355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марджери (Марджори) Аллингем (Аллингхэм) » Дело покойника Свина » Текст книги (страница 5)
Дело покойника Свина
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 21:50

Текст книги "Дело покойника Свина"


Автор книги: Марджери (Марджори) Аллингем (Аллингхэм)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)

Глава 8
КОЛЕСИКИ ЗАКРУТИЛИСЬ

Возникла долгая, неприятная пауза. Всего лишь мгновение назад я мысленно видел тело Свина, вырисовывающееся под простыней. Переход к действительности был столь внезапным, что я был просто не в состоянии трезво мыслить. В комнате было прохладно и тихо. Лагг тяжело шагнул вперед.

– Черт возьми, покойника-то нету, – констатировал он. По тону, каким были сказаны эти слова, я понял, что он тоже потрясен. – Может, вы скажете, что же это происходит, господин инспектор?

Пасси стоял, не сводя глаз с разобранного стола, и его приятное, простое лицо сделалось бледным.

– Клянусь Богом, странное дело, – начал он и обвел взглядом полутемную комнату, словно ожидая найти разрешение загадки на ее голых стенах.

Момент был действительно жутким: ночь, тишина и пустая комната со смятой простыней на полу.

Пасси заговорил бы снова, если бы Эффи Роулендсон не устроила нам сцену. Потеряв последние остатки душевного равновесия, она сделала шаг назад, подняла голову и завопила, разинув рот, так что он стал похож на большую букву О. Это было невыносимо. Я схватил ее за плечи и с силой встряхнул.

Само собою, это ее успокоило. Последний вопль застрял у нее в горле, и она со злостью глянула на меня.

– Перестаньте, – сказал я. – Хотите всю деревню поднять на ноги?

Она попыталась оттолкнуть меня.

– Я боюсь. Сама не знаю, что делаю. Куда он пропал? Вы же говорили, что он здесь. Я должна была увидеть его, а он исчез!

Она громко всхлипнула. Пасси перевел взгляд с нее на меня.

– Пожалуй, девушке лучше вернуться домой, – внес он вполне разумное предложение.

Мисс Роулендсон вцепилась в меня, словно клешнями.

– Не бросайте меня, – взмолилась она. – Я одна в темноте никуда не пойду. Говорю вам – не пойду! Нет и нет, пока он где-то там бродит живой.

– Ничего страшного, – попытался я успокоить ее. – Лагг отвезет вас. Бояться нечего, тут просто какое-то недоразумение. Кто-то убрал труп в другое место, наверное, парни из похоронной конторы…

При последних словах Пасси поднял голову.

– Это уж нет. Час назад он был здесь, – я сам видел.

Эффи разревелась снова.

– Я с ним не поеду. Ни с кем не поеду, кроме вас. Я боюсь. Вы меня в это втянули и теперь должны мне помочь. Отведите меня домой! Отведите меня домой!

Она подняла невообразимый шум. Пасси бросал на меня умоляющие взгляды.

– Может быть, вы отвезете барышню домой, мистер Кемпион, – предложил он робко, – чтобы, так сказать, немного облегчить нам положение. Мне надо, пожалуй, немедленно вызвать сэра Лео.

Я вопросительно посмотрел на Лагга, но тот отвел глаза в сторону, а мисс Роулендсон, утопая в слезах, положила головку на мое плечо.

Ситуация была настолько неправдоподобной, что смахивала на кошмарный сон. Дворик перед пристройкой в неверном лунном свете наводил ужас. Было жарко и безветренно, даже листья на деревьях не шевелились. Эффи тряслась так, что, казалось, каждую минуту могла рассыпаться.

– Я сейчас вернусь, – бросил я Пасси и поскорее повел Эффи по дорожке к машине.

Гостиница «Оперившийся дракон» находится как раз на другом конце деревни. Она одиноко стоит на холме и славится если не лучшим обслуживанием, то во всяком случае лучшим пивом в округе.

Эффи Роулендсон расположилась на переднем сиденье, и когда я сел рядом с нею, прижалась ко мне. Она все еще плакала.

– Так и умереть можно, – хныкала она. – Я ко всему была готова, но это уж слишком. И к тому же Бакли наверняка сам ушел оттуда. Вы не знали Бакли так, как я, мистер Кемпион. Когда мне сообщили, что его убили, я сразу не поверила. Он был хитрый и злой. Наверняка где-то прячется.

– Сегодня днем он был мертв, – ответил я резко. – Мертв. А поскольку при дневном свете чудеса теперь не случаются, надо полагать, что он по-прежнему мертв. Нет никаких причин так нервничать. Мне жаль, что вам пришлось пережить такую неприятность, но, конечно, тело исчезло по какой-то совсем иной причине.

Мне самому было неприятно, что слова мои звучат так неубедительно. Только во всем этом и впрямь было что-то тревожное. Неуловимость мертвого Свина становилась мистической.

Когда мы въехали в тихую полосу верескового пустыря, Эффи вновь задрожала.

– Фантазия у меня не очень богата, мистер Кемпион, – промолвила она, – но читать о всяких странных штуках приходилось. Что если он спрятался за той кучей камней, а теперь вдруг вылезет и пойдет к нам?

– Тихо! – отрезал я быстрей, чем успел об этом подумать. – Так со страха с ума сойдете, дорогая моя. Уверяю вас, что все объяснится каким-то вполне естественным образом. Когда будете в гостинице, напейтесь чего-нибудь горячего и сразу ложитесь в постель. Сами увидите – утром загадка прояснится.

Она отодвинулась от меня.

– Вы злой, – сейчас она вела себя точь-в-точь как прежде. – Я знала, что вы злой. Но мне злые нравятся, факт.

Все эти молниеносные перемены в ее поведении приводили меня в отчаяние, и я был рад, когда мы, наконец, подъехали к гостинице. Черные балки и белая кладка красивого старинного фасада терялись во тьме. Близилась полночь.

– Вам в которую дверь? – спросил я.

– В ту, на которой написано «Клуб». Скорее всего она будет заперта.

Я оставил ее в машине и пошел стучать. Долго никто не отвечал. Я уже начал терять терпение, когда за дверью донеслось какое-то движение. Я постучал снова, и на сей раз дверь отворилась.

– Однако поздно вы, – услышал я голос, который меньше всего на свете ожидал услышать, и Джильберт Уиппет – именно Джильберт Уиппет и никто иной – высунул свою бледную в лунном свете физиономию.

Я разинул рот от удивления, и на его лице особой радости при виде меня тоже не появилось.

– Ага… гм… Кемпион, – проговорил он. – Привет! Поздно, а?

Он потихоньку пятился назад в темноту за дверью, когда я, наконец, опомнился.

– Эй! – сказал я, схватив его за рукав. – Эй, Уиппет, куда же это ты?

Он не сопротивлялся, но и не проявлял никакого желания показаться на свет. Было ясно, что как только я его отпущу, он исчезнет в гостинице.

– Я как раз собирался лечь, – бормотал он, видимо, в ответ на мой вопрос, – но тут услышал стук и пошел отворять дверь.

– Погоди, нам надо поговорить, – оборвал я его. – Что ты тут вообще делаешь?

В моем голосе прозвучал, хоть этого и не было у меня в мыслях, оттенок укоризны, Уиппет – настолько, странное существо, что вести себя с ним естественно невозможно.

Он ничего не ответил, и я повторил свой вопрос.

– Здесь? – сказал он, глядя на гостиницу. – Ну, живу здесь. Всего пару дней.

Он меня прямо-таки из себя выводил, и я совершенно забыл об Эффи, пока за спиной не раздались ее шаги.

– Мистер Уиппет, – проговорила она, тяжело дыша, – он исчез! Труп исчез! Что будем делать?

Уиппет глянул на нее своими блеклыми глазами, и мне показалось, что я увидел в них нечто, похожее на предостережение.

– Ах, мисс Роулендсон, – сказал он. – Вы уходили куда-то? Уже слишком поздно, не так ли?

К моей радости она твердо держалась на своем:

– Труп исчез! Труп Бакли.

На этот раз информация сработала. На мгновение Уиппет превратился во вполне интеллигентное существо.

– Исчез? – переспросил он. – Но… Это неприятно. Все задержится.

Голос его перешел на шепот. Ни с того ни с сего он пожал мне руку.

– Очень рад, что увидел тебя, Кемпион. Как-нибудь к тебе загляну. Ну, спокойной ночи!

Он отступил к двери. Эффи за ним. Я вовремя сообразил поставить ногу на порог.

– Слушай, Уиппет, если ты можешь чем-то нам помочь или тебе что-то известно, лучше скажи сразу. Что ты вообще знаешь о Питерсе?

Он заморгал.

– Но… ничего. Я просто живу здесь. Слышал, что люди говорят…

Я схватил его за рукав как раз в тот миг, когда он собирался исчезнуть.

– Ты ведь тоже получил тогда анонимку, – продолжал я настойчиво. – Следующая тоже пришла тебе?

– Об осе? Да. Да, пришла, Кемпион. Где-то она у меня есть. Я ее показывал мисс Роулендсон. Слушайте, это ведь крайне неприятно – то, что произошло с трупом. Вы осмотрели реку?

Его замечание было настолько неожиданным, что совсем выбило меня из колеи.

– Почему, ради всех святых, реку? – спросил я. – Ты что-то знаешь об этом?

– Я бы заглянул в реку, – ответил он. – Это ведь ясно, как божий день, тебе не кажется?

Он шагнул и попытался затворить дверь – мисс Роулендсон была уже внутри – но я не убирал ногу, и ему пришлось остановиться. Похоже, что он был в отчаянии.

– Сейчас очень поздно, – сказал он. – Не считай меня невоспитанным. Если разрешишь, я зайду к тебе завтра. Нет смысла что-то предпринимать, пока не найдется труп, – это ты понимаешь?

Я колебался. То, что говорил Уиппет, было во многом справедливо. Мне очень хотелось вернуться, но, с другой стороны, было очевидно, что именно он сможет кое-что объяснить. Например, что он, черт возьми, имеет общего с Эффи Роулендсон.

Это мгновение неуверенности погубило все. Он снова шагнул вперед, я непроизвольно отодвинулся, и дверь мягко, почти вежливо затворилась у меня перед носом.

В душе проклиная его, я все же решил, что Уиппет может и подождать, и поспешил, к машине. По дороге к полицейскому участку я пытался как-то связать неожиданное появление Уиппета со всей этой загадочной аферой.

Полмили я проехал меньше чем за минуту и, остановился как раз в тот момент, когда с противоположного направления к дому подъехала еще одна машина. Я узнал почтенный «хамбер» Лео. За рулем был Пеппер-младший, а Лео махал мне рукой из автомобиля.

– Это ты, Кемпион? Ну и история! Мне только что звонил Пасси.

Я подошел к его машине и открыл дверцу.

– Вы ведь выйдете, полковник?

– Разумеется, мальчик мой, разумеется. Я бы мог приехать и раньше, но пришлось остановиться и подобрать Батвика. С ним по дороге домой случилось что-то неприятное.

При этих словах он включил свет в машине, и я увидел бледное смущенное лицо мистера Филиппа Смедли Батвика, улыбавшегося мне с совершенно нетипичным дружелюбием. Костюм на нем был мокр, хоть выжимай. Смокинг прилип к телу, воротничок превратился в мокрую тряпку.

– Рассказывает, что упал в реку, – объяснил Лео.

Глава 9
И ВАМ ЖЕЛАЮ ТОГО ЖЕ…

– В реку, – повторил я и вспомнил идиотское замечание Уиппета. – Серьезно?

Батвик хихикнул. Это был явно нервный смех, но Лео нахмурился.

– Ну, не совсем, – сказал Батвик, – я хотел пройти напрямик через пустошь, споткнулся и упал в канаву. Фонарика у меня с собой не было. Я направился назад к дороге, а сэр Лео заметил меня и был так добр, что подвез с собою.

История, безусловно, звучала фантастично, потому что луна светила так ярко, что буквы можно было бы различить, не то что канаву. Я был уверен, что и Лео обратит на это внимание, но его мозг настроен был поскорее оказаться на месте таинственного исчезновения.

– Ничего, ничего, через пару минут вы будете дома, – сказал Лео. – Пеппер вас отвезет. Приготовьте грог, завернитесь получше в одеяла и все будет в порядке.

– Ну… спасибо, большое спасибо, – ответил Батвик. – Мне тоже кажется, что так будет лучше всего. Должен вам, однако, объяснить…

Больше мы ничего не услышали, потому что Пеппер-младший, разделявший, видимо, желание своего хозяина поскорее оказаться на месте событий, нажал на газ – Батвика и след простыл.

– Где вы его подобрали? – поинтересовался я у Лео.

– Внизу на дороге. Чуть не переехали. Да ничего с ним не произошло – вымок и только.

Лео возился со щеколдой на калитке и Батвик его, очевидно, совершенно не интересовал.

– Это понятно, – сказал я. – Но он ведь ушел из айуотерс около десяти. Я считал, что Кингстон отвез его домой.

– А он и подвез его, – ответил Лео, облегченно вздыхая, потому что нам удалось-таки объединенными усилиями отворить калитку. – Высадил Батвика на перекрестке за амбарами и тот сказал, что пройдет дальше пешком через пустошь. Там ярдов пятьсот, не больше, но этот растяпа ухитрился свалиться в канаву, совсем растерялся и вернулся на дорогу. Здесь все просто, Кемпион, никаких загадок. Пошли, мой мальчик, пошли! Мы тут только время теряем.

– Но ведь сейчас уже полночь, – заупрямился я. – Не мог же он два часа вылезать из канавы?

– А почему бы и нет? – раздраженно ответил Лео. – Это же размазня, а не мужчина. Да некогда нам сейчас им заниматься – хватает дел посерьезнее. Фокусы с трупами – вот что мне не нравится. Мы здесь таких вещей не потерпим! Должен тебе сказать, Кемпион, для меня это – удар. Ага, вот и Пасси. Ну, что нового?

Пасси, как я сразу заметил, уже поборол свой суеверный страх и сейчас был, скорее, возмущен.

– Безобразный случай, сэр. Это что верно, то верно.

Он провел нас в пристройку. Лагг, к счастью, держался в стороне. Пасси коротко изложил то, что ему удалось выяснять:

– Все окна были закрыты изнутри так, как вы и сейчас их видите, сэр, а дверь была заперта. Без четверти одиннадцать я делал обход, чтобы проверить, все ли в порядке, и труп тогда был на месте. Потом отправился в дом и собирался уже ложиться спать, когда приехал мистер Кемпион с девушкой и мистером Лаггом, мы пришли сюда и тогда-то все обнаружилось, сэр.

Он замолчал, переводя дыхание, а Лео сердито проворчал:

– Ключ был все время у вас?

– Все время, сэр.

Слушать о том, что произошло чудо, для Лео все равно, что видеть написанную черным по белому ложь. Видно было, что он потихоньку закипает.

– Слушайте, Пасси, – начал он с не предвещающим ничего хорошего спокойствием, – я всегда считал вас способным полицейским, но сейчас вы хотите, чтобы я поверил в сказочку. Если труп не исчез через окно, значит, его вынесли в дверь, а поскольку вы единственный человек, у которого был ключ…

Пасси кашлянул.

– Прошу прощения, сэр, но мы с мистером Лаггом кое-что тут выяснили, если можно так сказать. Этот сарай строил Генри Ройл – тот, у которого строительная контора на Мейн-стрит – и мы с мистером Лаггом обратили внимание, что и в соседних дворах есть такие же сараи, сэр, поставленные в одно и то же время, у всех у них одинаковые замки.

Гнев Лео несколько ослабел, приглушенный любопытством.

– Где-нибудь пропали ключи?

– Нет, не пропали, сэр, но, учитывая то, что в последние дни у Ройла в этих местах было много работы, вполне возможно… – Он не договорил, проглотив конец фразы.

Лео выругался, и ему явно стало легче.

– Ладно, сейчас нам это мало что дает, – проговорил он сердито. – Удивляюсь, как это вы, Пасси, вообще берете на себя труд что-то запирать. Чертовская халатность. Типично для нашей эпохи, – добавил он вполголоса, обращаясь ко мне.

Пасси, однако, еще не закончил. С гордым видом он провел нас вокруг пристройки по некошеной траве к просмоленному забору, окружавшему двор. Три доски в заборе были выломаны, так что пролезть через него на дорогу не представляло никакого труда.

– Свежее, – констатировал Пасси. – Кто-то выломал их сегодня ночью.

Беглый осмотр дороги ничего не дал. Земля была твердой: плотно утоптанная грязь, сквозь которую пробивались стебельки травы. Пасси выразил общее мнение, когда сказал:

– Тот, кто его унес, должен был сделать это не раньше чем без четверти одиннадцать и не позже чем одиннадцать двадцать пять. Наверное, у него была машина или какая-нибудь тележка – покойник был тяжелый. Прошу прощения, сэр, но, по-моему, лучше подождать до утра, а потом допросить всех, кто тут вокруг живет. В темноте, мне кажется, мы ничего не добьёмся.

На том, в конце концов, и порешили. Пасси отправился спать, Пеппер-младший усадил Лео в автомобиль, а я отослал Лагга вместе с машиной назад и зашагал по поросшей травой дороге. Луна уже заходила, на востоке начали появляться первые отблески зари, похолодало, и мне хотелось пройтись.

Дорога местами шла среди высоких кустов. Пасси подробно объяснил, как мне выйти на шоссе, поэтому я медленно плелся, размышляя обо всей этой истории. Насколько я мог судить, Лео и Пасси были в негодовании. Конечно, убийство их тоже потрясло, но это кощунственное обращение с трупом особенно возмутило их.

Когда я так размышлял, мне вдруг пришло в голову, о последнее событие, собственно говоря, лучшее из всего, что до сих пор случилось. Доводов у меня не было никаких, но я считал, что оно практически исключает из игры горстку друзей Лео, помогавших Поппи в ее невзгодах. Кто-нибудь из этих старых добряков мог подстроить эту, чуть даже комичную «случайность», убившую Свина, но ни один из них не стал бы вести себя так бессмысленно, таская туда-сюда его труп.

Перебирая различные варианты, я как раз дошел до Батвика, когда оказался на лугу, тянувшемся вверх по склону холма, округлая вершина которого вырисовывалась на фоне неба. Я знал, что, если мне надо выйти на шоссе и сэкономить лишние две мили пути, следует перейти этот луг, а за ним еще один.

У подножия холма была кромешная тьма, и вот, когда я брел вперед, погруженный в свои мысли, до меня отчетливо донесся сверху звук человеческого голоса настолько жуткий, что у меня волосы стали дыбом.

Это был кашель Свина.

Было так тихо, что я слышал и хрип в гортани, и кашель, и икоту в конце.

Я остановился, и меня внезапно охватили все давно забытые, смешные детские страхи. Потом я бегом бросился к холму. Ветер свистел у меня в ушах, сердце колотилось, как бешеное.

Взбежав наверх, я сразу заметил какой-то силуэт на фоне серого неба. Был он таким неожиданным, что я замер и несколько мгновений тупо смотрел на него. Там стояла тренога, а на ней нечто, на первый взгляд показавшееся мне небольшим пулеметом. Впрочем, я тут же сообразил, что это старинная подзорная труба.

Я осторожно продвигался вперед и был уже почти у самой трубы, когда с земли поднялся какой-то мужчина и застыл в ожидании меня. Свет, сколько бы там его ни было, находился у него за спиной, так что я видел только контур небольшой фигурки. Я остановился и, поскольку ничего лучшего мне в голову не пришло, произнес величайшую глупость, какую только мог придумать в данных обстоятельствах. Я сказал:

– Доброго здоровья…

– И вам желаю того же… – ответил один из самых противных голосов, какие мне приходилось в жизни слышать.

Он направился ко мне. Мне стало легче на душе, потому что я узнал его по особой, неестественной походке.

– По-моему, меня наша встреча радует больше, чем вас, – начал он. – Вы мистер Кемпион, так ведь?

– Да, – ответил я, – а вы мистер Хейхоу.

Он засмеялся. Звук был неприятный, неестественный.

– Похоже на то, – бормотал он, – похоже. Надеялся с вами сегодня встретиться, мистер Кемпион, и как раз думал, как бы устроить, чтобы мы могли поговорить наедине. А тут такая неожиданная и радостная встреча! Никак не предполагал, что человек в вашем возрасте будет бродить на рассвете за деревней. Современные молодые люди готовы большую часть дня проводить в постели.

– Вы тоже ранняя пташка, – сказал я, взглянув на подзорную трубу. – Ждете восхода солнца?

– Да, – ответил он и опять засмеялся, – и еще кой-чего.

Какой-то дурацкий разговор вели мы тогда на вершине холма в два часа утра. Мне вдруг почему-то стукнуло в голову, что, может быть, мистер Хейхоу из тех модных сейчас любителей природы, которые лазят повсюду и наблюдают за птичками. Он, однако, скоро избавил меня от этого заблуждения.

– Насколько мне известно, вы расследуете убийство этого несчастного Гарриса. Я, мистер Кемпион, мог бы вам здорово помочь. Охотно сделаю вам одно предложение. За разумную цену – о ней мы договоримся – я готов вам сообщить очень любопытные сведения. Вам самому пришлось бы долго разыскивать их, а они помогли бы вам быстро закрыть дело. Вы бы выиграли в репутации, а я подзаработал бы. Если бы мы договорились на…

Признаюсь, что тут я рассмеялся. Такие предложения я получаю достаточно часто. Потом я вспомнил о кашле, который привел меня сюда.

– Полагаю, что Гаррис был вашим родственником, – заметил я.

Он немного сбавил тон и пожал плечами.

– Племянник, – ответил он, – и к тому же непослушный. Он был, знаете, довольно-таки состоятельный молодой человек, а я – надеюсь, вы догадываетесь: я не из тех людей, что проводят время в берлогах жалких поденщиков или шатаются вечерами по полям и лугам.

Старикашка был жуткий, но я был доволен, что выяснил, наконец, загадку кашля.

Тут мне кое-что пришло в голову. В конце концов, до сих пор Бакли Питерса с Освальдом Гаррисом связывал только я; исключение Эффи Роулендсон, но у нее были только неясные подозрения.

– Погодите, – проворчал я, – вы имеете в виду своего племянника Роуленда Питерса?

К моему большому огорчению, мистер Хейхоу не попался на удочку.

– У меня несколько племянников, мистер Кемпион, точнее говоря, было несколько, – сказал он с преувеличенным достоинством. – Не хотел бы оказывать на вас нажим, но я рассматриваю нашу беседу как деловую. Если не возражаете, прежде всего условия. Что вы скажете насчет пятисот гиней за полное и конфиденциальное объяснение всего дела? Могу, впрочем, если до того дойдет, разложить эту сумму и на нескольких.

Пока он говорил, я думал, и в это мгновенье меня осенило.

– Мистер Хейхоу, – спросил я, – а как там оса?

Он негромко присвистнул, но тут же взял себя в руки.

– Ах, так, – произнес он с внезапной осторожностью и уважением, – значит, об осе вы уже знаете?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю