Текст книги "Шепчущие стены (СИ)"
Автор книги: М Вирт
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)
Встревоженные пропажей ключа, девушки поспешили по лесной тропе к хижине. Лоринда уже издалека увидела, что дверь приоткрыта.
– В коттедж кто-то проник, – взволнованно сказала она. – Может быть, он и сейчас там!
Они быстро подошли, почти бесшумно. Лоринда резко распахнула дверь.
Внутри никого не было. Насколько Пенни могла судить, все вещи лежали на своих местах.
– Чепуха какая-то, – заявила Лоринда, входя. – Я была уверена, что найду здесь кого-нибудь. Может быть, вы просто не заперли дверь, когда уходили отсюда вчера?
– Она заперлась сама. Мы попробовали войти, и не смогли. В любом случае, даже если бы мы оставили дверь открытой, это не объясняет пропажу ключа.
Лоринда задумчиво кивнула, оглядывая комнату.
– Кажется, все на своих местах, – сказала она.
– А что хранится в сундуке? – полюбопытствовала Пенни. – Мы с Солтом собирались в него заглянуть, но не успели.
– Я тебе покажу, – предложила Лоринда.
Вытащив сундук, она подняла крышку. Верхнее отделение было пусто. Лоринда посмотрела с недоумением, затем достала из сундука деревянный контейнер. Нижнее отделение также было пусто.
– Все пропало! – воскликнула она. – Мой отчим хранил здесь одежду жреца, головной убор из перьев, два каменных ножа, несколько погремушек, и не знаю, что еще! И все это пропало!
ГЛАВА 14 . ШТОРМОВОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Пенни присела рядом с Лориндой, вглядываясь в пустой деревянный сундук.
– Надеюсь, ты не думаешь, что я или Солт что-то взяли, когда были здесь, – смущенно пробормотала она. – Мы его даже не открывали.
– Конечно, я знаю, что вы этого не делали, – ответила Лоринда. – Это даже не пришло мне в голову, просто я очень встревожена тем, что вещи исчезли. Почему украли именно их, а не что-нибудь другое?
– Возможно, потому что человек, укравший их, полагал, что пропажа будет обнаружена не сразу.
Лоринда кивнула, соглашаясь, и закрыла сундук. Но когда она выпрямилась, на ее лице отчетливо читались волнение и тревога.
– Тихо! – прошептала она.
Снаружи раздавались приглушенные звуки барабана. Пока девушки напряженно прислушивались, они стихли.
– У этого коттеджа может быть секретная панель? – возбужденно спросила Пенни.
– Не думаю. – Лоринда была испугана, но старалась это скрыть. – По крайней мере, я никогда об этом не слышала.
Пенни принялась стучать по стенам, но ни одна панель не скрывала пустоту. Располагавшаяся у камина выглядела толще остальных. Однако если здесь и имелась скрытая дверь, ей не удалось ее найти.
Ее взгляд упал на лампу из кокосового ореха, масло в ней почти закончилось.
– Лоринда, – спросила она, – лампа горит здесь постоянно?
– Почему? Нет.
– Когда мы с Солтом были здесь, она горела. Масла осталось совсем немного.
– Не могу себе представить, зачем это нужно, – тихим голосом произнесла Лоринда. – Отчим, возможно, наполнял ее, но он никогда об этом не говорил.
Девушки вышли из коттеджа, плотно закрыв за собой дверь. Лоринда дважды проверила, что замок закрылся.
– Звук барабанов... – пробормотала она. – Пенни, он мне не показался?
– Уверяю, что нет. Я тоже их слышала.
– Он доносился с берега, – заявила Лоринда. – Иначе и быть не могло. Здесь никого нет.
– Пойдем на пляж и осмотримся, – предложила Пенни.
Они миновали сад чуть ли не бегом, и оказались возле дорожки, ведущей к берегу. Добравшись до пляжа, они остановились и прислушались. Никаких барабанов слышно не было, берег был пустынен.
– Он доносился не отсюда, – сказала Пенни. – Лоринда, этот звук каким-то образом связан с коттеджем.
– Но звук был приглушенным и казался далеким.
– Возможно, в коттедже имеется тайный ход.
– Никогда об этом не слышала.
– Как давно его построили?
– Летом, в тот год, когда мама и отчим поженились. Я помню, мы с мамой уехали на месяц, чтобы навестить ее кузена. А когда вернулись, коттедж уже был построен. Отчим приказал сделать это, пока мы отсутствовали. Маме это очень не понравилось.
– Значит, когда коттедж был построен, вас здесь не было? То есть, в стенах, возможно, имеется секретный проход или ложная панель?
– Полагаю, это возможно, – с неохотой согласилась Лоринда.
– Кто еще знал о коттедже, кроме твоего отчима? Кто его строил?
– Мне кажется, его строили Антон и мой отчим.
– Поговорим с Антоном, – предложила Пенни. – Возможно, он сможет пролить свет на тайну шепчущих стен и барабанного боя!
Антона, однако, нигде не было. После длительных поисков в доме и окрестностях, девушки отказались от мысли расспросить его.
Было уже поздно, Пенни с сожалением попрощалась и вернулась домой.
Но, как ни пыталась она забыть о странных событиях дня, они никак не шли у нее из головы; не могла она забыть и уверенность миссис Ретт в том, что ее ожидает длительная болезнь со смертельным исходом.
"Она надломлена психически, – подумала Пенни. – Надеюсь, Лоринда не станет затягивать и вызовет ей врача".
Несмотря на то, что она больше не испытывала на себе удручающего влияния особняка, в ней крепла убежденность, что Лоринда вряд ли справится своими силами.
– Папа, – неожиданно спросила она после ужина. – Ты веришь в черную магию?
– Я не верю ни в какую магию: ни в черную, ни в красную, ни в розовую, ни в зеленую, – рассеянно ответил тот. – А почему ты спрашиваешь?
Пенни рассказала ему о своем приключении в поместье Реттов. Она ожидала, что отец отнесется к ее рассказу как к чему-то несерьезному, но, к ее удивлению, он слушал очень внимательно и задал много вопросов.
– Невероятно! – воскликнул он, когда она закончила. – Просто невероятно! Но я читал о случаях, когда туземцы заболевали, и хотя врачи утверждали, что у них ничего нет, они слабели и умирали. Миссис Ретт относится к истеричному типу женщин?
– Я думаю, что да.
– В таком случае, ей может грозить реальная опасность! Очевидно, в особняке творится что-то темное!
Поднявшись с кресла, мистер Паркер подошел к шкафу, взял шляпу, пальто и трость.
– Ты ведь не намереваешься обратиться в полицию, папа?
– Нет, сначала я хочу поговорить об этом с одним моим знакомым, который разбирается в культовых практиках и суевериях лучше, чем кто-либо. Это профессор Кеннеди из Колледжа Ривервью. Он много лет провел в Африке, Египте и спускался по Амазонке.
– Могу я пойти с тобой?
– Идем, – согласился он. – Ты лучше меня знаешь факты, а я могу их перепутать.
Спустя двадцать минут Пенни и ее отец сидели в уютном кабинете профессора Джеймса Кеннеди на Бример-драйв. Пожилой человек, с очень мягким голосом, он сердечно встретил Паркеров и проявил живой интерес, когда они объяснили ему цель своего прихода.
– Я когда-то встречался с мистером Реттом на званом обеде, – заметил профессор. – Это умный джентльмен, и между нами состоялся весьма оживленный разговор.
– Выглядел ли Ретт человеком, способным прибегнуть к практике черной магии, чтобы добиться своих целей? – спросил мистер Паркер.
Прежде чем ответить, профессор Кеннеди подбросил дров в камин. Тщательно выговаривая каждое слово, он произнес:
– Несомненно, мистер Ретт знал эти практики, и он поразил меня как человек необычного характера. Но не могли бы вы пояснить, что имеете в виду?
Профессор Кеннеди внимательно слушал, когда Пенни рассказывала ему о своих наблюдениях в поместье Реттов. Он слегка нахмурился, когда она рассказала, как миссис Ретт обнаружила сожженные спички, обмотанные алой веревкой. А когда она рассказала, как они с Лориндой уничтожили деревянную куклу, он больше не смог сдерживаться.
– В самом деле, вы совершенно правы, – кто-то может пытаться воспользоваться черной магией джунглей! – воскликнул он. – Миссис Ретт может оказаться в серьезной опасности, если мы не примем меры.
– Но почему кто-то хочет навредить ей? – спросила Пенни. – Вы ведь не думаете, что она и в самом деле больна?
– Влияние оказывается на ее разум, – ее хотят отравить, – объяснил профессор. – О, я вовсе не имею в виду, что используется яд, – имеются более тонкие, но столь же эффективные способы воздействия. Эти сгоревшие спички и кукла – всего лишь символы, безвредные сами по себе, но они являются средством, из-за которого миссис Ретт может серьезно заболеть.
– Только из-за внушения?
– Да.
– Но ведь это же полная чепуха! – воскликнула Пенни.
– Для тебя – да. Но не для миссис Ретт. Скажи, она узнала о существовании куклы?
– Да, узнала, вероятно, от Антона или Селесты.
Профессор кивнул.
– Предполагаемая жертва должна все знать, – заявил он. – Так или иначе, она информируется теми, кто ищет ее гибели. Человек должен бояться всяких фокусов-покусов мумбо-юмбо, чтобы они оказались действенными.
– Миссис Ретт их боится, – подтвердила Пенни. – Но, что хуже всего, она верит в свою долгую мучительную болезнь. Сегодня она выглядела больной.
– Она психически больна, и болезнь будет развиваться, если не принять надлежащих мер.
– Что вы посоветуете, профессор? – спросил мистер Паркер. – Возможно, если миссис Ретт хотя бы ненадолго покинет Ривервью...
– Это совершенно бесполезно, поскольку убеждение, что она больна, завладело ее сознанием. Нет, следует поступить иначе. Куклу сожгли – это хорошо! Теперь нужно найти того, кто желает болезни миссис Ретт, и обезвредить его.
– Мы не знаем, кто за этим стоит, – сказал мистер Паркер.
– Я читал в газетах, что мистер Ретт исчез. Однако разве он не может скрываться где-то в Ривервью?
– Но ведь вы сами сказали, что мистер Ретт не произвел впечатления человека, способного на такую ужасную вещь, – заметил мистер Паркер.
– Да, я так сказал, но нам не следует закрывать глаза на возможность этого. Вы упомянули двух слуг: Антона и Селесту, которые, вне всякого сомнения, также разбираются в культовых практиках.
– Я подозреваю именно Селесту! – воскликнула Пенни. – Но у нее нет никаких оснований ненавидеть миссис Ретт, которая, кажется, всегда была к ней добра.
– Тем не менее, мой совет: за слугами нужно внимательно следить. Но когда виновный будет найден, обычные угрозы и наказания могут оказаться в отношении него совершенно бесполезны. Против него нужно будет обратить его же собственное оружие – суеверие.
И они снова принялись обсуждать, насколько серьезным может быть эффект от самовнушения, что только усиливало их опасения относительно миссис Ретт. Когда они вышли от профессора около полуночи, Пенни была подавлена.
– Профессору легко говорить: найти виновника и сразиться с ним его же оружием, – заявила она, – но как нам это сделать? Во-первых, Лоринда – единственная из всех, на кого мы можем рассчитывать в поместье Реттов.
– А во-вторых, мы ничего не понимаем в этих фокусах-покусах. Это случай для полиции, – добавил ее отец.
– Но у нас нет никаких доказательств, – заметила Пенни.
– Это правда, – согласился ее отец. – Но я могу переговорить об этом с начальником полиции. К тому же, мы заинтересованы в материале для Star. Если тебя снова пошлют туда, будь очень внимательна, но ничего не рассказывай ни Лоринде, ни кому-либо еще, о своих подозрениях. Неизвестно, как все повернется. А мне не хотелось бы, чтобы ты оказалась в этом замешана.
– Мне нравится работа над эой историей, папа, но мне хочется помочь Лоринде, и особенно – ее матери.
Она понимала, что отец дал ей отличный совет, и собиралась следовать ему. Оставшуюся дорогу до дома она молчала.
– Интересно, какие сегодня новости? – заметил мистер Паркер, останавливаясь на углу, чтобы купить газету.
На первой странице был кричащий заголовок. Мистер Паркер даже подумал, что пропавший банкир найден. Он включил свет внутри автомобиля и стал читать.
То, что он молчал, заставило Пенни заглянуть ему через плечо. Главное известие ничего не сообщало о таинственном исчезновении мистера Ретта. Вместо этого крупный черный заголовок гласил:
"ОБЪЯВЛЯЕТСЯ ШТОРМОВОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. РИВЕРВЬЮ ОКАЗАЛОСЬ НА ПУТИ ПРИБЛИЖАЮЩЕГОСЯ УРАГАНА".
ГЛАВА 15 . БОЛЕЗНЬ МИССИС РЕТТ
Известие о том, что к Ривервью приближается ураган, занимало первые страницы изданий в течение всего понедельника и стало почти единственной темой разговоров на улицах.
Тем не менее, погода оставалась солнечной, и вскоре опасения несколько ослабли, когда национальная служба связи сообщила о том, что ураган, скорее всего, отклоняется на восток. Теперь синоптики прогнозировали, что ураган только краем заденет побережье, внутренние же штаты не подвергнутся его атаке.
Дела в городе шли, как обычно. Поскольку Ривервью никогда не видел урагана за всю свою историю, жители время от времени посматривали на падающий барометр, но не придавали этому особого значения.
Исчезновение Гамильтона Ретта пропало с первых страниц, но Пенни не потеряла интереса к делу. Она дважды звонила в особняк, но трубку никто не поднимал. А съездить туда она не могла, поскольку редактор Девитт поручал ей специальные задания.
Во вторник, после школы, Пенни отправилась в офис Hanover Steamship Co., чтобы взять интервью у капитана буксира. По пути она столкнулась с Луизой Сайделл. Ее подруга тут же приступила к ней с обвинениями.
– Хорошей приятельницей ты оказалась, Пенни Паркер! Помнишь, как ты оставила меня у дверей Первого Национального банка?
– Мне ужасно жаль, Лу, – извинилась Пенни. – Я задержалась внутри намного дольше, чем ожидала, а когда вышла, ты уже ушла.
– Ты даже не позвонила, чтобы рассказать о случившемся! И я обо всем узнала из газет.
– Ты узнала лишь часть истории, но не все, – поправила ее Пенни. – Я звонила тебе в воскресенье, но тебя не было, а потом я крутилась, как белка в колесе. Сейчас я иду в пароходство. Хочешь, пойдем со мной.
– Наверное, это единственный способ получить от тебя хоть какую информацию, – проворчала Луиза, присоединяясь к ней.
Пока они шли к докам, Луиза задавала вопросы и, к тому времени, когда девушки оказались возле офисов пароходных компаний, знала большую часть истории.
– Значит, вы считаете, что мистер Ретт может быть где-то в Ривервью? – задумчиво спросила она.
– Поначалу мы с Джерри подумали именно так, но почти отказались от этой идеи. Наш единственный ключ завел нас в тупик.
Остановившись около буксира, девушки некоторое время смотрели, как волны ударяют о причал. Поднялся холодный ветер, проникавший под их легкую одежду.
– Бррр! Становится холодно! – поежилась Луиза, прижимаясь к Пенни. – Возможно, до нас добрался тот самый ураган, который предсказывали газеты!
Поднявшись на буксир, девушки отыскали капитана Дольфина. У него столько раз брали интервью, что он наизусть запомнил рассказ о своей жизни и поведал его с большим удовольствием. Пенни задала несколько дополнительных вопросов и поднялась, собираясь уходить.
– А что вы думаете о погоде, капитан? – небрежно спросила она.
Его ответ удивил ее.
– Она мне не нравится, – нахмурившись, сказал он. – Барометр падает весь день. Я сообщил об этом всем своим буксирам на реке.
– То есть, вы считаете, что нам следует ждать урагана?
– Нет ни единого шанса, что он обойдет нас стороной, – ответил капитан. – Однажды, когда я был юнгой на грузовом судне, ураган настиг нас возле Флорида Кей. Мы стояли в порту, но это было все равно. Не хотелось бы испытать на себе силу урагана, подобного тому!
Пенни сунула записную книжку в карман, и девушки вышли на улицу, навстречу ветру. Он стал еще более холодным, и они остановились возле двери.
Через несколько дверей от них располагался офис Hartmann Steamship Company, чьи большие суда ходили по реке и даже отправлялись в самые отдаленные морские порты.
Когда Пенни взглянула через стекло на билетную кассу, ее внимание привлек сутуловатый человек в помятой одежде, разговаривавший со служащим. Он слегка повернулся, и, когда она увидела его в профиль, то была поражена его сходством с газетной фотографией Гамильтона Ретта.
– Лу, взгляни на человека возле билетной кассы! – воскликнула она. – Он не кажется тебе похожим на пропавшего банкира?
Луиза некоторое время смотрела на незнакомца, после чего ответила:
– Откуда мне знать? Я его никогда не видела.
– Но ведь ты же видела фотографию, опубликованную в Star!
– Видела, но не обратила на нее внимания.
Мужчина выходил из билетной кассы. Импульсивно, Пенни шагнула вперед и загородила ему дорогу.
– Прошу прощения, – сказала она.
Незнакомец пристально, настороженно взглянул на нее. Он ничего не сказал, ожидая продолжения.
– Разве вы не Гамильтон Ретт? – спросила Пенни, решив действовать напрямую.
– Нет, вы ошибаетесь, – ответил мужчина.
Обойдя Пенни, он быстро пошел по улице.
– Вот видишь! – заметила Луизу. – И так происходит всегда, когда ты даешь волю своей фантазии!
Пенни, однако, вовсе не была уверена в том, что ошиблась.
– Если этот человек не мистер Ретт, значит, он его двойник! Лу, ты не заметила, было ли у него кольцо в форме змеи?
– Он держал обе руки в карманах.
– Да, правда! – согласилась Пенни. – Подожди меня, я задам продавцу билетов несколько вопросов!
Она находилась в офисе минут пять. Вернувшись, явно взволнованная, она с тревогой посмотрела в ту сторону, куда ушел незнакомец. Но тот уже исчез, очевидно, свернув за первый попавшийся угол.
– Мы должны догнать его! – воскликнула Пенни. – У меня есть подозрение, что мы упустили мистера Ретта!
Девушки бегом направились к углу. Незнакомца нигде не было видно. Вошел ли он в какое-нибудь здание, переулок или другую улицу, они не знали. Пенни спросила двух пешеходов, не встретился ли им кто, но те никого не заметили.
– Мы упустили его! – сказала она Луизе. – Какая досада!
– А что сказал тебе продавец билетов?
– То, что этот человек спрашивал о пароходах, направляющихся в Новый Орлеан, а оттуда – в Южную Америку. Но своего имени он не назвал.
– Тогда почему ты так уверена, что это мистер Ретт?
– Это всего лишь догадка. Агент заметил у него кольцо, правда, не рассмотрел его.
– Многие люди носят кольца, – пожала плечами Луиза. – Пенни, ты не хочешь немного обуздать свою фантазию? Твое желание найти мистера Ретта так сильно, что ты позволяешь своему воображению затуманить разум.
– Возможно, ты права, – вздохнула Пенни. – В любом случае, мы потеряли этого парня, так что о нем можно забыть.
Попрощавшись с Луизой, она поспешила в офис Star, чтобы оформить интервью с капитаном буксира. Тем не менее, работа ей не давалась, и, сделав три неудачных попытки начать, она решила отложить ее на после обеда.
Подкрепившись, она написала материал, но все равно осталась им недовольна.
– Сегодня я не в форме, – пожаловалась она Джерри. – Простой материал отнял у меня кучу времени.
Пенни взглянула на часы. Время пролетело быстро, было уже начало десятого.
– Ты выглядишь усталой, – заметил ночной редактор. – Твоя работа закончена. Почему бы тебе не отправиться домой?
– Я так и сделаю, – согласилась Пенни, беря свою шляпку. – Завтра утром мне предстоит сдавать тест по геометрии.
Она направилась к двери и успела миновать половину коридора, когда Джерри окликнул ее:
– Пенни, тебя к телефону.
Она со вздохом вернулась, узнать, кто звонит. И тут же забыла об усталости, узнав голос Лоринды Ретт.
– Мисс Паркер? – взволнованно спросила девушка.
– У телефона.
– Мне ужасно жаль, что я беспокою тебя, – продолжала Лоринда, – но не могла бы ты срочно приехать к нам?
– Наверное, могу, – ответила Пенни, сразу же поняв, что в особняке что-то неладно. – Что-то случилось?
– Да! Но я ничего не могу сказать по телефону. Приезжай как можно быстрее, мне нужна твоя помощь.
Повесив трубку, Пенни рассказала о звонке ночному редактору.
– Понятия не имею, что там случилось, – добавила она. – Возможно, Лоринда узнала что-то о своем пропавшем отчиме. Если это так, то возможна сенсация!
– В этом случае, сразу же позвони нам из особняка, – распорядился ночной редактор. – И возьми с собой Джерри. Мало ли, что там могло случиться.
Джерри, уже поднявшийся со своего рабочего места, потянулся за шляпой. Его машина была припаркована на улице. Автомобилей на улицах было мало, что позволило им очень быстро добраться до особняка.
На первом этаже дома Реттов было темно, зато второй этаж был освещено почти полностью.
– Интересно, что там могло случиться! – вслух подумал Джерри, останавливая машину.
– Лоринда ждет меня одну, – сказала Пенни. – Может быть, тебе лучше подождать, пока я тебя не позову.
– Хорошо. Дай знак, если я понадоблюсь.
Джерри выключил свет внутри автомобиля и приготовился к длительному ожиданию.
Пенни подбежала к двери и постучала. Через мгновение она услышала шаги; в гостиной вспыхнул свет. Дверь ей открыла Лоринда.
– Что случилось? – с тревогой спросила Пенни.
– Мама, – объяснила Лоринда. – Она очень больна. У нас доктор, я ужасно волнуюсь.
Пенни, не понимая, чем она может помочь, сочувственно кивнула.
– Идем со мной наверх, – попросила Лоринда. – Я хочу чтобы ты увидела ее и поговорила с ней, а потом скажешь мне, что ты об этом думаешь.
– Но что, все-таки, случилось?
– Она отказывается от еды и быстро слабеет, с тех пор, как ты видела ее в последний раз. Я пыталась уговорить ее, но это бесполезно. Она убеждена, что ее болезнь смертельна, и что она скоро умрет!
Сильно обеспокоенная, Пенни последовала за Лориндой наверх, в роскошно обставленную спальню. Селеста, в белом накрахмаленном переднике, взволнованная, стояла рядом с кроватью, на которой лежала миссис Ретт. Мать Лоринды, казалось, постарела на десять лет. Лицо ее было бледным и сморщенным, глаза – тусклыми.
– Я не хочу есть, – раздраженно сказала она Селесте, отталкивая ложку с заварным кремом, которую та держала у ее губ. – Это бесполезно.
По другую сторону кровати стоял полный мужчина средних лет, которого Лоринда представила как доктора Эверетта.
– Миссис Ретт, – строго сказал он, – вы поступаете глупо, отказываясь от пищи. Я тщательно осмотрел вас, и не нашел никакой болезни.
– Я не приглашала вас в этот дом, – возразила женщина. – Пожалуйста, уходите, и оставьте меня в покое. Каждый имеет право на спокойную смерть.
– Вы не умираете, – терпеливо произнес доктор. – Ваша болезнь – всего лишь ваша фантазия.
Миссис Ретт откинула голову на подушки.
– Уходите! – резко сказала он. – Вам звонила и позвала сюда моя дочь, а не я. Ни один врач не в состоянии мне помочь.
– Нет, если вы не станете выполнять предписания. Полагаю, вам понадобится квалифицированная медсестра...
– Квалифицированная медсестра! – воскликнула Селеста, выпрямляясь. – Только я буду ухаживать за хозяйкой! И не потерплю, чтобы это делал кто-то другой!
– За мной будет ухаживать Селеста, – согласилась миссис Ретт, беря ее за руку. – Она единственная понимает мою болезнь. Селеста будет заботиться обо мне – и никто другой.
Врач пожал плечами.
– Это было всего лишь предложение. Я предложил вам помощь, но вы от нее отказались. Больше мне здесь делать нечего. Прощайте.
Когда врач потянулся за своим черным саквояжем, Лоринда быстро подошла к нему.
– Доктор Эверетт, вы ведь придете завтра? – с надеждой спросила она.
Он улыбнулся и покачал головой.
– Вам следует обратиться к доктору Феллесу, психиатру, – посоветовал он. – Я в данном случае бессилен.
Пока Лоринда провожала врача к выходу, Пенни оставалась в спальне. Едва врач вышел, Селеста приблизилась к кровати и пробормотала:
– Хорошо, что он ушел! Только глупец может поверить в то, что врач способен вам помочь. Пока не будет сломано заклятие, пища в вашем теле будет превращаться в яд! Вы будете слабеть и умирать. Но Селеста спасет вас – Селеста найдет способ разрушить злые чары.
ГЛАВА 16 . ОТКРЫТОЕ ОКНО
Не обращая внимания на Пенни, Селеста наклонилась над лежащей на постели хозяйкой и что-то прошептала ей на ухо.
– Селеста! Что ты говоришь? – сказала Пенни. – Зачем ты поддерживаешь убежденность миссис Ретт в том, что она больна!
Служанка сердито повернулась к ней.
– Уходи! – приказала она. – Моя хозяйка не хочет, чтобы ты здесь оставалась!
– Селеста! – укоризненно произнесла миссис Ретт.
Пенни не сдвинулась с места, решив, что служанка не имеет права приказывать ей уйти. Мгновение она и Селеста пристально смотрели друг на друга. Ни одного слова произнесено не было. Миссис Ретт вздохнула, закрыла глаза и, казалось, задремала.
Вернулась Лоринда. Не зная о том, что произошло в ее отсутствие, она сказала с напускной жизнерадостностью:
– Мама, давай, ты больше не будешь глупить. Давай, ты снова будешь есть. Попробуй этот заварной крем.
Миссис Ретт оттолкнула ложку.
– Нет, Лоринда, это бесполезно. Но ты можешь кое-что сделать для меня.
– Все, что скажешь, мама.
– Принеси ручку и чернила.
– У тебя хватит сил, чтобы писать?
– Я намерена изменить свое завещание, Лоринда, мы с тобой говорили об этом на днях. Пока у меня еще остались силы, я собираюсь отозвать прежнее завещание и оставить все свое имущество тебе.
– Ах, мама, не говори об этом! Доктор говорит, что у тебя нет никакого заболевания. Через два-три дня ты поправишься. Ты просто очень взволнована исчезновением отца.
– Я так решила, Лоринда. Завещание должно быть изменено... сегодня... сейчас, пока у меня еще есть силы.
– Хорошо, если ты так настаиваешь, – с неохотой произнесла Лоринда. – Селеста, принеси чернила, бумагу и ручку.
Селеста не двинулась с места.
– Моя хозяйка недостаточно сильна, чтобы писать, – пробормотала она.
– Мама хочет изменить завещание. Пожалуйста, принеси все, что для этого нужно.
– Изменить завещание, когда кто-то лежит больной, значит навлечь еще большие неприятности!
– Селеста! Больше никаких разговоров! Делай то, что тебе сказали!
Пенни подумала, что служанка откажется повиноваться, но та ушла. Прошло много времени, прежде чем она вернулась.
Лоринда села у постели и записала все под диктовку матери. Это было очень простое завещание, в котором миссис Ретт оставляла всю свою собственность своей дочери.
– Если бы у меня осталась надежда, что мой муж вернется, я оставила бы все ему, – сказала она. – Но поскольку такой надежды не осталось, я оставляю все тебе, Лоринда.
Пенни очень хотелось сказать, что она верит – мистер Ретт живет где-то в городе. Однако, понимая, что никаких доказательств у нее нет, она мудро промолчала.
Миссис Ретт подписала завещание. Затем Лоринда и Пенни добавили свои имена в качестве свидетелей составления документа.
– Спрячь его в сейф, – сказала миссис Ретт дочери. – Сделай это сейчас же, чтобы не забыть.
– Хорошо, мама.
Миссис Ретт, казалось, испытала огромное облегчение, когда завещание было написано; она отвернулась и попыталась уснуть. Оставив Селесту присматривать за ней, Пенни и Лоринда спустились вниз, в кабинет.
– Селеста, кажется, осталась недовольна тем, что твоя мама изменила завещание, – заметила Пенни.
– Похоже, что да. Думаю, доктор был прав, предлагая для мамы медсестру. Селеста, может быть, справится не хуже, но она влияет на маму в худшую сторону.
– Тогда почему бы тебе от нее не избавиться?
– Как?
– Просто скажи ей, что она уволена.
Лоринда невесело рассмеялась.
– Ты плохо знаешь Селесту, если думаешь, что она повинуется такому моему распоряжению.
– Тогда пусть твоя мама уволит ее.
– Не уверена, что она это сделает. Кроме того, Селеста может не подчиниться и ей. Она почему-то считает, что ее может уволить только отчим.
– Мне кажется, ты ее побаиваешься, – заметила Пенни.
– В некотором роде, да, – призналась Лоринда. – Мама ее не любила. Но, как ни странно, с того времени, как считает себя заболевшей, она больше нуждается в Селесте, чем во мне.
– А тебе никогда не приходило в голову, что Селеста может сознательно что-то внушать твоей матери?
– Да, я думала об этом. Но не считаю Селесту настолько злой, чтобы делать это нарочно. Она очень суеверна. Мне жаль, что она не осталась дома.
– И все-таки, ты можешь избавиться от нее, если захочешь. Просто позвони в полицию.
– Я не могу. Мама никогда мне этого не простит.
Девушки вошли в кабинет, Лоринда включила свет. Подняв шторы, она сдвинула картину и приготовилась открыть сейф.
Однако прежде, чем она стала крутить циферблаты, на лестнице послышались шаги. В дверях кабинета неожиданно появилась Селеста.
– Быстрее! – умоляющим тоном произнесла она. – Хозяйке стало хуже!
Лоринда положила завещание на стол, и они с Пенни побежали наверх; Селеста шла за ними. Ожидая худшего, они с тревогой смотрели на миссис Ретт. Та беспокойно металась, но в остальном выглядела так же, как когда они оставили ее несколько минут назад.
– Как ты себя чувствуешь, мама? – спросила Лоринда.
– Все так же, – слабо ответила миссис Ретт.
Лоринда вопросительно взглянула на Селесту.
– Хозяйке сейчас гораздо лучше, – сказала та. – Но пока вы были внизу, она сильно ослабла.
– Боюсь, вам это показалось, Селеста, – строго произнесла Лоринда. – Это действительно доказывает, что нужно пригласить квалифицированную медсестру. В противном случае, вы сведете с ума нас всех.
Селеста хотела было возразить, но вмешалась миссис Ретт.
– Лоринда, ты положила завещание в сейф? – спросила она.
– Я собиралась сделать это, когда нас позвала Селеста. Сейчас я это сделаю.
Лоринда наклонилась, чтобы поцеловать свою мать и предложила ей стакан воды, от которого та отказалась. После чего они с Пенни снова спустились вниз.
– Как ты думаешь, почему Селеста так поступила? – задумчиво спросила она. – Тебе не показалось, что мама нисколько не изменилась?
– Нисколько.
Войдя в кабинет, Лоринда сразу направилась к столу, на котором оставила завещание. Но его там не было.
– Ничего не понимаю, – с недумением сказала она. – Я была уверена, что оставила его здесь.
– Я отчетливо помню, как ты положила его на стол, – ответила Пенни, бросая взгляд на открытое окно. – Лоринда, я думаю, пока мы отсутствовали, кто-то вошел сюда и забрал завещание!
ГЛАВА 17 . ПРОПАВШЕЕ ЗАВЕЩАНИЕ
Пенни бросилась к открытому окну и всмотрелась в темноту. Никого не было видно; машина Джерри, с потушенными фарами, все еще стояла у обочины.
– Кто мог взять завещание? – воскликнула Лоринда. – Я уверена, что оно не открыло окно, и что у него не выросли ноги или крылья.
– Может быть, Селеста...
– Когда мы ушли отсюда, она все время была рядом с нами наверху, – перебила ее Лоринда.
– Очень странно, что она позвала нас в тот момент, когда ты собиралась спрятать завещание в сейф, особенно, если учесть, что у твоей матери не было никакого рецидива.
Лоринда, похоже, не слышала замечания Пенни. Сомневаясь в том, что завещание похищено, она заглянула во все углы.
– Думаю, что кто-то украл его! – с уверенностью заявила Пенни. – Подожди здесь, может быть, мне удастся что-нибудь разузнать!
Выйдя из дома, она снова огляделась. Никого не было видно. Она направилась прямо к редакционной машине. Джерри отсутствовал.
– Что с ним могло случиться? – спросила она сама себя. – Он исчез именно тогда, когда очень нужен!
Разочарованная, она собиралась вернуться в дом. Но затем увидела, как репортер приближается к машине по дорожке со стороны пляжа.