355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » М Вирт » Всадник на лесной дороге (СИ) » Текст книги (страница 3)
Всадник на лесной дороге (СИ)
  • Текст добавлен: 14 ноября 2017, 00:30

Текст книги "Всадник на лесной дороге (СИ)"


Автор книги: М Вирт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)

– Да, это так, – с готовностью подтвердила ее подруга. – Мистер Бармейстер, эта дорога ведет к дому миссис Лир?

Владелец Сонной Лощины не успел ответить. Его жена подошла поближе и вгляделась в Луизу, сидевшую в седле.

– Значит, вы друзья миссис Лир? – насмешливо спросила она. – Полагаю, это старая ведьма отправила вас сюда, подглядывать за мной и раздражать меня!

– О Господи, нет! – выдохнула Луиза.

– Мы никогда не видели эту женщину, – добавила Пенни. – Сайлас Малкольм сказал нам, что миссис Лир может сдать нам комнату на ночь.

– Сайлас Малкольм! – подхватила миссис Бармейстер. – Еще один из тех, кто создает нам проблемы!

– Если вам нужна комната, мы будем рады предоставить ее вам, – предложил мистер Бармейстер. – Места у нас много.

Миссис Бармейстер промолчала, но в полумраке девушки заметили, как она быстро подтолкнула своего мужа. Несложно было догадаться, что в Сонной Лощине они – гости нежеланные.

– Спасибо, мы не можем остаться, – сказала Пенни, подбирая поводья.

Они с Луизой тронулись по скрипучему мосту. Когда они достигли его конца, мистер Бармейстер окликнул их. Придержав лошадей, они подождали, пока он приблизится.

– Пожалуйста, не обращайте внимания на то, что сказала моя жена, – вполголоса произнес он. – Она и сама до конца не понимает, что говорит.

– Мы понимаем, – кивнула Пенни.

– Вы говорили, что вас интересует всадник без головы, – поспешно продолжал владелец усадьбы. – Мое предложение остается в силе. Я заплачу указанную в объявлении сумму тому, кто поможет узнать личность шутника. Но это не мальчик. Я в этом уверен.

Пенни ответила, что они с Луизой хотели бы помочь, но не знают, как это сделать.

– Поговорим об этом позже, – сказал мистер Бармейстер. Он быстро глянул через плечо и увидел, что приближается его жена. – Не сейчас. Вы остановитесь на ночь у миссис Лир?

– Если она нас пустит.

– О, она вас пустит, хотя ее дом – это бельмо на глазу. Вот что вы можете сделать. Попробуйте ее разговорить. Может быть, она хотя бы намекнет, кто этот шутник.

– Вы думаете, миссис Лир это знает?

– Полагаю, это известно половине жителей долины! – с горечью ответил мистер Бармейстер. – А может быть, и всем, кроме нас. Нас здесь ненавидят. Никто не хочет нам помочь.

Пенни задумалась. Ей не понравилась идея отправиться в дом миссис Лир, чтобы шпионить за ней.

– Хорошо, посмотрим, – ответила она, не давая определенного обещания.

Подошла миссис Бармейстер. Не желая с ней разговаривать, девушки попрощались с владельцем Сонной Лощины и поехали дальше. Оказавшись на дороге, они обменялись мнениями по поводу странной хозяйки поместья.

– Лично мне кажется, здесь все какие-то странные, – проворчала Луиза. – Миссис Бармейстер просто несколько более странная, чем все остальные.

Добравшись до владений миссис Лир, уставшие от долгой езды, девушки продолжили путь по извилистой дороге. И тут Белоножка снова доставила Луизе неприятности. Лошадь остановилась, а затем развернулась и направилась обратно к поместью Бармейстера. Луиза, беспомощно подпрыгивая в седле, призвала подругу на помощь.

– Натяни поводья! – крикнула Пенни.

Луиза так и сделала, но лошадь никак не отреагировала. Но когда подъехала Пенни и перехватила поводья у Луизы, Белоножка остановилась.

– Нет ничего в жизни, чего мне хотелось бы больше, чем избавиться от этого существа! – Луиза чуть не всхлипывала. – Я устала до смерти! К тому же, мы не ели с полудня.

– Не падай духом, – подбодрила ее Пенни. – Дом миссис Лир уже недалеко. Я поведу твою лошадь.

Она взяла поводья Белоножки, и они продолжили свой путь по пустынной извилистой дороге. Единственным звуком, кроме стука копыт, был гортанный крик лягушки-быка.

Ночь стала темнее. Луиза начала дрожать, не столько от холода, сколько от беспокойства. Она постоянно всматривалась в лес слева от дороги. Увидев посреди деревьев что-то белое и призрачное, она обратила на это внимание Пенни.

– Ничего там нет, – усмехнулась Пенни. – Просто старый ствол, расколотый молнией. А белая полоса – то, что под корой.

Впереди показался поворот. Повернув, девушки увидели то, что показалось им лагерным костром. Ветер доносил сильный запах дыма.

– Что это? – неуверенно спросила Луиза. – Кто-то расположился лагерем у дороги?

– Я вижу впереди дом, – ответила Пенни. – А костер, похоже, разложен во дворе.

Девушки были убеждены, что приближаются к дому Лир. Костер, однако, их озадачил. И удивление их возрастало по мере приближения к нему.

Над ярким прыгающим пламенем они увидели подвешенный огромный железный котел. Возле него стояла темная фигура, помешивавшая его содержимое палкой.

Рука Пенни невольно натянула поводья, и Бэунс остановилась. Луиза сделала то же самое, так что Белоножка едва не встала на дыбы.

– Ведьма! – радостно воскликнула Пенни. – Я всегда хотела увидеть ведьму, и вот, наконец, мне представился такой шанс!


ГЛАВА 7 . УЖИН И НОЧЛЕГ


Некоторое время обе девушки с волнением наблюдали за темной, гротескной фигурой, вырисовывавшейся на фоне пылавшего огня. Женщина в длинном ниспадающем балахоне продолжала помешивать содержимое железного котла.

– Разве она не похожа на ведьму? – снова воскликнула Пенни. – Это, наверное, миссис Лир.

– Если это и есть дом миссис Лир, то могу сказать одно! – объявила Луиза. – Я отправляюсь в Дельту.

Пенни не стала спорить с подругой. Она придумала нечто лучшее и процитировала "Макбет":

Жарко, жарко, пламя ярко!

Хороша в котле заварка!

– С тех пор, как мы сюда приехали, у нас сплошные неприятности, – сказала Луиза. – А теперь ты хочешь, чтобы я провела ночь с ведьмой!

– Не так громко, или ведьма тебя услышит, – предупредила Пенни. – Не глупи, Лу. Это всего лишь женщина, которая что-то готовит у себя во дворе.

– Ночью?

– Согласна, несколько поздно, но ведь и в гости являться в такое время тоже... Во время шторма любой порт кстати. Идем, Луиза. Рискну предположить, что в этом котле не готовится ничего дурного.

Пенни тронула свою лошадь, и Луизе ничего не оставалось, как последовать за ней. В сотне ярдов далее по дороге обнаружился старый фермерский дом, стоявший чуть поодаль. Спешившись, девушки привязали лошадей к стойке возле ворот. На почтовом ящике имелась надпись: миссис М. Дж. Лир.

– Это – то самое место, – сказала Пенни.

За воротами стоял старый дом, окруженный гигантскими сикоморами. Выстроенный из кирпича, он имел решетчатые окна и остроконечный шпиль. Железный флюгер, расположенный на самой его вершине, казалось, указывал прямо на девушек.

Пройдя к заднему двору, Пенни и Луиза снова оказались в виду пылающего костра. Старуха в длинном черном платье склонилась над котлом, висевшим на железном "журавле". Услышав шаги, она подняла голову.

– Кто здесь? – спросила она резким голосом, звучавшим отнюдь не дружелюбно.

– Нас послал Сайлас Малкольм, – сказала Пенни, выходя на свет.

– Вы кто? Его друзья? – Женщина пристально, почти подозрительно, смотрела на девушек.

Пенни представила себя и Луизу, добавив, что они ищут ночлег на одну ночь.

– Конечно, мы заплатим, – сказала она.

Старая женщина так долго изучала девушек, что они уже не сомневались – она их выгонит. Но, когда она снова заговорила, голос ее звучал на удивление дружелюбно.

– Ну, хорошо, – пробормотала она. – Друзья Сайласа – мои друзья. Вы можете остаться на ферме столько, сколько захотите.

Пенни поблагодарила ее и приблизилась к котлу.

– Мы ничего не ели с полудня, – сказала она. – А то, что вы готовите, кажется аппетитным!

Из котла вырвался клуб пара, Пенни фыркнула и поспешно отступила.

Старая миссис Лир расхохоталась.

– Уверена, вы говорите не то, что думаете! Я варю мыло. Вот почему мне приходится заниматься этим так поздно.

– Мыло, – удивленно повторила Пенни. – А я думала, что мыло делают на фабрике.

Миссис Лир явно была довольна проявленным девушкой интересом.

– Большей частью, – сказала она, – но это не мое мыло. Свое самодельное мыло я не променяю ни на какое другое, купленное в магазине. Оно гораздо лучше фабричного.

Снова приблизившись к огню, так, чтобы видеть кипевшую в котле жирную смесь, Пенни спросила у миссис Лир, не расскажет ли она, как делает свое мыло.

– Конечно, – с энтузиазмом отозвалась старая женщина. – Ты первая девушка, которая интересуется такой обыденной вещью, как мыло. В то время, когда я была молода, каждая девушка знала, как варить мыло, и гордилась этим, а сейчас – увы! Веселье, танцы, свидания – вот и все, что у них на уме. Подходите ближе, я кое-что расскажу вам.

Миссис Лир поправила пылающие поленья.

– Во-первых, – начала она, – нужен жаркий огонь. Затем, вы добавляете смесь из отходов.

– Что такое смесь из отходов? – спросила Луиза.

– Это остатки еды и то, что люди обычно выбрасывают при готовке пищи. Но не я. Я варю из этого мыло. И даже если оно не очень хорошо пахнет, оно лучше любого, которое вы можете приобрести в магазине.

Девушки взглянули на край дымящегося котла и увидели надувающиеся и лопающиеся жирные пузыри. С ловкостью, неожиданной для ее возраста, миссис Лир сунула в котел длинную мешалку в форме весла и энергично перемешала смесь.

– Следующее, что вам нужно, это добавить щелок, – сказала она. – А в конце, дайте ему остыть и нарежьте так, как захотите. Скоро будет готово.

– Вот и все что нужно, чтобы приготовить мыло, – сказала удивленная Пенни.

– Не считая терпения и затраченного труда! – усмехнулась старая женщина. – А эти компоненты в наше время дорого стоят!

Девушки смотрели, как миссис Лир выливает мыльную смесь. Она не позволила им помочь, чтобы они не обожглись.

– Вы, девушки, должно быть, очень устали, – сказала она, закончив. – Отведите ваших лошадей в сарай и дайте им кукурузу и сено. Пока вы ходите, я закончу с мылом и что-нибудь приготовлю.

Миссис Лир махнула костлявой рукой в сторону большой, неокрашенной постройки. Пенни и Луиза отвели к ней своих лошадей, с некоторой опаской открыв скрипучую дверь старого сарая. Они услышали звук, происхождение которого не смогли сразу определить.

– Что это? – прошептала Луиза, замерев.

– Всего лишь лошадь, грызущая кукурузу! – засмеялась Пенни. – У миссис Лир имеется собственная лошадь.

В сарае было темно, даже с открытыми дверями. Девушки ввели своих лошадей и поставили в пустые стойла. Они обратили внимание, что лошадь миссис Лир была, очевидно, чистокровной.

– Верховая, – заметила Пенни. – Интересно, как она может позволить себе ее содержать?

Найдя кукурузу в ящике, девушки положили ее в кормушки Бэунс и Белоножки, после чего добавили туда же достаточный запас сена.

– А теперь было бы неплохо съесть чего-нибудь самим, – вздохнула Пенни, когда они выходили из сарая. – Мой желудок пуст, как Гранд Каньон.

Перед их мысленным взором представал великолепный ужин, приготовленный на костре. Однако они застали миссис Лир, заливающей угли водой из ведра.

– Идемте в дом, – пригласила она. – Мне не понадобится слишком много времени, чтобы приготовить ужин, если вы, конечно, не слишком разборчивы.

– Нас устроит все, – заверила ее Луиза.

– И чем больше, тем лучше, – пробормотала Пенни.

Миссис Лир направилась в дом, попросив девушек подождать, пока она не зажжет керосиновую лампу. В ее свете они увидели скудно обставленную кухню; в ней имелась древняя плита, стол и несколько стульев.

– Пока вы помоетесь, я что-нибудь приготовлю, – сказала миссис Лир, кивнув девушкам на умывальник и кувшин. – Это не займет много времени.

Старая женщина с необычайной ловкостью зажгла плиту. Она поставила разогреваться картофель, жареную свинину и кукурузную кашу. Из кладовой принесла виноградное желе и домашний хлеб. В довершение, она поставила на стол кувшин с молоком и большое стеклянное блюдо с консервированными персиками.

– Пока все, – извиняющимся тоном произнесла она.

– Никогда не видела ничего лучше, – заявила Пенни, придвигая стул к кухонному столу.

– Ужин просто чудесный! – добавила Луиза, жадными глазами глядя на еду.

Миссис Лир села за стол вместе с девушками. Казалось, ей очень нравится смотреть, как они поглощают все, что находилось на столе. Всякий раз, когда их тарелки опустошались, она подвигала им очередное блюдо.

– Теперь, после того как вы насытились, скажите мне, кто вы, и зачем пожаловали, – сказала миссис Лир, после того как девушки закончили ужин. – Вы сказали, вас послал Сайлас?

Сытная еда привела Пенни и Луизу в хорошее расположение духа и сделала их разговорчивыми. Они рассказали о своей долгой поездке из Ривервью, которую предприняли, узнав о всаднике без головы. Миссис Лир внимательно слушала, в ее водянистых голубых глазах читался явный интерес. Внезапно Пенни замолчала, заподозрив, что старая женщина просто старается получить от них как можно больше информации.

– Значит, вы хотели бы получить вознаграждение мистера Бармейстера? – миссис Лир усмехнулась.

– Мы были бы не против, – призналась Пенни. – Кроме того, мы сделаем доброе дело, избавив Бармейстеров от призрачного всадника.

– Это правда, – согласилась старая женщина, как будто Бармейстеры были ее лучшими друзьями. – Вы сделали бы для них хорошее дело.

– Тогда, возможно, вы могли бы нам помочь, – нетерпеливо сказала Луиза. – Вы, наверное, слышали о всаднике без головы.

Миссис Лир согласно кивнула.

– Возможно, вы даже знаете того человека, который его изображает, – добавила Пенни.

– Может быть, да, а может быть, нет.

Миссис Лир пожала плечами, быстро поднялась и стала переносить посуду в раковину. Выражение ее лица говорило о том, что тема закрыта.

Несколько озадаченные, Пенни и Луиза сделали попытку продолжить разговор. И предложили помочь мыть посуду.

– Нет-нет, я сделаю это сама, – отказалась миссис Лир. – Вы выглядите очень уставшими, едва держитесь на ногах. Отправляйтесь в свободную спальную и ложитесь спать.

Пенни и Луиза не сопротивлялись. Взяв свои рюкзаки и лампу, которую дала им миссис Лир, они поднялись по лестнице. Свободная спальня оказалась большой, довольно холодной комнатой, в которой имелась огромная четырехспальная кровать и комод. На полу лежал самодельный тряпичный коврик.

Луиза быстро разделась и забралась под одеяло. Пенни, подойдя к решетчатому окну, некоторое время смотрела на залитые лунным светом поля, тянувшиеся в сторону поместья Бармейстера.

– Эта поездка была бессмысленной, – пробормотала она.

– Ты поняла это только теперь! – раздалось со стороны кровати.

Не обращая внимания на шпильку, Пенни продолжила.

– Ты заметила, миссис Лир говорила так, будто Бармейстеры – ее друзья.

– Возможно, она сказала так, чтобы ввести нас в заблуждение. Она задала нам множество вопросов, а сама не сказала ничего.

– Но она что-то знает, я в этом убеждена.

– Ложись спать, – зевая, попросила Луиза. – Разве мы не можем поговорить об этом утром?

Рассмеявшись, Пенни бросилась на перину, едва не задев подругу.

Вскоре наверх поднялась миссис Лир. Она тихо постучала в дверь и спросила девушек, не нужно ли им чего-нибудь. Убедившись, что все в порядке, она направилась по коридору в свою комнату.

Утомленная длительной поездкой верхом, Луиза заснула почти сразу. Пенни была слишком возбуждена, чтобы спать. Она лежала, глядя в потолок, и размышляла о событиях минувшего дня. До настоящего момента путешествие в долину не принесло ничего, кроме боли в мышцах.

"Какая-то тайна здесь все-таки есть – я это чувствую! – думала Пенни. – Если бы только мне удалось получить хоть немного информации!"

Прошел час, девушка по-прежнему не спала. Когда она беспокойно пошевелилась, то услышала, как дверь в комнату миссис Лир тихонько скрипнула. Затем заскрипели доски в коридоре. Она совершенно ясно слышала, как кто-то прошел на цыпочках мимо двери спальной к лестнице.

"Это, наверное, миссис Лир, – подумала она. – Но что она собирается делать в такой поздний час?"

Вопрос недолго оставался без ответа. Снова заскрипели доски, миссис Лир спускалась по лестнице. Потом наступила тишина. Затем Пенни услышала два длинных и один короткий звонки.

"Миссис Лир звонит кому-то по старому телефону!" – по звуку определила она.

Высокий голос миссис Лир внизу лестницы был отчетливо слышен через приоткрытую дверь спальни.

– Это ты, Сайлас? – услышала Пенни ее голос. – У меня те девушки, о которых ты говорил! Они спрашивали меня о всаднике без головы.

Последовала пауза, затем миссис Лир сказала:

– Не беспокойся, Сайлас. Все будет в порядке.

Закончив разговор, старушка рассмеялась кудахтающим смехом.


ГЛАВА 8 . ПРОБЛЕМА БОГАТОГО ЧЕЛОВЕКА


На следующее утро, когда Пенни проснулась, по крыше барабанил дождь. Сонно зевнув, она села на кровати. Луиза, свернувшись калачиком рядом с ней, безмятежно спала. Но не долго. Пенни принялась ее щекотать, и не прекращала до тех пор, пока подруга не открыла глаза.

– Просыпайся, Лу! – сказала Пенни. – Мы проспали.

– О, еще совсем темно, – проворчала Луиза, снова попытавшись спрятаться под одеяло.

Однако Пенни стащила с нее одеяло и стала поднимать.

– Темно, потому что идет дождь, – объяснила она. – Во всяком случае, у меня есть что-то важное, что я хочу тебе рассказать.

Пока они одевались в холодной спальне, Пенни рассказала Луизе о телефонном разговоре, который она слышала прошедшей ночью.

– Я уверена, что миссис Лир разговаривала с Сайласом Малкольмом, – заключила она. – О нас! Она сказала, что с нами не будет никаких проблем.

Глаза Луизы широко раскрылись.

– То есть, ты хочешь сказать, что Сайлас Малкольм послал нас сюда специально?

– Я начинаю думать именно так.

– Но зачем?

– Понятия не имею, – пожала плечами Пенни. – Эти люди в долине вовсе не так просты, как кажутся! И если мы не будем выверять каждый свой шаг, они могут сделать нашу поездку очень веселой.

– Надеюсь, нам не грозит встреча с всадником без головы, – усмехнулась Луиза. – Почему бы нам не отправиться домой сегодня же и не забыть об этом дурацком приключении?

Пенни покачала головой.

– Я останусь до тех пор, пока не узнаю, что здесь происходит, – объявила она. – Это может стать сенсацией для папиной газеты!

– Твое вечное оправдание, – поддразнила ее Луиза. – Хотя ты и сама прекрасно знаешь, что не можешь устоять перед загадкой, особенно когда она связана с чем-то необычным.

Девушки умылись в тазике с холодной водой и спустились вниз. Миссис Лир пекла блины на кухне. Она как раз одной рукой аккуратно переворачивала блин, а другой рукой сняла с плиты кофейник.

– Доброе утро, – приветствовала она девушек. – Как вам спалось сегодня ночью?

Пенни и Луиза ответили, что хорошо, и пристроились поближе к теплой печке. Старинные часы на каминной полке показывали восемь часов. Но миссис Лир встала уже давно, если судить по той работе, какую она уже успела сделать. На столе стоял ряд стеклянных банок, полных консервированными сливами и персиками.

– И это все вы сделали сегодня утром? – поразилась Луиза.

Миссис Лир призналась, что да.

– Но это вовсе не много, – скромно добавила она. – Всего полтора бушеля. Это отняло совсем мало времени.

Миссис Лир убрала банки, протерла стол и поставила перед девушками большое блюдо с блинчиками.

– Угощайтесь, – сказала она. – Я испекла их совсем недавно.

Угощаясь, Пенни попыталась получить от старой женщины хоть какую информацию. Она намеренно заговорила о семействе Бармейстеров.

– Что вам хотелось бы узнать? – улыбаясь, спросила миссис Лир.

– Почему местное сообщество так настроено против миссис Бармейстер.

– Потому что она интриганка, каких поискать, и создает неприятности на ровном месте! – не задумываясь, ответила старая женщина. – Против мистера Бармейстера никто ничего не имеет, за исключением того, что он идет на поводу у своей вечно всем недовольной женушки.

– Миссис Бармейстер считает, что люди обходятся с ней жестоко.

– Ей ли говорить о жестокости! – Глаза миссис Лир сверкнули. – Вы знаете, что сделали Бармейстеры?

– Только в общих чертах.

– Когда они переехали сюда, то прогнали людей с их земли.

– Но разве мистер Бармейстер не купил землю?

– Тут все было по закону, – неохотно согласилась миссис Лир. – Понимаете, большая часть этой долины принадлежала человеку с Востока. Он отдавал ее в аренду, никого не беспокоил, даже если арендная плата запаздывала.

– Значит, мистер Бармейстер купил этот участок земли у человека с Востока? – спросила Пенни.

– Ну да. За исключением четырех акров, на которых стоит мой дом. И ничто в целом мире не заставит меня продать их этому старому скряге. Хотя он уже много чего перепробовал.

Пенни задумчиво потянулась за очередным блинчиком. Будучи непредвзятым наблюдателем, она видела, что обеим сторонам есть, что сказать. Мистер Бармейстер приобрел землю честным путем, а потому его нельзя было обвинить в том, что он попросил бывших арендаторов переехать. С другой стороны, можно было посочувствовать фермерам, в течение многих лет считавших долину своей.

– Мой дом не так уж хорошо выглядит, – задумчиво проговорила миссис Лир, – но я живу в нем очень долго. И никто не сможет выставить меня отсюда.

– Земля у вас в собственности? – осведомилась Луиза.

– Да, – гордо кивнула миссис Лир. – У меня есть документ, который я прячу под матрасом.

– А вы не расскажете нам, что за проблемы у мистера Бармейстера с всадником без головы? – спросила Пенни, чувствуя, что старая женщина не против поговорить.

– Что вы хотите узнать? – осторожно спросила миссис Лир.

– Неужели это действительно так, или люди сочиняют?

– Если вы, девушки, задержитесь в долине надолго, вы сами ответите себе на этот вопрос, – усмехнулась миссис Лир. – Гарантирую, вы сами увидите всадника.

– И вы знаете, кто этот всадник! – отважилась заметить Пенни.

– Может быть, – снова усмехнулась миссис Лир. – Но в данном случае никто не способен заставить меня заговорить, даже вы!

Прежде, чем Пенни успела что-либо сказать, куры с кудахтаньем стали разбегаться по двору. На дороге остановилась большая дорогая машина. Миссис Лир выглянула из окна, ее лицо приняло жесткое выражение.

– Это опять мистер Бармейстер, – негромко сказала она. – Он не посмеет оказывать на меня давление. Нет, сэр! Вы получите тот ответ, которого заслуживаете!

Когда мистер Бармейстер постучал в кухонную дверь, старая женщина помедлила, прежде чем позволить ему войти.

– Доброе утро, – приветливо сказал он.

– Ха! И чего же в нем доброго? – отозвалась миссис Лир. – На улице дождь, не так ли? И если этой осенью дожди будут сильные, дамбу прорвет, и это так же верно, как и то, что я стою здесь.

– Чепуха! – нетерпеливо сказал мистер Бармейстер, войдя в кухню. Увидев Пенни и Луизу, он удивился и почему-то смутился.

– Зачем вы здесь? – осведомилась миссис Лир. – Говорите прямо, не смущаясь присутствием моих гостей.

Очевидно, говорить в присутствии девушек мистеру Бармейстеру не хотелось, но другого выхода у него не было.

– Вы знаете, зачем я здесь, миссис Лир, – начал он. – Я уже сделал вам несколько предложений относительно вашей собственности...

– И все они были отвергнуты.

– Да, но на этот раз, я надеюсь, вы прислушаетесь к голосу разума. Вчера вечером мою жену опять напугали, когда мальчик проскакал на лошади возле нашего дома. Все эти глупые разговоры о всаднике без головы подтолкнули людей на озорство. Каждый мальчишка считает своим долгом принять участие в розыгрыше.

– Тогда почему бы вам не поймать всадника и не положить этому конец? – насмешливо произнесла миссис Лир.

– Мне бы этого очень хотелось. Но пока нам это не удалось. Моя жена больше не может этого выносить. Эти шутки доведут ее до безумия.

– Мне очень жаль, – мрачно сказала миссис Лир. – Но я ничем не могу вам помочь.

– Мне бы хотелось, чтобы вы продали мне вашу собственность, – умоляющим тоном произнес мистер Бармейстер. – По крайней мере, одной проблемой станет меньше. Видите ли, это место для моей жены, как бельмо на глазу. Она видит ваш дом из окна нашей гостиной, он нарушает прекрасный вид на долину.

– Он не так уж плох! – саркастично произнесла миссис Лир. – В таком случае, позвольте мне тоже кое-что сказать вам. Тот дом, глядя из которого, вы видите мой, мне тоже не нравится!

– Боюсь, вы не поняли, – поспешно сказал мистер Бармейстер. – Разговор идет о здоровье моей жены.

– Ваша жена больна не более, чем я, – возразила миссис Лир. – Если бы ее не беспокоил мой дом, ее беспокоило бы что-нибудь другое. Я не собираюсь его продавать, и это все, что я могу вам сказать!

– Но вы даже не выслушали мое предложение. Я дам вам две тысячи за этот дом – наличными.

Миссис Лир выглядела так, словно эта сумма для нее – сущий пустяк.

– Хотя на самом деле он не стоит и пятисот, – продолжал мистер Бармейстер. – Но это не имеет значения.

– Я не собираюсь его продавать, – твердо сказала миссис Лир. – Ни за какие деньги. Это мое последнее слово.

Мистер Бармейстер контролировал себя, но решение старой женщины разозлило его.

– Вы об этом пожалеете! – резко сказал он. – Я был очень терпелив, но вынужден вас предупредить! С этого момента я буду действовать в своих собственных интересах.

– Вы когда-нибудь поступали иначе? – раздался голос позади мистера Бармейстера.

Все повернулись. Джо Квигли, молодой начальник станции, стоял в дверном проеме. Мрачно улыбнувшись Бармейстеру, он медленно вошел на кухню.


ГЛАВА 9 . БЕЗ ОБИНЯКОВ


Наступила тишина. Джо Квигли смахнул капли дождя со своей одежды. Умышленно не торопясь, повесил пальто на стул перед кухонной плитой. Затем, все еще иронически улыбаясь, повернулся к Бармейстеру.

– Я повторяю свой вопрос, – заметил он, – вы когда-нибудь действовали иначе, кроме как в собственных интересах?

– Это оскорбление! Вы наглец! – возмущенно воскликнул мистер Бармейстер. – Но я не намерен вступать с вами в споры. Всего хорошего!

Квигли преградил ему путь к двери.

– Не так быстро, – сказал он. – Дело в том, что я направлялся к вам. Однако, увидев ваш автомобиль возле дома миссис Лир, понял, что вы здесь.

– Если у вас есть телеграмма для меня, я готов ее получить.

– У меня есть для вас сообщение на словах, – ответил Квигли. – Мэр Дельты, Брэдли Мейсон, просил меня переговорить с вами относительно дамбы Хантли.

– Эта тема мне не интересна.

– Зато она интересует всех жителей в этой долине, мужчин, женщин и детей! – возразил Квигли. – Если плотина рухнет, вода устремится вниз, в долину. Ваш дом будет разрушен прежде, чем вы успеете понять, что случилось.

– В самом деле? – иронически улыбнулся мистер Бармейстер. – Позвольте мне самому побеспокоиться о своей собственности.

– Ваша собственность мне безразлична, – ответил Квигли. – Но я думаю о миссис Лир и людях, живущих в долине. Не говоря уже о тех селениях, которые находятся прямо на пути потока.

– Если жители Дельты так обеспокоены, почему бы им самим не отремонтировать дамбу?

– По той причине, что у нас нет денег. Мы пробовали собрать, но у нас ничего не вышло.

– В таком случае, вы можете обратиться к властям штата. Я могу написать сенатору...

– Ремонт нужен сейчас, а не через три месяца. Мистер Бармейстер, у вас есть деньги, и вы можете оказать обществу огромную услугу. Мы не просим об одолжении. Поскольку защита долины – и в наших, и в ваших интересах.

– Опасности нет, – сердито сказал мистер Бармейстер. – Ни малейшей. Вы просто хотите содрать с меня деньги.

Пройдя мимо начальника станции, он вышел в дождь. Выезжая со двора, он так резко повернул, что машину занесло.

– Ну, вот и поговорили, – пожал плечами Квигли. – Я сделал все, что мог.

– Я даже рада, что он ушел, – тихо сказала миссис Лир. – Не хочешь позавтракать, Джо?

– Нет, спасибо, – ответил молодой человек. – Я должен быть на рабочем месте через двадцать минут. Мне следует поторопиться.

Девушкам было жалко, что Джо Квигли уходит так быстро, поскольку надеялись порасспросить его. После его ухода, они, без особого успеха, попытались получить побольше информации от миссис Лир. Старая женщина не имела никакого желания говорить о Бармейстерах, зато охотно поделилась своим мнением относительно затопления долины.

– Обычно у нас дожди не так часты, – сказала она. – Но не в это время года. Вода в Красной реке поднимается, а она впадает в озеро Хантли. Дамба была построена много лет назад, и даже тогда не казалась особенно надежной.

– Но разве власти не проверяли ее состояние? – задумчиво спросила Пенни.

– С месяц назад здесь появился какой-то мальчишка. Он быстро все осмотрел и сказал, что дамба в полном порядке, – ответила миссис Лир, качая головой. – Но он не житель долины. Мы хотим, чтобы ремонт был сделан, и сделан быстро – а не в следующем году.

– Если мистер Бармейстер отказывается, нет никого, кто мог бы вам помочь?

– Некоторые считают, что нам могла бы помочь статья в газете, – сказала миссис Лир, быстро и внимательно взглянув на Пенни. – Ваш отец – владелец газеты, не так ли?

– Да, он владелец Riverview Star.

Пенни взглянула на Луизу. Девушки были поражены осведомленности миссис Лир. Как старая женщина могла узнать, что мистер Паркер владелец газеты, если только ей не сообщил об этом Сайлас Малкольм? Более чем прежде, Пенни была убеждена в том, что ее специально заманили в долину, возможно, с целью заинтересовать ее отца в проблемах с дамбой Хантли.

– Вы очень добры, миссис Лир, – сказала она, внезапно поднимаясь из-за стола. – Мы с Луизой ценим ваше гостеприимство. Однако нам бы хотелось расплатиться с вами за комнату и еду, прежде чем мы уйдем.

– Вы не должны мне ни цента, – рассмеялась старая женщина. – Кроме того, вы еще не уезжаете.

– Нам нужно ехать. Если есть дневной поезд...

– Завтра будет другой. Вам не нужно будет трястить верхом под дождем обратно в Хобостейн.

– Дождь скоро должен прекратиться.

– Должен, но не прекратится, – заявила миссис Лир. – Почему бы вам не остаться до завтра? Тогда вы могли бы пойти сегодня вечером на танцы к Сайласу.

На данный момент девушек совершенно не прельщала перспектива танцев в амбаре Сайласа. Дождь вгонял их в депрессию. И хотя длительное путешествие в долину оказалось интересным, оно вряд ли стоило затраченных на него усилий. Они почти ничего не узнали о так называемом всаднике без головы, и сомневались, что смогут раздобыть действительно ценную информацию.

– Если вы останетесь, может быть, вам повезет увидеть призрак всадника без головы, – лукаво заметила миссис Лир. – Сейчас такие ночи, когда он обычно появляется.

Девушки помогли вымыть посуду. Заправили кровать и некоторое время смотрели, как миссис Лир шьет из тряпок коврик. Время от времени они подходили к окну. Однако дождь продолжал идти, и не было никаких признаков того, что он закончится.

– Ну, что я вам говорила? – с торжеством сказала миссис Лир. – Этот дождь – надолго. Так что вам лучше остаться здесь еще на одну ночь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю