Текст книги "Зулейка Добсон, или Оксфордская история любви"
Автор книги: Макс Бирбом
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)
– Великолепно! – прошептала Зулейка. – Но, – сказала она, поднимаясь, – не говорите больше об этом… о, горе мне! Видите ли, я – не просто особенно притягательна. Я – неотразима.
– Смелое заявление, дитя мое, – и труднодоказуемое.
– Разве сегодняшний день не достаточно его доказал?
– Сегодняшний?.. А, так они в самом деле все ради тебя утопились?.. О господи!.. И герцог тоже?
– Он подал пример.
– Неужели! Да что ты говоришь! Он был крайне одаренным молодым человеком, настоящей гордостью колледжа. Но он мне всегда казался довольно – как это сказать? – бесчувственным… Сейчас припоминаю, он вчера весьма взволновался, когда пришел на концерт, а тебя не было… Ты уверена, что он умер ради тебя?
– Вполне, – сказала Зулейка, дивясь тому, что врет, а точнее, привирает: он ведь СОБИРАЛСЯ умереть ради нее. Но почему не сказать правду? Неужели, подумала она, проклятое тщеславие пережило ее отречение от мира? Почему ее так возмущают сомнения в той самой неотразимости, которая загубила и исковеркала всю ее жизнь?
– Да, дорогая, признаюсь, я удивлен… поражен. – Ректор снова поправил. очки и посмотрел на нее.
Она заметила, что ходит по кабинету с грацией манекена в демонстрационном зале портного. Она попыталась остановиться; но тело ее, казалось, не хотело повиноваться уму. Оно имело наглость продолжать шагать по собственной воле. «Вот в келье нашагаешься», – мстительно проворчал ум. Тело на это не обратило никакого внимания.
Откинувшись в кресле, дедушка уставился в потолок, задумчиво постукивая кончиками пальцев друга о друга.
– Сестра Зулейка, – в потолок же сказал он.
– Ну? и что такого… такого смешного в… – но тут она залилась смехом, а затем зарыдала.
Ректор поднялся из кресла.
– Дорогая, – сказал он, – я не смеялся. Я просто… пытался представить. Если ты действительно хочешь удалиться от…
– Хочу, – простонала Зулейка.
– Тогда, возможно…
– Не хочу, – проскулила она.
– Ну конечно, не хочешь, дорогая.
– Почему «конечно»?
– Пойдем, бедное мое дитя, ты совсем устала. После такого удивительного, исторического дня это совершенно естественно. Давай вытрем глаза. Вот, так лучше. Завтра…
– Вы, по-моему, немного мною гордитесь.
– Господи помилуй, по-моему, да. Дедовское сердце… Но спокойной ночи, дорогая. Позволь зажечь твою свечу.
Она взяла плащ и вышла с ректором в зал. Там она сообщила, что рано утром намеревается уехать.
– В монастырь? – спросил он лукаво.
– Ах, дедушка, не дразните меня.
– Мне жаль, что ты уедешь, дорогая. Но, возможно, учитывая обстоятельства, это и к лучшему. Приезжай обязательно еще, – сказал он, вручив ей зажженную свечу. – Только не в учебное время, – добавил он.
– Да уж, – повторила она, – не в учебное время.
Глава XXIV
Из изменчивой лестничной темноты выйдя к мягкому сиянию, исходившему из открытой двери спальни, Зулейка почти воодушевилась. Она постояла на пороге, наблюдая Мелизанду, сновавшую, как челнок на ткацком станке. Вещи уже большей частью были собраны. В гардеробе зияла пустота, тут и там виднелся ковер, многие дорожные сундуки уже набиты были доверху и переполнены… Снова в путь! Как перед разбитым под звездным небом шатром, слыша львиный рык в фургонах, рев слонов, лошадиное ржание и стук копыт по примятой траве, Зулейкина мать, наверное, ощущала легкое опьянение, так и дочкино сердце воспрянуло и затрепетало перед привычной суетой отбытия. Она утомлена была миром и сердита, что все-таки недостойна лучшего. И все же – прощай, во всяком случае, Оксфорд!
Она завидовала Мелизанде, столь проворной и веселой в своем усердии, ждущей дня, когда ее суженый скопит довольно, чтобы открыть свое небольшое кафе, а ее взять в жены и буфетчицы. Ах, иметь бы цель, предназначение, застолбить в мире место, подобно этому верному созданию!
– Можно тебе помочь, Мелизанда? – спросила она, пробираясь по забросанному полу.
Мелизанду, прихлопывавшую кучу нарядов, такое предложение позабавило.
– Мадмуазель владеет своим искусством. Вмешаюсь ли я в него? – воскликнула она, показав на малахитовую шкатулку.
Зулейка посмотрела сначала на шкатулку, затем с благодарностью на горничную. Искусство фокуса – как же она его позабыла? Вот ее утешение и предназначение. Она будет работать, как не работала никогда. Она была уверена, что способна на большее. Она себе призналась, что не всегда прилежна была в выступлениях и репетициях, полагаясь больше на личное обаяние. И вчера она не единожды оплошала. Бравурный номер с Демонической Рюмочкой для Яиц совершенно был непристоен. Может, зрители не заметили, но заметила она. Надо стремиться к совершенству. Через пару недель выступать в «Фоли-Бержер»! А что, если… нет, прочь эту мысль! Но мысль не уходила. Что, если в Париже взяться за то, что уже не раз она подумывала привить к своему репертуару, – зa Дерзкий Наперсток?
Эта идея воодушевила ее. Что, если весь ее нынешний репертуар – лишь преходящий период, самое начало, ранняя манера ее искусства? Она вспомнила, как великолепно вчера подменила запонки на серьги. Но ах! ее лицо застыло, погас свет в глазах. За одним воспоминанием следом пришли другие.
Когда она бежала с Брод-стрит, окно Ноукса затмило все остальное. Теперь перед глазами снова появилось окно повыше, девушка, щеголяющая в ее сережках, насмехающаяся над ней. «Он мне сам их надел!» – снова прозвучало в ушах, щеки вспыхнули. Хорошо он придумал, не поспоришь – отличная мелкая месть, вполне в его духе! «Поцеловал на улице, все видели» – превосходно, превосходно! Зулейка заскрежетала зубами. И сразу после она догнала его и с ним дошла до плавучего дома? Возмутительно! И на ней были его запонки! На которые она ему указала, когда…
Шкатулка для драгоценностей стояла открытая, готовая принять ее сегодняшние украшения. Очень спокойно Зулейка подошла. В углу верхнего отделения лежали две крупные белые жемчужины – жемчужины, тем или иным образом так много для нее значившие.
– Мелизанда!
– Мадмуазель?
– Не хочешь сделать небольшой подарок своему жениху, когда поедем в Париж?
– Je voudrais bien, mademoiselle.[118]
– Тогда возьми это, – сказала Зулейка, протянув ей запонки.
– Mais jamais de la vie! Chez Tourtel tout le monde le dirait millionaire. Un gargon de café qui porte au plastron des perles pareilles… merci![119]
– Скажи ему, пусть говорит, что мне их подарил покойный герцог Дорсетский, я их подарила тебе, а ты ему.
– Mais…[120]– протест замер на губах Мелизанды. Вдруг для нее жемчужины перестали быть безделушками конечными и неуместными – она в один миг представила их обращение в мраморные столики, пивные бокалы, домино, абсенты с сахаром, черные блестящие папки с еженедельными бухгалтерскими отчетами, ежедневные отчеты, сухие вермуты, вермуты с черносмородиновым ликером…
– Мадмуазель так отрадна‚ – сказала Meлизанда, забрав жемчужины.
В этот момент Зулейка действительно выглядела весьма отрадно. Вид этот оказался преходящ. Сделанное герцогом, поняла она, никак не отменить. Эта мерзкая, наглая девчонка постарается, чтобы все узнали. «Он мне сам их надел». Ее серьги! «Поцеловал на улице, все видели. Он меня любил»… Он, во всяком случае, прокричал: «Зулейка!» – все, кто там был, слышали. Это уже что-то. Но с каким удовольствием все старушенции в мире будут качать головой: «Нет, дорогая, поверьте! Дело было вовсе не в ней. Знающие люди говорят, что…» – и так далее в том же роде. Зулейка знала, что он многим студентам сообщил о желании умереть ради нее. Но те, бедняги, не могли этого засвидетельствовать. И господи! Если усомниться в побуждениях герцога, можно и в их побуждениях усомниться!.. Но многие из них тоже кричали: «Зулейка!». И, конечно, любая хоть что-нибудь из первых рук знающая непредвзятая личность скажет, что совершенный абсурд делать вид, будто все случилось не совершенно и исключительно ради Зулейки… И, конечно, некоторые наверняка оставили письменные свидетельства о своем намерении. Она вспомнила мистера Крэддока, который за ланчем хотел прочитать сделанное в ее пользу завещание. Да, про многих найдутся прямые доказательства. Но про других скажут, что они погибли, пытаясь спасти товарищей. Появится куча нелепых, притянутых за уши теорий, прямые вымыслы, которые нельзя будет опровергнуть…
– Мелизанда, этот бумажный хруст меня с ума сводит! Прекрати! Не видишь, что нужно меня раздеть?
Горничная поспешила к ней и легкими проворными пальцами начала ее раздевать.
– Mademoiselle va bien dormir – ça se voit,[121] – промурлыкала она.
– Не думаю, – сказала Зулейка.
Но успокоительно на нее подействовало раздевание и еще успокоительнее – сидение в одной ночной рубашке перед зеркалом, в то время как Мелизанда неспешно и мягко, уверенно и прядь за прядью расчесывала ей волосы.
В конце концов, какая разница, что думает свет. Пусть свет нашептывает и наговаривает в свое удовольствие. Клеветать и очернять, умалять и уничижать – этим свет занят всегда. Но великие дела остаются великими, славные дела – славными. Не думая о том, что скажет свет, спустились сегодня под воду эти мужи. Свой поступок они совершили ради нее и себя, и только. Им самим этого было довольно. Разве не должно быть довольно и ей? Ну конечно, конечно, довольно. Грех ей жаловаться.
По ее знаку Мелизанда прекратила свои ритмические заботы и – на сей раз без оберточной бумаги – доделала то, что оставалось доделать с сундуками.
– Мы знаем, ты и я, – прошептала Зулейка восхитительному существу в зеркале; восхитительное существо ей в ответ кивнуло и улыбнулось.
Они вдвоем знали.
Но между ними, счастливыми, поднялась и проплыла тень. То был призрак человека, который – они-то знали – умер безразлично и жестокосердно.
Явилось и жуткое привиденьице погибшего позже и недостойно.
И вот друг за другом нахлынула целая толпа призраков, призраков тех, кто умер и больше не мог умереть; несчастных призраков тех, кто сделал, что смог, и не мог теперь ничего.
Ничего? Разве еще не довольно? Дама в зеркале посмотрела на даму в комнате поначалу с упреком, затем – разве они не сестры? – с пониманием, затем с жалостью. Обе закрыли лица руками.
Тут даму в комнате посетила украдкой мысль, мучившая недавно ее на Иуда-стрит… мысль о заразительности примера…
И вот, с замершим дыханием и колотящимся сердцем, встала она, невидяще глядя на даму в зеркале; вот она обернулась и подбежала к столику, где стояли две ее книги. Она схватила «Брэдшо»,
Всякий увидевший, как некто обратился к «Брэдшо», спешит вмешаться.
– Мадмуазель мне позволит искать, что она ищет найти? – спросила Мелизанда.
– Уймись, – сказала Зулейка. Мы всегда тому, кто захотел встать между нами и «Брэдшо», поначалу отказываем.
Но затем мы всегда принимаем его вмешательство.
– Узнай, есть ли тут прямой поезд в Кембридж, – сказала Зулейка, протянув ей книгу. – Если нет… Ну, выясни, как туда добраться.
Мы во вмешавшемся никогда не бываем уверены. Да и сам он, когда доходит до дела, сомневается в своих силах. С переходящим в раздражение подозрением Зулейка наблюдала робкие и суетливые изыскания.
– Хватит! – сказала она вдруг. – Я куда лучше придумала. Сходи как можно раньше на станцию. Поговори с начальником. Закажи дополнительный поезд. Скажем, на десять часов.
Поднявшись, она потянулась. Губы раскрылись в зевке и сошлись в улыбке. Обеими руками она убрала волосы с плеч и скрутила их некрепким узлом. Очень быстро она нырнула в постель и очень скоро заснула.
notes
Примечания
1
Зд.: досточтимой матери питающей (лат.). – Здесь и далее прим. пер.‚ если не указано иное.
2
Протестантские мученики Хью Латимер (ок. 1487–1555) – член кембриджского колледжа Клэр, епископ Вустерский и капеллан короля Эдуарда VI, и Николас Ридли (ок. 1500–1555) – епископ Лондонский и Вестминстерский, были сожжены по указанию Марии I Тюдор 16 октября 1555 г.
3
Теодор Моммзен (1817—1903) – немецкий историк, классический филолог, в 1902 г. получивший Нобелевскую премию по литературе за труд «Римская история» (Römische Geschichte, 1854—1856).
4
«Не было нечестия, дикости, святотатства, которого они не совершили» (лат.).
5
Имеются в виду железнодорожные справочники – Bradshaw Guide, изначально составленный английским картографом Джорджем Брэдшо и выходивший в издательстве W. J. Adams B 1839–1903 гг., и А. В. С. Alphabetical Railway Guide, выходивший в 1853–2007 гг.
6
Вероятно, имеется в виду Жанна-Антуанетта Пуассон, маркиза де Помпадур (1721–1764), в 1745 г. купившая особняк в Сент-Уэне.
7
«Виктория» – крупный нью-йоркский водевильный театр Оскара Хаммерстайна I, существовавший с 1899 г. и закрытый и снесенный в 1915‑м. «Фоли-Бержер» – знаменитое варьете и кабаре, было открыто в 1869 г. и существует по сей день.
8
Любовные послания (искаж. фр.).
9
В опере Шарля Гуно «Фауст» (Faust, 1859) Маргарита примеряет драгоценности, которыми ее подкупают Фауст и Мефистофель, и поет «арию с жемчугом».
10
Отмеченное белым-белым камешком (лат.); по римскому обычаю, так обозначали счастливый день.
11
Вероятно, имеется в виду король Эдуард VII (1841—1910).
12
Джованни Больдини (1842–1931) – модный и дорогой художник, писал портреты многих знаменитостей Прекрасной эпохи.
13
После того, как Франция проиграла Франко-прусскую войну (1870—1871), прусские войска вошли в Париж 1 марта 1871 г.
14
Божественная сеньорита (исп.).
15
От названия страны великанов в «Путешествиях Гулливера» Джонатана Свифта.
16
Марсела – персонаж романа Сервантеса «Дон Кихот», гордая пастушка.
17
Мигель де Сервантес Сааведра, «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», часть 1, гл.14, пер. Н. Любимова.
18
Жена монаха-францисканца и поэта Якопоне да Тоди (1230 или 1236–1306), причисленного впоследствии к лику блаженных, носила власяницу под роскошными одеждами в качестве покаяния за его грехи. После ее смерти и обнаружения власяницы да Тоди пережил духовное откровение и посвятил себя вере.
19
3д.: «Ищите другого дурака» (фр.).
20
Приз британского политика и историка Филипа Генри Стэнхоупа (1805–1875) вручается с 1855 г. за лучшее эссе; среди победителей были Джон Бакен и Олдос Хаксли. Приз Ньюдигейта (с 1806 г.)‚ созданный на средства собирателя древностей и активного оксфордского мецената, сэра Роджера Ньюдигейта (1719–1806), вручается за стихосложение, среди победителей – Джон Раскин, Мэтью Арнольд и Оскар Уайльд. Приз Гейсфорда за греческое стихосложение и прозу был основан в 1855 г. в память декана колледжа Крайст-Чёрч и куратора Бодлианской библиотеки Томаса Гейсфорда (1779—1855); лауреатом был, к примеру, Гилберт Мёрри.
21
Зд.: наспех (лат.).
22
Literæ Humaniores – бакалаврский курс в Оксфорде по классическим языкам.
23
Цитата из поэмы Джорджа Гордона Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (Childe Harold's Pilgrimage, 1809–1811), песнь 4, строфа 141.
24
Произносится «тэктон». – Прим. автора.
25
Произносится «тэввл-тэктон». – Прим. автора.
26
Антуан Ватто (1684–1721) – французский художник, провозвестник стиля рококо в живописи.
27
Ожидаемые, но еще не объявленные (от ит. «в сундуке»).
28
Правившая Великобританией Ганноверская династия (1714–1901) была ветвью германского рода Вельфов; первый из ее королей, Георг I (курфюрст Ганновера и герцог Брауншвейг-Дюнебургский), не говорил по-английски. Сын королевы Виктории король Эдуард формально не был Ганновером, но печать «чужеземности» на нем тоже присутствовала.
29
Антонио Канова (1757–1822) – итальянский скульптор-классицист.
30
«Дибретт» (Debrett's, с 1769) – британское издательство, специализирующееся на генеалогических справочниках аристократии.
31
Третьим браком (фр.).
32
История герцога Дьюлэпа, женившегося на молочнице, описана в «Повести о Хлои» (The Tale of Chloe, 1879) английского писателя Джорджа Мередита (1828–1909).
33
Цитата из речи Марка Антония в трагедии Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь», акт 3, сцена 2, перевод И. Мандельштама.
34
«[Поставил] Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть “сыны громовы”» (Мк. 3:17).
35
«Земля горшечника» – участок земли в Иерусалиме, купленный на тридцать сребреников, которые Иуда возвратил первосвященникам; на «земле горшечника» погребали странников (Матф. 27:7).
36
По преданию, отображенному, в том числе, Леонардо да Винчи, Иуда на Тайной вечере опрокинул солонку.
37
При Чалгроув-Филде неподалеку от Оксфорда во время гражданской войны между сторонниками короля и парламента 18 июня 1643 г. произошла битва, закончившаяся незначительной победой роялистов.
38
Анахронизм: Яков II Стюарт (1633–1701), последний католический король Великобритании, был свергнут в результате Славной революции в 1688 г.
39
Энтони Фармер (1657—?), считавшийся тайным католиком, был номинирован Яковом II на пост президента колледжа Магдалины в 1687 г.; скандал с его назначением считается одним из многочисленных поводов Славной революции 1688 г.
40
Герренхаузен – знаменитый своими садами и замком район в Ганновере, на родине Ганноверской династии.
41
Имеется в виду Джеймс Батлер, 2‑й герцог Ормондский (1665–1745), изгнанный после обвинения в измене и сочувствии якобитскому восстанию в 1715 г. Пытался высадиться в графстве Девон и оттуда возглавить восстание, но планы его сорвались.
42
Викторианский эссеист, поэт и культуролог Мэтью Арнольд (1822–1888) в предисловии ко второму изданию своих «Опытов о критике» (Essays on Criticism, 1865) назвал Оксфорд «прибежищем безнадежных призваний, оставленных убеждений, непопулярных имен и невозможных приверженностей».
43
Уильям Шекспир, «Гамлет» – цитируются монолог Гамлета (акт III, сцена 1) и слова готового к самому убийству Горация (акт V, сцена 2) (пер. К. Р.).
44
«Ибо сейчас и больше никогда» (древнегр.) – слова, которые Поликсена произносит в «Гекубе» Еврипида перед тем, как ее приносят в жертву. В пер. И. Анненского: «В последний раз прижмусь к твоей ланите: злосчастной, мне не видеть света дня!..» (410–411).
45
Сомервилл и Леди-Маргарет-Холл – женские колледжи Оксфорда, основаны в 1879‑м и 1878 гг. соответственно.
46
Гонки в Оксфорде проходят на узкой реке; чтобы выйти вперед, нужно толкнуть лодку перед вами, тогда можно занять ее место. Порядок построения лодок на старте определяется их порядком на финише в предыдущий день.
47
Унив – сокращенное название Университетского колледжа, старейшего в Оксфорде (с 1249 г.).
48
«Идущий на смерть приветствует тебя» (лат.).
49
Положение обязывает (фр.).
50
«Митра» (Mitre, ок. 1630) – старинный постоялый двор, теперь гостиница.
51
«Буллингдон» (ок. 1780) и «Лодер» – оксфордские мужские клубы, знаменитые аристократическим составом и склонностью к пьянству и вандализму; «Лодер», клуб колледжа Крайст-Чёрч, отличается тем, что члены клуба пьют исключительно из посуды XVIII в.
52
Левая перевязь – знак незаконнорожденности на дворянском гербе.
53
«Хунта» ныне воссоздана. Но апостольское преемство было нарушено, нить прервалась; древнее волшебство пропало. – Прим. автора.
54
Признанное положение (лат.)
55
Родсовская стипендия – учреждения в 1902 г. по завещанию британского магната и южноафриканского политического деятеля Сесила Джона Родса (1853–1902) стипендия для обучения иностранных (первоначально – происходивших из Британской Империи, США и Германии) студентов в Оксфорде, одна из самых престижных стипендий в мире.
56
Альфред Мильнер (1854–1925) – британский государственный деятель, входивший в правление Фонда Родса.
57
Джон Хоппнер (1758–1810) – английский художник-портретист, придворный художник Георга IV.
58
Поскольку на троне тогда сидел Эдуард VII, мистер Греддон, очевидно, имел в виду Георга III. – Прим. автора. Король Эдуард VII правил в 1901–1910 гг.; знаменитый своим безумием Георг III – в 1760–1820 гг.
59
Имеется в виду вторая Англо-бурская война (1899—1902), закончившаяся победой Британской Империи.
60
Вергилий, «Энеида», песнь 2:39, пер.С. Ошерова.
61
Стефанус Йоханнес Паулус Крюгер (1825–1904) – крупная политическая фигура Южной Африки, президент Южно-Африканской Республики (1883–1900).
62
В колледже Всех Душ семилетняя стипендия с 1878 г. дается самым блестящим студентам после прохождения очень сложных экзаменов: обычно несколько десятков человек соревнуются за два места, хотя бывали случаи, когда по результатам экзаменов стипендию не присуждали вовсе.
63
Киммерия (Крым) описывается в «Одиссее» Гомера (песнь 11) как сумрачное царство, где никогда не бывает солнца.
64
Джон Брайт (1811–1889) – либеральный политик и оратор; выступая против вступления Великобритании в Крымскую войну в 1855 г. сказал: «Над землей парит Ангел Смерти; я почти слышу, как бьются его крылья».
65
Соната для фортепиано №2 Шопена (1839); третья часть сонаты, «Траурный марш», написана в 1837 г.
66
Изящнее Пахмана! (фр.). Владимир (де) Пахман (1848–1933) – пианист, знаменитый исполнением Шопена и эксцентричной манерой игры.
67
У вас будет ужасная мигрень. Пойдемте, сердечко мое (фр.).
68
Позвольте мне выразить свой восторг (фр.).
69
Выразите завтра вечером. Он будет с нами… Я сама… радуюсь скорому знакомству с этим молодым человеком (фр.).
70
«Трагическая муза» (The Tragic Muse, 1890) – роман Генри Джеймса (1843–1916), героиня которого Мириам Рут посвящает жизнь мечте о сценической карьере.
71
Аполлион – ангел бездны, пытавшийся сбить Пилигрима с пути в Небесную Страну в «Путешествии Пилигрима» Джона Баньяна (1628–1688).
72
На двоих (фр.).
73
Пиер – в одном из древнегреческих мифов, отец девяти девушек (пиерид), бросивших певческий вызов музам и, согласно «Метаморфозам» Овидия, после поражения превращенных за свою наглость в сорóк.
74
Аллюзия на «Поэтику» Аристотеля, гл.9, пер. Н. Новосадского.
75
«Закат и падение Римской империи» (The History of the Decline and Fall of the Roman Empire, 1776–1789) – многотомное сочинение английского историка Эдварда Гиббона (1737–1794).
76
Имеется в виду «Кларисса, или История молодой леди» (Clarissa, or, the History of a Young Lady, 1748) – четырехтомный эпистолярный роман английского писателя, родоначальника сентиментализма Сэмюэла Ричардсона.
77
Уильям Шекспир‚ сонет 60, пер. H. Гербеля.
78
«Вторжение в Крым» (1863–1887) – 8-томная работа Александра Уильяма Кинглека (1809–1891).
79
Полибий (ок. 200 до н. э. – ок. 120 до н. э.) – автор «Всеобщей истории» в 40 томах, из которых полностью сохранились только первые 5 томов.
80
Энни Шеперд Суон (1859–1943) – плодовитая шотландская писательница викторианской эпохи, автор многочисленных произведений для молодой женской аудитории.
81
Песн. 6:10.
82
Местное наименование для оксфордской части реки Темзы.
83
В первую очередь имеется в виду Оксфордское движение XIX в., выступавшее за возвращение к ранним христианским традициям и выдвинувшее теорию «трех ветвей», согласно которой англиканство, католичество и православие суть ветви единой церкви; многие участники Оксфордского движения в итоге приняли католичество.
84
Я сам (лат.).
85
«Горе тебе, горе несчастному, если не разбираешься в женских уловках, ибо нет такого блага, которого женщина не могла бы предать, нет веры, которую…» (лат.).
86
Рондо – «круглый почерк», чрезвычайно изысканный каллиграфический почерк, популярный в Англии в XVII–XVIII вв.
87
Парафраз «Од» Квинта Горация Флакка (ода 4, кн. 1): «Бледная ломится Смерть одною и тою же ногою в лачуги бедных и в царей чертоги», пер. А. Семенова-Тян-Шанского.
88
«Траурный марш» из оратории Георга Фридриха Генделя «Саул» (Saul, I738) традиционно играли на похоронах в Англии.
89
Имеется в виду т. н. «налог на смерть» – английский налог на наследство.
90
3д.: Господи! (фр.).
91
Согласно «Сравнительным жизнеописаниям» Плутарха, изгнанный из Рима Гай Марий высадился рядом с Карфагеном, надеясь там найти убежище. Однако посланник африканского наместника пришел к нему с требованием под страхом смерти покинуть Африку. На вопрос, что передать наместники Марий дал вошедший в поговорку ответ: «Возвести ему, что ты видел, как изгнанник Марий сидит на развалинах Карфагена».
92
3д.: постучу по дереву (нем.).
93
Карфакс – центр Оксфорда, перекресток Сент-Олдейт, Корнмаркет-стрит и Хай-стрит.
94
Джон Нокс (ок. 1513–1572) – шотландский протестантский реформатор, автор женоненавистнического полемического трактата «Первый трубный глас против чудовищного правления женщин»
(The First Blast of the Trumpet Against the Monstruous Regiment of Women, 1658).
95
«У Винсента» (с 1863) – оксфордский спортивный клуб, основанный студентом колледжа Брейзноуз Уолтером Брэдфордом Вудгейтом и изначально размещавшийся в помещениях читальни типографа Дж. Х. Винсента на Хай-стрит.
96
«Лестничное остроумие» (фр.)‚ остроумный ответ, который Приходит в голову после того, как разговор окончен.
97
«Раба Брисеида также / Белизной своей покорим снежной / Гордость Ахилла» (лат.) – цитата из оды 4. кн. 2 «Од» Горация, пер. А. Семенова-Тян-Шанского.
98
Седьмой класс начальной школы полагалось заканчивать в 13 лет.
99
Джон Пирпонт Морган (1837–1913) – знаменитый американский финансист и коллекционер.
100
«Дней лет наших – семьдесят лет, а при большей крепости – восемьдесят лет» (Пс. 89:10).
101
Протекционистские хлебные законы вводили пошлину на ввозимое в Великобританию зерно и действовали в 1815–1846 гг.
102
Джон Рассел (1792–1878) – британский политик–виг, премьер министр Великобритании в 1846–1851 гг. и 1865–1866 гг.
103
Английский поэт-романтик Джордж Гордон Байрон в 1823 г. отправился в Грецию участвовать в повстанческом движении против турецкого ига, в Миссолонги заболел лихорадкой и умер там же 19 апреля 1824 г.
104
В письме Томасу Муру из Венеции от 25 марта 1817 г. Байрон сообщал, что излечился от лихорадки, выпивая ячменный отвар и отказавшись принять врача.
105
Пророк Илия носил мантию (милоть) из овчины мехом наружу и передал свой пророческий дар пророку Елисею вместе с милотью (4 Цар. 2:13–14).
106
Джон Сингер Сарджент (1856–1925) – американский художник, один из самых успешных портретистов своего времени.
107
Сэр Томас Лоуренс (1769–1830) – английский художник-портретист, президент Королевской академии художеств (1820–1830).
108
В «Бёрлингтон-хаусе» на Пикадилли, помимо прочего, с 1867 г. располагается Королевская академия художеств и проходят ее выставки.
109
О чудо из чудес (лат.).
110
Школа теологии и античной философии; Музей Арундела; Школа музыки (лат.). Музей Арундела – коллекция древнегреческих скульптур и надписей, Собранная Томасом Говардом, графом Арунделом (1586–1646).
111
Бодлианская библиотека (лат.), главная библиотека Оксфорда, названная именем Томаса Бодли (1545–1613), английского дипломата и ученого.
112
Реджинальд Хибер (1783–1826) – выпускник Окофорда, английский священник и поэт, в последнис годы жизни – епископ в Калькутте.
113
Уильям Шекспир, «Гамлет», акт. 4, сцена 7 (пер. А. Кронеберга).
114
Интересующиеся спортом читатели помнят долгую оживленную полемику о том, обошел ли Магдалину Иуда; им не нужно напоминать, что в первую очередь благодаря свидетельству мистера Э.Т.А. Кука, наблюдавшего событие с бечевника, Г.К.О.У. принял решение в пользу Иуды и соответственным образом установил порядок лодок в следующем году. – Прим. автора.
115
Цитируется поэма английского поэта Мэтью Арнольда «Школяр-Цыган» (The Scholar Gipsy, 1853) по мотивам оксфордской легенды про бедного студента, от мирской суеты ушедшего к цыганам и через это обретшего вечную жизнь, которую проводит, слоняясь в меланхолическом образа в окрестностях Оксфорда (пер. В. Орла).
116
Галлион – римский проконсул, иудеям, пришедшим к нему с обвинениями против апостола Павла, сказавший: «Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас, но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами» (Деян. 18:12–17).
117
Эдвард Бувери Пьюзи (1800–1882) – английский богослов, Профессор колледжа Крайст-Чёрч, один из лидеров Оксфордского движения.
118
Хочу, мадмуазель (фр.).
119
Да ни за что в жизни! Его все в «Туртеле» будут звать миллионером. Официанту в кафе носить на пластроне такие жемчужины… благодарю покорно! (фр.).
120
Но… (фр.).
121
Мадмуазель хорошо выспится – это видно (фр.).