Текст книги "Всадник на лесной дороге (СИ)"
Автор книги: М Вирт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)
– Но наши родители ждут нас сегодня, – запротестовала Луиза.
– Вы можете отправить им телеграммы из Дельты, – сказала миссис Лир. – Считайте, что этот дождь – повод для вас немного отдохнуть.
Утро выдалось длинным, Пенни и Луиза беспокойно бродили по дому. Время от времени они предпринимали безуспешные попытки узнать у миссис Лир о таинственном шутнике. По огонькам в ее глазах они догадывались, что ей многое известно. Но узнать ничего так и не смогли.
– Может быть, всадник без головы и в самом деле не человек, – усмехалась она. – Может быть, это настоящий призрак. Помню, кто-то заговорил мою корову. Так она в течение восьми дней молока не давала.
Пенни и Луиза так и не смогли понять, всерьез ли говорит старая женщина или поддразнивает их. Через некоторое время они отказались от попыток разрешить эту загадку. К полудню они уже смирились с тем, что им придется провести в долине еще одну ночь. Однако стоило им принять такое решение, как небо сразу очистилось.
– Все равно мы здесь застряли, – вздохнула Пенни. – Нам все равно не добраться на лошадях до Хобостейна, чтобы успеть на дневной поезд.
После обеда девушки отправились через поля в живописный маленький городок Дельта. Там они зашли на вокзал, чтобы пообщаться с Джо Квигли и отправить телеграммы родителям.
– Если у вас нет особых дел, почему бы вам не прогуляться к дамбе Хантли? – предложил он. – Это будет стоить затраченного времени.
Пенни и Луиза так и сделали. Снова вернувшись к дому миссис Лир, они оседлали лошадей и выехали на извилистую дорогу, ведущую на холмы. По канавам журчала вода, но никаких иных признаков грозящей опасности заметно не было.
– Как ты думаешь, все эти разговоры о плохом состоянии дамбы – это всего лишь разговоры? – вслух размышляла Пенни. – Если бы опасность была реальной, власти штата наверняка вмешались бы в ситуацию.
Вскоре девушки добрались до Красной реки. Набухший от дождей поток мчал с безумной скоростью. Рев воды возвестил о том, что они приближаются к дамбе. Через несколько мгновений они увидели мощный поток, переливающийся серебристой белой лентой поверх высокого заграждения.
Они также увидели нескольких мужчин, складывавших тяжелые мешки с песком для укрепления сооружения.
Внезапно Пенни заметила мужчину и женщину, одетых в плащи, наблюдавших за рабочими.
– Лу, это мистер и миссис Бармейстер! – воскликнула она.
Они приблизились к дамбе. Мистер и миссис Бармейстер о чем-то оживленно переговаривались друг с другом, так что не заметили их приближения. Рев воды заглушал звук копыт. Ветер дул девушкам в лицо, так что они смогли явственно услышать, как миссис Бармейстер, пронзительно и сердито, произнесла:
– Ты не сделаешь этого, Джон! Я тебе не позволю! – убеждала она своего мужа. – Ты не дашь этим людям ни цента! Дамба абсолютно безопасна.
– Я в этом не уверен, – сказал он, указывая на дальний конец сооружения.
Когда он это сказал, от дамбы, казалось, оторвалась ее часть. Девушки, взглянув в том направлении, куда он указывал, заметили несколько мешков с песком, подхваченных потоком. Рабочие поспешили туда, чтобы исправить повреждение. Миссис Бармейстер казалась ошеломленной этим зрелищем, но только на мгновение.
– Мне все равно! – воскликнула она. – Ни цента наших денег на эту дамбу! Она безопасна. Во всяком случае, я лучше утону, чем уступлю этой ненавистной Лир!
– Но, Матильда...
– Не говори мне ни слова! Убери ее из долины, снеси ее лачугу! И если этого не сделаешь ты, предупреждаю, я сама займусь этим!
Миссис Бармейстер резко повернулась и пошла вниз по тропе.
ГЛАВА 10 . ТАНЦЫ В АМБАРЕ
Мистер Бармейстер был слишком озабочен, чтобы обратить внимание на Пенни и Луизу. Пройдя мимо них, он поспешил за женой.
Ни одна из девушек не сказала ни слова по поводу услышанного разговора. Длительное время они сидели на лошадях, с благоговейным трепетом глядя на падающую воду.
– Если эта дамба когда-нибудь обрушится... – Пенни вздрогнула. – Долина будет затоплена всего за несколько минут. Сомневаюсь, что людей можно будет успеть предупредить.
– И, похоже, это может произойти в любой момент, – с беспокойством добавила Луиза. – Почему бы нам не убраться из этой долины куда-нибудь подальше?
– Так и не разгадав загадку?
– А какой нам будет прок от разгадки, если дамбу прорвет? Пенни, нужно было совсем потерять разум, чтобы приехать сюда!
– Но мне хочется раздобыть сенсацию для папиной газеты. И она здесь есть.
– Не знаю, что собираются делать другие, – заявила Луиза, – но что касается меня, я отправляюсь домой на завтрашнем дневном поезде – независимо от того, будет идти дождь или светить солнце.
– Мы уедем обе, – уныло сказала Пенни. – У меня был шанс здесь, но я его не использовала.
Еще полчаса девушки провели возле дамбы, наблюдая за рабочими. После чего вернулись в дом миссис Лир, и нашли владелицу на теплой кухне, готовившей ужин.
– Ужин сегодня будет рано, – заявила она. – У нас не слишком много времени, чтобы успеть добраться до Сайласа.
Пенни и Луиза вовсе не были уверены, что им хочется попасть на вечеринку в амбаре. Однако миссис Лир не желала ничего слушать. Она поставила на стол ужин и посуду, сказав, что запряжет Тринидада в коляску.
– У нас не займет много времени добраться туда, – подгоняла она девушек, с неохотой следовавших за ней. – Тринидад – лучшая лошадь во всей округе.
Вскоре старинная коляска тряслась на извилистой дороге. Миссис Лир позволила Тринидаду перейти на шаг, когда они приблизились к поместью Бармейстера.
– Взгляните на этот дом! – хрипло проговорила она, ткнув в его направлении хлыстом. – В каждом окне горит свет! Знаете, почему? Миссис Бармейстер боится. Как только наступает темнота, она даже нос боится высунуть из-за двери.
– А вы, кажется, ничего не боитесь, – заметила Пенни.
– Я? – рассмеялась старая женщина. – А чего мне бояться?
– Ну, хотя бы, всадника без головы.
Миссис Лир присвистнула.
– Даже если бы всадник появился прямо сейчас, и у него не то, что не было головы, а, наоборот, была целая дюжина, я бы и тогда глазом не моргнула!
Лошадь с коляской приблизилась к гигантскому тюльпанному дереву, чьи скрюченные ветви переплетались самым фантастическим образом.
– Видите это дерево? – спросила миссис Лир. – На одном из нижних сучьев во время Революции повесили предателя. Иногда вы можете услышать, как дух его вздыхает и стонет.
– Вы имеете в виду ветер, свистящий в его ветвях, – сказала Пенни.
– Я так не считаю, – усмехнулась миссис Лир. – Есть те, которые боятся ходить под этим деревом ночью, но не я!
Коляска загромыхала, зацепив своим верхом низко свисающие ветви. Стало очень темно, лесные тени оказывали на девушек угнетающее воздействие. Они были рады увидеть огни дома Малкольма на холме, и вздохнули с облегчением, когда коляска въехала на двор.
– Вы, девушки, заходите внутрь, – сказала миссис Лир, легко выпрыгивая из коляски. – А я позабочусь о Тринидаде.
Танцы в амбаре уже начались. Пересекая двор, девушки могли слышать веселый смех и живые звуки скрипки. Сквозь распахнутую дверь они увидели толпу молодых людей, кружащихся в танце.
– На этой вечеринке наша участь – тихо стоять где-нибудь в уголке, – грустно заметила Луиза.
Они и в самом деле забились в уголок и оттуда наблюдали за танцующими. Однако долго оставаться им там не пришлось. После окончания первого танца подошел Джо Квигли, чтобы пригласить Пенни. Он привел с собой молодого человека, который пригласил Луизу.
– Но мы не знаем здешних танцев, – засомневалась Пенни.
– Вам не придется долго учиться, – усмехнулся Джо, увлекая ее за собой.
Скрипач заиграл веселую мелодию. Сайлас Малкольм, в качестве распорядителя, давал танцорам указания.
Джо Квигли, оказавшийся прекрасным танцором, вел Пенни среди танцующих. Она не успела заметить, как танец закончился.
У девушек не было недостатка в партнерах. Время летело как на крыльях. Пенни несколько раз танцевала с Джо. Затем, заметив, что толпа редеет, оглянулась в поисках миссис Лир. Но старой женщины нигде не было видно. Луиза также не смогла вспомнить, видела ли она ее в последние полчаса. С некоторым беспокойством девушки направились к Сайласу Малкольму.
– Миссис Лир отправилась домой с час назад, – сообщил тот. – Она сказала, что у нее глаза слипаются, но вам, девушки, было так весело, что она не захотела вам мешать.
Пенни и Луиза не смогли скрыть своего ужаса. Если миссис Лир уехала, им не на чем было вернуться обратно.
– Не беспокойтесь, – усмехнулся старый Сайлас. – Джо Квигли отвезет вас. А если он откажется, то тут найдется много желающих это сделать.
Девушкам это не понравилось. Толпа, как они могли видеть, быстро редела. Джо Квигли нигде не было видно. У всех девушек, кроме них, были сопровождающие.
– Мне это совсем не нравится! – пробормотала Пенни. – Идем отсюда, Лу.
– Но как мы вернемся в дом миссис Лир?
– Пешком.
– Без сопровождающих?
– Тут недалеко.
– Но нам придется идти через мост и мимо ужасного тюльпанного дерева.
– Ты боишься тюльпанного дерева? – рассмеялась Пенни. – Идем. Если мы задержимся, старый Сайлас попросит какого-нибудь молодого человека отвезти нас. Это было бы унизительно.
Луиза неохотно последовала за подругой. Девушки поплотнее закутались и, не привлекая внимания, вышли через боковую дверь.
– Как ты думаешь, почему миссис Лир уехала, не поставив нас в известность? – спросила Луиза, когда они с Пенни шли по темной, грязной дороге. – О, что будет с нашей обувью!
– И еще этот Джо Квигли! – раздраженно добавила Пенни. – Он тоже нас подвел. Он постоянно крутился возле нас, а потом просто исчез.
Ночь была очень темной, облака скрыли звезды. Нависающие над извилистой дорогой деревья погружали ее во мрак. Луиза дрожала. Но она пыталась уверить себя, что это – от холодного воздуха, а вовсе не от страха.
Вскоре девушки оказались возле поместья Бармейстера. Огни в доме не горели, но само здание казалось призрачно белым среди окружавших его деревьев.
– Мне станет намного легче, когда мы минуем мост, – со смехом призналась Пенни. – Если охранник мистера Бармейстера притаился в кустах, он может поступить с нами в соответствии с полученными указаниями.
Однако не было заметно никаких признаков чьего-либо присутствия вблизи поместья. Но Пенни и Луиза ощущали, что за ними кто-то наблюдает. Это ощущение тревоги усилилось, когда они приблизились к мосту.
– Пенни, я боюсь, – вдруг призналась Луиза.
– Чего? – спросила Пенни, стараясь, чтобы ее голос звучал беззаботно.
– Слишком тихо.
Сказанные шепотом слова замерли на ее губах. Тишина ночи вдруг была потревожена топотом копыт.
Вздрогнув, девушки обернулись. На некотором расстоянии от них кусты раздались, пропуская всадника. Оказавшись на дороге, он направился прямо к мосту.
– Призрачный всадник! – в ужасе прошептала Луиза.
Девушки замерли в замешательстве. Они ясно могли видеть облаченную в белое фигуру. Угловатая, словно бы скомканная фигура, казалось, была привязана к лошади. А в том месте, где должна была находиться голова, виднелся обрубок.
ГЛАВА 11 . ВСАДНИК БЕЗ ГОЛОВЫ
Быстро, как ветер, всадник без головы приближался к мосту. Пенни схватила Луизу за руку и сдернула с дороги. Призрачный всадник пронесся мимо них и загремел железными подковами о деревянный настил.
– О Господи! – прошептала Пенни. – Это не мальчишка-озорник! Это настоящий всадник без головы!
Гром копыт был услышан в стенах Сонной Лощины. В доме замелькали огни. Двое мужчин с фонарями выбежали с мельницы.
– Хватайте его! Хватайте! – донесся женский голос из верхнего окна.
Переполох никак не повлиял на всадника. В прежнем темпе он продолжал двигаться по мосту. Когда двое мужчин приблизились к нему, он внезапно повернул, заставив свою лошадь прыгнуть в ручей, а затем подняться на крутой берег. Здесь он на мгновение замер. Поднявшись в стременах, он бросил в сторону преследователей какой-то маленький предмет. Пролетев мимо них в нескольких дюймах, тот упал на мост. Затем, рассмеявшись каким-то замогильным смехом, всадник без головы пришпорил лошадь и исчез в кустарнике.
Пенни и Луиза выбежали на мост. Посередине они обнаружили брошенный предмет. Это был небольшой круглый камень, к которому был прикреплен кусочек бумаги.
Пенни подняла его. Однако прежде, чем успела прочитать послание, из дома выбежал мистер Бармейстер. Он не успел одеться, а просто набросил халат поверх пижамы.
– Вы снова позволили этому парню уйти! – сердито крикнул он своим рабочим. – Что помешало вам на этот раз?
– Видите ли, мистер Бармейстер, – ответил один из мужчин. – Мы работаем по восемь часов в день, а ночью караулим. Не можете же вы ожидать, что мы будем бодрствовать двадцать четыре часа в сутки!
– Хорошо, хорошо, – раздраженно бросил мистер Бармейстер. Повернувшись к мосту, он увидел Пенни и Луизу. – Вы снова здесь? – сказал он, на этот раз без раздражения.
Пенни объяснила, что они с Луизой ходили на танцы в амбар мистера Сайласа, а сейчас возвращаются в дом миссис Лир.
– Что у вас в руке? – прервал он.
– Камень, который всадник без головы бросил в ваших рабочих. К нему привязана бумага.
– Дайте его сюда, – потребовал мистер Бармейстер.
Пенни протянула ему камень, хотя предпочла бы осмотреть его сама. Мистер Бармейстер разорвал нить, удерживавшую бумагу. Затем поднес записку к фонарю.
Записка представляла собой неровный ряд заглавных букв, вырезанных из газетных заголовков. Сообщение гласило:
"Внеси свою долю в фонд починки дамбы Хантли. Если ты сделаешь это, призрачный всадник никогда более не побеспокоит тебя".
Мистер Бармейстер вслух прочитал записку, смял ее и сунул в карман халата.
– Итак, вы видите? – сердито воскликнул он. – Это все делается для того, чтобы заставить меня раскошелиться на починку дамбы!
– Как вы думаете, кто этот шутник? – спросила Пенни.
– Откуда мне знать! – сказал мистер Бармейстер. – Это может быть кто-нибудь из жителей Дельты. Или какая-нибудь крыса, подобная Сайласу Малкольму! Это может быть даже старая миссис Лир.
– Она ездит верхом? – удивилась Луиза.
– Ездит ли эта старая ведьма верхом? – фыркнул мистер Бармейстер. – Она родилась в седле. У нее одна из лучших лошадей в долине. Чистокровный скакун.
Пенни и Луиза переглянулись. Они вспомнили, что миссис Лир ускользнула с танцев, не предупредив их. Но не стали ничего об этом говорить.
– Я заплачу тысячу долларов тому, кто схватит этого негодяя! – продолжал мистер Бармейстер. – А если это окажется миссис Лир, добавлю еще пятьсот.
– В таком случае, почему бы не избавиться от призрака более простым способом? – поинтересовалась Пенни. – Отдать эти деньги в фонд дамбы Хантли.
– Никогда! Я не поддамся на шантаж! Кроме того, дожди прекращаются. Нет ни малейшей опасности.
Пенни и Луиза не стали с ним спорить. Дамба Хантли – не их забота. Они рассчитывали завтра быть далеко от долины.
– Есть еще один человек, который может стоять за всем этим, – продолжал мистер Бармейстер. – Редактор газеты в Хобостейне. Он всегда ненавидел меня и использовал свою газету, чтобы обливать меня грязью в редакционных статьях. Мне бы следовало подать на него в суд за клевету.
Хотя происшествие с всадником без головы немного взбодрило девушек, они очень устали и мечтали поскорее добраться до дома миссис Лир. Они закончили разговор и пошли по дороге. Мистер Бармейстер шел рядом.
– Заходите как-нибудь к нам, – пригласил он с приветливостью, удивившей девушек. – Миссис Бармейстер очень одиноко. Она несколько нервная, но вовсе не плохая.
– Уверена, что это так, – любезно отозвалась Пенни. Она помедлила, затем добавила: – Надеюсь, вам удастся поймать шутника. Почему бы вам не сделать в конце моста баррикаду?
– Не имею права. Когда мы его построили, то должны были согласиться с условием, чтобы мост был открыт для пешеходов.
– Предположим, какой-нибудь подвижной барьер, – предложила Пенни. – Разве ваши рабочие не могли бы следить и закрыть его, когда всадник снова окажется на мосту? Тогда он попадет в ловушку.
– Над этим стоит подумать, – отозвался мистер Бармейстер. – Единственная проблема заключается в том, что мои работники ничего не представляют из себя как охранники. Но подумать стоит.
Пенни и Луиза вскоре пожелали владельцу поместья спокойной ночи и отправились дальше. Они размышляли над тем, могла ли миссис Лир изображать из себя всадника без головы.
– Ее исчезновение очень странно, – сказала Пенни. – Однако я сомневаюсь, чтобы старая леди смогла проделать подобный трюк.
– А я – нет, – заявила Луиза. – Мистер Бармейстер сказал, что она – прекрасная наездница. Тебе не показалась, что лошадь всадника была очень похожа на Тринидада?
– Как можно было что-то рассмотреть в такой темноте! И что насчет коляски?
– Миссис Лир могла спрятать ее где-то в лесу.
Пенни покачала головой.
– Не сходится. Во всяком случае, мне так кажется.
Повернув, девушки подошли к дому миссис Лир. Свет нигде не горел, и они поняли, что владелица дома легла спать.
– Давай заглянем в сарай, – предложила Пенни. – Я хочу убедиться, что наши лошади в порядке.
– А заодно убедиться, что коляска – там, – рассмеялась Луиза.
Они прошли мимо корыта с водой к сараю и открыли двери. Белоножка и Бэунс стояли в стойлах. Пенни подбросила лошадям сена, а затем направилась к стойлу Тринидада. Оно было пусто. Коляска также отсутствовала.
– Как тебе это нравится? – спросила Пенни. – Миссис Лир дома нет!
– В таком случае, может быть, предположение мистера Бармейстера правильно? – воскликнула Луиза, глядя на пустое стойло. – Может быть, всадник – это миссис Лир?
– Тише! – сказала Пенни.
Девушки услышали звук приближающейся по дороге коляски. Это была миссис Лир, через мгновение она въехала во двор. Пенни распахнула двери сарая. Тринидад вздрогнул и остановился. Его гладкое туловище было покрыто потом, словно он проскакал много миль.
Миссис Лир спрыгнула с коляски и стала распрягать лошадь.
– Рада видеть вас здесь, – сказала она. – Вас привез Джо, не так ли?
Пенни ответила, что они с Луизой добирались пешком.
– Что вы говорите! – воскликнула старая женщина. – Я уехала, чтобы повидаться с другом. К тому времени, когда я должна была вернуться, вечеринка уже закончилась. Я полагала, что Джо отвезет вас домой.
Пенни и Луиза ограничились немногими словами и стали помогать распрягать Тринидада. От них не укрылось, что старая женщина взволнована.
– Уже поздно, но я нисколько не устала, – заявила миссис Лир, когда они вошли в дом. – В этих танцах есть что-то живительное, придающее силы.
Пенни едва не поддалась соблазну заметить, что их хозяйка провела у Сайласа Малкольма совсем немного времени. Однако сдержалась и промолчала.
Девушки сразу отправились спать. Миссис Лир не последовала за ними, а прошла на кухню, чтобы немного перекусить. Вскоре под ее шагами заскрипела лестница.
– Доброй ночи, девушки, – сказала она, проходя мимо двери их спальни. – Спокойного сна.
Она проследовала к себе в спальню. Скрипнула дверь. Они слышали, как она снимает обувь и ставит ее на пол.
– Не знаю, что и подумать, – тихо проговорила Пенни Луизе. – Это самая странная старая женщина...
У Луизы не было возможности ответить. Девушки были поражены, услышав пронзительный крик в дальнем конце коридора.
В следующий момент дверь их спальни распахнулась. Миссис Лир, выглядящая гротескно в старомодной фланелевой ночной рубашке, пошатываясь, вошла в комнату.
– Что случилось? – удивленно спросила Пенни.
– Меня ограбили! – дико крикнула миссис Лир. – Меня ограбили!
ГЛАВА 12 . ПРЕДЧУВСТВИЕ
Пенни вскочила с кровати, схватила спички и зажгла фитиль масляной лампы. В ее мерцающем, желтом свете, миссис Лир выглядела бледной, как призрак.
– Пока мы были на танцах, кто-то проник в дом, – взволнованно проговорила старая женщина. – Бумаги исчезли! Теперь меня сгонят с моей земли, подобно прочим.
– Я не понимаю, – пробормотала Пенни.
– Бумаги относительно дома и земли! Я держала их под матрасом, у себя на кровати. Они пропали!
– Может быть, они не пропали, – сказала Луиза. – Вы все осмотрели, миссис Лир?
– Да.
– Давайте, мы поможем вам поискать их, – предложила Пенни. – Возможно, они где-то там.
– Нет, они похищены, – стонала старая женщина, когда они шли по коридору. – Я так и знала, что когда-нибудь это случится.
В спальне миссис Лир царил беспорядок. Одеяло валялось на полу, матрас был сдвинут.
– Вот видите! – воскликнула старая женщина. – Бумаги пропали! Я искала везде.
Пенни и Луиза осторожно осмотрели одеяло. Сняли матрас, тщательно обыскали кровать и заглянули под нее. Бумаг нигде не было.
– Вы уверены, что не переложили их в какое-нибудь другое место? – спросила Пенни.
– Много лет я прятала их под матрасом! – ответила старая женщина. – Они украдены! Мошенник оставил следы!
Миссис Лир поднесла масляную лампу поближе к полу. На нем были отчетливо видны грязные отпечатки женской обуви. Они были повсюду, возле двери, окна, кровати. Пенни и Луиза проследовали по ним в коридор, а затем к лестнице. Спустились в кухню. Здесь следы обрывались.
– Нет необходимости искать их, – мрачно сказала миссис Лир. – Я знаю, кто похитил бумаги. Этого не мог сделать никто, кроме миссис Бармейстер!
– Миссис Бармейстер! – эхом повторила Луиза, пораженная прозвучавшим обвинением.
– Она пойдет на все, чтобы выгнать меня с моей земли. Она ненавидит меня, а я ненавижу ее.
– Но откуда миссис Бармейстер могла узнать о ваших бумагах? – спросила Пенни. – Вы ведь не говорили ей, не так ли?
– Мне кажется, как-то раз я сказала ей о том, что они здесь, в доме, – призналась миссис Лир. – Однажды наш разговор зашел слишком далеко, и я многое высказала ей. Слишком многое.
Старая женщина тяжело опустилась в кресло возле камина. Она выглядела больной и еще более постаревшей.
– Не нужно отчаиваться, – попыталась приободрить ее Пенни. – Вы не можете быть абсолютно уверены в том, что бумаги похитила миссис Бармейстер.
– Но кто еще мог это сделать?
– Может быть, кто-то еще испытывает к вам неприязнь.
Миссис Лир покачала головой.
– У меня других врагов нет. А миссис Бармейстер... О, она знала, что делать...
– Но чего она хочет этим добиться? – спросила Пенни.
– Она хочет, чтобы я убралась с этой земли.
– Мистер Бармейстер кажется довольно разумным человеком. Сомневаюсь, что он воспользовался бы этими документами, даже если бы его жена и передала их ему.
– Может быть, и нет, – согласилась миссис Лир. – Но миссис Бармейстер вряд ли станет передавать их мужу. Она найдет другой способ избавиться от меня.
Пенни и Луиза не знали, что сказать, чтобы утешить старую женщину.
– Не беспокойтесь обо мне, – сказала она девушкам. – Я заварю чашку чая и приму аспирин. Может быть, мне удастся что-нибудь придумать.
Долгое время после того, как Пенни с Луизой пошли спать, старая женщина оставалась на кухне. Было почти три часа утра, когда они услышали, как она осторожно поднимается в свою комнату. Но в семь часов она, как обычно, ожидала их внизу, приготовив завтрак.
– Я все обдумала, – сказала она, наливая Пенни кофе из почерневшего горшка. – Я не пойду к миссис Бармейстер и не стану пытаться уговорить ее вернуть документы. Я просто подожду и понаблюдаю, что она собирается предпринять.
– А тем временем, бумаги могут найтись, – сказала Пенни. – Даже если вы считаете, что миссис Бармейстер взяла их, остается шанс, что они лежат где-то в другом месте.
– Следы на полу не лгут, – возразила старая женщина. – Сегодня утром я прошла по ним. Они ведут от двери прямо к поместью Бармейстеров!
Девушки сочувствовали миссис Лир, но понимали, что ничем не могут ей помочь. Они и так задержались в долине дольше, чем планировали. Им даже не хотелось думать, что скажут их родители, когда они вернутся в Ривервью.
– Лу, мы должны немедленно отправляться в Хобостейн! – заявила Пенни. – Нам повезет, если мы доберемся туда до отхода дневного поезда!
Миссис Лир предложила своим гостьям задержаться еще на день, но они остались глухи к ее любезному приглашению. Они напрасно пытались дать ей деньги. Она отказывалась их взять, и Пенни была вынуждена положить их в чайник, где они, со временем, будут найдены.
– Вы приедете снова? – почти жалобно спросила старая женщина, когда они прощались.
– Мы постараемся, – пообещала Пенни, седлая Бэунс. – Но если приедем, то на поезде.
– У меня такое чувство, что я не задержусь здесь надолго, – грустно сказала миссис Лир.
– Не беспокойтесь о бумагах, – сказала Пенни, стараясь ее подбодрить. – Даже если они у миссис Бармейстер, она может побояться причинить вам неприятности.
– Меня больше беспокоит не это, а вон то, – миссис Лир взглянула в сторону холмов.
Пенни и Луиза ожидали, что она скажет дальше. Через мгновение старая женщина продолжала.
– Скоро снова пойдет дождь. Может быть, дамба выдержит, а может быть, и нет.
– А вы не хотите перебраться повыше на холмы? – с тревогой спросила Пенни.
Миссис Лир улыбнулась.
– Ничто не заставит меня покинуть мою землю. Ничто. Я не оставлю свой дом, и если наводнение разрушит его, значит, так тому и быть.
И старая женщина, прощаясь, поочередно протянула руку каждой девушке.
Пенни и Луиза некоторое время ехали по дороге, затем обернулись. Миссис Лир застыла у ворот, подобно бронзовой статуе. Они снова помахали ей, прощаясь, но она, похоже, этого не заметила. Ее глаза были устремлены в сторону холмов, она стояла так, пока ветви деревьев не скрыли ее.
ГЛАВА 13 . ДОЖДЬ
– Никак не могу перестать думать о старой миссис Лир, Лу. Интересно, что случилось в долине после того, когда мы уехали?
Пенни растянулась на диване в доме Паркеров, положив руку на валик. Ее подруга, Луиза, свернулась калачиком в кресле.
Со времени их возвращения в Ривервью из долины прошла неделя. Дождь шел каждый день. Даже сейчас, туманная изморось заставляла девушек сидеть дома.
– В долине также идет дождь? – вслух подумала Пенни.
– Почему бы тебе просто не выкинуть это из головы? – спросила Луиза. – Мы попытались решить загадку, потерпели неудачу, поэтому давай просто забудем о ней.
– Я пытаюсь, но не могу, – вздохнула Пенни. – Я все время пытаюсь убедить себя в том, что миссис Лир и есть всадник без головы, но мне это не удается.
– Если ты постоянно будешь думать об этом, то сойдешь с ума!
– Хуже всего то, что меня не воспринимают всерьез, – пожаловалась Пенни. – Стоит мне только упомянуть всадника без головы, папа сразу же начинает надо мной подшучивать.
В дверь постучали.
– Стоило тебе только упомянуть своего отца, как он тут как тут, – заметила Луиза, выпрямляясь в кресле.
Пенни не сочла нужным сменить положение.
– Привет, папа, – поздоровалась она, когда мистер Паркер вошел. – Не слишком ли рано для обеда?
– Я ушел на полчаса раньше, – согласился тот. Он поздоровался с Луизой и протянул дочери выпуск Riverview Star. – Этот твой городок стал предметом новостей, Пенни.
– Какой городок? – Пенни спустила ноги с дивана и схватила газету. – Рэд Вэлли?
– Именно он, – подтвердил мистер Паркер. – Дожди ослабили дамбу, некоторые эксперты высказывают опасения, что она не выдержит. Они посылают кого-то, чтобы осмотреть ее.
– Ах, папа, я ведь тебя предупреждала! – взволнованно воскликнула Пенни. Луиза заглянула ей поверх плеча. Пенни развернула газету и прочитала статью вслух.
– Здесь же почти ничего не сказано! – пожаловалась она, закончив чтение.
– Пока никакой информации нет, – ответил мистер Паркер. – Но если дамба не выдержит – это будет нечто! Сенсация! Я отправлю туда своего лучшего фотографа.
Пенни навострила уши.
– Солта Саммерса? – спросила она.
– Да, Star не может позволить другим газетам обогнать себя.
– Это наш шанс, Лу! – воскликнула Пенни. – Почему бы нам не отправиться в Рэд Вэлли с Солтом?
– Минутку, – запротестовал мистер Паркер. – Солт отправляется туда по делу, и у него не будет времени на всякие там фокус-покусы. Вы будете ему только мешать!
– Мешать Солту! – возмутилась Пенни. – Что за ерунда!
– Есть еще кое-что, – продолжал мистер Паркер. – В настоящий момент вряд ли можно считать Рэд Вэлли самым безопасным местом в мире. Хотя и маловероятно, что произойдет обрушение дамбы, такая возможность все-таки существует. Если это случится, то случится внезапно, и есть вероятность тяжелых последствий.
– Не забывай, – уверенно сказала Пенни, – что в этом году я выиграла три значка и медаль. Вряд ли плохой пловец на это способен.
– Тем не менее, хвастаться этим не следует, – сухо заметил мистер Паркер.
– Когда Солт уезжает? – спросила Пенни.
– Он может уехать в любую минуту. Но я уверен, он не захочет взять тебя с собой.
– Посмотрим, смогу ли я его убедить, – усмехнулась Пенни, поднимая телефонную трубку. Не обращая внимания на хмурое выражение лица мистера Паркера, она позвонила фотографу в офис Star. Солт собирался отправиться в Рэд Вэлли через двадцать минут и охотно согласился взять с собой двух пассажиров.
– Как видишь, я была права! – с торжеством воскликнула Пенни, вешая трубку.
– Мне эта затея не нравится, – проворчал мистер Паркер. – Послушаем, что скажет миссис Вимс.
У домработницы, когда ее поставили в известность, было много, чего сказать по этому поводу. Пенни, однако, приводила свои доводы на все ее аргументы. Она так красноречиво вела дело, что миссис Вимс сдалась.
– Вы хотели, чтобы я раздобыла вам старую прялку, – напомнила ей Пенни. – Я достану ее вам в Рэд Вэлли.
– Мне кажется, я уже слышала этот довод, – сухо сказала миссис Вимс.
– У меня не было возможности узнать о ней в прошлое посещение, – поспешно сказала Пенни. – Но на этот раз я исполню свое обещание. Я почти уверена, что смогу достать ту, которая имеется у Сайласа Малкольма.
– Если можно, прошу не отвлекать Солта прялками, – строго сказал мистер Паркер. – И всадником без головы тоже. Помните, что у него задание.
– Мы с Лу поможем ему, – рассмеялась Пенни. – Дождись, и увидишь!
Наконец, мистер Паркер и миссис Вимс, с неохотой, дали свое согласие. Луиза получила разрешение у матери, и через пятнадцать минут девушки были в офисе Star. Когда они входили в фотолабораторию, раздался громкий голос: «Говорит Ривервью. Получите фотографию!»
– Господи, что это было? – испуганно воскликнула Луиза.
– Оператор разговаривает со своим коллегой из Нью-Йорка, – усмехнулась Пенни. – Он собирается отправить ему фотографию по сети.
– Но как?
– Взгляни, и увидишь, – посоветовала ей Пенни.
В центре комнаты стояли две машины с цилиндрами, одна – для передачи снимков на расстояние, другая – для их приема. На цилиндре отправляющей машины имелась глянцевая фотография восемь на десять. Не успела Пенни закончить фразу, дежурный нажал кнопку на отправляющей машине. С тихим скрежетом, цилиндр с фотографией начал вращаться.