Текст книги "Шепчущие стены (СИ)"
Автор книги: М Вирт
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)
Пенни глубоко вдохнула сладкий, прохладный воздух, когда они с Джерри вышли из здания на улицу.
– Я все еще сомневаюсь, что мы нашли нужного человека, – заметил Джерри. – Почему Гамильтон Ретт мог оказаться в таком месте?
– Да, это сомнительно. Однако мы знаем, что в день исчезновения, у него на руке было кольцо со змеем.
– Кольцо может оказаться не тем же самым. А кроме того, если Ретт оказался жертвой насилия, кольцо могли попросту украсть.
– Я об этом не подумала. Нам следует сообщить в полицию?
– Пока нет, – ответил Джерри. – Наши сведения оставляют желать лучшего, так что давай немного подождем. Хозяйка может позвонить; но, в любом случае, я буду следить за этим местом.
Было уже поздно, и Пенни решила сразу же вернуться домой. Попрощавшись с Джерри на углу, она села в автобус, а затем постаралась как можно более незаметно проскользнуть в дом.
Однако если она надеялась избежать бдительного взора Мод Вимс, домработницы, ее ожидало разочарование.
Полная, добродушная женщина, много лет заботившаяся о Пенни после смерти миссис Паркер, закончила готовить и убиралась в кухне. Бросив на девушку суровый взгляд, она заметила:
– Ты сегодня позже обычного, Пенни. Когда твой отец вернулся домой почти два часа назад, он понятия не имел, где ты и что с тобой.
– Значит, папа плохо следит за своими служащими, – усмехнулась Пенни. – Я работала над специальным материалом для Star.
– Мне уже доводилось слышать это прежде, – вздохнула домработница. – И, полагаю, твои безумные выходки теперь составляют часть твоей работы! На твоем месте, я бы отказалась от нее.
– Ах, миссис Вимс, не будьте такой строгой, – умоляющим тоном произнесла Пенни, сжимая ее руку. – Работать в газете – это так замечательно! В следующий раз я обязательно позвоню вам, если буду уверена, что опоздаю.
– Ты сегодня хоть что-нибудь ела? – уже менее сердито спросила домработница. – Мы поужинали больше часа назад.
– Я найду что-нибудь в холодильнике. Где папа?
Едва она успела задать этот вопрос, Энтони Паркер, высокий худой человек с седеющими волосами, показался в дверях кухни.
– Что случилось? – спросил он. – Пенни снова оказалась нарушительницей?
Миссис Вимс не ответила, слишком хорошо зная, что в любом случае издатель будет защищать свою дочь. Много раз, без всякого успеха, она говорила ему, что не одобряет почти неограниченную свободу, которую тот предоставляет Пенни.
Нельзя было усомниться в том, что мистер Паркер был чрезмерно снисходительным отцом, но он, тем не менее, воспитывал дочь по строгим правилам. Он знал, что она обладает талантом – чутьем на необыкновенные истории. И только потому, что девушка доказала – она способна позаботиться о себе и четко мыслить в экстренных ситуациях, позволял ей принимать большинство решений самостоятельно.
Пенни тут же выложила ему информацию о том, какие попытки предпринимались ею сегодня, чтобы раздобыть материал для Star о мистере Ретте. Мистер Паркер, узнавший большую часть ее рассказа из «зеленого» издания, слушал внимательно, иногда позволяя себе короткие комментарии, после чего сказал:
– Один раз я встречался с мистером Реттом на завтраке в Торгово-промышленной палате. Он произвел на меня впечатление хорошего человека.
– А именно? – поинтересовалась Пенни.
– Он показался мне тихим и немного скучным. Насколько мне помнится, за все время он не произнес и дюжины слов.
– Он был похож на человека, способного скрыться с ценными бумагами на сумму в двести пятьдесят тысяч долларов?
– Мне так не показалось, – сухо ответил издатель. – Нельзя судить о характере человека по его внешнему виду.
Со шляпой в руке, мистер Паркер направился к выходной двери.
– Ты возвращаешься в редакцию? – с беспокойством спросила Пенни.
– Нет. – Мистер Паркер хотел выйти, но Пенни преградила ему путь.
– В таком случае, куда ты собрался? Ты должен остаться!
– Я должен давать отчет о своей личной жизни?
– Ты собираешься куда-то пойти, и не хочешь ничего мне об этом сказать!
– Если тебе очень хочется это знать, я собирался посетить ночной клуб "Парни из девяностых", который открывается сегодня вечером. Владелец – один из лучших наших рекламодателей, и он выдал мне специальное приглашение.
– Прекрасно! – усмехнулась Пенни. – Я буду готова через пять минут. Мне нужно только умыться и привести в порядок волосы.
– Этого-то я и боялся, – простонал издатель. – Вам что, в школе, не задают никакую работу?
– Совсем немного. Однако, сегодня суббота, а кроме того, я осталась без ужина. Ты можешь угостить меня большим-пребольшим стейком с гарниром. А может быть, даже, потанцуешь со мной.
Мистер Паркер беспомощно взглянул на миссис Вимс, но та не пришла ему на помощь. Вместо этого, она пожала плечами, что означало – в данном случае его проблема ее не касается.
– Ну, хорошо, – сдался он. – Только помни, что это – не вечеринка. Мы побудем там с час, или около того, а потом вернемся домой.
Пенни пулей помчалась в свою комнату. Переодеваться времени не было, но она умылась и была готова к тому моменту, когда ее отец вывел машину из гаража.
"Парни из девяностых" на Эвклид-авеню мерцали разноцветными огнями, к клубу направлялось много людей в вечерних костюмах и платьях.
– Похоже, здесь собрались все жители города, – заметила Пенни. – Возможно, мне следовало надеть свой жемчуг.
– Или, по крайней мере, вымыть уши, – усмехнулся мистер Паркер, пропуская ее внутрь.
Пенни и ее отца усадили за один из лучших столиков. Изучая меню, девушка была не на шутку встревожена ценами.
– Я ужасно голодна, – заявила она. – Но, надеюсь, этот поход никак не отразится на величине моего пособия?
– Я так и знал, что у меня нет ни единого шанса, – ответил мистер Паркер. – Что ж, выбирай все, что тебе нравится. Надеюсь, один раз я как-нибудь сумею это оплатить.
Сделав заказ, Пенни принялась осматривать тускло освещенную комнату. Шоу еще не началось. Повсюду она видела известных и богатых людей, пришедших на торжественное открытие.
Внезапно ее внимание привлекла пара, только что вошедшая в дверь. На женщине было совершенно новое белое вечернее платье, вслед за ней шел невысокий, полный маленький человечек.
– Папа! – прошептала она, слегка ткнув его носком туфли. – Видишь мужчину, который только что вошел?
– Где? – спросил тот, оборачиваясь.
– Он с женщиной средних лет, в белом платье.
– Да, и кто они? – спросил мистер Паркер, немного заинтригованный. – Я их не знаю.
– Мужчина – это Альберт Поттс, секретарь мистера Ретта, из Первого Национального банка, – значительно проговорила Пенни. – Как ты думаешь, он может позволить себе посетить такой дорогой ночной клуб? На мой взгляд, это очень странно!
ГЛАВА 1 1 . ДЕРЕВЯННАЯ КУКЛА
Мистера Паркера все сильнее интересовал секретарь банка и его жена. Но он мягко произнес:
– Не вижу ничего особенного в том, что Поттс пришел сюда, Пенни. Клуб открыт для всех.
– Но здесь очень дорого. Вход стоит два доллара, а ужин, по меньшей мере, еще четыре! Разве Поттс может себе это позволить?
– Он может получать приличное жалование, работая у мистера Ретта, – наверное, так оно и есть. Во всяком случае, люди не всегда тратят свои деньги с умом даже в том случае, если их у них мало.
Поттс и его жена прошли мимо столика Паркеров, не обратив внимания на Пенни и ее отца. Чувствуя себя не в своей тарелке, по всей видимости, не привыкшие посещать подобные заведения, они сели за столик и принялись сосредоточенно изучать меню.
Пенни попыталась, но не смогла отвести от этой пары взгляд.
– Интересно, не появилась ли у Поттса дополнительная информация об исчезновении мистера Ретта, – заметила она через некоторое время. – Мне хочется подойти к нему и спросить.
Мистер Паркер рассеянно кивнул. Пенни встала, и направилась через зал. Она находилась на полпути к столику Поттсов, когда секретарь банка, подняв голову, обнаружил ее приближение.
На его лице появилось встревоженное, почти испуганное выражение. Он что-то поспешно сказал своей жене. Та выглядела озадаченной; тем не менее, оба они встали и быстро направились к выходу.
Пенни последовала было за ними, но раздумала.
"Мистеру Поттсу известно, что я репортер, – подумала она. – Наверное, он сильно раздражается, когда ему приходится отвечать на вопросы. С другой стороны, может быть, он не хочет, чтобы его здесь узнали?"
Мистер и миссис Поттс забрали свою верхнюю одежду в гардеробе и покинули здание. Немного удрученная, Пенни вернулась к своему столику, где нашла своего отца, общающимся со знакомыми.
У нее не было возможности рассказать ему о странном поведении мистера Поттса. Вскоре принесли заказ, а затем началось шоу.
Не желая, чтобы его дочь ложилась спать поздно, мистер Паркер настоял, чтобы они ушли в его середине. Тем не менее, по возвращении домой, он дал Пенни время рассказать ему о секретаре банка. Это происшествие, похоже, не произвело на него никакого впечатления.
– Если бы я был на твоем месте, то не стал бы слишком приставать к Поттсу, – посоветовал он. – Ему, скорее всего, просто не нравится быть объектом внимания.
На следующее утро Пенни спала допоздна, поскольку было воскресенье, и ей не нужно было идти в редакцию Star. В этот день выпуск был самым содержательным. Однако, пролистав его, она не нашла ничего нового о деле Ретта. От пропавшего банкира информации не поступало; никто не требовал выкупа; ни Альберт Поттс, ни миссис Ретт не сообщили ничего такого, что могло бы пролить свет на его исчезновение.
После завтрака, Пенни позвонила Джерри Ливингстону, чтобы узнать, не было ли известий от хозяйки ночлежки на Черри-стрит.
– Ни слова, – ответил тот. – Я ходил туда поздно вечером, но человек, которого мы разыскиваем, по-видимому, туда так и не вернулся.
Разочарованная тем, что дело явно зашло в тупик, Пенни позвонила Реттам. Никто не ответил.
"Уверена, что в поместье кто-то должен быть, – подумала она. – Наверное, миссис Ретт распорядилась не отвечать на звонки".
Не зная, чем себя занять, Пенни провела день дома, пообедала, а затем отправилась навестить Луизу Сайделл. Однако ее подруги дома не оказалось – она на целый день уехала к тетке.
– Досадно! – пробормотала Пенни. – Мало того, что мне не с кем обсудить дело Ретта, вдобавок мне еще совершенно нечем заняться!
Внезапно, ей пришло в голову, что она может поговорить с Альбертом Поттсом и, возможно, уговорить его рассказать подробности об исчезновении банкира.
Адрес секретаря она узнала из телефонной книги. И полчаса спустя уже стояла перед скромным коттеджем на Бердан-авеню. В ответ на ее стук, дверь открыла та самая женщина, которую Пенни видела накануне в "Парнях из девяностых". Сейчас она выглядела обычной домохозяйкой, ее волосы свисали неопрятными космами.
Она едва удостоила девушку взглядом.
– Мистер Поттс здесь? – спросила Пенни.
– Нет, – ответила та грубым голосом. – Что-нибудь еще?
– Мне хотелось бы с ним поговорить. Он скоро вернется? – Пенни вошла в дверь.
– Я никогда не знаю, когда он вернется. Кажется, он пошел в банк.
– В воскресенье?
– В последнее время у Эла много работы. Я говорю ему, чтобы он уходил из банка. Он так нервничает, что не спит по ночам. Бродит туда-сюда и действует мне на нервы.
Прежде, чем Пенни успела задать очередной вопрос, мальчик лет десяти, очень похожий на Альберта Поттса, пробежал через двор к двери.
– Велосипед еще не привезли, ма? – выпалил он.
– Нет, и я хотела бы, чтобы ты не приставал ко мне больше с этим велосипедом! – огрызнулась та. – Сегодня его не привезут.
Повернувшись к Пенни, женщина объяснила:
– Мой муж купил Эдди новый велосипед, и он не дает нам покоя, каждую минуту спрашивая, не привезли ли его. Но служба доставки работает так медленно. Нам еще не привезли ничего из того, что мы заказали.
Пенни не хотелось выглядеть чересчур любопытной, но эти слова показались ей очень странными, – то, что семья Поттсов вдруг занялась покупками. Она также не забыла о поспешном отъезде пары из клуба "Парни из девяностых".
– Я вижу, Эдди ожидает что-то новенькое, – небрежно заметила она.
Женщина стала более дружелюбной.
– О, да, мой муж заказал для него трапецию и электрический поезд, но и обо мне он тоже не забыл! Новый рояль и ковер в гостиную. У нас также заказан новый холодильник, пылесос и постельное белье!
– Даже представить себе не могу! – воскликнула Пенни. – Ваш муж, наверное, получил богатое наследство.
– На прошлой неделе, в банке, ему выдали премию. Не знаю точно, сколько, но, должно быть, весьма приличную, поскольку Эл сказал, что мы можем купить себе все, в чем нуждаемся.
– Кажется, я видела вас раньше, миссис Поттс, – заметила Пенни, рассчитывая получить дополнительную информацию. – Вы не были в клубе "Парни из девяностых" прошлым вечером?
– Да, мы там были! Но не задержались надолго. Прежде, чем успели заказать ужин, муж вспомнил об очень важном деле. Нам пришлось уйти, и я была ужасно разочарована. Я никогда раньше не была в ночном клубе, и мне так хотелось посмотреть шоу!
Миссис Поттс сделала паузу, явно ожидая, что Пенни уйдет.
– Я передам мужу, что вы заходили, – сказала она. – Но вы не назвали мне своего имени.
Выходя, Пенни притворилась, что не услышала ее последних слов. Полуобернувшись, она сказала, что попытается застать мистера Поттса в банке завтра и ушла, прежде чем женщина смогла повторить свой вопрос.
Подойдя к автобусной остановке, девушка задумалась над тем, что ей удалось узнать. Финансовая удача семьи Поттс ее озадачивала. По-видимому, со времени исчезновения мистера Ретта, жалование его секретаря значительно увеличилось.
"Кажется странным, чтобы ему в такой момент повысили жалование, – думала она. – Если его обязанности значительно возросли, наверное, совет банка мог каким-то образом это компенсировать, но, если судить по его покупкам, эта компенсация просто огромная".
Когда Пенни ожидала автобуса, который отвез бы ее домой, она увидела другой, направляющийся в другую сторону, к поместью Реттов. И тут же решила отправиться туда, чтобы повидаться с Лориндой.
"Конечно, меня могут не пустить, – подумала она. – Сегодня удача от меня отвернулась. Но, во всяком случае, хотя бы попробую".
Было около четырех часов, когда Пенни вышла из автобуса и направилась к поместью Реттов. Ее сердце сжалось, когда она заметила, что почти все окна занавешены.
"Никого нет, – подумала она. – Лоринда и ее мать, возможно, покинули город, чтобы избежать внимания полиции и репортеров".
Однако, раз уж она все равно оказалась здесь, девушка подошла к двери и постучала. Ей никто не открыл. Она спустилась в сад и пошла по дорожке вокруг дома.
С любопытством взглянула на соломенную крышу коттеджа, размышляя, есть ли там кто-нибудь. Странное предупреждение, которое они с Солтом слышали накануне, пришло ей в голову. Ей хотелось расследовать, но она колебалась, не желая нарушать права собственности.
Не зная, как поступить, она вдруг заметила небольшую струйку черного дыма, поднимавшегося из-за кустарника. На пляже, видимо, кто-то развел костер.
Идя по дорожке, ведущей к берегу, Пенни обнаружила, что ее догадка верна. На песке был разложен небольшой костер из топляка. Лоринда, в брюках и странном свитере, была так поглощена костром, что не слышала, как Пенни окликнула ее.
Ускорив шаг, Пенни поспешила к ней. Лоринда по-прежнему не слышала ее. Занятая своим делом, она шевелила дрова палкой, пока пламя не взметнулось вверх.
Затем, из бумажного пакета, она достала странный деревянный предмет. Пенни увидела, что это кукла. Вокруг ее тела была намотана алая веревка.
Лоринда держала ее очень осторожно. Пристально посмотрела на нее, вздрогнула, а затем, с жестом отвращения, бросила в огонь.
ГЛАВА 12 . СУЕВЕРИЕ
Пенни ускорила шаг.
– Лоринда! – снова окликнула она.
Девушка у костра обернулась. Увидев Пенни, она подтолкнула куклу носком туфли, пытаясь скрыть ее под горящим деревом.
Но обмануть Пенни было не так-то легко. Подойдя к костру, она прямо спросила:
– Лоринда, что ты здесь делаешь?
– Ничего особенного.
– Ты сжигаешь то, что не хотела бы, чтобы я видела!
– Всего лишь старую куклу.
Деревянный предмет еще не загорелся, и Пенни смогла его рассмотреть.
– Да ведь это кукла! – воскликнула она, а затем, вглядевшись в ее лицо, удивленно пробормотала: – Очень похожая на твою маму!
Алая веревка вокруг тела куклы вспыхнула, вскоре языки пламени перекинулись на дерево. Только тогда Лоринда сказала:
– Теперь ее больше нет! Ах, если бы было так же легко уничтожить зло, которое угрожает моей матери!
– Лоринда! Что ты имеешь в виду? Зачем ты сожгла эту куклу?
Лоринда села на песок, не сводя глаз с костра.
– Я не собиралась об этом никому ничего говорить. Поклянись, что ты не скажешь об этом маме.
– Конечно же, нет.
– Я нашла эту куклу в шкафу для одежды, который стоит внизу. Ты и сама могла убедиться, что это изображение мамы, обвязанное веревкой.
– Да, но я не понимаю значения этого.
– Алая шерстяная нить известна как нить жизни. Каждый день немного нити сматывается с клубка, пока она не будет смотана совсем. После этого человек умирает.
– Но не твоя мама, Лоринда! Конечно, ты не веришь этому глупому суеверию!
– Я – нет, – еле слышно ответила Лоринда. – Но мама, если узнает об этой кукле, поверит, и умрет, если я не смогу сделать что-нибудь, что избавит ее от заклинания.
Пенни эти слова показались фантастикой, но она поняла, что Лоринда говорит совершенно серьезно, и, кроме того, говорит правду.
– Расскажи мне все, Лоринда. Как эта кукла попала в дом?
– Мне очень жаль, но я этого не знаю. Очевидно, ее принес кто-то, кто ненавидит мою маму. Кукла была вырезана по ее подобию и, без сомнения, когда вокруг куклы плотно наматывали нить, были произнесены заклинания basiko и dayama, призывающие смерть.
– Кто тебя этому научил? – с подозрением спросила Пенни. – Твой отчим?
– Кое-что я узнала от него, – призналась Лоринда. – Но большинство моих знаний получено от Селесты и Антона.
– Суеверных туземцев!
– Смейся, если хочешь, но та форма черной магии, которая практикуется в джунглях, – это своего рода гипноз. Жертва слабеет и умирает, поскольку считает, что она обречена.
– В таком случае, имеется очень простое противоядие. Нужно просто прекратить болтать всякую чепуху.
– Легко сказать, но жертва в это верит.
– И ты думаешь, твоя мама – тоже? – недоверчиво спросила Пенни.
Лоринда странно посмотрела на нее.
– Я знаю, что случится, если она узнает о кукле. Поэтому я ее и сжигаю.
– Очень разумный поступок. Куклы больше нет. Мы никому ничего не расскажем, и заклинание, таким образом, будет сломано.
– На словах – все очень просто.
– Твоя мама видела эту куклу?
– Нет, я обнаружила ее несколько минут назад.
– Значит, она никогда про нее не узнает. У тебя нет никаких предположений о том, как она могла попасть в дом?
– Нет, – ответила Лоринда, после небольшого молчания.
– Это мог сделать твой отчим?
– О, я так не думаю! Это было бы слишом ужасно!
– Он и твоя мама не ссорились?
– Да, у них часто возникали разногласия, – призналась Лоринда. – Но все равно, мой отчим не был жестоким человеком.
– А как насчет Антона и Селесты?
– Они преданные слуги. Мама всегда хорошо к ним относилась. Не знаю, по какой причине они могли бы ее возненавидеть.
– Понятно, что ничего не понятно... Но ведь кто-то принес куклу в дом, после того как сделал ее по образу твоей мамы...
Пенни немного подумала, потом снова спросила:
– Может быть, это как-то связано с барабаном Зуди?
– Может быть, – кивнула Лоринда. – Я всегда боялась, что туземцы отыщут моего отчима здесь и попытаются отомстить ему за то, что он забрал у них барабан.
– Селеста и Антон не принадлежат к культу Зуди?
– Нет, иначе они никогда бы не стали помогать ему добыть барабан. Насколько я понимаю, он не узнал бы о нем, если бы Селеста не рассказала ему о его существовании.
– Странная головоломка, – заметила Пенни. – И хотя я полагаю, что туземцы могли последовать за твоим отчимом в Америку и теперь пытаются отомстить его жене, такая теория не кажется мне вполне вероятной.
– Селеста полагает, что нам следует избавиться от барабана Зуди. Она убеждена, что если мы этого не сделаем, мама умрет медленной мучительной смертью.
– Селеста, похоже, слишком многому тебя научила, – сухо заметила Пенни. – Если хочешь знать мое мнение, она оказывает на вас дурное влияние.
– О, Селеста вовсе не плохая. Все те дни, с тех пор, как пропал мой отчим, она очень предана маме, она ухаживает за ней так, как если бы мама была ребенком.
– Твоя мама ужасно взволнована. О твоем отчиме по-прежнему никаких известий?
– Никаких. Мама часто плачет, а сегодня утром отказалась выходить из своей комнаты. Я боюсь, она заболевает.
– Послушай, Лоринда! – упрекнула ее Пенни. – А я боюсь, что единственная, кого загипнотизировала кукла, это ты.
– Возможно, я просто глупая, что бояться абсолютно нечего, но я боюсь – ужасно боюсь.
Пенни взяла палку и пошевелила угли. От куклы остался маленький обугленный кусочек. Вскоре пламя поглотило и его.
– Вот и все! – воскликнула она. – Послушай моего совета, Лоринда, и забудь обо всем. Ничего не говори маме, Селесте, ни кому-то еще.
Лоринда поднялась, отряхивая песок с брюк.
– Хорошо, я именно так и поступлю, – согласилась она. – Это будет нашей тайной. Во всяком случае, уничтожив куклу, я уничтожила зло, которое она несет.
Забросав кострище песком, девушки медленно направились к дому. Пенни спросила, приезжала ли в особняк полиция. Лоринда ответила, что приезжала, и допрашивала миссис Ретт в течение почти двух часов.
– Кстати, – заметила Пенни, когда они подходили к дому, – ты знаешь Альберта Поттса?
– Секретаря моего отчима? Я видела его несколько раз. А почему ты спрашиваешь?
– Полагаю, они с твоим отчимом были в хороших отношениях?
– В хороших? – усмехнулась Лоринда. – Напротив, отчим его терпеть не мог! Поттс все время путался у него под ногами, советовал, что делать, а что нет. По его мнению, секретарь был назойлив – слишком назойлив, если ты понимаешь, что я имею в виду.
– Понимаю, – кивнула Пенни. – Поэтому и была удивлена, узнав, что после исчезновения твоего отчима ему прибавили жалование.
Лоринда повернулась к ней.
– Прибавили жалование? С чего ты это взяла?
– Я не уверена, но, кажется, это так.
– Не могу представить, чтобы Поттсу прибавили жалование. Это мог сделать только совет. Его члены встречаются раз в месяц, пятнадцатого числа. Но, конечно, после исчезновения отчима состоялось внеочередное заседание.
– Возможно, совет так и поступил, – согласилась Пенни. – Во всяком случае, у мистера Поттса, похоже, появились деньги.
Повернув, девушки подошли к окну, выходившему на террасу, и увидели рядом с ним миссис Ретт.
– Мама почему-то спустилась вниз! – удивленно воскликнула Лоринда.
Женщина не замечала их, пока они не подошли совсем близко. А когда заметила, то улыбнулась слабой, грустной улыбкой. Пенни сразу же заметила бледность ее лица.
– Я ценю твои усилия, Лоринда, – сказала она, прежде чем кто-то из девушек успела произнести хоть слово. – Но это бесполезно.
– Что бесполезно, мама? – спросила ее дочь.
– Я видела дым костра на пляже.
Лоринда быстро взглянула на Пенни, нервно рассмеялась и сказала:
– Ах, это! Я просто сожгла несколько коряг.
Миссис Ретт пристально посмотрела дочери в глаза.
– Не пытайся меня обмануть, – тихо сказала она. – Я знаю, что ты сожгла куклу.
– С чего ты это взяла, мама?
– Просто знаю, – тихо ответила та. – Сначала сожженные спички, а теперь кукла! Моя жизненная нить разматывается, теперь я буду слабеть, пока не умру.
ГЛАВА 13 . ПРОПАЖА
– Мама, откуда ты узнала о деревянной кукле? – ахнула Лоринда. – И откуда у тебя такая сумасшедшая идея, будто ты будешь слабеть и умрешь?
– Я знала о ней с тех пор, как пропал мой муж.
– Но это невозможно! – воскликнула Лоринда, сильно обеспокоенная. – Я уверена, что до сегодняшнего дня куклы в доме не было! Кто-то тебе о ней сказал. Это Селеста?
– Селеста прилагает все усилия, чтобы мне помочь, но она ничего не может сделать, – грустно сказала миссис Ретт.
– Мама, забудь об этом! Ты беспокоишься об отце, и поэтому чувствуешь себя больной. С тобой ничего не случится. Кукла уничтожена, и мы с тобой обе знаем, что это всего лишь глупая деревяшка.
Утомленно опустив голову на спинку кресла, миссис Ретт улыбнулась и ничего не сказала. Закрыв глаза, она на мгновение расслабилась. Пенни и Лоринда подумали, что она может уснуть, и тихо отошли.
Но миссис Ретт открыла глаза и позвала:
– Лоринда!
– Да, мама.
– Я хочу сообщить тебе кое о чем – о моем завещании.
– Завещании? – с отвращением повторила девушка. – Зачем говорить о нем сейчас?
– Другого времени может не представиться, – сказала миссис Ретт. – Ты знаешь, мое завещание хранится в сейфе. По нему, этот дом и почти все мое имущество переходят к Гамильтону.
– Не будем говорить об этом, – умоляющим тоном произнесла Лоринда. – Когда ты составляла завещание, мы решили, что так будет справедливо.
– Я так и думала, потому что у тебя есть собственный доход. У Гамильтона же нет ничего, ни цента, кроме его жалованья в банке.
– Ты была права, мама, оставив ему деньги. Я не возражала против этого.
– Но теперь ситуация изменилась, – продолжала миссис Ретт. – Мой муж никогда не вернется. Если я умру внезапно, поместье переходит к нему, но он, возможно, не сможет вступить в право наследования. Насколько мне известно, у него нет родственников, так что может возникнуть юридическая путаница.
– Тебе не нужно думать об этих проблемах, мама! Отец найдется, и все будет, как прежде.
– Хотелось бы мне верить в это, Лоринда.
– Забудь о завещании.
Миссис Ретт покачала головой.
– Думаю, я его изменю. И скоро. Однако, сейчас я не знаю, как поступить со своим имуществом. Почти все, что у меня есть, связано с недвижимостью.
Женщина встала, сказала, что у нее сильная головная боль, и пошла в дом.
– Я немного полежу, – пробормотала она. – Я чувствую себя очень слабой и усталой.
Лоринда подождала, пока ее мать не уйдет. Затем повернулась к Пенни. Ее глаза сверкали яростью.
– Ты слышала, что она сказала? Она, наверное, узнала об этой мерзкой кукле от Селесты!
– Но как о ней узнала Селеста? Ты ей сказала?
– О, нет! Но у Селесты есть какой-то способ узнавать обо всем, что творится в доме. Что мне теперь делать?
– Если бы я была на твоем месте, я бы избавилась от Селесты и Антона. Уволь их!
Лоринде это предложение показалось шокирующим.
– Нет, я не могу этого сделать, – ответила она. – Во-первых, мой отчим придет в ярость, когда вернется и обнаружит, что их нет. А во-вторых, я сомневаюсь, чтобы они мне подчинились. Они очень независимы.
– В таком случае, я не знаю, что ты можешь сделать.
– Если бы только мой отчим был здесь! Если он в ближайшее время не вернется, боюсь, с мамой случится что-нибудь страшное. Ты обратила внимание, как она выглядит?
– Она... – Пенни заколебалась, но затем решила сказать правду. – Она показалась мне бледной и вялой, но это можно понять, если учесть, через что ей пришлось пройти.
– Я слышала, как утром она распоряжалась относительно еды. Она сказала Селесте, чтобы та приносила еду ей в комнату, и при этом ничего не солила.
– Это важно?
– Мой отчим однажды сказал мне, что те туземцы, которые верят, будто на них наложили заклятие, боятся есть соленую пищу. Потому что соль в их телах должна превращаться в яд!
Пенни рассмеялась бы, если бы ситуация не была такой серьезной.
– Лоринда, ты суеверна, словно маленький дикарь!
– Сама я в это не верю, – возразила девушка. – Но мама, по-видимому, верит. Она всегда боялась того, что хоть немного связано с культовыми служениями. Она даже не хотела, чтобы отчим держал книги по этому предмету в библиотеке, но в последнее время я замечала, что она их читает.
– Ты сказала, они расходились во мнениях относительно его интереса к древним культовым практикам?
– Да, – призналась Лоринда. – Во всем другом они отлично ладили друг к другом. Возможно, мне не следовало бы тебе это говорить, но за два дня до того, как он исчез, между ними произошла ссора. Мама хотела уволить Антона и Селесту, а он отказался. Мама отправилась в банк, чтобы поговорить с ним. Она не рассказывала мне, что там произошло.
– Если верить Альберту Поттсу, они снова поссорились.
– Я этому ничуть не удивлюсь, – вздохнула Лоринда. – Но теперь отношение мамы к Селесте совершенно изменилось – она и шагу без нее ступить не может. О Господи, как это все ужасно.
– Ты слишком много пытаешься взвалить на свои плечи, – заметила Пенни.
Разговор не клеился. Лоринда никак не могла избавиться от депрессии, овладевавшей ей все больше и больше. Пенни понимала, что у нее нет причин задерживаться, но не хотела уходить, не задав несколько вопросов о коттедже с соломенной крышей.
– Лоринда, почему ты не хотела подпускать меня к нему? – спросила она.
– Ну, тогда я тебя еще совсем не знала. Там хранятся вещи, которые отчим собрал по всему миру, и я не хотела, чтобы кто-то в них копался.
– Значит, на самом деле никакого зла внутри нет?
Лоринда заколебалась и ответила как-то неуверенно.
– Я почти не бывала в коттедже. Однажды я очень испугалась, из-за пустяка, и с тех пор боюсь туда ходить.
– Ты, случайно, не слышала шепот, исходящий из стен?
Лоринда бросила на нее быстрый, испуганный взгляд.
– Почему ты об этом спрашиваешь, Пенни?
– Потому что вчера мы с Солтом Саммерсом пробрались внутрь. И отчетливо слышали голос, исходивший, казалось, из стен. А когда вышли, чтобы посмотреть, нет ли кого поблизости, дверь захлопнулась и оказалась заперта.
– Автоматический замок, – объяснила Лоринда. – Я никогда не слышала там голосов, но у меня было странное чувство, будто у стен есть глаза, и они за мной наблюдают.
– Коттедж всегда заперт? – спросила Пенни.
– Да, привезенные отчимом предметы очень ценные, мы не можем допустить, чтобы их украли. А как вы попали внутрь?
Пенни слегка покраснела.
– Если коротко, мы влезли через окно, – призналась она. – И теперь мне ужасно стыдно.
– Я тебя не виню, – рассмеялась Лоринда. – Естественно, тебе было любопытно, после того, как я попыталась тебя отпугнуть. Хочешь снова его осмотреть?
– Конечно!
– Я возьму ключ, – сказала Лоринда.
Она исчезла в доме и пропадала так долго, что Пенни задумалась над причиной такой задержки. А когда девушка опять появилась на террасе, ее лицо было темным, как дождевая туча.
– Ключ пропал! – воскликнула она. – Он всегда лежал в верхнем ящике шкафа в комнате моего отчима. Я нигде не смогла его найти.
– Возможно, в день исчезновения, он взял его с собой в банк, – предположила Пенни.
– Может быть, – согласилась Лоринда, хотя и без особой уверенности. – Надеюсь, из коттеджа ничего не пропало.