Текст книги "Шепчущие стены (СИ)"
Автор книги: М Вирт
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)
– А теперь, маленькая мисс Робин Гуд, может быть, вы объясните мне, почему пытались подстрелить меня?
Девушка, сидя, грустно потирала лодыжку и неприязненно смотрела на Пенни карими глазами.
– Это смешно! – ответила она. – Я не собиралась тебя подстрелить. У меня была другая цель. И я попала в нее идеально.
– Звучит скромно, – улыбнулась Пенни, несмотря на решимость казаться строгой. – Это ты написала предупреждение?
– Естественно.
– Могу я узнать, почему?
– Во-первых, потому, что ты находишься на частной территории. А во-вторых, я не хотела, чтобы ты подходила к коттеджу с соломенной крышей.
– Как тебя зовут?
– Лоринда Ретт.
– Дочь Гамильтона Ретта!
– Падчерица, – поправила девушка.
– Ты тот человек, который мне и нужен! – обрадованно воскликнула Пенни. – Твой отчим...
– Я не собираюсь отвечать ни на какие вопросы о нем, – прервала ее девушка. – Тебе лучше уйти. Я и мама не хотим, чтобы сюда приходили журналисты.
– Значит, тебе известно, кто я?
– Разумеется. Ты чуть не сломала дверь, а потом я слышала, как ты разговаривала с Антоном.
– Это твой слуга?
– Моего отчима, – поправила Лоринда с интонацией, по которой можно было судить, что она недолюбливает Антона. – Надеюсь, теперь ты перестанешь задавать вопросы и уйдешь?
– В свое время. Для начала, я поняла, что этот коттедж с соломенной крышей на самом деле совершенно безопасен. Ты написала мне записку, просто чтобы от меня избавиться.
Лоринда долгое время смотрела на нее, однако не произнесла ни слова.
– Или, может быть, он действительно скрывает какую-то тайну, – продолжала Пенни. – В конце концов, исчезновение твоего отчима выглядит очень странно, и полиция, вне всякого сомнения, обыщет его, когда придет сюда.
Лоринда поднялась на ноги.
– Полиция! – выдохнула она. – Мы не позволим им устроить здесь обыск!
– Нравится вам это или нет, боюсь, скоро она сюда нагрянет. Такой известный человек как мистер Ретт не может исчезнуть вот так запросто, чтобы никто не задавал по этому поводу вопросов.
Лоринда больше не вела себя вызывающе.
– Но это наше личное дело, – запротестовала она. – Мой отчим вернется, – по крайней мере, думаю, он это сделает.
– А пропавшие ценные бумаги?
– Пропавшие бумаги?
– Разве Альберт Поттс, секретарь банка, не сообщил твоей матери, что исчезли ценные бумаги стоимостью в двести пятьдесят тысяч долларов?
– Нет! По крайней мере, мне ничего об этом неизвестно! Неужели ты думаешь, что мой отчим мог опуститься до кражи ценных бумаг?
– У меня нет собственного мнения по этому вопросу. Я здесь, чтобы узнать факты. Но по какой-то причине ты и твоя мать не желаете сотрудничать.
Лоринда не ответила, но, казалось, глубоко задумалась.
– Ты хоть знаешь, где сейчас твой отчим? – спросила Пенни, надеясь, что прямо заданные вопросы помогут ей получить информацию.
– Нет, конечно, нет.
– Ты не видела его последние десять дней?
– Да, это правда, – с большой неохотой признала Лоринда. – Но в этом нет ничего необычного. Мой отчим часто исчезает.
– Не предупреждая, куда отправляется?
– Я не собираюсь отвечать на этот вопрос, – сказала Лоринда, гордо вскинув подбородок.
– Наверное, ты не очень любишь репортеров, – заметила Пенни. – А кроме того, тебе не очень-то нравится твой отчим.
– Это неправда! Он мне нравится. Это он научил меня стрелять из лука! И это он дал мне этот лук, а он, между прочим, мечта любого коллекционера!
Она протянула его Пенни; девушка с интересом осмотрела оружие.
– Значит, мистер Ретт – коллекционер? – спросила она.
– Да, он путешествовал по всему миру, но по большей части – в джунглях Африки, Бразилии и других местах Южной Америки. Конечно, это было до того, как он женился на моей маме.
– И в особенности твоего отчима интересовали древние религиозные культы?
– Он изучал их, и целый год собирал материалы, живя в джунглях. – Лоринда внезапно замолчала, поняв, что поддалась на уловку Пенни и рассказывает ей слишком многое.
– Это он построил коттедж с соломенной крышей? – спросила Пенни.
– Пожалуйста, не будем говорить о нем, – умоляющим тоном произнесла Лоринда. – Мне не хочется выглядеть недружелюбной и невежливой, но ты должна понимать, что я не могу сказать тебе то, что никогда не должно быть опубликовано.
Забрав у Пенни древний лук, девушка пошла по тропинке, слегка прихрамывая.
– Еще один вопрос, Лоринда. Пожалуйста, скажи мне правду. Почему ты не хочешь, чтобы я приближалась к коттеджу?
Девушка остановилась и пристально взглянула на Пенни.
– Не спрашивай меня об этом, – прошептала она. – В коттедже обитают злые духи. Предупредив, я спасла тебя.
– Я увидела рисунок на двери – крылатого или покрытого перьями змея. Ты можешь объяснить мне его значение?
– Я знаю только, что мой отчим нарисовал его вскоре после того, как женился на моей маме и построил его. Это символ одного из культов, которые он изучал. На многих предметах из его коллекции есть такой же символ.
Эта информация немного разочаровала Пенни.
– Значит, рисунок, найденный полицией в офисе мистера Ретта, не имел большого значения, – заметила она.
– Рисунок?
Пенни описала найденное изображение змея и добавила:
– На листе также имелись слова: "Это будет конец".
– Ты уверена?
– Да. Я как будто держу этот рисунок перед глазами.
Лоринда встревожилась.
– Я должна увидеть этот рисунок! Это может означать... – Она осеклась и продолжила: – Скажи, а где сейчас этот рисунок?
– В полиции.
– Ах!
– Ты, кажется, боишься полиции? – полюбопытствовала Пенни.
– Нет, не боюсь. Просто мы с мамой предпочитаем держать нашу личную жизнь в секрете. Факты легко могут быть истолкованы неправильно.
– Ваше нежелание помогать полиции также может быть неверно истолковано, – заявила Пенни. – Например, мне кажется очень странным, что исчезновение твоего отчима ничуть тебя не беспокоит.
– Беспокоит! Просто... просто есть вещи, о которых я не могу сказать тебе без разрешения мамы. Мой отчим – странный человек. Мы с мамой не одобряем его интереса к странным культам. У него очень много странных знакомых и связей с прошлым. Мы всегда боялись, что может произойти что-то ужасное.
– Может быть, он столкнулся с нечестной игрой?
– Не знаю, что и подумать. – Лоринда выглядела несчастной. – Исчезновение на десять дней – это не очень серьезно. Мой отчим иногда исчезал, не поставив нас в известность, хотя никогда – на такой длительный период. Если бы не бумага, найденная на его столе, и не пропавшие ценные бумаги, я бы сказала, что особой причины для тревоги нет.
– Не понимаю...
– Исчезновение двухсот пятидесяти тысяч долларов – это очень серьезно. Как тебя зовут?
– Пенни Паркер.
– Ты здесь, чтобы собрать материал для своей газеты?
– Это то, почему я пришла, но теперь могу честно сказать, что также очень заинтересована в том, чтобы помочь вам, если это окажется возможным.
– Ты мне нравишься, – быстро произнесла Лоринда. – Я очень сожалею о стреле, это был дурацкий поступок.
– Вовсе нет. Я намеренно последовала за тобой, надеясь, что ты расскажешь мне о своем отчиме. Меня прислали сюда за его фотографией, а я ненавижу проигрывать.
– Фотографией? У мамы есть одна, но я сомневаюсь, чтобы она разрешила вам ее использовать. – Лоринда подумала, потом добавила: – Вот что! Я отведу тебя к ней, и, может быть, если тебе удастся ее уговорить, она согласится на твою просьбу.
– Ах, Лоринда, это было бы прекрасно!
Девушка взяла ее за руку и повела по тропинке к дому.
– Только я на твоем месте не очень бы надеялась, – предупредила она. – Мама не любит репортеров. Это будет чудо, если она даст тебе фотографию или какую-нибудь информацию, чтобы ты смогла напечатать ее в газете.
ГЛАВА 5 . ДЬЯВОЛЬСКИЙ АМУЛЕТ
– Мама не любит репортеров с тех пор, как она вышла замуж за моего отчима, два года назад, – призналась Лоринда, когда девушки подошли к дому. – В то время мы жили на востоке страны, и газеты раструбили, будто мистер Ретт был охотником за приданым.
– У него не было собственных средств?
– Очень немного. Понимаешь, отчим любил путешествовать, и, пока не встретил маму, не мог остановиться. Он немного писал статьи для журналов о тех местах, которые посещал, и предпринимал поездки в самые удаленные концы мира.
– Наверное, это была интересная жизнь, – вежливо заметила Пенни. – А твоей маме нравилось путешествовать?
– О, нет! Ее вряд ли можно уговорить покинуть Ривервью. Она и мой отчим никогда не путешествовали вместе после того, как поженились.
Пенни поняла, что мистер и миссис Ретт принадлежали к разным типам людей, но не стала задавать дополнительных вопросов, потому что к тому времени девушки оказались возле дома.
Пройдя по каменной террасе в задней его части, они вошли в просторную гостиную, обставленную элегантной, хотя и несколько "официальной", мебелью. Шторы создавали полумрак, придавая интерьеру мрачноватую атмосферу, несмотря на вазы с яркими хризантемами, стоявшими на столах.
Женщина с темными волосами, одетая в серое, сидела и читала книгу. Ее прическа была безукоризненна, каждый завиток на своем месте, но лицо ее не было спокойным. Пенни заметила, что она смотрела не в книгу, а когда девушки вошли, вздрогнула.
– Ах, это ты, Лоринда, – с облегчением пробормотала она. – Я невольно испугалась. На мгновение мне показалось, что это полиция или какой-нибудь назойливый репортер...
– Мама, – поспешно произнесла Лоринда, – позволь мне представить тебе Пенни Паркер, из Riverview Star.
Миссис Ретт отложила книгу и без выражения посмотрела на Пенни. Но когда она заговорила, ее голос был холодным.
– Из Star? Лоринда, мне очень жаль, но ведь тебе известно мое отношение к репортерам.
– Пенни на самом деле очень милая, мама, – сказала Лоринда, улыбнувшись. – Она не хотела приходить сюда и расспрашивать об отце, но ее послал редактор. Ему также нужна фотография.
Миссис Ретт встала, давая понять, что интервью закончено, даже не начавшись.
– Прошу прощения, – твердо произнесла она. – Никаких фотографий.
– Редактору очень хотелось бы получить фотографию вашего мужа, – сказала Пенни. – Если опубликовать ее в газете, его будет легче найти.
– Мисс Паркер, – любезно, но по-прежнему холодно, произнесла миссис Ретт, – если мне понадобится помощь в поисках моего мужа, я попрошу о ней. Но мне бы хотелось, чтобы никто ее не навязывал.
– Мама, нам, скорее всего, не удастся избежать огласки, – сказала Лоринда. – Наверное, разразится скандал. Видишь ли, из банка исчезли ценные бумаги ценой в двести пятьдесят тысяч долларов.
Миссис Ретт ничего не ответила. На полированном столе рядом с ней лежал нож для бумаги. Она взяла его, и, машинально, не понимая, что делает, несколько раз провела лезвием по кружевной салфетке, лежавшей в центре стола.
– Мама, ты ее испортишь!
Миссис Ретт бросила нож на стол, тот скользнул по поверхности и упал на пол. Не поднимая его, она взволнованно подошла к окну, и сразу же вернулась.
– Что ты сказала о двухстах пятидесяти тысячах долларов в ценных бумагах, Лоринда? – спросила она. – Конечно, ты не имела в виду...
– Я знаю только то, что сказала мне Пенни. Вскоре после того, как пропал отец, Альберт Поттс обнаружил пропажу ценных бумаг.
– Между этими событиями нет никакой связи. Даже предположение, что мой муж может быть вором, смешно! Это нелепо!
– Никто не обвиняет вашего мужа, – тихо сказала Пенни. – Возможно, бумаги будут найдены. Теперь, когда в дело вмешалась полиция, начнется расследование.
– Полиция, – с дрожью повторила миссис Ретт. – О, дорогая, нам нужно предотвратить их вмешательство!
В соседней комнате зазвонил телефон, Лоринда направилась туда. Но мать остановила ее.
– Подожди, Лоринда. Может быть, это полиция, или еще один репортер. Нам нечего им сказать.
Телефон зазвонил снова. Раздались шаги, и в комнату вошла крепкая, темнокожая домработница среднего возраста. Направляясь в библиотеку, чтобы ответить на звонок, она пристально взглянула на Пенни.
– Нет, не отвечай, Селеста, – сказала миссис Ретт. – А если кто-нибудь позвонит в дверь и будет спрашивать меня, помни – меня нет дома.
– Да, – пробормотала домработница. Она наклонилась, чтобы поднять нож для бумаги с пола, и когда она сделала это, предмет, висевший у нее на шее и скрывавшийся до этого под платьем, выпал.
Пенни лишь мельком успела заметить эту любопытную вещицу, поскольку женщина поспешила снова спрятать ее. Он казался похожим на маленький мешочек.
Лоринда также заметила его. Бросив на женщину суровый взгляд, она сказала:
– Селеста, ты снова надела этот языческий амулет! Ты обещала маме, что не будешь этого делать!
– Он всего лишь оберегает меня от болезней, – возразила женщина с легким акцентом, который, тем не менее, не делал ее речь непонятной. – Это хороший амулет. Теперь, когда хозяин ушел, вы не должны говорить мне, что делать.
– Лоринда, оставь ее в покое, – устало произнесла миссис Ретт. – У нас достаточно проблем и без нее. Пусть носит свой амулет, пусть наденет хоть дюжину, если ей этого хочется.
Девушка поджала губы, Селеста ответила ей торжествующей улыбкой.
Миссис Ретт снова повернулась к Пенни. Тоном, в котором звучал окончательный отказ, она произнесла:
– Мне очень жаль, мисс Паркер, но я ничем не могу вам помочь. В настоящее время мне неизвестно местонахождение моего мужа, а также причина, по которой он исчез. Надеюсь, вы извините меня; мне нужно уйти в свою комнату и немного отдохнуть.
Она с достоинством направилась через гостиную к красивой винтовой лестнице с перилами из полированного красного дерева. Она гордо держала голову, так что выглядела королевой, поднимаясь по ступенькам.
Но на половине пути она внезапно остановилась и вздрогнула. У нее вырвался короткий вскрик, ее взгляд замер на каком-то предмете, лежавшем перед ней на ступеньке.
– Мама! Что случилось? – воскликнула Лоринда.
Вместе с Пенни и Селестой, она поспешила к лестнице. Лицо миссис Ретт было таким белым, словно она увидела призрак. Ее губы дрожали. Она молча указала на ковровую дорожку.
Возле ее ног лежали две обгорелые спички, связанные алой веревкой.
– Амулет! Дьявольский амулет! – в ужасе прошептала Селеста.
Лоринда сердито посмотрела на нее.
– Не говори так, Селеста! Ты же знаешь, как впечатлительна моя мама, как легко ее расстроить! Если это один из твоих амулетов...
– Нет, нет! – возразила женщина. Она пристально смотрела на спички. – Это не мое, и это не Антона!
– В таком случае, как это сюда попало?
– Не знаю. Это дьявольский знак – это символ смерти!
– Это – пустое суеверие! – воскликнула Лоринда.
Миссис Ретт стала подниматься, но когда собиралась переступить через спички, Селеста ухватила ее за юбку и резко дернула назад. Женщина испуганно воскликнула и сильно ударилась о стену.
Селеста подхватила ее, не давая упасть, все время бормоча какие-то слова, которые Пенни не могла понять.
– Прекрати эту тарабарщину! – приказала Лоринда.
Миссис Ретт высвободилась из рук Селесты и с истерическим криком сбежала по лестнице в библиотеку. И хотя она закрыла за собой дверь, девушки могли слышать ее приглушенные рыдания.
– Смотри, что ты наделала! – обвиняющим тоном произнесла Лоринда, обращаясь к Селесте.
Но та не обращала на нее внимания. Нагнувшись над спичками, она раскачивалась взад и вперед, продолжая что-то бормотать. Когда Лоринда попыталась поднять их, Селеста резко ударила ее по руке.
– Не смей! – воскликнула она. – Неужели ты хочешь, чтобы твоя мать умерла медленной, мучительной смертью? Не трогай это, пока я не закончу! Если бы она переступила через это, ее ничто не спасло бы.
Она продолжала бормотать, пока, наконец, не закончила.
– Я сделала все, что могла, – сказала она с глубоким вздохом. Осторожно подняв спички, она отнесла их в гостиную, бросила в камин и смотрела, как они сгорают.
– А теперь объясни, почему ты решила, что моя мама может умереть медленной мучительной смертью? – потребовала Лоринда. – Как эта вещь попала в дом, и что она значит?
– Как она сюда попала, я не знаю, – ответила женщина. – А смысл ее прост: в джунглях такие вещи иногда кладутся на свежие могилы, чтобы дух ушедшего смог развести небольшой огонь и согреть свои холодные руки в другом мире.
– Хватит! – прервала ее Лоринда. – Не нужно больше ничего мне рассказывать. Это все чушь!
– Это правда.
– Правда это, или ложь, не нужно говорить об этом маме. Она ужасно расстроена.
– Твоя мать знает об этом, – сказала домработница. – Вот почему она плачет. Она боится, что заклинание уже начало воздействовать на нее.
– Селеста, ты, должно быть, сошла с ума! – раздраженно воскликнула Лоринда. – Ты никогда не говорила таких ужасных вещей и не поступала так, когда отчим был здесь. Что с тобой произошло?
– Я боюсь за семью. Это очень плохо, что моего хозяина нет дома. Если бы только барабан Зуди покинул дом... был уничтожен...
Терпение Лоринды лопнуло.
– Барабан Зуди! – воскликнула она. – Селеста, ты невыносима! Отыщи Антона, если хочешь, и расскажи все эти глупости ему! Но не рассказывай ничего подобного нам! Ты поняла?
Селеста стояла перед девушками с вызывающим видом. Ее глаза сердито горели, и Пенни ожидала, что она ответил Лоринде чем-нибудь резким. Но вместо этого, она вдруг опустила голову и поспешила на кухню.
ГЛАВА 6 . СПИЧКИ И ВЕРЕВКА
Как только Селеста ушла, Лоринда поспешила в библиотеку. Успокаивая мать, она попросила ее подняться наверх и лечь.
– Эта ужасная вещь на ступеньках! – со вздохом воскликнула миссис Ретт. – Селеста дернула меня назад, чтобы я не переступила через нее, правда? Этот амулет несет зло – возможно, я тяжело заболею, или даже умру.
– Ты же прекрасно знаешь, мама, что все это – пустые суеверия! С чего ты взяла?
– На самом деле, я этого не знаю, Лоринда. Наверное, Гамильтон когда-то давно рассказывал мне о таком амулете. И когда я увидела его на ступеньке, это сильно взволновало меня, поскольку я подумала, что его положили специально для меня. Лоринда, что если этот амулет и в самом деле отнимает жизнь?
– Мама, тебе не стоит думать о подобных глупостях! Просто ты расстроена, что здесь сейчас нет отчима.
– Да, наверное, это так, – тяжело вздохнула миссис Ретт. – У меня сильно разболелась голова. Я пойду в свою комнату и постараюсь уснуть.
Лоринда взяла ее под руку и помогла подняться по лестнице. Когда они подошли к ступеньке, на которой лежали обгоревшие спички, миссис Ретт взглянула на нее и вздрогнула. После чего виновато рассмеялась.
– Действительно, глупо, что подобная чепуха так меня расстроила, – сказала она. – Я снова стану собой, когда немножко посплю.
Лоринда помогла матери лечь в постель, после чего вернулась в гостиную, где ее ждала Пенни.
– Надеюсь, ты не станешь писать об этом в газете, – сказала она. – Люди не поймут.
– Боюсь, я и сама ничего не понимаю, – ответила Пенни. – Например, что имела в виду Селеста, говоря о барабане Зуди? И кто она?
– Ах, я совсем забыла тебе сказать! Селеста и ее муж Антон, – их привез мой отчим из какой-то страны, где провел целый год, изучая древние культовые практики. Он подружился с Селестой, и, думаю, она помогла ему получить информацию о жизни диких племен. Отец ей понравился, и ему удалось убедить их приехать с ним сюда.
– Это было до того, как он женился на твоей маме?
– Да. После свадьбы моему отчиму не хотелось отпускать Селесту и Антона, и мама согласилась, чтобы они работали у нас. Антон как слуга совершенно бесполезен. Он работает только тогда, когда за ним кто-нибудь присматривает, а в остальное время бездельничает.
– А Селеста?
– О, она труженица, но, признаюсь, я ее не понимаю, – ответила Лоринда. – Мы недолюбливаем друг друга. В каком-то смысле, я ее немного боюсь.
– Почему?
– Я не могу этого объяснить. – Лоринда сделала неопределенный жест. – Я чувствую себя неловко в ее присутствии. Как будто я прикасаюсь к какой-то Черной Магии.
Заметив удивленное выражение лица Пенни, она поспешно поправилась:
– Нет, не нужно понимать мои слова буквально. Селеста хорошо относится к моему отчиму, и я уверена, она не желает зла никому из нас. Но правда заключается в том, что она живет загадочным, таинственным прошлым. Ее жизнь целиком состоит из суеверий.
– А как на лестнице могли оказаться спички?
– Если бы я знала! – Лоринда заметно волновалась. – Возможно, Селеста говорила правду, – что ни она, ни Антон не имеют к этому никакого отношения.
– Но кто мог принести этот зловещий амулет в дом?
– У моего отчима были враги. Что-то подсказывает мне, что это может иметь какое-то отношение к барабану Зуди.
– Разве Селеста говорила не об этом? Она намекнула, что барабан, – или что это, – должен быть удален из дома.
– Мне бы и самой хотелось избавиться от барабана Зуди! Но это – самый драгоценный предмет для моего отчима! Он взял его в одном из племен, и, как ты понимаешь, это принесло кучу неприятностей!
– Ты хочешь сказать, что твой отчим украл этот барабан?
– Не совсем, хотя туземцы, возможно, решили именно так. Барабан был очень ценен для них, поскольку использовался в церемониях. Отчим попытался его купить. Но, когда не смог, оставил деньги и какие-то безделушки, и унес его. Туземцы преследовали его более ста миль, но ему удалось скрыться.
– И он все еще хранится у твоего отчима?
– Да, он держит его в библиотеке, в стенном сейфе. Хочешь посмотреть?
– Я бы с удовольствием, если это возможно.
– На самом деле, мне самой хочется проверить, здесь ли он, – сказала Лоринда, направляясь в соседнюю комнату. – Слова Селесты вызывают у меня беспокойство.
– Ты думаешь, что отчим, возможно, удалил его оттуда?
– Даже представить не могу, чтобы он это сделал. Однако его долгое отсутствие озадачивает, а найденный амулет придает ситуации зловещее значение. Хотя вряд ли кто-то из племени последовал за ним, надеясь вернуть барабан Зуди.
– Да, это кажется невероятным!
– Вовсе нет, если бы ты была знакома с обычаями племени. Из того, что отчим рассказывал мне об их обычаях, я уверена, что члены культа Зуди ни перед чем не остановятся, чтобы вернуть свой церемониальный барабан.
Пенни спросила, угрожал ли кто-нибудь жизни мистера Ретта.
– Сто раз, но это было много лет назад. После того, как он женился на маме, я не слышала ни о чем подобном. Впрочем, он всегда был довольно странным во многих отношениях. И если получал угрозы, то мог просто ничего не сказать ей об этом.
Все более и более увлекаясь этой историей, Пенни хотела спросить, не случались ли у мистера и миссис Ретт серьезные размолвки. Однако этот вопрос был не очень вежливым, и она не знала, какие слова подобрать, чтобы не обидеть Лоринду.
– Я никогда не сказала бы об этом Селесте, – продолжала та, осторожно задвинув плотные драпировки в арочном проеме библиотеки и закрывая дверь, ведущую на лестницу. – Но, увидев амулет, боюсь, что враги отчима, возможно, напали на его след. И в таком случае, амулет и в самом деле может служить зловещим предзнаменованием.
– Ты тоже становишься суеверной, – рассмеялась Пенни. – Что может быть зловещего в двух обожженных спичках, связанных веревкой?
– Ничего не может быть, – ответила Лоринда, но в голосе ее не было убежденности. – Будем надеяться, что барабан Зуди все еще здесь. Как бы мне хотелось, чтобы его никогда не приносили в дом.
На северной стене библиотеки, невысоко от пола, висела большая картина голландской ветряной мельницы. К удивлению Пенни, когда Лоринда дернула за длинный золотой шнур, картина повернулась, открыв вделанный в стену сейф.
– Надеюсь, я не забыла комбинацию, – пробормотала Лоринда.
Немного подумав, она стала поворачивать циферблаты. Сейф не открылся. Она что-то раздраженно пробормотала, и предприняла вторую попытку. На этот раз раздался резкий щелчок, и, когда она повернула ручку, круглая дверца откинулась назад.
Лоринда сунула руку в образовавшееся отверстие.
Из сейфа она достала барабан, имевший форму чаши, приблизительно восьми дюймов в диаметре. Кожа, натянутая на каркас, была по сторонам украшена символами.
– Вероятно, это самый ценный предмет в коллекции моего отчима, – заявила Лоринда. – Он ценит его, наверное, потому, что другого такого нет, но все-таки барабан не следовало забирать у туземцев.
Девушка стала медленно отбивать ритм. Первые три удара были сильными, с длительными паузами между ними, затем шли три слабых, с короткими паузами.
. . . ... . . . ...
. . . ... . . . ...
Пенни, обладавшая прекрасным чувством юмора, начала покачиваться в ритме джунглей. Лоринда принялась отбивать такт быстрее, обе они рассмеялись.
Вдруг, без всякой видимой причины, улыбка исчезла с губ Лоринды, она резко прекратила стучать.
Бросив барабан Зуди в сейф, она закрыла тяжелую дверцу и повернула циферблаты. Еще одним быстрым движением вернула картину на место.
Пенни открыла было рот, но предостерегающий взгляд Лоринды заставил ее промолчать.
Та бросилась через комнату и отдернула тяжелые парчовые шторы, висевшие в арке. Позади них стоял тот самый темнокожий слуга, который разговаривал с Пенни нз окна!
ГЛАВА 7 . ШЕПЧУЩИЕ СТЕНЫ
– Антон! – с возмущением воскликнула Лоринда. – Ты подслушивал?
Слуга, мужчина лет сорока, в небрежно надетой ливрее, смотрел на нее без малейшего смущения, даже нагло.
– Я услышал звуки барабана, – сказал он.
– Я показывала Зуди мисс Паркер, – жестко произнесла Лоринда.
– Вы прячете его в стенном сейфе? – спросил Антон.
Лоринда раздраженно сжала губы. И не ответила.
– Теперь, когда хозяина нет, было бы намного лучше избавиться от барабана Зуди, – посоветовал Антон.
– Почему?
– Барабан Зуди приносит несчастья. Антон предупреждал об этом хозяина, когда тот собирался привезти его в свою страну.
– И что же ты предлагаешь с ним сделать?
– Антон позаботится об этом, – предложил слуга. – Он бросит его в реку.
Лоринда улыбнулась и покачала головой.
– Барабан Зуди – самая ценная вещь для моего отчима. Он никогда не простил бы мне, если бы я избавилась от барабана, пока его нет.
– Может быть, хозяин никогда не вернется.
– Антон! – упрекнула его Лоринда. – Ты не должен так говорить!
– Да, мэм, – пробормотал мужчина, но когда он отступил из арки, Пенни показалось, что она видит довольную улыбку на его лице.
После того, как слуга ушел, Лоринда тихо произнесла:
– Не хотелось бы, чтобы он видел, как я доставала барабан. Я почему-то никогда не доверяла Антону, хотя он всегда был предан моему отчиму. Иногда мне кажется, что он меня ненавидит.
– Ты говоришь, он до сегодняшнего дня не знал, где хранится барабан?
– Нет. Он мог подозревать, но вряд ли быть уверен. Антон всегда интересовался барабаном, который, как я понимаю, принадлежал другому племени – заклятым врагам племени Антона. Он и Селеста помогли моему отчиму заполучить барабан, или, скорее всего, рассказали ему о его существовании, поэтому, думаю, что он, естественно, интересуется им до сих пор.
– Антон, кажется, верит, что барабан может доставить семье неприятности.
– Глупое суеверие! Его никогда прежде это не беспокоило. – Лоринда задумалась, затем добавила: – Конечно, есть вероятность того, что члены племени зуди могли проследить моего отчима до этого дома и намерены отомстить, но это не кажется очень вероятным.
– А что означает рисунок змеи, найденный на столе твоего отчима? – спросила Пенни. – И слова: "это будет конец"?
– Ничего не могу сказать, пока не увижу почерк, – ответила Лоринда.
Когда девушки выходили из библиотеки, Пенни услышала, как возле передней части особняка остановился автомобиль. Выглянув из окна, она увидела, как из него выскочил Солт Саммерс, с камерой и вспышкой в руках.
Его появление напомнило ей, зачем она здесь.
– Это не полиция? – напряженно спросила Лоринда, подходя к окну.
– Нет, это один из наших фотографов. Ему нужна фотография тебя и твоей матери. Это займет всего минуту.
Лоринда, становившаяся все более и более дружелюбной, вдруг стала холодной и отчужденной.
– Никаких фотографий, – твердо сказала она. – Мне казалось, ты поняла, что мы с мамой избегаем всякой публичности.
– Но...
– Боюсь, что вынуждена попросить тебя уйти отсюда, – сказала Лоринда.
Глубоко огорченная отказом, Пенни последовала за ней к входной двери.
– Извини, – сказала Лоринда, глядя на хмурое выражение лица Пенни. – Ничего личного. Мне бы очень хотелось тебе помочь, но я не могу.
Она открыла дверь, выпуская Пенни. Когда позади нее щелкнул язычок замка, Солт, высокий молодой человек, быстрым шагом подошел к крыльцу.
– Привет, Пенни! – небрежно привествовал он ее. – Извини, что опоздал, но я попал в пробку на Фултон-Бридж. Для фотографий все готово?
Пенни сообщила ему плохие новости.
– Посмотрим, что можно сделать, – сказал Солт, постучав в дверь старого особняка. – Девитт спустит на меня всех собак, если я появлюсь в редакции без фотографий. Как насчет текста?
– Из того, что мы можем использовать, почти ничего. Я разговаривала с миссис Ретт и ее дочерью, но они не дали мне никакой информации. Исчезновение мистера Ретта, похоже, озадачивает их не менее, чем всех остальных.
– Ты хотя бы можешь связать эту историю с описанием поместья, но я... мне нужно придумать, что лучше снять. – Солт снова постучал в дверь. – Скажи, они там, часом, не оглохли?
– Это бесполезно, – сказала Пенни. – Сомневаюсь, что тебе откроют.
Солт постучал еще несколько раз, после чего был вынужден признать, что только понапрасну теряет время.
– Я мог бы сделать снимок дома, – сказал он. – Мрачное древнее строение, не так ли?
– Боюсь, это все, что ты можешь сделать в сложившихся обстоятельствах.
– Фотография дома, – простонал Солт. – То же самое, что попытаться вручить Девитту тонну кирпича. Вероятно, он бросит в меня пишущую машинку!
– На территории есть другое место, которое может оказаться интересным. Это коттедж с соломенной крышей.
Солт просиял.
– Давай посмотрим, – предложил он. – Может быть, нам удастся упросить сняться рядом с ней какого-нибудь садовника. Все равно кого, лишь бы он согласился.
Обойдя дом, Пенни пошла по дорожке. Солт делал такие гигантские шаги, что ей трудно было за ним поспевать. Он сообщил, что у него был трудный день. Сначала он делал фотографии женщин, занимавшихся общественной деятельностью, в Загородном клубе, после чего был отправлен в аэропорт, фотографировать видных государственных чиновников. После чего, не успев напечатать снимки, по приказу Девитта, был вынужден отправиться сюда.
– Одно за другим, – бормотал он. – Объяснил бы мне кто-нибудь, почему я все еще газетный фотограф?
– Потому что, независимо от того, что ты говоришь, тебе это нравится, – сказала Пенни. – Помнишь те фотографии, которые ты сделал на приеме у губернатора?
– Конечно, – усмехнулся Солт, к нему вернулось прежнее чувство юмора. – Я также помню, как меня отправили в мебельный магазин, сделать пару снимков для раздела рекламы, и случайно остался там после закрытия магазина. Я позвонил Девитту, сообщил ему об этом и что, ты думаешь, сказала эта старая ворона? "Сиди и жди, – сказал он. – Я найду ночного сторожа, и мы вызволим тебя оттуда".