Текст книги "Дело покойника Свина"
Автор книги: Марджери (Марджори) Аллингем (Аллингхэм)
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)
Глава 10
СТАКАНЧИК ВИКАРИЯ
Я не ответил. При своей полной неосведомленности я просто и не знал, что сказать. Я молчал и надеялся, что молчание мое выглядит многозначительно. Он, однако, не дал себя спровоцировать.
– Сам бы я об этой твари и не вспомнил, – проговорил он вдруг, – но что-то за этим может быть. Да, это удачное замечание. Надеюсь, вы не обидитесь, если я скажу, что вы – человек большого интеллекта.
Он вздохнул и присел на землю.
– Да, – продолжал он, обхватив колени руками, – мне кажется, мы с вами далеко могли бы зайти, если бы только договорились. Однако, возвращаясь к условиям… Поверьте, мне не хочется настаивать, но мои финансы, увы, довольно в жалком состоянии. Как далеко согласились бы вы пойти?
– Никак, – ответил я решительно, хотя и вежливо. – Если вы знаете что-то о смерти своего племянника, ваш прямой долг сообщить об этом в полицию.
Мистер Хейхоу пожал плечами.
– Что ж поделаешь, – сказал он с сожалением. – Возможность я вам дал, этого отрицать вы не будете.
Я повернулся уходить, ожидая, что он позовет меня. Так оно и случилось.
– Молодой человек, молодой человек, – закричал он, когда я спустился на пару шагов по склону холма, – не торопитесь! Поговорим разумно. У меня есть определенная информация, которая имеет для вас ценность. Чего ради нам ссориться?
– Если бы вы знали что-то действительно существенное, – бросил я через плечо, – вряд ли отважились бы об этом говорить.
– Ох, вы не понимаете. – У него, видимо, камень свалился с сердца. – Мое положение безопасно. Терять мне нечего, я могу только выиграть. Это же совсем просто. Совершенно случайно у меня появилось нечто, что я хочу превратить в деньги, и есть два возможных покупателя. Один – вы, а другой – человек, имя которого я не буду называть. Уступлю я, разумеется, тому, кто предложит мне больше.
Он начал мне надоедать.
– Мистер Хейхоу, – сказал я, – я устал и хочу спать. Вы меня задерживаете. Кроме того, вы строите из себя шута. Мне жаль, что приходится говорить так откровенно, но так уж оно есть.
Он встал.
– Так слушайте, Кемпион, – произнес он изменившимся тоном. Сейчас это был голос опытного афериста. – Если захочу, я сообщу вам кое-что крайне любопытное. Полиция может, конечно, потягать меня, но посадить нет, потому что ничего не сможет доказать. Я ничего не скажу, и заставить им меня не удастся. За справедливое вознаграждение я наведу вас на правильный след. Что вы на это скажете? Сколько дадите?
– В данной ситуации вообще ничего, – ответил я. – Разве что два с половиной шиллинга.
Он засмеялся и скромно ответил:
– Думаю, что смогу получить больше. Намного больше. Однако я не миллионер, и как раз сейчас дела у меня идут совсем скверно. Что, если мы встретимся завтра утром, не так рано, как сейчас, а, скажем, часов в семь? Это дает мне в распоряжение двадцать четыре часа. Если не удастся в другом месте, возможно, я немного сбавлю. Что скажете?
Это был довольно отвратительный представитель рода человеческого, но таким он нравился мне все-таки больше.
– Можно будет поговорить об осе, – уступил я неохотно.
Он подмигнул мне.
– Ладно. Об осе и… кое о чем еще. Значит, жду вас завтра в семь утра…
Когда я уже собрался уходить, мне пришла в голову еще одна мысль.
– Насчет второго покупателя, – посоветовал я. – За сэром Лео я бы на вашем месте не ходил.
На этот раз его смех прозвучал искренне.
– Не так вы хитры, как я думал, – сказал он, и у меня было, по крайней мере, о чем подумать по дороге с холма. Честно скажу: до этого момента я и не догадывался, что Хейхоу – шантажист.
Я решил, что поступил совершенно правильно, оставив его на двадцать четыре часа в неизвестности, но, как я уже говорил, тогда я еще не знал, что за человек наш противник. Если у меня появится когда-нибудь еще склонность к самолюбованию, я вспомню этот разговор на холме.
Когда я, совсем выбившись из сил, шел по парку к дому, уже светало. Воздух был чудесный, небо прозрачно-голубое, а птицы щебетали сколько духу хватало.
Я надеялся, что французское окно в столовой не заперто, я был уже возле него, когда случилось нечто довольно неприятное. Дженет, у которой не было ни малейшего повода вставать так рано, появилась на балконе и заметила меня. Подняв глаза, я увидел, как она смотрит вниз, на мою фигуру в смокинге, пробирающуюся к окну. На лице ее отразилось удивление, смешанное с презрением.
– Доброе утречко, – проговорил я невинно. На ее щеках появились багровые пятна.
– Надеюсь, ты проводил мисс Роулендсон, и с ней все в порядке, – заметила она и вернулась в комнату прежде, чем я успел что-нибудь объяснить.
Я выкупался и поспал часа два, но около восьми, когда пришел Лео, я уже ждал его. Мы пошли прогуляться в сад перед завтраком, и я изложил ему свою просьбу.
– Установить слежку за этим типом? – сказал он. – Хорошая мысль! Сразу же позвоню Пасси. Ну и имечко же – Хейхоу! Наверняка, какая-то кличка. У тебя есть какие-то доводы или подозреваешь его просто так, вообще?
Я рассказал ему о нашем разговоре на холме, и он заявил, что распорядится немедленно засадить этого типа в каталажку.
– Я бы не стал этого делать, полковник, – возразил я. – Не думаю, что он может быть замешан в убийстве, разве что ведет уж невероятно опасную игру. Оставьте его на свободе, и он нас наведет на след кого-нибудь поинтереснее.
– Как хочешь, как хочешь, – ответил Лео. – Я всегда предпочитаю прямые методы.
Как потом выяснилось, он был абсолютно прав, но мы того знать еще не могли.
Дженет не вышла к завтраку, но мне даже некогда было подумать об этом, потому что не успели мы доесть, как в столовой появился Кингстон. Он был полон энтузиазма, и для своих сорока лет выглядел очень молодо. Густые светлые волосы были растрепаны, серые глаза необычно сияли.
– Нашел, – крикнул он еще с порога. – Всю ночь просидел над бумагами, рылся, пока не нашел. Адвокатская контора, с которой я связывался насчет Питерса, называется «Скин, Сьютен и Скин», адрес – Линкольне Инн Филдс, Лондон. Пригодится?
Я записывал название и адрес, а он выжидающе глядел на меня.
– Я бы мог устроить себе свободный день и съездить туда вместо вас, – предложил он. – Или вы желаете поехать сами?
Мне не хотелось задеть его; он был так возбужден, что мне подумалось, какая же у него должно быть скучная жизнь, если он так стремится поиграть в детектива.
– Пока нет, – сказал я. – С этим придется обождать. Дело в том, что исчез труп.
– Правда? Быть не может! – Он был вне себя от восторга и тараторил дальше, когда я ему объяснил, что произошло: – Ну и дела, а? Ясно, что адвокаты могут и подождать, это я понимаю. Я могу вам чем-нибудь помочь? Сейчас я еду в «Серенаду» взглянуть на свою пациентку, потом надо будет наведаться еще в пару мест, но после этого я – к вашим услугам.
– Мне тоже нужно к Поппи, – сказал я. – Буду очень благодарен, если вы и меня подбросите.
Лео успел выйти из столовой и, когда я через пару минут заглянул к нему в кабинет, уже звонил Пасси. Он внимательно выслушал мой беглый отчет о том, что мне стало известно.
– Погоди-ка, – рассуждал он, когда я закончил, – так ты думаешь, что между тем Питерсом, которого ты знал, и Гаррисом могла существовать какая-то связь, и хочешь, чтобы этих лондонских адвокатов хорошенько расспросили и заодно предложили им опознать труп. Верно?
– Да, – ответил я. – Может быть, все это ерунда, но нам необходимы сведения об обоих – Питерсе и Гаррисе. Особенно меня интересует, откуда у Гарриса взялись деньги – страховка или еще что-нибудь? Допускаю, что все это может оказаться холостым выстрелом, но ведь нельзя исключить и то, что эти юристы будут нам полезны. Надо будет только побеседовать с ними поосторожнее, по телефону это, пожалуй, не получится.
Лео кивнул.
– Само собой, мой мальчик. Все, что может пролить свет на эту дикую историю, сам понимаешь… Пасси устроит слежку за этим типом, этим Хейхоу.
Внезапно он запнулся и посмотрел на меня.
– Надеюсь, это не приведет нас к кому-нибудь, кого…
Он замолчал в растерянности.
– Я сейчас еду в «Серенаду», – пробормотал я.
Он откашлялся.
– Я заеду за тобой. Только не напугай ее, мой мальчик, только не напугай. Я не могу поверить, что бедняжка Поппи может иметь с этим что-то общее.
Кингстон, весь сияя, ждал меня в машине. Развитие событий, видимо, приводило его в восторг.
– Для вас это хлеб насущный, – сказал он с легкой завистью, когда я сел рядом с ним в машину. – А у меня здесь никогда ничего не происходит, так что было бы просто ненормально, если бы меня это не увлекло.
Хотя в том, как люди реагируют на чужие трагедии, есть что-то немного извращенное, вам не кажется? Я, собственно, Гарриса почти не знал, и даже то, что знал о нем, мне не нравилось. Я бы сказал, что мир немного потерял с его смертью. Я его видел как раз перед тем, как он умер, где-то за час до того, и, помню, подумал, что он здесь только мешает.
Меня занимали свои собственные проблемы, но я не хотел показаться невежливым.
– Где это было? – спросил я рассеянно.
Он прямо сгорал от желания поделиться со мной.
– На лестнице в «Серенаде». Я шел наверх к своей пациентке – у нее желтуха, – а он еле плелся вниз. Сразу видно, что с похмелья – да еще как! Прошел мимо меня – глаза стеклянные, язык чуть не вываливается изо рта. Не поздоровался, слова не сказал… Да вы же знаете таких людей!
– Эта ваша пациентка, – сказал я, – она, наверное, была у себя наверху, когда случилось несчастье…
Он повернулся ко мне, удивленно спросил:
– Флосси? Была, но это ничего вам не дает. Она лежит в задней части дома, наверху в мансарде. Да и вам надо было бы видеть ее, беднягу. Сейчас ей уже немного лучше, а два дня назад бедная девушка и на ноги встать не могла. Может, конечно, слышала что-нибудь: об этом я у нее спрошу.
Я ответил, что не стоит, но он весело продолжал тараторить, предлагая всякую бесценную помощь. Насколько я вообще его слушал, он вызывал у меня сочувствие. Жизнь, которая нуждается в убийстве, чтобы стать занимательной, на мой взгляд, трудно назвать веселой.
В «Серенаде» он сразу же направился наверх к больной, а я пошел к Поппи в салон. В этот ранний час, роме нас, там никого не было. Она обрадовалась мне, как всегда энергично, заявила, что я должен немедленно чего-нибудь выпить. Я пошел за ней в бар и, когда она готовила коктейль, сразу же, пока не вернулся Кингстон, задал ей волновавший меня вопрос.
– Вы говорили, что отлично помните вчерашнее утро. Никто из гостей не ушел незадолго до того, как случилось несчастье? Так, за полчаса до этого?
Она как раз вынимала кубики льда из ванночки в холодильнике и на мгновенье задумалась.
– Да нет, никто, если не считать нашего викария.
Я снял очки.
– Батвика?
– Да, он всегда приходит около полудня. Любит коктейли на американский манер – вот, как этот твой, но больше одного никогда не выпивает. Забежит около двенадцати, выпьет стаканчик и уходит. Вчера я сама проводила его к двери, он ходит к себе прямо через сад. А что?
Я стоял, глядя на стакан в своей руке, и крутил его так, что льдинки кружились в янтарной жидкости. В этот момент весь случай был у меня перед носом как на тарелочке.
К сожалению, я видел только половину его.
Глава 11
ЗАЧЕМ ЕГО БЫЛО ТОПИТЬ?
Я все еще продолжал ломать себе голову, когда Поппи положила мне руку на плечо. Я обернулся. Ее круглое лицо покраснело и было страшно озабоченным.
– Альберт, – прошептала она, – сейчас ничего не выйдет: Кингстон уже возвращается, но я хочу тебе кое-что сказать. Тсс, он уже здесь.
Она снова повернулась к бару и начала возиться со стаканами. Вошел Кингстон, веселый и довольный собой.
– Ей уже намного лучше, – сказал он, улыбаясь Поппи, – через пару дней будет прыгать, как козочка. Только пусть не ест ничего жирного. Хотите поговорить с нею, Кемпион?
Поппи вопросительно посмотрела на него, и он объяснил ей, в чем дело. Она засмеялась.
– У нее на это не хватило бы ни сил, ни ума, – подчеркнула Поппи. – Да хоть бы и хватило, она бы ничего такого не сделала бы. Наша Флосси – чудесная девушка! Флосси – вот это мысль! В жизни не слыхала большей глупости!
Кингстон, однако, стоял на своем, и его упрямое стремление присутствовать при всем наверняка обозлило бы меня, если бы дело было и впрямь срочным.
А так мы вместе пошли наверх по лабиринту коридоров и неожиданных лестниц, пока не добрались до комнатки в мансарде на противоположной стороне дома от чулана, рядом с которым стояла ваза.
Увидев Флосси, я сразу понял, что Поппи права. Ее похудевшее, желтое личико было трогательно апатичным. Кингстон начал задавать ей вопросы. Не слышала ли она чего-нибудь? Не выходила ли на минутку из комнаты? Не случалось ли вчера чего-нибудь необычного? Она на все отвечала «нет, сэр» с усталой терпеливостью тяжелобольного человека.
Мы вышли и направились еще раз взглянуть на кладовую. Там ничего не изменилось со времени моего прошлого визита, Кингстон вел себя, ну, прямо, как эксперт. Очевидно, он сам себе нравился в новой роли.
– А здесь вот царапина, – сказал он, показывая на бороздку, которую я заметил еще раньше. – Она вам что-нибудь говорит, Кемпион? Выглядит довольно свежей, правда? Может, надо попробовать снять отпечатки пальцев?
Я грустно посмотрел на толстую штукатурку и увел его прочь.
В конце концов, мы от него все-таки избавились. Он предложил подвезти меня к полицейскому участку, но я поблагодарил его и объяснил, что за мной заедет Лео. Случайно взглянув при этом на Поппи, я заметил, что на ее щеках появился румянец.
Мы стояли с ней вместе у окна и смотрели, как машина Кингстона исчезает за поворотом.
– Скучает он, – вздохнула Поппи. – Все они здесь скучают, милые мои защитники. Он – хороший парень и вовсе не обожает убийства, но теперь у него хоть есть о чем говорить, когда он приходит к своим пациентам. Ужасно, должно быть, каждый день встречаться с людьми, которым нечего сказать, как ты думаешь?
– Пожалуй, – ответил я неуверенно, – пожалуй. Так что же вы хотели мне сказать?
Она ответила не сразу, вновь покраснела и стала похожей на большого провинившегося ребенка, от которого хотят, чтобы он в чем-то сознался.
– Я вчера немного повздорила с Лео, – выдавила она наконец. – Не то чтобы это меня очень трогало, нет, хотя человек должен уметь ладить со своими клиентами и… друзьями. Я понимаю, что он на меня сердится. Я наврала ему и очень глупо, а потом мне уже не хотелось все объяснять. Так ведь бывает. Она замолчала и посмотрела на меня.
– Еще бы, – ответил я весело.
– Самое глупое, что по сути дела все это не имеет ни малейшего значения, – продолжала она. – Здесь все такие страшные снобы, Альберт.
Я не очень понимал, о чем она говорит, и прямо спросил, в чем дело.
– В этом самом Хейхоу, если хочешь знать, – взорвалась она. – Конечно, это самый настоящий сукин сын, Альберт, но все-таки он – человек и хочет жить, как и каждый, верно?
– Минуточку, – сказал я. – Расскажите обо всем по порядку. Этот Хейхоу – ваш друг?
– Да нет, никакой не друг! – Она была явно задета таким предположением. – Но на прошлой неделе он попросил у меня помощи.
Меня осенило.
– Хотел от вас денег?
– Что ты! – Она была шокирована. – Конечно, с деньгами у него, бедняги, было плохо. Он рассказал мне, как до этого дошло, и я заняла ему пару фунтов – это да, но чтобы он хотел от меня денег, этого нельзя сказать. Видишь ли, Берти, все было так: он пришел ко мне дня через два после того, как здесь поселился этот несчастный Гаррис. Я уже начала как раз подозревать, что он за птица, когда этот старик явился, попросил разрешения поговорить со мной наедине и все рассказал. Гаррис был его племянником, понимаешь, и какими-то штучками – я уж толком не помню, как там у них было – оставил старика без гроша. Вот прохвост! Этот Хейхоу хотел встретиться с ним с глазу на глаз и потребовать свои деньги обратно, а я должна была ему в этом помочь. Я пустила его в комнату Гарриса…
– То есть как? – вырвалось у меня.
– Ну… объяснила ему, где это, и пустила наверх. Это было несколько дней назад. Они страшно там поругались, бедняга Хейхоу сбежал вниз вне себя и с того дня больше не показывался здесь, до вчерашнего вечера, когда его увидел Лео. Мне не хотелось во все это посвящать Лео – зачем доставлять старику неприятности, когда вчера утром его и близко здесь не было, а Лео теперь сердится. Уладь это как-нибудь, Альберт, будь добр! И выпей еще!
Пить мне не хотелось, но сделать все, что смогу, я обещал.
– А откуда вы знаете, что Хейхоу не было здесь вчера утром? – спросил я.
Она посмотрела на меня, как на ненормального.
– Надеюсь, мне все-таки известно, что творится в собственном доме. Знаю, что меня считают старой, симпатичной разиней, но совсем из ума я еще не выжила. Кроме того, у нас ведь каждого тут допрашивали. Нет, он не имеет ничего общего с этим кошмаром.
– А что Хейхоу делал здесь вчера?
– Вчера вечером? Это… – тут она замялась, – это не так просто объяснить. Пришел поддержать меня, зная, каково мне в такой ситуации приходится среди всех этих снобов, и предложил помощь как человек, много повидавший в жизни.
На минутку она задумалась.
– По правде говоря, я думаю, если хочешь знать, что он приходил выпить, – добавила она с тем практицизмом, который ее всегда выручает.
– Вы ему снова заняли денег? – пробормотал я недоверчиво.
– Только пару шиллингов. Лео об этом не говори. Он и так уверен, что я совсем рехнулась.
Я снова вспомнил о Батвике, и Поппи, выведя меня из дома, показала тропинку, ведущую между огородными грядками к калитке в саду викария. Тропинка была узенькая, местами почти совсем невидимая за развесистыми деревьями. Когда мы вернулись в дом, я обратился к Поппи снова.
– Послушайте, Поппи. Я знаю, что полиция уже допрашивала всех ваших людей. Не хотелось бы мне беспокоить их вновь, но вы, пожалуй, могли бы между прочим выяснить, не болтался ли кто-нибудь наверху до того, как случилось несчастье? Например, Батвик мог вернуться без всякого труда.
– Викарий? – переспросила Поппи. – Но ведь… Не думаешь же ты?.. Ох, Альберт, это же чепуха какая-то!
– Разумеется, – поспешил я согласиться. – Просто мне пришла в голову мысль разузнать, мог ли кто-нибудь пробраться наверх. Любопытство – и ничего более.
– Что ж, это я выясню, – поддержала она энергично.
Я поблагодарил ее и не поленился, на всякий случай, объяснить, что понимает закон под словом «диффамация».
– Мне об этом можешь не распространяться, – сказала она и добавила: – Там, кажется, подъехала машина?
Мы поспешили к двери. Поппи по дороге приглаживала свои седые локоны. У главного входа, однако, был не Лео, а Лагг в моей машине. Он многозначительно кивнул мне, и я увидел на его круглом лице выражение необычайного волнения.
– Садитесь скорее, – сообщил он, когда я подошел поближе. – Полковник в участке и требует вас. Кой-чего случилось.
– Труп, наверное, нашли?
Он был явно разочарован.
– Вижу, ваш талант ясновидца во всю работает, – сказал он и, улыбнувшись Поппи через мое плечо, добавил в знак уважения, связанного, я уверен, с выпитыми здесь литрами пива: – Мое почтение, сударыня!
– Очень жаль, – откланялся я Поппи, – но мне надо уйти. Лео ждет меня в полицейском участке. Там стряслось что-то. Я пришлю его к вам, как только все немного утихнет.
Она похлопала меня по плечу.
– Пришли, – проговорила она серьезно, – пришли. Это очень хороший человек, Альберт. Лучший из всех, кого я знаю. Скажи ему, что я вела себя, как дура, и очень жалею об этом… и что мы обо всем поговорим, когда увидимся.
Я сел рядом с Лаггом.
– Где был труп? – спросил я, когда машина тронулась.
– В реке. Спокойненько плавал себе. Какой-то парень, рыбак, выловил его. Умели б мы колдовать, как вы, может, он нам рассказал бы, как туда попал.
Я не слушал его и думал об Уиппете. Об Уиппете и анонимных письмах, об Уиппете и Эффи Роулендсон и о том, как Уиппет удачно догадался – если только тут можно сказать «догадался». Я все еще никак не мог найти ему место во всей этой головоломке. Не подходила ни одна из моих догадок. Я решил, что придется поговорить с ним самим.
Лагг был в отвратительном настроении и непрерывно ворчал.
– Ничего не скажешь, хорошенькое местечко! Сначала треснут человека по башке, а потом еще и в реку давай его… Некоторым всегда все мало!
Я выпрямился. Именно это мучило меня постоянно. Зачем бросать труп в реку, если рано или поздно он все равно будет найден?
Прежде чем мы доехали, мне это стало уже совершенно ясно. В покойницкой были и Лео и Пасси, а с ними два взволнованных рыбака, выловивших тело. Я отвел Лео в сторону, но он не слушал меня и кипел от гнева.
– Это же черт знает что! Стыд и срам! Не могу понять таких вещей, Кемпион. В моей собственной деревне! И ведь никакого смысла в этом нет, просто самое настоящее хулиганство!
– Вы так думаете? – сказал я и кое-что предложил ему.
Он выкатил на меня свои голубые глаза, полные недоверия. Для полицейского Лео уж слишком наивно верит во врожденную добропорядочность своих ближних.
– Тут надо кого-нибудь постарше, – сказал я. – Такого, который, разумеется, сумел бы все это проделать, но при этом гарантировано держал язык за зубами. Можно тут такого найти?
Лео задумался.
– В Рашберри живет профессор Фарингтон, – сказал он наконец. – Один раз он дела для нас нечто подобное. Но ты же сам видел, что причина смерти совершенно очевидна. Имеем мы вообще право провести вскрытие?
– В случае насильственной смерти вскрытие всегда оправдано, – напомнил я.
Он кивнул.
– Когда ты вчера осматривал труп, там было что-нибудь, вызвавшее у тебя подозрения?
– Нет, – искренне ответил я, – не было. Но сейчас дело обстоит совершенно иначе. Понимаете, вода обладает одним особым свойством.
Он наклонил голову на бок.
– О чем ты говоришь?
– Вода все смывает, – ответил я и пошел искать Уиппета.