне поможете, – сказала она наконец.
Чем дальше, тем больше у меня крепла уверенность в том, что я не тот, кого она ищет и я уже раздумывал, как бы объяснить ей это, когда вдруг она ошарашила меня.
– Он меня бросил, как половую тряпку. В жизни я так не обманывалась в мужчинах! В конце концов, каждая женщина нет-нет да и сделает глупость, правда ведь, мистер Кемпион? Я уже вижу: не надо было говорить, будто я – ваша старая знакомая, когда мы всего раз встречались, да и то только взглянули друг на друга. Теперь-то я это вижу. И больше так не поступлю.
– Мисс Роулендсон, – спросил я, – почему вы пришли ко мне? Я… гм… имею право знать это, – добавил я смело, с надеждой добраться-таки до сути дела.
Она искоса взглянула на меня.
– Ох, вы злой, оказывается. Все мужчины злые, верно? Но не такой, как он, – где там! Вот он и впрямь был злой! Но конечно, – добавила она с исключительно неубедительной щепетильностью, – мне не следовало бы так говорить о нем, о мертвом, если он и действительно мертв. Как, по-вашему, – мертв?
– Кто?
Она захихикала.
– Осторожненький какой! Все детективы такие осторожные? Я люблю осторожных мужчин. Ну, Бакли Питерс, конечно. Я его звала Бакли. Ему это ужасно не нравилось, вы бы не поверили, до чего он злился. Бедняжка Бакли! Не надо бы мне смеяться, раз он умер. Если и вправду умер… Вы уверены, что он умер?
– Мисс Роулендсон, – ответил я, – мы же были на его похоронах.
Может быть, слова мои прозвучали слишком резко, но поведение ее внезапно изменилось. Она посерьезнела и села в преувеличенно чопорной позе, заботливо натянув короткое черное платье на свои худые коленки.
– Я пришла посоветоваться с вами, мистер Кемпион, – сказала она. – Раскрою вам все мои карты. Я хочу знать, не беспокоят ли вас те похороны?
– Я с ними не имел ничего общего, – возразил я, не совсем еще понимая, в чем дело.
– Ой ли? А зачем же вы там были? Да что там говорить! Я со всеми играю в открытую, мистер Кемпион, и хочу, чтобы люди мне отвечали тем же. Странные это были похороны, вам же самому это известно.
– Послушайте, – сказал я, – я готов буду вам помочь, если вы ответите, почему вы пришли именно ко мне.
Она пристально посмотрела на меня.
– Вы в хорошую школу ходили, верно? Я всегда думала, как это здорово для мужчины – ходить в хорошую школу. Сразу потом видно джентльмена. Вот что я скажу. Так вот, я хочу вам верить, чего со мной не часто случается. А если уж вы меня обведете вокруг пальца – значит, я дура набитая, и тут ничего не поделаешь. Я была помолвлена с Бакли Питерсом, мистер Кемпион, мы должны были пожениться, а тут вдруг он раз и умирает в каком-то санатории у черта на куличках и денежки все оставляет брату. Может, вам это и не кажется подозрительным, но мне – да.
Я заколебался.
– Вам кажется странным, что он все завещал своему брату? – начал я, но Эффи Роулендсон меня перебила.
– По-моему, странно, что он вообще умер, если хотите знать, – сказала она. – Вообще-то я ему грозила адвокатом, факт. У меня письма есть от него и все прочее.
Я ничего не ответил, и она покраснела.
– Думайте обо мне, что хотите, мистер Кемпион, – проговорила Эффи, – но у меня тоже есть сердце и мне немало пришлось попотеть, пока я не довела дело до помолвки. По-моему, он обошелся со мной по-свински. Но я его все равно найду, если он где-то спрятался, хоть всю землю перерою.
Она сидела, уставившись на меня, похожая на взъерошенного воробья.
– Як вам пришла, потому что слышала, будто вы детектив, и вообще мне нравитесь.
– Все это великолепно, но каким образом вы нашли меня? – спросил я. – Почему приехали именно в Кипсейк?
Эффи Роулендсон глубоко вздохнула.
– Я, вам скажу всю правду, мистер Кемпион.
У нее снова затрепетали ресницы, и я понял, что игра в откровенность окончена.
– У меня в этой деревне есть друг, который увидел у меня фото Бакли Питерса. Пожилой мужчина, мы уже много лет знакомы…
…Она замолчала и внимательно посмотрела на меня, словно пытаясь разгадать, на ее ли я стороне. Очевидно, результат был успокаивающим, потому что дальше девушка выпалила одним духом:
– Пару дней назад этот старый друг прислал мне письмо. «Тут в деревне появился один человек, очень похожий на твоего приятеля», – вот что он писал. – «На твоем месте я бы приехал взглянуть на него. Может, не пожалеешь!» Я приехала, как только смогла вырваться, и вдруг узнала, что человек, ради которого я здесь, сегодня утром был убит. Тут я узнала, что вы тоже здесь, и пришла к вам.
До меня начало доходить, что ей нужно.
– Хотите выяснить, он ли это?
Она энергично кивнула.
– А почему вы пришли ко мне? Почему, не в полицию?
Ее ответ меня обезоружил:
– Ну, у меня было ощущение, что мы с вами все-таки знакомы.
Я задумался. Какой ни есть, свидетель на этой стадии был для нас исключительно ценен.
– Когда вы могли бы пойти в полицейский участок?
– Да лучше всего сейчас.
Для деревни время было уже позднее. Я намекнул ей на это, но она не собиралась отступать.
– Я решилась, да и все равно не смогу уснуть, пока это будет висеть надо мной. Отвезите меня туда. Почему бы нет? Надоела я вам, верно? Ну, такая я уж есть: если вобью себе что-то в голову, то не успокоюсь, пока не будет по-моему. Я до утра совсем рехнусь, честное слово!
Что с ней было делать? Я по опыту знаю, что свидетеля надо хватать сразу, как только он появится на сцене.
Я позвонил и попросил горничную передать Лаггу, чтобы он подогнал машину к парадному. Потом оставил мисс Роулендсон в малом салоне и пошел искать Дженет.
Разговор с ней получился не очень приятным. Дженет – чудесная девушка, но иногда совершенно не в состоянии понять другого. Когда она отправилась спать – с большим достоинством и всего через пару минут после того, как я ее нашел – я вернулся в салон.
Лагг был слегка удивлен, когда я появился вместе с мисс Роулендсон. Усадив ее на заднем сидении, я сел впереди возле Лагга. Он нажал на стартер, а когда мы уже мчались на четвертой скорости, наклонился ко мне и пробормотал:
– Видали когда-нибудь, шеф, как кошка вылезает из собачьей будки? – и добавил, встретив мой удивленный взгляд: – Стоило бы. Вот и все.
Дальше мы ехали молча. Я начинал опасаться, что знакомство с Эффи Роулендсон окажется обременительным.
Ночь была необыкновенная. Полная луна медленно плыла по бескрайнему небосводу; время от времени ее закрывали легкие тучки, но большей частью она выглядела уныло и одиноко, как латунный шар на спинке двуспальной кровати.
Деревня, которой и днем не приходится стыдиться своего романтического вида, в этом призрачном свете выглядела прямо-таки таинственно. В глубокой тени высоких деревьев скрывались маленькие домики, а угловатая колокольня церкви угрожающим перстом выделялась на фоне неба. Да, это была загадочная деревня, а мы ехали по ней, чтобы выполнить долг, казавшийся, по крайней мере мне, жутковатым.
Когда мы остановились перед домиком полицейского участка, свет горел в одном-единственном окне второго этажа. Я обернулся назад:
– Может, все-таки отложите на утро?
Эффи ответила сквозь крепко сжатые зубы.
– Нет, спасибо, мистер Кемпион. Я решила, что, лучше уж сразу отделаться. Я должна знать.
Оставив ее с Лаггом в машине, я надеялся вызвать кого-нибудь. Почти сразу же появился сам Пасси, который, несмотря на то, что как раз собирался лечь в постель, охотно согласился помочь нам. Разговаривали шепотом из невольного почтения к тьме.
– Ничего страшного, мистер Кемпион, – сказал Пасси в ответ на мои извинения. – Немного помощи в нашем деле не помешает, этого отрицать не приходится, а если эта дама что-то расскажет о покойнике, так это будет больше, чем смогли сделать его соседи по лондонской квартире. Если не возражаете, мы обойдем дом вокруг.
Мы мрачной процессией зашагали по посыпанной гравием дорожке. Пасси отпер калитку и провел нас через небольшой квадратный дворик к крытой шифером пристройке. Выглядела она – к сожалению, только выглядела – как домик деревенской одноклассной школы.
Я взял Эффи Роулендсон под руку. Она вся дрожала, и зубы у нее стучали, как в лихорадке, но, в общем, держалась молодцом.
Пасси был само воплощение такта.
– Выключатель сразу у двери, – предупредил он. – И не бойтесь, мисс, никаких страхов не будет. Если разрешите, мистер Кемпион, я пройду первым.
Он открыл дверь, а мы столпились на каменном крыльце. Пасси щелкнул выключателем.
– Так, – сказал он и тут же осекся. Он издал звук, в котором недоверие к собственным глазам смешалось со страхом. Комната выглядела точно так же, как и утром, за исключением неожиданной детали. Стол, находившийся посреди комнаты, был разобран, а белая простыня валялась на полу, словно вставший человек легкомысленно отбросил ее. Свин Питерс исчез.