355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » М Вирт » Всадник на лесной дороге (СИ) » Текст книги (страница 6)
Всадник на лесной дороге (СИ)
  • Текст добавлен: 14 ноября 2017, 00:30

Текст книги "Всадник на лесной дороге (СИ)"


Автор книги: М Вирт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 8 страниц)

– Значит, я упрямица! Полагаю, ты тоже уезжаешь, Джо Квигли?

– Я – нет. У меня есть обязанности, я должен их выполнять.

– А Бармейстеры? Они – уезжают?

– Мы направляемся к их поместью, чтобы предупредить.

– Предлагаю сделку, – сказала миссис Лир, пристально глядя на него. – Если Бармейстеры уедут, я уеду тоже. Но пока они остаются в долине, я не сдвинусь отсюда ни на дюйм!

– Вы упрямы, как мул Сайласа! – с нетерпением сказал Джо Квигли. – Разве вы не понимаете, что ваша жизнь в опасности?

– Когда вы доживете до моих лет, молодой человек, то поймете, что есть некоторые вещи, которые ценнее жизни.

– Сами вы не склонны прислушиваться к голову рассудка, а как насчет этих девушек?

Квигли повернулся к Пенни и Луизе.

На лице миссис Лир отразилось беспокойство.

– Им лучше уехать, – сказала она. – Когда отходит поезд из Дельты?

– В двенадцать сорок, – ответил Джо Квигли. – Или они могут сесть на него в Витч Фоллз в двенадцать.

– В таком случае, нам нужно собираться, – сказала Луиза, направляясь к лестнице.

Пенни неохотно последовала за ней. Хотя она и понимала, что остаться – чистое безрассудство, ей не хотелось покидать Рэд Вэлли. И в особенности не хотелось покидать старую миссис Лир.

– Если миссис Лир решила здесь остаться, что мы можем сделать? – рассуждала Луиза. – Ты же понимаешь, наши родители были бы против того, чтобы мы остались.

Девушки быстро собрали свои вещи и снова спустились вниз. К их удивлению, миссис Лир оделась и готовилась сопровождать мужчин в Сонную Лощину.

– Я не уезжаю, – сказала она, заметив удивленный взгляд Пенни. – Во всяком случае, если только не уедут также и Бармейстеры. Я отправлюсь туда и посмотрю, что они скажут.

– Идемте с нами, если хотите, – пригласил девушек один из мужчин. – Может быть, вы сможете уговорить их покинуть долину.

Пенни и Луиза сомневались, что смогут чем-нибудь помочь. Тем не менее, до отхода поезда оставалось еще несколько часов, поэтому они сели в одну из машин, направлявшихся в Сонную Лощину. На перекрестке Джо Квигли свернул в Дельту, поскольку должен был дежурить на вокзале. Остальные продолжили путь, пока не достигли поместья.

Сайлас Малкольм резко постучал в переднюю дверь. Через мгновение в комнате на втором этаже зажегся свет. Через несколько минут открылось окно, из которого выглянул мистер Бармейстер, одетый в пижаму.

– Что вам нужно? – сердито спросил он.

– Прошел сильный ливень, – ответил Сайлас. – Мы советуем каждому выбираться отсюда, пока есть время.

Мистер Бармейстер помолчал. Затем сказал:

– Подождите, я сейчас оденусь и спущусь.

Прошло минут десять, прежде чем владелец поместья открыл дверь и предложил пришедшим войти. Он провел их в роскошно обставленную гостиную.

– Что все это значит? – спросил мистер Бармейстер. – Вчера у нас уже было одно происшествие, и мне кажется, этого вполне достаточно.

Сайлас Малкольм начал объяснять ситуацию, спокойно, но убедительно.

– А кто говорит, что дамба не выдержит? – прервал его мистер Бармейстер.

– Те, кто укрепляли ее в течение двух последних недель. Если бы у нас были деньги и помощь...

– Так вот почему вы подняли меня с постели!

– Мы оказываем вам услугу, придя сюда! – сердито возразил кто-то из мужчин. – Слишком поздно спасать дамбу, если природа не сочтет нужным ее пощадить, но пока еще не поздно вам и вашей жене выбраться отсюда.

– Я вложил в это место двести тысяч долларов.

– Это куча денег, – задумчиво сказал Сайлас. – Но это ничего не значит, если дамбу прорвет. Вам следует покинуть это место до того, как это произойдет.

– Возможно, вы правы, – сказал мистер Бармейстер, расхаживая взад-вперед перед камином. – Мое мнение было таково, что дамба выдержит. Естественно, никто не мог предсказать эти частые ливни, не характерные для данного сезона.

Дверь открылась. Все повернулись и увидели на пороге миссис Бармейстер. Ее волосы были не убраны, она была одета в блестящий красный халат.

– Кто эти люди? – холодным тоном спросила она.

– Местные жители. Они пришли предупредить нас, чтобы мы уехали отсюда.

– Предупредить нас, вот как! – с горечью произнесла миссис Бармейстер. – Не знаю, что они тебе сказали, но это просто еще один способ выжить нас отсюда! Разве они не все перепробовали?

– Это не пугало всадника без головы, мэм, – сказал Сайлас Малкольм. – Дамба Хантли может обрушиться в любую минуту.

– Я слышу это вот уже несколько недель! – Миссис Бармейстер взглянула на него с презрением. – О, я знаю, вы ненавидите нас с тех пор, как мы построили этот дом! Вы испробовали все мыслимые способы, чтобы заставить нас уехать отсюда.

– Это неправда, мэм, – спокойно сказал Сайлас.

Сердитый взгляд миссис Бармейстер пробежал по пришедшим и остановился на миссис Лир.

– Эта старая ведьма, живущая дальше по дороге, настроила всех вас против меня! – воскликнула она. – Она постоянно клеветала на меня!

Миссис Лир сделала шаг вперед. Она заговорила тихо, с трудом сдерживая ярость.

– Я гораздо старше вас, миссис Бармейстер, – сказала она. – И никто и никогда не называл меня ведьмой!

– Вот как? – издевательским тоном произнесла миссис Бармейстер. – Вы даже хуже старой ведьмы!

– По крайней мере, я не воровка! И я не забираюсь по ночам в дома людей, чтобы красть их бумаги!

– Как вы смеете меня в этом обвинять?

– Потому что знаю, это вы украли мои бумаги и спрятали их у себя в доме! – заявила миссис Лир.

– Ложь!

– Дамы! Дамы! – вмешался кто-то из мужчин.

Миссис Лир не обратила на него ни малейшего внимания. Сделав еще один шаг по направлению к миссис Бармейстер, она ткнула в нее костлявым пальцем.

– Значит, это ложь? – воскликнула она. – В таком случае, я скажу вам вот что! Мэри Гибсон, работавшая у вас прислугой до прошлой среды, видела мои бумаги в ящике вашего бюро. Она сама сказала мне об этом!

– Да как вы смеете! – выдохнула миссис Бармейстер.

Мистер Бармейстер встал между женщинами.

– Хватит! – твердо сказал он. – Нам ничего не известно о ваших бумагах, миссис Лир.

– Тогда докажите, что у вас их нет! – твердо сказала миссис Лир. – Откройте ящик бюро.

– Разумеется. Поскольку вы обвиняете нас в краже, мы так и сделаем.

Когда мистер Бармейстер направился к лестнице, жена нервно схватила его за руку.

– Нет, Джон! Не поддавайся на ее провокацию!

– Миссис Лир выдвинула против нас очень серьезное обвинение. Мы должны доказать всем этим людям, что это обвинение беспочвенно.

– Но ты не можешь устроить обыск – не должен! Это оскорбительно для меня!

– Но, дорогая...

– Я никогда не заговорю с тобой, если ты это сделаешь! Никогда!

Мистер Бармейстер заколебался, не зная, как ему поступить.

– Вы боитесь? – спросила его миссис Лир.

– Нет, не боюсь, – ответил хозяин поместья, приняв решение. – Но я хочу, чтобы кто-нибудь сопровождал меня в качестве свидетеля. – Он окинул пришедших взглядом и остановился на Пенни. – Пойдете?

Девушке не хотелось вмешиваться, но другие стали убеждать ее сопровождать мистера Бармейстера, и она неохотно согласилась.

Спальня миссис Бармейстер оказалась роскошно обставленной комнатой прямо над гостиной. Здесь имелась кровать с навесом и шишечками, а также туалетный столик, при виде которого у Пенни перехватило дыхание.

– Вот бюро, – сказал мистер Бармейстер. – Осмотрите его.

Неохотно, Пенни открыла верхний ящик. Он был заполнен кружевными носовыми платками и коробками с чулками. Во втором ящике лежало шелковое белье, в третьем – всякая всячина.

– Ничего нет! – с облегчением воскликнул мистер Бармейстер, когда Пенни выпрямилась. – Я был в этом абсолютно уверен!

Однако по тону было совершенно ясно – он очень боялся, что бумаги будут найдены. Глаза Пенни остановились на туалетном столике.

– Вы можете осмотреть также и его, – сказал мистер Бармейстер. – Во избежание дальнейших обвинений.

Пенни стала открывать ящики, один за другим. На глаза ей попалась шкатулка миссис Бармейстер. Она была заполнена браслетами, заколками и дорогими ожерельями. Но вовсе не шкатулка привлекла ее внимание, а другой предмет. С первого взгляда она поняла, что это – документы. И когда она взяла их в руки, то убедилась, это – бумаги миссис Лир.

– Что это? – резко спросил мистер Бармейстер, видя, что Пенни молчит.

Она протянула бумаги ему.

– Это документы! – пораженный, воскликнул он. – Значит, моя жена действительно украла их у миссис Лир! Но почему... зачем она так поступила?

– Я уверена, она не понимала...

– Миссис Бармейстер болезненная женщина, очень болезненная женщина, – сказал владелец поместья. – Но что мне теперь делать?

– Что еще можно сделать, кроме как спуститься вниз и сказать правду?

– Признать, перед всеми, что моя жена – воровка?

– Мне кажется, самым честным будет вернуть бумаги миссис Лир.

– Бумаги необходимо вернуть, – признал мистер Бармейстер. – Но не сегодня... позже.

– Я понимаю, что вы хотите защитить вашу жену, – тихо сказала Пенни. – Это естественно. Но миссис Лир не должна пострадать.

– Я заплачу вам за молчание, – сказал мистер Бармейстер. – Кроме того, обещаю, что завтра утром верну бумаги миссис Лир.

Пенни покачала головой.

– Хорошо, – вздохнул мистер Бармейстер. – Полагаю, я должен вести себя достойно. Это моя жена, и я несу ответственность вместе с ней. Единственное, чего я боюсь, это то, что у нее будет нервный срыв.

Спустившись вниз по лестнице, владелец поместья оказался лицом к лицу с жителями долины. В нескольких словах он сообщил, что бумаги найдены, извинился перед миссис Лир и протянул ей документы. Миссис Бармейстер все это время стояла, пораженная. Ее лицо сначала покраснело, затем стало смертельно-бледным.

– Благодарю вас, мистер Бармейстер, вы порядочный человек, – жестко произнесла миссис Лир. – Мне очень жаль, что так получилось. Может быть...

– О, да, все видят, как вам жаль! – взорвалась миссис Бармейстер. – Ненавистная, коварная старая ведьма. Убирайся из моего дома! Убирайтесь все, и никогда не появлятесь здесь!

– Относительно дамбы... – начал было Сайлас Малкольм.

– Дамба! – вскричала миссис Бармейстер. – Пусть ее прорвет! Я даже хочу, чтобы это случилось! Тогда я больше никогда не увижу никого из вас! Уходите! Убирайтесь! Вы меня слышите? Убирайтесь!

Пришедшие отступили к двери. Миссис Бармейстер не стала дожидаться, пока они уйдут. Истерически вскрикнув, она выбежала из комнаты.


ГЛАВА 18 . ПОТОП


Дождь стал заливать окна вагона, когда в полдень пассажирский поезд отошел от станции Витч Фоллз. Пенни и Луиза наблюдали, как отдельные капли соединяются в ручейки, стекавшие на подоконник. Прощаясь с миссис Лир, Сайласом Малкольмом и другими жителями долины, они много не говорили. Они чувствовали себя слишком обескураженными.

– Жаль, что мы не сели на поезд в Дельте, – заметила Пенни. – В таком случае, мы могли бы попрощаться с Джо Квигли.

Луиза мрачно кивнула.

– Все закончилось не так, как ожидалось, – заявила она. – Миссис Лир вернула свои бумаги, но теперь вражда станет еще сильнее. Кроме того, мы так и не решили задачу всадника без головы, хотя это и не важно.

Потянувшись к лежавшей на сиденье газете, Пенни бросила быстрый взгляд на свою подругу.

– Что такое? – встрепенулась Луиза.

Пенни сделала вид, что не понимает ее.

– Ты выглядишь мудрой совой! – обвиняющим тоном заметила Луиза. – Ты решила эту загадку?

– Увы, нет, и теперь мне никогда не удастся этого сделать, поскольку мы больше не вернемся в долину.

– Но у тебя есть какие-нибудь предположения?

– Прежде всего, к этому причастна миссис Лир. Мы видели это собственными глазами.

– Но мы не знаем, кто был всадником. Или ты это знаешь?

– Я не уверена.

– Не уверена!

– Нет, – спокойно ответила Пенни. – Я заметила кое-что, что заставляет меня предположить... Но нет, я лучше промолчу.

– Пожалуйста!..

– Нет, у меня нет никаких доказательств. Это всего лишь предположение.

– Ты просто хочешь заставить меня себя упрашивать, – надулась Луиза.

– Возможно, я расскажу тебе о своем предположении позже, – ответила Пенни, раскрывая газету. – Просто сейчас я не в настроении.

Обе девушки были страшно расстроены случившимся в долине в течение последних нескольких часов. Миссис Лир отказалась уехать с ними или искать убежища на холмах. Радуясь одержанной над миссис Бармейстер победе, она не желала и слышать о грозящей ей опасности.

– Взгляни на этот заголовок, – сказала Пенни, ткнув пальцем в газету. – "РЭД ВЭЛЛИ УГРОЖАЕТ ЗАТОПЛЕНИЕ!".

Девушки быстро прочитали заметку. Никаких новых фактов они из нее не узнали. В ней говорилось, что жители долины встревожены ливнями, из-за которых уровень воды в озере Хантли поднялся до угрожающего предела.

"Интересно, Солту удалось сделать вчера хорошие фотографии? – подумала Пенни. – Вряд ли. Это такая новость, которой не придадут никакого значения, если только не случится катастрофа".

– Как ты думаешь, дамба выдержит? – с тревогой спросила Луиза.

– Откуда мне знать? Даже эксперты не могут прийти к согласию.

– Во всяком случае, я рада, что мы уезжаем отсюда. С прошлой ночи меня не покидает беспокойство.

Пенни кивнула и вновь выглянула в окно вагона. Дождь лил сплошной пеленой, почти совершенно скрыв из виду далекие холмы. Вдоль пути грязными глубокими потоками струилась вода.

По мере того, как поезд приближался к Дельте, стали видны многочисленные следы повышения воды. Ряд домов у железнодорожных путей был наполовину затоплен. Гигантские деревья склонили ветви к кружившейся водоворотами воде. Часть оград оказалась смытой.

– Прибываем в Дельту, – заметила Пенни. – Возможно, если поспешим, мы сможем увидеть Джо Квигли и попрощаться с ним.

Поезд резким толчком начал останавливаться на некотором расстоянии от станции. Затем замер возле разъезда. Минут через десять Пенни пошла по вагонам, надеясь найти открытую дверь, выйти и добраться до здания вокзала. Остановив проводника, шедшего ей навстречу, она спросила у него о причине задержки.

– Мы ждем сигнала, – ответил тот. – Во всяком случае, так говорит кэптейн.

– Кэптейн?

– Кондуктор этого поезда.

– А он что-нибудь говорит о высокой воде?

– Он говорит, что путь между холмами и Хобостейном покрыт водой.

– Это означает, что вода быстро поднимается. Есть опасность того, что мы застрянем в Дельте?

– Вам лучше поговорить с кондуктором, – сказал проводник, кивнув головой в сторону толстого человека в очках, показавшегося в вагоне. – Его зовут мистер Джонсон.

Пенни остановила кондуктора, чтобы спросить, каковы их шансы миновать затопленную территорию.

– Все выглядит не очень здорово, – ответил тот. – Затоплен путь между столбами 792 и 825.

– Значит, мы застряли здесь?

– Нет, мы двинемся вперед, как только представится возможность, – сказал кондуктор. – Поезд будет двигаться так, чтобы не сойти с рельсов, но нам сильно повезет, если скорость составит хотя бы десять миль в час.

Пенни еще некоторое время разговаривала с кондуктором, после чего вернулась в вагон, где оставила Луизу. Перспективы выглядели обескураживающими. Они смогут добраться до Ривервью, в лучшем случае, поздно вечером.

– Я проголодалась, – сказала Луиза. – А на этом поезде, вероятно, перекусить негде.

Девушки заметили проходившего мимо торговца и купили конфет. Немного утолив голод, они попробовали почитать журналы.

Вскоре поезд рывками двинулся вперед. Однако, вместо того, чтобы направиться к станции, он подался в обратном направлении.

– Что такое? – с нетерпением спросила Пенни. – Мы едем обратно?

Через вагон поспешно прошел проводник, он был напряжен и заметно нервничал. Он не обратил внимания на пассажира, попытавшегося обратиться к нему с вопросом.

– Что-то не так! – уверенно произнесла Пенни.

– Может быть, наводнение?

– Может быть. Попробуем что-нибудь разузнать.

Терзаемые нехорошими предчувствиями, девушки встали и пошли за проводником. Случилось что-то очень плохое. Они были в этом уверены.

Потеряв проводника из виду, они шли, пока не оказались на задней площадке. Пенни стала открывать дверь, но в этот момент раздался пронзительный свисток поезда.

Вздрогнув, Луиза схватила подругу за руку и напряженно прислушалась.

Они услышали хриплый голос проводника. Он кричал:

– Бегите! Спасайте свои жизни! Бегите на холмы!

Пенни на мгновение была ошеломлена. Затем, схватив Луизу за руку, вытащила ее на площадку. На первый взгляд, ничего не случилось. Рельсы находились значительно выше уровня воды. Между железной дорогой и высоким холмом слева бежал поток воды, но он был неширокий и не представлял непосредственной опасности.

– Слушай! – воскликнула Пенни.

Вдалеке раздался грохочущий рев, не похожий на раскаты грома.

Опершись на перила платформы, Пенни смотрела на рельсы. То, что она увидела, заставило ее на мгновение оцепенеть.

Вниз, в долину, неслась стена воды, сметая все перед собой. Деревья падали. Снесенные дома выглядели детскими кубиками. Стрелку сорвало и отбросило в сторону.

Пенни очнулась.

– Дамбу прорвало! – закричала она. – Быстрее, Луиза! Перелезаем через перила и бежим!


ГЛАВА 19 . КАТАСТРОФА


Перепрыгнув сама через перила площадки, Пенни протянула руки, помогая Луизе. Осознав грозящую им опасность, ее подруга в ужасе замерла, глядя на мчащуюся к ним стену воды.

– Быстрее! – приказала Пенни. – Прыгаем через канаву и бежим на холм!

Пассажиры выпрыгивали из других вагонов, их испуганные крики заглушал вибрирующий рев приближающегося потока. Стена воды двигалась с невероятной скоростью. Она налетела на здание вокзала, разбила мастерскую и угольный склад. Взревела, сметая череду пустых вагонов.

Пенни и Луиза попытались перепрыгнуть через канаву. Это им не удалось, и они погрузились в кипящую воду.

Пенни твердо встала на ноги. Поймав руку Луизы, она удержала ее. Борясь с течением, они, с трудом преодолев несколько ярдов, добрались до берега.

– Бежим! – крикнула Пенни растерянной, вымокшей Луизе. – На холм!

По грязной кромке канавы, они, оскальзываясь, поднимались на вершину холма. В это время стена воды достигла разъезда. Поезд вздрогнул от сильного удара, затем медленно опрокинулся на бок.

– Какой ужас! – вздрогнула Луиза. – Кто-то из пассажиров, возможно, оказался в ловушке!

– Большинству удалось выбраться, – крикнула Пенни. – Ты только взгляни!

Бушующий поток налетел на здание водонапорной башни. Она смялась, покосилась и рухнула.

Преследуемые поднимающейся водой, девушки поднялись на холм. Здесь они остановились среди других спасшихся пассажиров и обернулись. Вода уже скрыла железнодорожные пути.

С невероятной скоростью поток двигался дальше. Одним прыжком он добрался до грузового состава дальше на линии. Несколько служебных вагонов и вагонов, груженных углем, отшвырнуло в сторону. Однако, как ни странно, паровоз и тендер остались на месте.

– Ах! – в ужасе воскликнула Луиза. – Машинист оказался в ловушке в кабине!

Машинист, которого было хорошо видно, держался за ручку свистка. Вода поднималась все выше и выше. Пенни и Луиза были уверены, что этого мужественного человека ожидает неминуемая гибель. Но волна уже неслась дальше по долине, а уровень ее вокруг паровоза начал медленно снижаться.

Катастрофа случилась так быстро, что девушки сразу не смогли осознать масштаба трагедии. Из поезда, в котором они ехали, почти всем пассажирам удалось выбраться. Но город Дельта серьезно пострадал. Поток накрыл и частично снес постройки, расположенные в самых низменных местах. Дальше долина сужалась, и вода могла нанести гораздо больший ущерб.

– Есть ли хоть малейший шанс у бедной миссис Лир, – всхлипнула Луиза. – Или у Бармейстеров.

– Будем надеяться, что им удалось добраться до холмов.

– Сомневаюсь, – мрачно сказал Луиза. – Вода движется слишком быстро.

Потоп, между тем, продолжался. Мимо проплывали снесенные дома, многие – с мужчинами и женщинами, цеплявшимися за крыши. Кто мог – хватались за бревна, ящики и клетки для домашней птицы. С ужасающей скоростью они проносились возле основания холма. Доносились крики о помощи.

– Нам нужно сделать что-нибудь, чтобы спасти этих людей! – с отчаянием сказала Пенни.

– Но что? – спросила Луиза.

К этому времени на холме собралось много людей, выбравшихся самостоятельно. Некоторые женщины истерически плакали. Но большая часть тупо смотрела на бесконечный поток обломков, низвергавшийся в долину. Никто не знал, как помочь потерявшим голову от страха людям, цеплявшимся за все, что давало им шанс удержаться на плаву.

На крыше одного из домов Пенни насчитала шесть человек. И это побудило ее к действию.

– Если бы у нас была веревка, – воскликнула она и замолчала, взглянув на склон холма.

В двух сотнях ярдов виднелся фермерский дом.

– Я попробую туда добраться! – И она сорвалась с места.

Холм был крутым, земля – мягкой. Мокрая одежда мешала Пенни. Она споткнулась о камень и упала; поднялась и снова побежала. Наконец, запыхавшись, она добралась до фермы. Женщина с двумя маленькими детьми, цеплявшимися за нее, встретила девушку во дворе.

– Это ужасно, – пробормотала она. – Мой муж работает внизу, на фабрике Брендейла. Наводнение, наверное, уже добралось и туда.

– Вода затопила Дельту, – ответила Пенни. – Катастрофа будет ужасной, если нам не удастся быстро получить помощь. У вас есть телефон?

– Да, но он не работает. Провод от него идет в Дельту.

Этого Пенни и боялась. Она сомневалась, что остался целым хотя бы один телефонный столб.

– У вас есть веревка? – спросила она. – Длинная?

– В сарае. Сейчас принесу.

Через мгновение женщина вернулась, с мотком веревки в руках.

– Пусть те, кому удалось спастись, приходят сюда, – сказала она, отдавая Пенни веревку. – Я вскипячу в котле кофе и позабочусь о них, сколько смогу.

Соскальзывая, Пенни спустилась по крутому склону. Пока она отсутствовала, еще двое были спасены с помощью импровизированного лассо из рваных полос одежды. Но многие проплывали мимо; расстояние до них было слишком большим.

Показалась женщина с ребенком, цеплявшаяся за бревно. Пенни приготовилась, аккуратно уложив веревку возле ног. Она внимательно следила за бревном, понимая, что если промахнется, второго шанса ей не представится.

Пенни кинула веревку, и ее конец упал прямо перед беспомощной женщиной. Та протянула руку и ухватилась за него.

– Держитесь! – крикнула Пенни. – Не отпускайте!

Несколько мужчин бросились ей на помощь. Вместе им удалось вытащить женщину и ребенка в безопасное место.

Передав веревку в умелые руки, Пенни отправилась туда, откуда был хорошо виден разъезд. Угольные склады и водонапорная башня исчезли. Ее сердце сильно забилось, когда она увидела, что здание вокзала по-прежнему стоит. Построенное на возвышенном месте, оно было окружено водой, не казавшейся глубокой.

Пенни повернулась к Луизе, стоявшей рядом. В это время они услышали, как кто-то крикнул, что сломался железнодорожный мост. Они увидели, как массивная стальная конструкция медленно отделяется от каменного фундамента. Одна его сторона удержалась, так что вокруг второй вода стала образовывать водовороты. Любой, кто оказался бы поблизости, был бы втянут в эти водовороты.

– Слишком поздно предупреждать тех, кто живет за Дельтой! – сказала Пенни. – Но еще можно успеть оповестить Хобостейн. Во всяком случае, мы должны попытаться позвать оттуда на помощь!

– Но как? – безнадежно спросила Луиза. – Когда сорвало мост, оставшиеся провода оказались оборванными.

Пенни снова взглянула в направлении вокзала Дельты. Между ним и холмом имелся участок быстро двигавшейся воды, отделившейся от основного потока.

– Если бы мне удалось добраться до вокзала, я могла бы отправить сообщение!

– Ты сумасшедшая! – заявила Луиза. – У тебя нет ни единого шанса перебраться через эту стремнину!

– А мне кажется – есть. Я прекрасно плаваю.

– Но эта вода движется слишком быстро.

– Конечно, определенный риск есть, – трезво сказала Пенни. – Но не можем же мы просто стоять здесь и ждать. Кто-то должен что-то сделать, чтобы позвать на помощь.

– Не надо, Пенни! – взмолилась Луиза. – Пожалуйста!

Пенни заколебалась, но только на мгновение. Она прекрасно понимала, что если недооценит силу течения, – ее снесет, возможно, в основной поток. А справиться с ним у нее нет ни единого шанса.

Однако, несмотря на риск, она чувствовала, что должна попытаться. Высвободившись из рук Луиза, она сняла ботинки и подоткнула юбку. После чего вошла в воду.

ГЛАВА 20 . ЭКСТРЕННЫЙ ВЫЗОВ


Течение оказалось намного сильнее, чем ожидала Пенни. Вода сбивала ее с ног, мешая двигаться. Пройдя с десяток шагов, она поплыла, вступив в отчаянную схватку с бурным потоком.

Несмотря на то, что Пенни прекрасно умела плавать, она оказалась не в силах противостоять напору воды. Все, что она могла – держать голову над водой. Плыть было невозможно. С отчаянием, она увидела, что ее пронесет мимо железнодорожного вокзала.

"Меня захватит основной поток! – подумала она, стараясь не поддаваться панике. – Этого не должно случиться!"

Возвращаться к холму было уже поздно. Быстрое течение неудержимо влекло ее. Борясь с ним, она окунулась с головой. Задохнулась, глотнув воды, снова вынырнула на поверхность.

Совладав с собой, Пенни постаралась не тратить силы понапрасну. Позволив воде нести ее, она делала только самые необходимые движения, чтобы оставаться на поверхности. Теперь она могла оценить ситуацию, в которой оказалась.

Вокзал был относительно близко. От него ее отделяли около пятидесяти ярдов, но она хорошо понимала, что не в силах противостоять бешено летящему, кружащемуся потоку, наполненному обломками. Она не могла рассчитывать на то, что ей удастся преодолеть это расстояние, каким бы небольшим оно ни было.

Пенни начала отчаиваться, когда вдруг в сердце ее вспыхнула надежда. Прямо впереди, на полтора фута из воды выступал стальной стержень с красным и зеленым сигнальными кружками. Она узнала в нем устройство для переключения стрелки.

"Если бы мне удалось добраться до этого стержня, я смогла бы держаться за него! – подумала она. – Но хватит ли у меня сил?"

Быстрое течение несло Пенни мимо стержня. Сделав три или четыре отчаянных взмахов руками, она достигла цели. Ее пальцы обхватили металл. Поток стремился сорвать ее, но она держалась. Прижавшись к стержню, она опустила ноги вниз, но не нащупала земли.

Пенни с надеждой взглянула в сторону вокзала, находившегося теперь от нее ярдах в двадцати пяти. Хотя вода полностью окружила небольшое приземистое строение, она не поднималась до уровня окон. Внутри никого не было видно, никто не мог прийти ей на помощь.

Продолжая держаться за стержень, она снова попыталась нащупать землю, и ощутила под собой стальной рельс. Она встала на него, поднявшись из воды на несколько дюймов. Внезапно в голову ей пришла идея.

"Если сильно оттолкнуться от этого рельса, возможно, течение подхватит меня и вынесет к вокзалу. Но если я потерплю неудачу..."

Пенни решила не думать об этом. Выпустив стержень, она изо всех сил оттолкнулась от него и поплыла. Погрузив лицо в воду, она задержала дыхание, и все оставшиеся силы вкладывала в каждый взмах рук. Взмах, еще один, и еще... Ей было тяжело дышать, силы быстро покидали ее. Даже простое поднятие головы, чтобы сделать глоток воздуха, могло стоить ей победы, которая, возможно, была уже близка. Она чувствовала, как ее несет потоком. И сделала последний, отчаянный рывок.

"Я не смогу! – думала она. – Не смогу!"

Но продолжала бороться. А затем, внезапно, ее ноги ощутили что-то твердое. Это была кирпичная платформа вокзала!

Подняв голову, она увидела перед собой здание. Течение больше не увлекало ее. Она оказалась в том месте, где вода была спокойной.

Теперь у нее была возможность немного отдышаться.

Затем она направилась к двери. Та оказалась заперта. Пенни стучала и кричала. Но ей никто не ответил.

"Там никого нет! – Ее сердце оборвалось. – Джо Квигли, наверное, поднялся на холм, когда началось затопление".

Пенни медленно двигалась вокруг здания, не желая признавать поражение. Ей необходимо было передать во внешний мир сообщение о катастрофе. Но даже если ей удастся попасть внутрь станции, она вовсе не была уверена, что это чем-то поможет. Телефонные провода могут оказаться оборванными.

Пенни полностью обогнула здание, и никого не увидела. Разочарованная, она остановилась рядом со стеклянной будкой билетной каасы и заглянула внутрь. Здесь она также никого не увидела. Но когда прижалась лицом к стеклу, ей показалось, что она слышит треск телеграфного аппарата.

"Значит, связь по-прежнему есть!" – с надеждой подумала она.

Водой к стене вокзала прибило небольшую доску. Схватив ее, Пенни ударила по оконному стеклу.

Пробравшись через отверстие, она приблизилась к столу оператора. Маленькая будка была пуста, хотя шляпа Джо Квигли все еще лежала на столе.

"Если бы я умела пользоваться телеграфным аппаратом! – с отчаянием подумала Пенни, снова услышав стрекот. – Одно знание кода Морзе мне не поможет!"

Диспетчер вызывал Дельту: "Д-А, Д-А, Д-А". Снова и снова.

Пенни заколебалась, потом подошла к аппарату. Взявшись за ключ, она ответила на вызов "Д-А".

"Где вы были в течение двадцати минут? – сердито спрашивал диспетчер. – Что случилось с N 17?"

Пенни прочитала только часть сообщения, об остальном она догадалась. Нервничая, очень медленно, она отстучала в ответ, что поезд смыт с пути.

Следующее сообщение диспетчера поступало гораздо медленнее; по стилю передачи Пенни он понял, что имеет дело с неопытным телеграфистом.

"Где Джо Квигли?" – означал код.

"Не знаю, – снова отстучала Пенни. – Станция наполовину затоплена. Можете ли вы оказать помощь?"

"Сообщите подробно", – был ответ.

Пенни сообщила, что случилось с дамбой Хантли, с железнодорожным мостом. Диспетчер заверил ее, что помощь будет отправлена без промедления.

"Оставайтесь у аппарата, пока она не прибудет", – было его последним сообщением.

Ослабев от испытанного волнения, Пенни откинулась на спинку стула. Скоро прибудет помощь! Диспетчер поставит в известность власти, колесо завертится. На данный момент она сделала все, что могла.

Она напряженно вслушивалась, когда аппарат снова затрещал. Диспетчер уведомлял станции дальше по линии, не пускать поезда, следующие в долину. Пенни несколько раз слышала "В-Ф", что должно было означать Витч Фоллз. Этот вызов остался без ответа.

Затаив дыхание, она надеялась услышать ответ. Вероятно, почти наверняка, эта станция была разрушена, поскольку оказалась на пути потока. Что случилось со старой миссис Лир и Бармейстерами? Пенни старалась об этом не думать.

Неожиданно открылась дверь, и к столу, изможденный, грязный, с висевшей вдоль тела рукой, пробрался Джо Квигли. Увидев Пенни, он замер, и его удивление оказалось настолько велико, что он даже не стал расспрашивать о том, как девушка оказалась в его офисе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю