355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » М Вирт » Шепчущие стены (СИ) » Текст книги (страница 7)
Шепчущие стены (СИ)
  • Текст добавлен: 9 апреля 2018, 17:00

Текст книги "Шепчущие стены (СИ)"


Автор книги: М Вирт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)

Она увидела, что дверь люка находится в центре пола комнаты и была скрыта большим ковриком, лежавшим сейчас неопрятной кучей.

– Мы в комнате Селесты! – воскликнула Лоринда, вылезая. – Которая примыкает к гаражу!

– Это многое объясняет, – заметила Пенни.

– Мне тоже! Селеста наверняка знала об этом проходе все это время, но она никогда не говорила о нем ни маме, ни мне!

– Если хочешь знать мое мнение, Селеста не только знала о его существовании, но и регулярно пользовалась им, – заявила Пенни, с любопытством оглядывая комнату.

Кровать была небрежно застлана, на одном из деревянных столбиков висел красный платок-бандана. На комоде лежало множество вещей, привлекших внимание девушек. С подноса Пенни подняла маленькое черное перо, здесь имелись полоски черной ткани, аналогичные той, из которой был сделан мешочек у нее на шее.

– Это доказательство! – воскликнула она. – Селеста изготовила злой талисман, который был прошлой ночью брошен мне в окно!

– Талисман? – спросила Лоринда. – Пенни, о чем ты говоришь?

Пенни показала ей мешочек и рассказала, как он к ней попал.

– Я уверена, что Селеста передала его Антону, а может быть, бросила его сама. Она хотела испугать меня, но это не сработало.

– Если Селеста не объяснит удовлетворительно своего поведения, я сдам ее в полицию! – сердито сказала Лоринда.

– Может быть, найти ее теперь окажется совсем непросто. Тем более сдать ее в полицию. Боюсь, мы слишком долго тянули с этим, Лоринда.

– Нет, мы найдем ее! – решительно заявила Лоринда. – В конце концов, она не подозревает, что мы все узнали. Давай проверим другой проход.

– Хорошо, – согласилась Пенни. – Но эта лампа неудобная. Нам нужен фонарик.

– У меня в комнате есть один. Я возьму его, посмотрю, как там мама, и вернусь.

Лоринда отсутствовала меньше пяти минут.

– Мама спит, так что мы можем идти спокойно, – сказала она. – Фонарик я нашла, а запасные батарейки – нет.

Спустившись в проход, девушки вернулись в подземную комнату, на половине пути между коттеджем и особняком. Когда они вошли в другой тоннель, то снова услышали ритм барабана и странное гортанное пение.

– Заклинание Бога Змея! – прошептала Лоринда. – Слышишь звук барабана, перекрывающий остальные?

Пенни кивнула, двигаясь вперед в темном узком проходе.

– Это Зуди, – объяснила Лоринда. – Я узнала бы его везде! Нам нужно вернуть его, но, думаю, это будет нелегко, а, возможно даже, очень опасно!



ГЛАВА 21 . ЦЕРЕМОНИАЛЬНАЯ ПЕЩЕРА



Туннель медленно спускался вниз, видимо, к берегу реки. По мере того, как девушки шли, звук барабанов нарастал. Теперь они могли слышать протяжное многоголосое заклинание.

– Тебе лучше выключить фонарик, – шепотом посоветовала Лоринда. – Мы приближаемся.

Пенни так и сделала, пробираясь вдоль влажной, каменной стены. Проход расширялся, внезапно она увидела мерцающее пламя факелов.

В мерцающем свете, в странном танце извивались полдюжины танцоров. Комната была круглой; пещера, образовавшаяся в скале за годы воздействия на нее воды.

Взгляд Пенни сосредоточился на танцующих фигурах. Антон, босиком, выглядевший гротескно в красном тюрбане на голове, возглавлял шествие, задавая ритм, встряхивая погремушками, украденными из коттеджа.

Позади него двигался барабанщик, который был Пенни незнаком, и три других танцора, державшие над собой нечто вроде флагов, с блестящими символами змеи.

И еще была Селеста, одетая в алую накидку, с вышитыми украшениями на плечах. Сидя перед алтарем, на котором горели две высокие свечи, она выбивала ритм на длинном узком барабане.

– Зуди! – прошептала Лоринда. – Она украла его из сейфа!

– Нужно забрать его у нее!

– Нет, нет! – Лоринда схватила Пенни за руку и потащила назад. – Было бы глупо показаться сейчас. Антон, Селеста и их глупые новообращенные загипнотизированы своей собственной музыкой. Если они узнают, что мы наблюдаем за их обрядом, не знаю, что они могут сделать.

– Селеста – жестокая, опасная женщина.

– Мы сообщим о ней в полицию. Теперь я понимаю, что это нужно сделать.

Девушки зачарованно смотрели на странное зрелище. Ритм барабанов участился, с каждым ударом Зуди Антон подпрыгивал с бешеным ликованием, прямой, как стрела.

– А кто остальные? – шепотом спросила Пенни.

Лоринда покачала головой.

– Возможно, какие-то приятели Антона и Селесты, – ответила она. – Новообращенные из трущоб Ривервью.

На алтаре лежало много предметов, стояла корзинка с хлебом, поднос с жареной рыбой, резной деревянный змей и головной убор из перьев. В котелке имелось какое-то варево, которое танцоры время от времени зачерпывали чашками, сделанными из тыквы, и пили.

Снаружи завывал ветер, создавая своеобразный аккомпанемент дикой церемонии, перекрывая пронзительные вскрики и дикий смех.

– Мы видели достаточно! – прошептала Пенни. – Давай вызовем полицию!

– Давай, – согласилась Лоринда. – Мне не хочется передавать Антона и Селесту в руки властей, но я убеждена, что они вернулись к язычеству и могли стать причиной болезни моей мамы.

Они начали отступать, стараясь не производить ни малейшего шума. В темноте Лоринда споткнулась о камень. Она не вскрикнула, падая, но звук ее падения оказался достаточно громким.

Барабан Зуди сразу же замолк. Они услышали, как Селеста резко спросила:

– Что это было?

Девушки прижались к стене. Спустя мгновение Антон, с факелом в руке, заглянул в тоннель.

По его крику девушки поняли, что обнаружены. Запаниковав, они побежали по проходу, преследуемые Антоном. Позади бежали Селеста и новообращенные.

Побег был невозможен. Еще до того, как девушки успели пробежать полдюжины ярдов, их догнали. И хотя они изо всех сил пытались высвободиться, хватка Антона была стальной. Их потащили обратно в пещеру.

– Антон! Селеста! Что здесь происходит? – требовательно спросила Лоринда, пытаясь восстановить контроль над слугами.

Она пыталась высвободиться, но Антон не выпускал ее. Он ждал, что скажет его жена.

– Свяжи их! – резко приказала Селеста.

– Селеста, ты сошла с ума! – воскликнула Лоринда.

В мерцающем свете факела лицо женщины превратилось в жестокую маску. Глаза горели ненавистью; щеки впали. Лоринда никогда не видела ее такой, и вдруг испугалась.

– Ты посмела украсть барабан отчима! – воскликнула она.

– Теперь это мой барабан, – возразила Селеста.

– Ты подсматривала за мной, пока не узнала комбинацию сейфа! – обвинила ее Лоринда.

Селеста не стала этого отрицать. Она покопалась за низким алтарем и вытащила длинный толстый шнур. Разрезав его острым ножом, она протянула половину Антону, который стал связывать ими руки Лоринды у нее за спиной.

Девушка сопротивлялась, словно дикая кошка; Пенни, которую держал один из новообращенных, постаралась высвободиться, но ей это не удалось. Ее также связали и бросили на пол пещеры.

– Селеста, зачем ты так поступаешь? – умоляющим тоном спросила Лоринда. – Разве для тебя ничего не значит, что отчим привез вас сюда, кормил и одевал вас, заботился о вас?

На мгновение, казалось, Селеста заколебалась. Лоринда попыталась развить свой успех.

– Мой отчим и моя мама были так добры к тебе...

Но упоминание матери вызвало противоположную ожидаемой реакцию. Лицо Селесты снова превратилось в жестокую маску, и она с яростью произнесла:

– Ненавижу ее! Пусть плоть ее сгниет, а кости обратятся в прах!

– Селеста! Вспомни, как мы доверяли тебе! Мама заболела, потому что ты этого захотела, – это ты сделала куклу, – это ты внушала ей, что она заболеет и умрет!

– А еще я забрала завещание! – со злобным торжеством произнесла женщина. – Я научила Антона взять его из библиотеки! Я позвала тебя в комнату матери, чтобы он мог это сделать!

– Но зачем, Селеста? Зачем это тебе понадобилось?

– Ты не украдешь деньги моего хозяина! Завещание уничтожено – оно сожжено!

– Украсть деньги отчима? Ты сошла с ума, Селеста! Мой отчим исчез, он больше не вернется.

– Он жив.

– Откуда ты знаешь? – с нетерпением воскликнула Лоринда.

– Селеста знает, она чувствует. – Женщина прикоснулась к своей груди.

– Ты видела его, ты разговаривала с ним после того, как он исчез! – обвинила ее Лоринда.

– Нет!

– В таком случае, если только у тебя нет сообщений от него, ты не можешь знать, жив он или нет.

– Селеста знает, – упрямо ответила женщина. – Мы бережем деньги для него.

– Если мой отчим вернется, я не буду против, если он получит наследство мамы. Ты ничего не поняла, Селеста. Давай закончим с этой глупостью. Освободи нас!

– Нет, – мрачно отрезала женщина. – Сейчас Антон и Селеста уйдут. Возможно, хозяин вернется. А ты останешься в пещере.

– Селеста, откуда ты узнала об этом проходе и пещере? – спросила Лоринда, меняя тему.

– Антон помогал построить его.

– Но зачем отчиму понадобился проход? – пробормотала Лоринда. – Это на него не похоже.

Селеста не ответила. Собрав мачете, барабан Зуди, алтарную ткань и другие украденные вещи, она собралась уходить.

– Это ты предупреждала о коттедже! – обвинила ее Пенни. – Ты не хотела, чтобы эту пещеру нашли!

Жестокая улыбка Селесты подтвердила ее правоту. Сказав что-то Антону на родном языке, она скрылась в проходе.

Все, кроме Антона, ушли. Он задул стоявшие на алтаре свечи, взял факел, и задул бы лампу из кокосового ореха, если бы Пенни не взмолилась:

– Пожалуйста, оставь нам хоть немного света, Антон. Здесь так темно.

Тот заколебался, глянув в сторону прохода, как если бы опасался наказания со стороны Селесты за подобное проявление слабости. Но он сделал так, как просила Пенни. Впрочем, в лампе почти не оставалось масла, так что гореть ей оставалось недолго. Оставив ее непогашенной, он также скрылся в проходе.

Дождавшись, пока Селеста, Антон и неофиты отдаляться, Лоринда взволнованно сказала:

– Они не заткнули нам рты! Мы можем позвать на помощь!

– С ураганом снаружи это пустое занятие, – сказала Пенни. – Сегодня на пляже никого не будет, нас никто не услышит даже за дюжину ярдов.

– Тогда что нам делать? Антон и Селеста хотят скрыться. Полиция ни за что не сможет их найти, если мы не будем действовать быстро.

– У меня есть идея, но она может не сработать.

Пенни, с завязанными руками и ногами, стала подвигаться к горевшей лампе.

– Что ты хочешь сделать? – с тревогой спросила Лоринда.

– Может быть, мне удастся пережечь веревку на запястьях. Поэтому я и попросила Антона оставить лампу.

– Хорошо бы, если бы тебе это удалось! – с надеждой воскликнула Лоринда. – Но это трудно и опасно. Масло почти закончилось. Тебе нужно действовать быстро, Пенни, иначе у нас не останется ни единого шанса!



ГЛАВА 22 . УРАГАН



Пенни извивалась и перекатывалась, пока ее руки не оказались близко от кокосовой масляной лампы, стоявшей на полу пещеры.

– Осторожно! – воскликнула Лоринда. – Если твоя одежда загорится, тебя ничто не спасет!

Пенни поднесла свои руки, связанные за спиной, к огню. Ее тут же обожгло, она вздрогнула от боли.

– Держись, Пенни! – подбодряла ее Лоринда. – Веревка загорелась! Но лампа почти погасла!..

Пенни переносила боль, стиснув зубы. А потом лампа погасла, и пещера погрузилась во мрак.

– Ах! – воскликнула разочарованная Лоринда.

Пенни напрягла руки. Веревки не перегорели целиком, но заметно ослабли. Сильным рывком она высвободила руки.

Одно мгновение понадобилось ей, чтобы развязать узлы, стягивавшие ее ноги. Затем она освободила Лоринду. Когда девушки вошли в проход, Пенни почувствовала на шее холодное дуновение. Подняв глаза, она разглядела небольшое отверстие в стенке пещеры.

– Может быть, мы сможем выбраться! – воскликнула она. – Приподними меня, я посмотрю.

Лоринда приподняла. Действуя, как обезьяна, Пенни ухватилась за края отверстия и просунула в него голову и плечи. Через мгновение, она наклонилась и сказала Лоринде:

– Да, сможем! Но снаружи ужасный ветер! Я вылезу сама, а потом помогу тебе.

Выбравшись через узкое отверстие, Пенни оказалась среди высоких скал, с видом на пляж. Дул порывистый ветер, настолько сильный, что ей сложно было удерживаться на небольшом карнизе.

Нагнувшись, Пенни протянула руки Лоринде и помогла ей выбраться. Они оказались в лесу, под нависающим козырьком скалы; их поливало дождем.

– Нам нужно немедленно обратиться в полицию! – задыхаясь, сказала Пенни.

– Мне нужно позаботиться о безопасности мамы! – добавила Лоринда. – Она оставалась одна слишком долго. Антон и Селеста, возможно, вернулись в дом, а в этом случае там может случиться все, что угодно!

Срываясь и оскальзываясь, девушки спустились по камням к пляжу. Река, в пелене дождя, казалась темной и опасной. Большая часть пляжа была затоплена, вода продолжала прибывать, когда они бежали к дорожке.

Показался автомобиль, свет его фар был смутно различим в потоках дождя. Он остановился, водитель несколько раз нажал на клаксон, словно бы подавая сигнал.

– Похоже на машину Джерри! – радостно воскликнула Пенни.

Это и в самом деле оказался репортер. Он распахнул дверцу автомобиля, и, когда они узнали его, то бросились через дорогу и проскользнули в тепло салона.

– Вы, девушки, не нашли лучшего занятия, чем бегать в такое время? – строго спросил Джери. – Ваше счастье, что я увидел вас на берегу!

– А что ты здесь делаешь? – спросила Пенни, едва отдышавшись.

– Что здесь делаю я? Ты разве не понимаешь, что надвигается ураган, что он уже почти здесь? Десять минут назад радио сообщило, что Олвейн, на побережье, полностью разрушен! Я знал, что ты отправилась сюда, Пенни, и подумал, – было бы неплохо позаботиться о тебе.

– Спасибо, Джерри, – с благодарностью сказала девушка. – У нас были проблемы – и очень серьезные.

Пока репортер подъезжал к особняку Реттов, Пенни быстро рассказала ему о случившемся. Джерри сделал пару замечаний, но выражение его лица было мрачным.

– Может быть, Антон и Селеста все еще здесь, – сказал он, останавливая машину. – И если это так, мы с ними потолкуем.

Антона и Селесты, однако, в особняке не оказалось. Не было также никаких признаков того, что они возвращались сюда после того, как ушли из пещеры.

Лоринда поспешила в спальню к матери. К ее облегчению, миссис Ретт спала.

– Она в безопасности, – тихо сказала девушка. – После того, что случилось в пещере, я опасалась худшего.

– Нам нужно пустить по следу Антона и Селесты полицию, чтобы им не удалось скрыться, – сказал Джерри. – Как только ураган обрушится со всей силой, на улицу никто не сможет и носа высунуть.

Он поднял телефонную трубку, но связь отсутствовала.

– Я еду в полицейский участок, – решил он. – Вы со мной, девушки?

– Я побуду с мамой, – сказала Лоринда. – Ее нельзя оставлять одну.

Пенни заколебалась, намереваясь остаться с подругой, но Джерри схватил ее за руку.

– Твой отец послал меня за тобой, поэтому я отвезу тебя в редакцию, – заявил он. – Поехали!

Когда они открыли входную дверь, ворвался дождь, а порыв ветра едва не сбил их с ног.

– Ого! – воскликнул репортер, держа Пенни за руку, когда они, наклонив головы, бежали к машине. – Ничего себе!

Воздух был наполнен летающими предметами, с крыши особняка слетала черепица, одна из них пролетела мимо Пенни. Джерри открыл дверцу машины. Ветер ударил в нее и едва не вырвал. Порывы стали сильнее, а интервалы между ними значительно сократились.

Какое-то время им казалось, что машина не заведется. Репортер снова и снова нажимал стартер. Наконец, двигатель заработал.

Когда они ехали вдоль реки, сила ветра была так велика, что Джерри стоило немалых усилий удерживать машину на дороге.

– Нам здорово повезет, если мы доберемся до полицейского участка! – воскликнул он. – Все намного хуже, чем я думал.

– Джерри!

Схватив репортера за руку, Пенни указала на согнувшуюся фигуру, на дороге впереди. Женщина, с растрепанными волосами, держа в руках какой-то предмет, согнувшись чуть ли не пополам, пыталась двигаться против ветра.

– Это Селеста! – воскликнула Пенни.

Джерри остановил машину на обочине рядом со служанкой. Но она не видела их до тех пор, пока Пенни и Джерри не выскочили, распахнув дверцы. С испуганным криком, она повернулась, собираясь убежать. Но было слишком поздно. Джерри схватил ее за руку.

– Ты поедешь с нами! – резко произнес он.

Измученная и напуганная ураганом, Селеста, совершенно неожиданно, не оказала сопротивления. Удерживая барабан Зуди, она позволила Джерри и Пенни втащить ее в машину.

– Где Антон? – требовательно спросил репортер.

В ответ Селеста пожала плечами. Она смотрела на особняк, и игнорировала их.

Джерри поехал дальше. Он взглянул на Пенни, и она догадалась – репортер намерен отвезти Селесту прямо в полицейский участок.

Однако, когда они приблизились к центру города, ветер еще усилился. На улицах не было видно никаких транспортных средств. Показалось здание Star, но полицейский участок находился в шести кварталах от него.

– Мы не сможем до него добраться, – сказал Джерри. – Останавливаемся здесь.

Одна из двойных дверей гаража Star, где обычно грузовики принимали отпечатанный тираж, оказалась открытой. Он въехал внутрь и остановился неподалеку от типографии на первом этаже.

Селеста ожила и предприняла попытку выбраться из машины.

– Нет, нет! – сказал Джерри, рывком возвращая ее на место. – Ты и этот барабан останетесь с нами!

Но у Селесты было иное мнение. Бросив взгляд на Джерри, она толкнула его в спину и снова попыталась открыть дверцу.

– Мы не можем оставить ее здесь, – сказал Джерри. – Но у меня есть идея! Пенни, посмотри, открыта ли дверь типографии.

Пенни подбежала к ней и обнаружила, что та не заперта. Теперь, когда выйти было невозможно, печатники собрались в дальнем углу большого помещения с огромными печатными прессами, курили и наблюдали за тем, что происходит снаружи.

Вернувшись к машине, Пенни обо всем доложила.

– Прекрасно! – воскликнул Джерри.

С помощью Пенни, он выволок Селесту из машины и отобрал у нее барабан Зуди, бросив его обратно в машину. Женщина упорно отказывалась идти, поэтому Джерри просто закинул ее на плечо и понес в типографию.

Рядом с дверью имелся большой шкаф для хранения инструментов и смазки. Джерри втолкнул Селесту в шкаф и повернул ключ в замке.

– Посидит здесь, – сказал он. – Запри барабан Зуди в машине, а я пока переговорю с мастером и расскажу, что мы сделали. Селеста может разбить себе голову, но это ей вряд ли поможет. Мы будем держать ее здесь, пока не кончится ураган, после чего передадим полиции.

Пенни вернулась в гараж. Здесь было пусто, за исключением одного-единственного грузовика, стоявшего прямо перед спускным желобом. Газеты были загружены, но водитель колебался, опасаясь выезжать в ураган.

Заперев машину, Пенни решила закрыть большую дверь гаража, чтобы внутрь не попадал дождь.

Ураган достиг максимальной силы. Когда Пенни вышла на улицу, ей показалось, что ничто не способно противостоять его ярости. Однако, закрывая дверь, она была поражена, увидев бегущего человека.

Мужчина, держа шляпу, в развевающемся пальто, старался найти укрытие за углом здания.

Увидев его лицо, Пенни вздрогнула. Маленький рваный шрам обезображивал одну его щеку. Когда он пробегал мимо двери, девушка вытянула руку и схватила его.

– Спрячьтесь здесь, – сказала она. После чего, пристально взглянув ему в глаза, резко добавила: – Мы слишком долго искали вас, мистер Ретт!



ГЛАВА 23 . В ТИПОГРАФИИ



– Вы ошиблись, – пробормотал мужчина. – Я не мистер Ретт. Меня зовут Браун – Эдгар Браун.

Пенни, не вполне уверенная, взглянула на его руки. Они были мягкими и белыми, не знавшими тяжелой работы, но на них не было кольца в форме змеи. Тем не менее, она решила, что именно с этим человеком она встречалась в кассе пароходной компании.

Незнакомец осторожно высвободился, снова собираясь выйти на улицу.

– Вас собьет с ног, если вы попытаетесь выйти! – возразила Пенни. – Вам нужно оставаться здесь, пока ветер немного не стихнет!

– Но я не мистер Ретт.

– Не обращайте внимания, – сказала Пенни. – Просто я приняла вас за другого человека. Проходите, я закрою дверь.

Мужчина посмотрел на улицу и, убедившись в силе ветра, потерял всякое желание покидать приют. Он отошел от входа, и Пенни закрыла большую тяжелую дверь.

– Идемте со мной в типографию, там тепло, – пригласила она.

Не сказав ни слова, мужчина последовал за ней. В другом конце гаража кто-то открыл дверь, чтобы позволить проехать грузовику. Сильный порыв ветра ворвался внутрь и сорвал шляпу с незнакомца.

Он метнулся за ней. Когда он нагибался, чтобы ее поднять, из-под рубашки выскользнул предмет, который он носил на шее. Незнакомец быстро спрятал его обратно, однако не настолько, чтобы Пенни не успела увидеть кольцо в форме змеи.

"Это мистер Ретт!" – подумала она, ее пульс участился.

Сделав вид, что ничего не заметила, она пригласила его пройти в типографию, где ожидал Джерри. Селеста, по-прежнему запертая в шкафу, дергала за ручку и колотила по стенкам.

– Джерри, – сказала Пенни, предвкушая, что сейчас будет. – Это мистер Ретт.

Репортер раскрыл рот, незнакомец пришел в раздражение.

– Я уже сказал вам, что я не мистер Ретт.

– Тогла будьте любезны объяснить, откуда у вас кольцо, которое вы носите на шее. Я видела его минуту назад.

Незнакомец смутился.

– Мое кольцо, – пробормотал он. – Ах, это! Это амулет. Он у меня много лет.

– Пожалуйста, скажите нам правду, – попросила Пенни.

– Я ничего не знаю о человеке, которого вы называете мистером Реттом, – ответил мужчина, избегая ее прямого взгляда. – Кстати, у вас здесь кто-то заперт. Может быть, вы объясните, почему?

– С радостью, – ответила Пенни. – У нас действительно есть некто, заключенный в шкаф. Как только ветер стихнет, мы передадим его полиции. Это Селеста.

– Селеста! – удивленное выражение выдало мужчину с головой. И хотя он добавил: "А кто она?" – это выглядело неубедительно.

– Мистер Ретт, зачем вы притворяетесь? – спросила Пенни. – Ведь мы знаем, кто вы.

– Хорошо, – сказал мужчина, улыбнувшись. – Да, я – мистер Ретт! А вы двое, я полагаю, репортеры Star.

– Правильно, – подтвердил Джерри.

– И вам нужна сенсация. Так вот, сенсации не будет. Поскольку вы меня опознали, я не стану больше отрицать, что я – Гамильтон Ретт. Однако, кто я – мое личное дело. Я расстался со своей прежней жизнью, – банком и домом, – потому что она мне наскучила. Я не рожден стать банкиром. Мне не нравится сидеть в банке часами. Возможно, я вернусь в Южную Америку.

– Вы говорите, это ваше дело, – значительно произнесла Пенни. – Боюсь, это не так. Разве вы забыли о двухстах пятидесяти тысячах долларов?

– Не понимаю, что вы имеете в виду.

– Я имею в виду сумму в ценных бумагах, которые находились у вас в то время, когда вы покидали банк.

Казалось, мистер Ретт не понимает, о чем идет речь. А затем воскликнул:

– А, ценные бумаги! Я должен был вернуть их в хранилище, но забыл. Вы найдете их в верхнем ящике моего стола у меня в офисе.

– Стол уже осматривали. Никаких бумаг там не было.

– Не было? – мистер Ретт в первый раз выказал признаки беспокойства. – Но они должны были быть там, если только кто-то не украл их после моего ухода!

– Бумаги не были найдены, и члены правления банка обратились к вашей семье с требованием погасить их стоимость. Кроме того, ваша жена опасно больна.

– Моя жена больна? Что случилось?

– Врачи не знают. Однако Лоринда сожгла куклу, сделанную по образу вашей жены, – она нашла ее в доме. Миссис Ретт также нашла две сожженные спички, связанные вместе. По какой-то причине, она стала одержима мыслью, будто ее ожидает тяжелая болезнь со смертельным исходом. Она отказывается принимать пищу и слабеет с каждым днем.

– Это дело рук Селесты!

– Мы думаем так же. Сегодня она украла барабан Зуди, а мы с Лориндой обнаружили ее, вместе с Антоном и другими последователями, исполняющими какой-то обряд в пещере возле пляжа.

– Значит, они снова вернулись к язычеству! – воскликнул банкир. – Моя жена всегда говорила, что Селеста ненавидит ее, но я, как слепой дурак, отказывался в это верить. Однажды, когда я жил в джунглях, Селеста спасла мне жизнь, и я был ей благодарен. Однако теперь мне следует забыть об этом, потому что она – опасная женщина, если пытается практиковать колдовство.

– Вы не верите, что Селеста могла убедить вашу жену, что она больна, путем внушения? – удивился Джерри.

– В джунглях я видел, как туземцы умирают от ран, нанесенных кукле. Если враг наносит кукле повреждения заговоренным копьем, туземец ложится, отказывается от еды, слабеет и умирает. Моя жена в большой опасности!

– Что же делать? – воскликнула Пенни.

Лицо мистера Ретта стало жестким.

– Многое, – ответил он. – Но с Селестой нужно сражаться ее собственным оружием. Сдать ее в полицию будет недостаточно. Если она действительно заперта в шкафу, как вы говорите, позвольте мне с ней поговорить.

– Хорошо, – согласился Джерри. – Но удержать ее сейчас будет непросто. Чтобы она не сбежала, я закрою дверь типографии, прежде чем выпусть ее из шкафа.

Когда репортер направился к выходу, Пенни услышала, как работники типографии крикнули из другого конца помещения, что ветер стал стихать.

– Ураган не стих, – заметил мистер Ретт. – Это затишье просто означает конец первой фазы; через несколько минут ветер возобновится с новой силой.

Джерри вернулся и, достав ключ из кармана, осторожно отпер дверь. Селеста, моргая, как сова, от яркого света, ахнула, увидев мистера Ретта.

– Хозяин! – она поклонилась. – Вы вернулись!

По лицу мистера Ретта нельзя было определить, какие чувства он испытывает к своей служанке.

– Селеста! – сказал он. – Ты снова взялась за старое! Что это за ерунда, будто моя жена больна и может умереть?

– Это правда, хозяин. Мы с Антоном пытались спасти ее, но это бесполезно. Она умрет в следующем месяце. Или даже раньше.

– Запомни, Селеста. Моя жена не умрет. Она выздоровеет через два дня и будет чувствовать себя так же хорошо, как и ты. Все ваши игры с куклой были напрасны. Вашим замыслам не суждено сбыться. Сейчас я возвращаюсь домой, и если вы продолжите упорствовать, я противопоставлю вашей магии свою, более сильную магию!

– Селеста сожалеет, – захныкала старуха. – Она делала этого, чтобы ее хозяин получил деньги.

– Деньги мне не нужны, и ты тоже. Ты поступила очень плохо, Селеста, и тебя следует сдать в полицию.

– О, нет, хозяин! Не надо в полицию!

– И сейчас самое время отвезти тебя туда, пока наступило затишье.

Селеста диким взглядом оглядела комнату, ища средства спасения. Она кинулась к двери, но нашла ее запертой.

Когда Джерри и мистер Ретт бросились за ней, она помчалась вдоль стены и оказалась возле металлического лотка, по которому подавались упаковки свежеотпечатанных газет для доставки.

Быстрая, как кошка, Селеста взобралась на лоток и поползла по нему на четвереньках. На выходе лотка стоял грузовик, его задняя дверца была приоткрыта. Водитель ожидал ослабления ветра, чтобы выехать из типографии.

Когда Селеста добралась до конца лотка, водитель завел машину. Женщина не колебалась. Она прыгнула в кузов и захлопнула за собой дверцу.

Услышав это, водитель решил, что другой рабочий подает ему сигнал. И уехал, – с грузом газет и Селестой.



ГЛАВА 24 . ГОРГУЛЬЯ



К тому времени, когда Джерри, Пенни и мистер Ретт отперли дверь типографии и добрались до погрузочной платформы, грузовик с Селестой был уже далеко.

– Куда он направляется? – крикнул репортер другому рабочему, в дальнем конце гаража.

– На причал в конце Бассет-стрит, – ответил тот. – Там газеты будут погружены на борт Monclove для отправки на остров Преск.

Машина Джерри стояла рядом. Он сел и распахнул дверцы, пропуская Пенни и мистера Ретта.

Когда они выехали на улицу, грузовик с газетами уже скрылся. Джерри выбрал короткую дорогу к причалам Бассет-стрит. На проезжей части лежало много обломков. Дождь прекратился, наступило зловещее затишье; тяжесть в воздухе казалась даже страшнее, чем ветер.

В отдаленной части города они услышали звук полицейской сирены; улицы, по которым они ехали, были тихими, словно вымершими.

Машина свернула за угол, и прямо впереди Пенни увидела грузовик с газетами.

– Вон он! – воскликнула она, но Джерри также заметил грузовик.

Он увеличил скорость и почти догнал его, когда тот резко притормозил возле причала номер двенадцать. Зеленая вода, взбитая в пену, разбилась о причал и залила настил.

– Нам нужно торопиться! – воскликнул мистер Ретт. – Когда наступит следующая фаза урагана, – а она уже близко, – ветер будет сильнее, чем прежде!

Мужчины, сидевшие рядом с Пенни, выпрыгнули из машины. Однако Селеста выбралась из грузовика прежде, чем они успели до него добраться.

Она замерла, увидев преследователей, а затем, словно зверь, попавший в ловушку, развернулась и помчалась прочь.

– Селеста! – крикнул мистер Ретт. – Подожди!

Но она не обратила на него внимания. Она бежала по настилу причала, разбрызгивая воду, опасно близко к его краю.

Хриплый крик позади заставил Пенни обернуться. Водитель грузовика махал руками, показав сначала на темное небо, а затем на открытый пакгауз. Сначала она не поняла, но когда он побежал в убежище, девушка услышала глухой рев приближающегося урагана.

– Быстро! – крикнул господин Ретт, мгновенно оценивший опасность. – Внутрь!

Все трое повернули к пакгаузу, в котором укрылся водитель грузовика. И хотя они снова и снова кричали, предупреждая Селесту, та игнорировала их предупреждения.

Когда налетел ветер, они увидели ее на самом краю причала. Она повернулась к пакгаузу, словно бы сомневаясь, не стоит ли ей поискать убежище, но затем сделала пару шагов в противоположном направлении.

Налетевший ветер толкнул ее. Селеста попыталась ухватиться за причальный столб, но не смогла; с громким криком она исчезла в кипящей воде.

Джерри метнулся к двери, но мистер Ретт схватил его за руку и удержал.

– Не глупите! Селесте уже не помочь! Если вы попытаетесь это сделать, то просто погибнете вместе с ней!

Селеста исчезла в бущующей воде. Находившиеся в пакгаузе с тревогой смотели, но голова ее так и не показалась на поверхности.

– Бедная Селеста! – с грустью произнес мистер Ретт. – Она была хорошей, но суеверной. И она не перенесла бы заключения. Так что, возможно, случившееся – лучший исход для нее.

Гибель служанки произвела гнетущее впечатление на четырех человек, скрывавшихся в пакгаузе. Они прислонились к стене, ожидая, что в любой момент здание может быть разрушено и сброшено в реку. Сила ветра казалась совершенно невероятной.

Но спустя примерно полчаса его порывы начали стихать, и мистер Ретт заявил, что самое страшное позади.

– Расскажите мне обо всем, что случилось, пока я отсутствовал, – попросил он Пенни и Джерри.

– Мы все вам расскажем, – пообещала Пенни, – но сначала объясните, почему вы исчезли.

– Кажется, я уже говорил вам об этом, – вздохнул мистер Ретт. – В течение многих месяцев я думал о своей работе в банке, нмереваясь оставить ее. Я обсуждал это с моей женой, но она и слышать ничего не хотела и настаивала, чтобы я остался. К согласию мы так и не пришли. Я изо всех сил старался полюбить свою работу, но это оказалось совершенно невозможно. С каждым днем желание жить прежней жизнью, полной приключений, становилось все сильнее...


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю