Текст книги "Шепчущие стены (СИ)"
Автор книги: М Вирт
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)
Вирт М.
Шепчущие стены
Whispering
Walls
By
MILDRED A. WIRT
Author of
MILDRED A. WIRT MYSTERY STORIES
TRAILER STORIES FOR GIRLS
CUPPLES AND LEON COMPANY
Publishers
NEW YORK
PENNY PARKER
MYSTERY STORIES
COPYRIGHT, 1946, BY CUPPLES AND LEON CO.
ГЛАВА 1. ПУРПУРНЫЙ ЗМЕЙ
ГЛАВА 2. ЛИЦО В ОКНЕ
ГЛАВА 3. КОТТЕДЖ С СОЛОМЕННОЙ КРЫШЕЙ
ГЛАВА 4. ЗА КУСТАМИ
ГЛАВА 5. ДЬЯВОЛЬСКИЙ АМУЛЕТ
ГЛАВА 6. СПИЧКИ И ВЕРЕВКА
ГЛАВА 7. ШЕПЧУЩИЕ СТЕНЫ
ГЛАВА 8. ПРИЗРАК В ТЕМНОМ УГЛУ
ГЛАВА 9. НА ПОМОЩЬ ПРИХОДИТ ДЖЕРРИ
ГЛАВА 10. В НОЧЛЕЖКЕ
ГЛАВА 11. ДЕРЕВЯННАЯ КУКЛА
ГЛАВА 12. СУЕВЕРИЕ
ГЛАВА 13. ПРОПАЖА
ГЛАВА 14. ШТОРМОВОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ГЛАВА 15. БОЛЕЗНЬ МИССИС РЕТТ
ГЛАВА 16. ОТКРЫТОЕ ОКНО
ГЛАВА 17. ПРОПАВШЕЕ ЗАВЕЩАНИЕ
ГЛАВА 18. РАЗБИТОЕ ОКНО
ГЛАВА 19. ВЕТЕР УСИЛИВАЕТСЯ
ГЛАВА 20. ДВЕНАДЦАТЬ СТУПЕНЕЙ ВНИЗ
ГЛАВА 21. ЦЕРЕМОНИАЛЬНАЯ ПЕЩЕРА
ГЛАВА 22. УРАГАН
ГЛАВА 23. В ТИПОГРАФИИ
ГЛАВА 24. ГОРГУЛЬЯ
ГЛАВА 25. НА БАЛКОНЕ
ГЛАВА 1 . ПУРПУРНЫЙ ЗМЕЙ
Плавно и очень точно стройная девушка в синем свитере и развевающейся юбке покатила тяжелый шар по полированному полу боулинга.
– Еще один страйк, Пенни! – воскликнула ее школьная подруга, Луиза Сайделл, наблюдая, как исчезают в темном проеме сбитые кегли. – Сегодня, наверное, твой день!
– Ладно, заканчиваем. – Пенни Паркер улыбнулась. Откинув в сторону прядь золотистых волос, упавшую на глаза, она взглянула на настенные часы. – Без десяти четыре! – воскликнула она. – Лу, если мы не поторопимся, я опоздаю на работу!
– Опять эта твоя работа! – усмехнулась Луиза, но, тем не менее, стала быстро переобуваться. – Не понимаю, зачем тратить столько времени на старую газету?
– Riverview Star – самое лучшее издание в городе! – с гордостью заявила Пенни. – Кроме того, мне нравится быть репортером.
– Не стану спорить, подруга. В смысле, что тебе нравится! Особенно влезать своим веснушчатым носиком в какую-нибудь тайну! Признайся, ведь тебя больше всего привлекает именно это, а не работа?
Улыбка Пенни подтвердила справедливость слов ее подруги. В течение нескольких лет она работала в Star, ежедневной газете Ривервью, которую издавал ее отец, Энтони Паркер.
Многие из лучших статей были подписаны ее именем. Теперь, когда в школе снова начались занятия, она не могла работать полный день, но сегодня, в субботу, обещала редактору Девитту выйти на пару часов. И не хотела опаздывать.
– Идем! – воскликнула она, хватая пальто.
Луиза последовала за Пенни к столу, где кассир рассеянно слушал коротковолновое радио. Когда они расплатились, из радио внезапно донесся приказ полицейской машине:
– Патруль 34 – Первый Национальный банк, Главная и Первая улицы. Повторяю, Первый Национальный банк, Главная и Первая улицы. Поступил вызов. Патруль 34, немедленно прибыть по указанному адресу.
Для Луизы это был просто ничего не значащий набор слов, но Пенни сразу же навострила уши.
– Главная и Первая совсем недалеко отсюда! Может быть, это ограбление, Лу!
– Надеюсь, что нет, – рассмеялась Луиза. – В Первом Национальном я держу все свои деньги. А это, не много, не мало, 28 долларов 50 центов!
Пенни снова взглянула на часы и быстро приняла решение. Вне всякого сомнения, из Star, услышав это распоряжение, уже направили репортера, но может пройти значительное время, прежде чем тот сможет добраться до банка.
– Бежим туда и посмотрим, что там происходит, – предложила она.
Луиза кивнула, поспешно надевая шляпку. Пенни уже выскочила на улицу и бежала так быстро, что ее подруга с трудом ее догнала.
Завернув за угол Главной и Первой улиц, девушки успели увидеть останавливающуюся на парковке полицейскую машину. За рулем сидел сержант, но прежде, чем Пенни успела поздороваться, он и его напарник исчезли в здании. Третий полицейский встал возле двери в банк.
Пенни подошла к нему.
– Что-то случилось? – поинтересовалась она непринужденным тоном. – Ограбление?
– Не знаю, – коротко ответил тот.
Порывшись в сумочке, Пенни показала ему удостоверение репортера.
– Я из Star, – сказала она.
– Вам нужно переговорить с сержантом, если вы хотите получить какую-нибудь информацию, – сказал тот, слегка расслабившись. – Если хотите, можете войти.
Луиза приблизилась к Пенни, собираясь войти вместе с ней. Но полицейский спросил:
– Минуточку. Ваше удостоверение?
– Она со мной, – неуверенно пробормотала Пенни.
– Это я вижу, – сухо отозвался полицейский. – Но она не может войти без удостоверения.
Спорить было бесполезно. Луиза осталась ждать снаружи, а Пенни вошла внутрь темного здания. В большом, отделанном мрамором, помещении окна были закрыты шторами, здесь было пустынно. Кассы также были закрыты, поскольку в полдень банк закрылся для клиентов.
Остановившись, Пенни услышала слабые, далекие голоса. Она взглянула на второй этаж, где находились офисы, увидела двух полицейских, разговаривавших с человеком, возле металлических перил.
"На ограбление не похоже, – подумала Пенни, прыгая через две ступеньки по мраморной лестнице. – В таком случае, что же могло случиться?"
Наконец, она оказалась наверху. Невысокий худощавый человек в очках, заметно нервничавший, разговаривал с двумя полицейскими. Сержант, стоявший спиной к Пенни, записывал его показания.
– Я – сержант Грей, – сказал полицейский. – А как зовут вас?
– Альберт Поттс, – ответил человек.
– Вы здесь работаете?
– Я секретарь мистера Гамильтона Ретта, президента банка. Я позвонил в полицию, поскольку сложилась ситуация, которая меня очень беспокоит. Сегодня днем я разговаривал с миссис Ретт, но это меня не успокоило. И я сказал себе: "Альберт Поттс, это дело полиции". Но нужно избежать огласки.
– Что случилось? – с нетерпением спросил сержант Грей.
– Мистер Ретт исчез. Ровно девять дней назад, в три часа, он надел шляпу, вышел из банка и с тех пор его никто не видел.
Вот это была новость! Мистер Ретт был очень известным в городе состоятельным человеком. Его исчезновение, вне всякого сомнения, это сенсация для Ривервью!
– Итак, мистер Ретт вышел отсюда девять дней назад, – повторил сержант Грей. – Почему вы не сообщили в полицию раньше?
– Потому что поначалу как-то не задумывались об этом. Прошу прощения, – мистер Ретт очень серьезно относится к своим банковским обязанностям, – но приходит и уходит, когда ему заблагорассудится. В иной день он не появляется до полудня. Несколько раз он отсутствовал по неделе.
– В таком случае, почему вы считаете, что сейчас случилось нечто необычное?
– Вчера я позвонил миссис Ретт, и она сказала, что понятия не имеет, что случилось с ее мужем. Я предложил сообщить в полицию, но она отказалась. Фактически, сразу после этого она повесила трубку. И это показалось мне очень странным.
– Вы говорите, это было вчера?
– Да. Я тогда сказал себе: "Альберт Поттс, если миссис Ретт не беспокоится о своем муже, это не твое дело". Я не собирался вмешиваться, но сегодня узнал об исчезновении ценных бумаг.
– Ценных бумаг? – настороженно спросил сержант. – Продолжайте.
– Мистер Ретт вкладывает средства в ценные бумаги различных фондов. Когда он исчез, у него на руках имелось ценных государственных бумаг на двести пятьдесят тысяч долларов.
– Вы предполагаете ограбление?
– Не знаю, что и подумать. Мистер Ретт должен был поместить бумаги в наше хранилище в подвале. Я думал, что он так и сделал, до сегодняшнего утра, когда, проведя тщательную проверку, обнаружил их недостачу. Могу предположить, что бумаги были у мистера Ретта в портфеле, когда он вышел из банка.
– И именно поэтому решили известить полицию?
– Да. Это мой долг. Конечно, мне не хотелось бы ставить в неудобное положение миссис Ретт или подозревать своего работодателя, но...
Альберт Поттс прервался и уставился на Пенни, когда та приблизилась.
– Кто вы? – с подозрением спросил он.
Подойдя, Пенни представилась как репортер Star.
– У вас не может быть здесь никаких дел! – огрызнулся секретарь. – А если вы слышали, что я сейчас сказал, то не имеете права предать это огласке в газете! Миссис Ретт никогда вам этого не позволит.
– Я слышала, что вы сказали сержанту Грею, – с достоинством ответила Пенни. – Тем не менее, любое сообщение полиции является общедоступным, и только наш редактор может решить, публиковать его или нет.
Маленькие глазки мистера Поттса сердито сверкнули за толстыми стеклами очков. Ему очень хотелось выставить девушку из банка, но он с явным усилием взял себя в руки и коротко сказал:
– Если вы собираетесь что-то публиковать в газете, то должны строго придерживаться фактов. Мистера Ретта не видели в банке девять дней, и это все, что мне известно. Он может появиться здесь завтра. А, возможно, он никогда здесь не появится.
– Значит, вы полагаете, что его похитили? – спросила Пенни.
– Я не знаю. Требований о его выкупе не поступало.
– Возможно, он скрылся с ценными бумагами на двести пятьдесят тысяч долларов.
– Не нужно ссылаться на меня, делая подобное заявление, даже если это окажется правдой! Мистер Ретт – богатый человек; пусть даже он приобрел состояние, женившись на богатой вдове, которая сделала его директором банка. Не упоминайте мое имя также и в связи с этой информацией! – воскликнул он, видя, как Пенни записывает. – Вообще не упоминайте моего имени!
– Давайте осмотрим офис мистера Ретта, – предложил сержант Грей.
– Прошу за мной.
Полностью взяв себя в руки, Альберт Поттс повел полицейских по галерее в большой, просторный офис. На полированном столе из красного дерева стояла фотография привлекательной женщины лет сорока; Пенни догадалась, что это – миссис Ретт. Одна дверь из офиса вела в комнату управляющего, другая – на узкий открытый балкон с видом на Первую улицу.
Полицейские тщательно осмотрели обе комнаты и стол мистера Ретта.
– Когда я в последний раз видел ценные бумаги, они лежали в столе мистера Ретта, в верхнем ящике, – сказал сектерать. – Он должен был вернуть их в хранилище, но не сделал этого, и теперь они пропали.
– Следовательно, вы осматривали стол?
– Да, я счел это своим долгом.
Пенни старалась держаться как можно незаметнее. Сержант Грей задал мистеру Поттсу несколько вопросов о привычках директора банка, и особенно о его недавних посетителях. Секретарь, казавшийся неисчерпаемым источником информации, сразу же давал необходимые ответы. Он даже показал записную книжку, в которой были написаны несколько имен.
– Это те, кто приходил к мистеру Ретту в последний день, – объяснил он. – Насколько я знаю, эти люди – его деловые знакомые.
Записав имена для будущей проверки, сержант Грей спросил, не было ли у мистера Ретта проблем с кем-нибудь из них.
– Вы имеете в виду, не ссорился ли он с ними? – Мистер Поттс заколебался, затем неохотно ответил: – Только с женой.
– Миссис Ретт приходила в банк в тот последний день, когда вы видели своего работодателя?
– Да, они собирались вместе пообедать. Она опоздала, и они поссорились. В конце концов, она ушла одна.
– Вы слышали, о чем они разговаривали?
– Нет, – быстро ответил Поттс. – Естественно, я старался не прислушиваться, и знаю только, что они ссорились.
– Миссис Ретт, возможно, сможет объяснить отсутствие своего мужа, – заметил сержант Грей.
– Она отказалась что-либо сообщить, когда я звонил ей по телефону. Это была одна из причин, по которой я решился обратиться в полицию. Потеря в размере двухсот пятидесяти тысяч долларов может оказаться весьма ощутимой для банка.
– Кто владелец ценных бумаг?
– Они принадлежат Фреду Харрингтону, 2756 Брайтдэйл-авеню. Если они не будут найдены, у меня возникнут проблемы. Я работаю здесь уже пятнадцать лет. Вы ведь не думаете, что кто-то может обвинить в пропаже меня?
Сержант быстро взглянул на него, но ничего не ответил, просматривая верхний ящик стола из красного дерева. Не обнаружив ничего интересного, он закрыл его.
При этом из задней части стола на пол упал лист бумаги, почти у ног Пенни. По-видимому, он выпал из переполненного верхнего ящика или застрял между столом и стенкой.
Пенни машинально наклонилась и подняла его. Небрежно взглянув, девушка удивилась. В центре листа, четко, красными и черными чернилами, был изображен зловещий крылатый змей.
Подняв глаза, Пенни поймала холодный взгляд Альберта Поттса. Ей показалось, или на лице у него и в самом деле отразился страх?
– Что там у вас такое? – спросил он.
Пенни протянула лист сержанту Грею. Мистер Поттс подошел и взглянул через его плечо.
– Пурпурный змей! – воскликнул он.
– Обратите также внимание, что под ним написано, – сказала Пенни.
Под рисунком, неразборчиво, было написано: "Это будет конец".
ГЛАВА 2 . ЛИЦО В ОКНЕ
Сержант Грей некоторое время изучал странный рисунок, затем повернулся к Альберту Поттсу.
– Вы можете объяснить смысл этой картинки? А также слов, написанных под ней?
Впервые с начала разговора, секретарь банка, казалось, не нашелся, что ответить. Наконец, он произнес, задыхаясь:
– Нет, я никогда прежде не видел подобного рисунка. И я не знаю, как он попал на стол мистера Ретта.
– Мне показалось, вы узнали рисунок, – вмешалась Пенни. – Потому что вы назвали его пурпурным змеем.
– Это символ древнего культа, или, по крайней мере, очень на него похож. Я видел подобные рисунки в книгах.
– А надпись под ним? – спросил сержант.
– Я не уверен, – смущенно пробормотал секретарь. – Почерк несколько напоминает почерк мистера Ретта.
– Вы говорите, что не можете объяснить, как бумага оказалась на столе мистера Ретта?
– Личная жизнь моего работодателя никоим образом меня не касается.
– Что вы имеете в виду под словами – его личная жизнь?
– Мне не хотелось вам этого говорить, – пробормотал Поттс. – Дело в том, что мистер Ретт был странным человеком, у него были странные интересы и увлечения. Мне говорили, что он коллекционирует необычные предметы древних культов.
– Следовательно, этот рисунок может быть связан с хобби вашего работодателя?
– Понятия не имею, – пожал плечами Поттс. – Если бы не почерк, я подумал бы, что кто-то прислал ему предупреждение. Но я не знаю, что и подумать.
– У мистера Ретта были враги?
– Он был суровым человеком, и многие его не любили. Его друзья также были странными, он предпочитал людей с низким уровнем культуры и малообразованных. Всего за два дня до исчезновения, он сознательно продержал одного из наших крупнейших акционеров в ожидании в течение часа, в то время как сам болтал со швейцаром у входа! Это было унизительно! Мне пришлось сказать миссис Биггс, что он на совещании, но, думаю, она мне не поверила.
– У вас есть фотография мистера Ретта? – спросил сержант.
– Глубоко сожалею, но нет. Я даже никогда не видел его фотографий.
– Но вы можете его описать?
– О, да. Ему сорок пять, хотя он выглядит старше. У него на висках седые волосы. Он носит очень дорогие костюмы, в день исчезновения он был в коричневом. Но, наверное, самый отличительный признак, о котором следует сказать, это шрам на его левой щеке.
– Я пришлю одного из детективов, – пообещал сержант Грей. Он закончил осмотр и вместе с другим полицейским собирался покинуть офис.
Альберт Поттс глубоко вздохнул и, казалось, расслабился. Только тогда Пенни обратила внимание, что большей частью он стоял перед дверью, ведущей на балкон, словно бы прикрывая ее от ненужного внимания.
Забрав с собой изображение пурпурного змея, сержант Грей и полицейский вышли из офиса. Пенни задержалась, намереваясь задать мистеру Альберту Поттсу несколько вопросов о мистере Ретте. Но тот не позволил ей этого сделать.
Как только полицейские ушли, он повернулся к ней, даже не пытаясь скрыть свою неприязнь.
– А вы не собираетесь уходить? – спросил он.
Его тон вызвал у Пенни раздражение, и она задержалась просто назло ему. Девушка направилась к двери на балкон.
– Куда она ведет? – спросила она.
– Наружу.
Пенни открыла дверь, но мистер Поттс тут же преградил ей путь.
– Там нет ничего, кроме балкона! Уходите, мне нужно запереть офис и идти домой. У меня был тяжелый день, не делайте его еще более тяжелым!
По какой-то причине, которую и сама не могла себе объяснить, Пенни ощутила жгучее желание еще больше досадить маленькому нервному человечку. Не обращая внимания на его протесты, он вытолкнула его на балкон.
Огражденный высокими железными перилами, он тянулся на пятьдесят футов; на него выходили двери нескольких офисов. В каждом конце сидела гротескная декоративная горгулья.
– Вот видите! – прошептал Поттс. – Здесь ничего нет. Теперь вы довольны?
Ближняя горгулья привлекла внимание Пенни. Ее массивное каменное тело наклонилось в сторону улицы и оканчивалось рогатой головой с массивными открытыми челюстями.
– Не боишься, что она тебя укусит? – ухмыльнулся мистер Поттс, когда она начала просовывать между ними руку.
Вдруг, к ее изумлению, он схватил ее и втолкнул обратно в кабинет мистера Ретта. После чего запер дверь.
– Я сойду с ума! – с яростью крикнул он. – Убирайтесь! А если вы этого не сделаете...
Поттс выглядел так смешно, что Пенни ничуть его не испугалась. Однако, решила, что ее шутка зашла слишком далеко.
– Ладно, я ухожу, – пробормотала она. – Спасибо за гостеприимство.
– Вы можете напечатать в вашей газете только факты, – бросил Поттс ей вслед, когда она выходила из кабинета. – Но если вы этого не сделаете, то можете получить судебное разбирательство!
Выйдя на улицу, Пенни обнаружила, что полицейская машина уехала, и что Луизы нигде не было видно. Решив, что подруга устала ее ждать, она поспешила в ближайшую аптеку, чтобы позвонить в редакцию Star.
Трубку поднял редактор Девитт; Пенни быстро и точно изложила ему факты.
– Гамильтон Ретт, банкир! – воскликнул тот. – Уверена, что ничего не напутала?
– Абсолютно!
– Это может стать сенсацией, если его похитили или если это он похитил ценные бумаги! Возьми такси и отправляйся в поместье Реттов. Получи всю информацию от миссис Ретт, какую только возможно, и не забудь про фотографии! Нам нужна одна – ее мужа. Лучше взять все, какие она сможет дать, чтобы они не достались Times! Сможешь?
– Постараюсь.
– Хорошо. Отправляйся прямо к миссис Ретт и постарайся узнать все о ее ссоре с мистером Реттом! Я пришлю к тебе фотографа, как только найду его.
Повесив трубку, Пенни почувствовала слабость. Редактор Девитт воспринял как должное то, что она, вернувшись в редакцию, привезет с собой сенсационный материал. Но из того, что она узнала о миссис Ретт, девушка полагала, что ей вряд ли удастся взять у нее полноценное интервью.
Узнав адрес поместья Реттов, Пенни остановила проезжавшее мимо такси. Когда машина двинулась по бульвару, вдоль извилистого берега реки, она размышляла о том, как ей правильно построить разговор с миссис Ретт.
"Жалко, что у меня так мало опыта, – думала она, нервно заглядывая в сумочку, чтобы проверить, есть ли у нее с собой бумага и карандаш. – Что-то подсказывает мне, разговор будет не из легких".
Единственная дочь уважаемого издателя и владельца газеты, Пенни не могла представить себе свою жизнь без нее. Даже будучи подростком с косичками, она постоянно посещала большую, шумную редакторскую комнату, стучала по клавишам пишущих машинок и мешала, как могла.
От своего отца, редактора Девитта, Джерри Ливингстона, прекрасного репортера, и других работников, обожавших ее, девушка многое узнала. Но в ее опыте репортера имелись зияющие пробелы. Никто не понимал этого лучше, чем она сама.
Задумчиво глядя на реку, Пенни вспомнила свой первый материал, опубликованный в газете под названием "Дело о кукольной ведьме". Другой материал, "Дело о пропаже плавучего дома", также был помещен на первой странице Star, но, добывая его, Пенни и Джерри едва не погибли.
Не удивительно, что миссис Мод Вимс, домработница Паркеров, не хотела, чтобы девушка, которую она очень любила, выбрала карьеру репортера. Она считала, что любовь Пенни к новостям и тайнам доставит ей серьезные неприятности. Мистер Паркер, однако, по этому поводу не волновался. "У Пенни есть особое чувство, – говорил он. – Она родилась с чернилами в венах, вместо крови".
Такси резко остановилось возле большого особняка из красного кирпича. Участок был окружен деревянным забором и высокими необрезанными кустами.
– Мне подождать? – спросил водитель такси, когда Пенни вышла.
Она покачала головой, собралась заплатить, затем в голову ей пришла лучшая идея.
– Вам заплатят в Star, – сказала она.
Водитель выглядел обеспокоенным, очевидно, опасаясь лишиться платы за проезд, поэтому Пенни показала ему свою пресс-карту. Что произвело магическое воздействие.
– Хорошо, – сказал водитель, развернулся и уехал.
Отпустив такси, Пенни тут же пожалела об этом. Хотя она и надеялась вернуться обратно в редакцию вместе с фотографом, место выглядело безлюдным. Когда она шла по гравийной дорожке, то обратила внимание – многие окна были зашторены.
"Здесь никого нет, – подумала она. – Я зря потратила время".
Тем не менее, девушка подошла к входной двери, чтобы позвонить. Звонка не оказалось; вместо него имелся медный молоток, в виде уродливого лица. Мгновение она смотрела на него, после чего позволила ему упасть на медную пластину.
Как Пенни и опасалась, никто не подошел, чтобы открыть ей. Она повернулась, собираясь уходить, когда ей показалось, будто она увидела тень в одной из комнат наверху. Воодушевленная, она постучала снова.
По-прежнему не доносилось ни звука, но она хорошо видела, как колышется штора. Отступив назад, она взглянула вверх.
В одной из комнат башни, в круглом окне, было отчетливо видно темное лицо. Некоторое время кто-то внимательно рассматривал ее. Затем штора дернулась, и смотревший исчез.
ГЛАВА 3 . КОТТЕДЖ С СОЛОМЕННОЙ КРЫШЕЙ
Убедившись, что в доме кто-то есть, Пенни ударила в дверь медным молотком чуточку сильнее. Однако никто не спешил ей открывать.
"Здесь кто-то есть, – с раздражением подумала она. – Но если он упрям, то и я тоже! Я устрою такое, что ему волей-неволей придется меня впустить".
Она с полминуты просто стучала молотком, а затем принялась выбивать им разные фразы азбукой Морзе.
Внезапно окно у нее над головой распахнулось, и темноволосый мужчина сердито взглянул на девушку.
– Что тебе надо? – неприятным голосом спросил он.
– Мне хотелось бы увидеться с миссис Ретт, – вежливо ответила Пенни. – Она дома, не так ли?
– Может быть, да, а может быть, и нет, – последовал ответ. – Кто ты?
Столкнувшись с очевидно недружелюбным отношением мужчины, Пенни, тем не менее, ответила, что она репортер Riverview Star и хотела бы взять интервью у миссис Ретт о ее пропавшем муже.
– Мадам никого не принимает. Уходи!
Окно захлопнулось.
Убедившись, что этот человек, очевидно, слуга, действует в соответствии с указаниями миссис Ретт, Пенни задалась вопросом, что делать. Сначала она подумала, что ей следует вернуться в редакцию и рассказать ситуацию мистеру Девитту.
Но в словаре мистера Девитта отсутствовало такое слово, как "отказ". Прорычав: "Значит, ты не смогла попасть внутрь дома, вот как?", он немедленно отправит сюда более агрессивного репортера.
"Конечно, я могла бы пробраться в дом, но это было бы преступлением, – размышляла она, все больше мрачнея. – И если бы меня бросили в тюрьму, мистер Девитт, по всей вероятности, и не подумал бы за меня вступиться! Он наверняка сказал бы, что в чрезвычайной ситуации необходимо пользоваться головой".
Пенни решила дождаться фотографа Star, который уже выехал. По крайней мере, даже в таких обстоятельствах он мог сделать снимки. Возможно, вместе им удастся придумать, как попасть в особняк.
"Надеюсь, это будет Солт Саммерс, – подумала она. – Он опытный работник и, надеюсь, поможет мне раздобыть информацию".
Пенни с надеждой взглянула на шоссе, но редакционной машины видно не было. Со вздохом, она медленно направилась вокруг дома.
Здание, довольно старое, когда-то было одним из лучших домов Ривервью. Теперь красный цвет кирпича поблек, а за деревьями и кустарниками никто не ухаживал. Живая изгородь, примыкавшая к дорожке, была обрезана очень неаккуратно. За газоном не следили, он обильно порос сорняками.
Тем не менее, поместье выглядело впечатляющим, и Пенни направилась по тропинке к пруду с лилиями. Сев на цементный бортик, она провела рукой по поверхности воды. И в то же мгновение увидела блик света в одном из окон особняка.
"За мной наблюдают, – подумала она. – Возможно, если я пробуду здесь достаточно долго, миссис Ретт все-таки решит принять меня".
Однако никакого движения за окном не наблюдалось, и Пенни отправилась к задней части дома. Ее внимание привлекли два интересных архитектурных объекта. По обеим сторонам дома имелись круглые башни, каждая с двумя крошечными круглыми окошками, напоминавшими человеческие глаза.
Здесь имелись несколько тропинок, шедших в разных направлениях. Одна, сильно поросшая сорняком, вела к берегу реки. Год назад, когда функционировал яхт-клуб Heights, там приставали многие яхты.
Сейчас, за исключением лодок случайных рыболовов, редко кто приставал здесь. Как только клуб прекратил свою деятельность, соседние домовладельцы постепенно переехали. Так что, насколько могла судить Пенни, из социально значимых людей здесь остались только Ретты.
Выбрав путь, который вел от реки, Пенни через некоторое время оказалась поодаль дороги и забора.
Высокие неухоженные кусты полностью закрывали вид. Пройдя еще немного, она остановилась, не зная, идти ли ей дальше или вернуться на дорогу.
"Это исследование никак не поможет мне получить материал, – размышляла она. – А если фотограф приедет, пока я здесь, мы с ним можем разминуться".
Однако ей было любопытно, куда она ведет, и возвращаться ей не хотелось. Неподалеку от себя, на маленьком открытом пространстве, она заметила то, что показалось ей соломенной крышей. Понадобится минута или две, чтобы понять, что это такое, подумала девушка. А потом она вернется на дорогу, чтобы дождаться фотографа.
Пенни быстро двинулась вперед, но ударилась о камень носком туфли и едва не растянулась. Перебирая ногами, она все же удержалась, но когда остановилась, восстанавливая дыхание, то увидела, как зашевелились кусты с левой стороны дороги. Легкий ветерок не мог быть этому причиной.
Пенни была уверена – кто-то прячется за кустами, наблюдая за ней.
"Наверное, это тот темнокожий человек, который разговаривал со мной из окна", – подумала она.
Знание, что она нарушает право частной собственности Реттов, заставляло ее чувствовать себя неловко. Это чувство усугублялось тем, что за каждым ее движением, похоже, наблюдали. Сказав себе, что ей следует вернуться, она, тем не менее, продолжала идти вперед.
Стараясь делать это незаметно, она бросала взгляды в сторону кустов с левой стороны тропы. Время от времени покачивание веток говорило ей, что кто-то следит за ней, не отставая ни на шаг.
Девушка ускорилась, двигаясь по прохладному, тенистому лесу. Мороз окрасил листья красным и золотым, но эта красота полностью ускользала от нее. Она думала только об осторожных шагах позади себя.
А затем, совершенно неожиданно, Пенни вышла на поляну. Приблизительно в семидесяти пяти ярдах впереди нее стоял коттедж, крытый соломенной крышей, привлекший ее интерес.
Здание выглядело настолько странным, что она мгновенно позабыла о таинственном наблюдателе.
С того места, где она стояла, коттедж казался размером с большую комнату, и имел вид деревенской хижины. Окон видно не было. Дверь была закрыта, и вдоль нее тянулся красно-черный символ, издалека напоминавший изображение змеи.
Коттедж очаровал Пенни. Сначала она предположила, что он может оказаться театром, но изображение змеи... Вряд ли сюда ходили дети.
Может быть, это дом садовника или здесь хранятся какие-нибудь инструменты? Но она прогнала эту мысль так же быстро, как та пришла ей в голову. Она вспомнила о рисунке, выпавшем из стола мистера Ретта в Первом Национальном банке. На листе бумаги был изображен змей, по всей видимости, очень похожий на того, который был нарисован на двери коттеджа с соломенной крышей!
Совершенно забыв о притаившемся в кустах таинственном наблюдателе, Пенни нетерпеливо направилась вперед, собираясь рассмотреть рисунок с близкого расстояния. Что-то пролетело мимо нее и ударилось в ствол дерева, в шести дюймах от ее головы.
Быстро взглянув в ту сторону, Пенни увидела, что это была стрела, едва не ранившая ее. Возможно, это стрелял тот самый скрывавшийся за кустами человек, который ее преследовал?
Придя в ярость, Пенни выдернула стрелу из дерева. И только после этого заметила бумажку, примотанную веревкой к древку. Она развязала узел и развернула ее. На листке бумаги было написано сообщение. Карандаш размазался, слова было трудно прочитать. Тем не менее, ей это удалось.
В записке содержалось предупреждение: "Не приближайтесь к коттеджу с соломенной крышей, это может стоить вам жизни".
ГЛАВА 4 . ЗА КУСТАМИ
Прочитав записку с предупреждением, Пенни повернулась и взглянула на кусты с левой стороны дороги. Все было тихо, ни одна веточка не шевелилась, не выдавая присутствия того, кто выпустил стрелу.
"Это тот самый человек, который так неприязненно общался со мною из окна! – подумала она. – Это он, возможно, хотел попасть в меня стрелой! Хорошо, я ему покажу, как избирать меня своей мишенью!"
Действуя импульсивно, она бросилась к кустам и принялась раздвигать их, намереваясь отыскать того, кто за ней следил. Но там никого не оказалось.
Трава, однако, была примята; до нее донесся звук быстро удаляющихся шагов.
"Пытаешься скрыться! – мрачно подумала она. – Ну, нет, не выйдет! Я догоню тебя и узнаю, почему приближение к коттеджу с соломенной крышей угрожает моей жизни!"
Звук шагов стих. Прислушавшись, Пенни решила, что тот, кто стрелял в нее, направился к тропинке, ведущей к реке.
Добравшись до перекрестка, девушка тихо, но быстро, двинулась по нужной тропе. Ее догадка оказалась правильной. Скоро она услышала треск кустов неподалеку и поняла, что это человек, стрелявший в нее, пробирается через подлесок.
Вскоре ветви раздвинулись, и на тропу вышла тоненькая девушка в синей рубашке и брюках. Одной рукой она держала индейский лук и колчан со стрелами, другой – стряхивала сухие листья с длинных, темных волос.
Пенни была удивлена, поскольку ожидала увидеть мужчину. Она собиралась заговорить, но девушка увидела ее и замерла. Страшно испугавшись, она развернулась и помчалась по тропинке, ведущей к реке.
– Подожди! – крикнула Пенни.
Но та, склонив голову, продолжала бежать.
Не собираясь отпускать ее без объяснений, Пенни последовала за ней. Девушка бежала быстро, но, когда оказалась на деревянных ступенях, ее нога провалилась в маленькую дыру. Она упала, и, прежде чем успела встать, Пенни оказалась рядом с ней.
Убедившись, что та в порядке, она строго спросила: