355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » М Вирт » Всадник на лесной дороге (СИ) » Текст книги (страница 1)
Всадник на лесной дороге (СИ)
  • Текст добавлен: 14 ноября 2017, 00:30

Текст книги "Всадник на лесной дороге (СИ)"


Автор книги: М Вирт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)

Вирт М.
Всадник на лесной дороге




Hoofbeats



on the Turnpike



By



MILDRED A. WIRT



Author of



MILDRED A. WIRT MYSTERY STORIES



TRAILER STORIES FOR GIRLS



CUPPLES AND LEON COMPANY



Publishers



NEW YORK



PENNY PARKER



MYSTERY STORIES



COPYRIGHT, 1944, BY CUPPLES AND LEON CO.



PRINTED IN U. S. A.








ГЛАВА 1. СТАРИК С ХОЛМОВ

ГЛАВА 2. ПЛАН

ГЛАВА 3. В ВЭЛЛИ

ГЛАВА 4. ВСТРЕЧА НА ДОРОГЕ

ГЛАВА 5. ПОМЕСТЬЕ СОННАЯ ЛОЩИНА

ГЛАВА 6. ПРИЗРАКИ И ВЕДЬМЫ

ГЛАВА 7. УЖИН И НОЧЛЕГ

ГЛАВА 8. ПРОБЛЕМА БОГАТОГО ЧЕЛОВЕКА

ГЛАВА 9. БЕЗ ОБИНЯКОВ

ГЛАВА 10. ТАНЦЫ В АМБАРЕ

ГЛАВА 11. ВСАДНИК БЕЗ ГОЛОВЫ

ГЛАВА 12. ПРЕДЧУВСТВИЕ

ГЛАВА 13. ДОЖДЬ

ГЛАВА 14. СВЕТ В ЛЕСУ

ГЛАВА 15. НА СКАЛЕ

ГЛАВА 16. БЕСПЛОДНЫЕ ПОИСКИ

ГЛАВА 17. ОБВИНЕНИЕ

ГЛАВА 18. ПОТОП

ГЛАВА 19. КАТАСТРОФА

ГЛАВА 20. ЭКСТРЕННЫЙ ВЫЗОВ

ГЛАВА 21. ПОКРОВ ТАЙНЫ СНЯТ

ГЛАВА 22. НУЖНА СВЯЗЬ

ГЛАВА 23. СВЯЗЬ С РИВЕРВЬЮ

ГЛАВА 24. СЕНСАЦИЯ

ГЛАВА 25. КОНЕЦ ИСТОРИИ




ГЛАВА 1. СТАРИК С ХОЛМОВ


Девушка в мятых льняных слаксах быстро скользнула по полированному полу редакции Star. Просунула листок бумаги в окошко кассы. Улыбнулась человеку, считавшему сумму длинного столбика цифр.

– Доброе утро, мистер Петерс, – прощебетала она. – Как насчет того, чтобы обслужить меня?

Лысый, усталый мужчина внимательно взглянул на хрустящий бумажный прямоугольник. С сожалением покачал головой.

– Прошу прощения, мисс Паркер. Мне бы хотелось это сделать, но приказ есть приказ. Ваш отец строго-настрого запретил мне выдавать вам хотя бы даже цент без его разрешения.

– Но я осталась совершенно без средств! Я терплю лишения! – Взгляд голубых глаз стал красноречиво умоляющим. – А до выплаты очередного пособия остается еще десять дней.

– Почему бы вам не поговорить с отцом?

Пенни забрала чек обратно и порвала его на кусочки.

– Я уже говорила с папой, пока он не посинел, – проворчала она. – Разговор с камнем способен доставить большее удовольствие.

– Однако ваш отец обеспечивает вас всем тем, что вам хочется, – поддразнил кассир. – У вас своя машина...

– И нет бензина, чтобы на ней ездить, – возразила Пенни. – И это притом, что я работаю как рабыня на галерах, помогая папе увеличить тираж газеты!

– Вы привлекли много новых подписчиков, – согласился мистер Петерс. – Я навсегда запомню ту прекрасную историю, которую вы опубликовали в газете под названием Исчезновение Плавучего Дома. На мой взгляд, она была одной из лучших, когда-либо опубликованных в Star.

– Какая от этого польза единственной, талантливой дочери преуспевающего издателя, если она хотя бы иногда не может воспользоваться плодами своего труда? – продолжала Пенни. – Эта газета буквально набита золотом, но разве я получаю хоть несколько капель от этого золотого дождя?

– Я могу дать вам несколько долларов, – неожиданно предложил мистер Петерс. – Достаточно, чтобы продержаться до того дня, когда вы получите ваше пособие. Я вполне понимаю вашу ситуацию, поскольку у меня самого имеется дочь.

Лицо Пенни посветлело. Потом она снова нахмурилась и с сомнением спросила:

– Но ведь вы же не собираетесь выдать мне деньги из собственного кармана, мистер Петерс?

– Именно так. Я бы не посмел нарушить приказ вашего отца, Пенни. Он сказал, что ни один из ваших чеков не может быть обналичен без его разрешения.

Вынув несколько банкнот из своего бумажника, кассир протянул их Пенни. Она с тоской посмотрела на деньги, но затем твердо произнесла:

– Спасибо, мистер Петерс, но я не могу их взять. Видите ли, у меня есть свой кодекс чести.

– Извините, – ответил кассир. – Я всего лишь хотел помочь.

– О, я как-нибудь справлюсь.

Тяжело вздохнув, Пенни отвернулась от кассы. Она была стройной, голубоглазой девушкой, а ее энтузиазм частенько ставил ее в неприятные ситуации. Мать Пенни умерла, но, хотя ее воспитывала миссис Вимс, домработница, девушка вовсе не была избалована. Тем не менее, поскольку ее отец, Энтони Паркер, издатель газеты Riverview Star, был снисходителен к ней, она имела свое мнение по большинству вопросов. От него она узнала многие тонкости газетного бизнеса. Кроме того, имея репортерское дарование, она написала несколько материалов, ставших одними из лучших за все время издания газеты.

Пенни была дружелюбной и симпатичной. Ее смущение длилось недолго. Когда она шла по длинному коридору, полированный блестящий пол неожиданно навел ее на мысль о ледяном катке. Она разбежалась и заскользила. И около лифта столкнулась с сутулым стариком, который шел, опираясь на изогнутую палку.

– Ах, мне ужасно жаль! – извинилась Пенни. – Я не ожидала, что кто-то может идти мне навстречу. Мне не следовало вести себя так легкомысленно.

Неожиданное столкновение вывело старика из равновесия. Он отступил назад, и Пенни схватила его за руку, чтобы поддержать. И не могла не взглянуть на него с удивлением. Никогда еще в офисе Star она не встречала таких странных стариков. Он был одет в свободную, грубую одежду. На ногах – тяжелые сапоги. Его белоснежные волосы не расчесывались, наверное, несколько недель. Странный вид усиливался соломенной шляпой, которая казалась ему слишком мала, и забавно приподнималась над его головой.

– Прошу прощения, – повторила Пенни. – Я не знала, что кто-то идет мне навстречу.

– Мы с вами в одинаковом положении, мисс, – произнес старик надтреснутым голосом. – Я тоже не знал, что кто-то идет мне навстречу.

– Может быть, я могу вам помочь? Вы кого-нибудь ищете в этом здании?

Старик достал из кармана рваного пальто грязный листок бумаги.

– Я хочу найти того, кто напечатает это рекламное объявление, – осторожно сказал он. – Я хочу, чтобы его прочитали все, кто покупает газету, и у меня есть наличные деньги, чтобы заплатить. – Он вытащил несколько банкнот из ветхого кошелька и гордо помахал ими перед Пенни. – Понимаете, мисс, у меня есть наличные деньги. Я вовсе не какой-нибудь там попрошайка.

Пенни спрятала улыбку. Старик не только выглядел странно; он странно и говорил. Она подумала, что он, должно быть, приехал из какого-то изолированного сообщества, живущего среди холмов, располагавшихся в нескольких милях от города.

– Я покажу вам, где находится рекламный отдел, – предложила она, идя по коридору. – Насколько я поняла, вы хотите опубликовать рекламное объявление.

– Да, мисс, – отозвался старик, ковыляя рядом с ней. – Его написала моя старуха. Она научилась этому еще до того, как мы поженились.

Он с гордостью протянул Пенни лист бумаги, на котором имелось несколько аккуратных строк рекламного объявления. В длинных, несуразных предложениях, говорилось о продаже старинной прялки, древнего ткацкого станка и набора чесалок для шерсти.

– Моя старуха была лучшей ткачихой в округе Хобостейн, – заметил старик. – Она могла изготовить мужские джинсы так, что им сносу не было. Но теперь к ней никто не обращается. В наши дни все дешевле покупать в магазине.

– А где вы живете? – поинтересовалась Пенни.

– Мы со старухой родились и живем до сих пор в Рэд Ривер Вэлли. Вы когда-нибудь бывали там?

– Нет, никогда.

– Это одно из самых прекрасных мест, сотворенных Господом, – сказал старик. – Вам нигде больше не увидеть таких зеленых пастбищ, холмов, от которых просто дух захватывает. Только вот по ночам по лесу бродят странные существа, а некоторые даже говорят, что он посещается...

Пенни бросила быстрый взгляд на своего собеседника.

– Посещается? – спросила она.

Однако, прежде чем старик успел ответить, они добрались до рекламного отдела. Сотрудник газеты сразу же принял объявление. Его быстрые вопросы, пока он подсчитывал слова и определял цену публикации, сбивали старика с толку. Пенни помогала ему, как могла. Тем не менее, стараясь закончить как можно быстрее, она забыла сказать старику, чтобы тот указал свое имя и адрес.

– Вы что-то начали говорить о посещении, – с нетерпением напомнила она, когда они отошли от стола служащего. – Вы действительно верите в призраков, мистер...

– Сайлас Малкольм, – ответил старик. – Так меня зовут, это самое славное имя во всем округе Хобостейн. Значит, вас интересуют посещения?

– Да, – призналась Пенни, ее глаза заблестели. – Я обожаю тайны. Расскажите мне об этом!

– Ну, надеюсь, это заставит ваши красивые глаза сиять еще ярче. – Посмеиваясь, старик сунул руку в карман и вытащил смятый кусок газеты. Пенни увидела, что это была вырезка из Hobostein County Weekly. В ней говорилось:

"Награда в пятьсот долларов ожидает того, кто представит информацию, которая может помочь в поимке всадника без головы. За подробностями обращаться к Дж. Бармейстеру, Сонная Лощина".

– Странное объявление, – вслух заметила Пенни. – Единственный всадник без головы, который мне известен, это знаменитый Неистовый Гессенец в рассказе "Легенда о Сонной Лощине". Но на самом деле такие вещи не могут существовать.

– Может быть, и нет, – ответил старик, – но у нас в лощине такой имеется. И если люди говорят правду, этот самый Неистовый Гессенец доставляет кучу неприятностей тому, кто хочет от него избавиться.

Пенни внимательно посмотрела на своего старого собеседника. Он полностью сбивал ее с толку. Он просто рассказывал, или старался увлечь ее намеком на какую-то тайну? Во всяком случае, приманка была слишком соблазнительной, чтобы на нее не поддаться.

– Расскажите мне поподробнее, – попросила она. – Что вам известно об этом объявлении?

– Ничего. Абсолютно ничего, мисс. Только, вопреки вашим утверждениям, в Сонной Лощине случаются посещения. Я сам видел признака у Ведьминой скалы.

– А где она расположена, эта Ведьмина скала? – Пенни была заинтригована.

– Жуткое место в Хампи Хилл, откуда видна вся Вэлли.

Заметив, что ее собеседник не слишком расположен делиться информацией, Пенни перечитала обрывок газеты. Заметка была напечатана на прошлой неделе. Ее содержание, а вовсе не вознаграждение, заинтересовало девушку.

"Всадник без головы – Ведьмина скала! – возбужденно думала она. – Даже самые слова взывают о тайне!"

Вслух же произнесла:

– Мистер Малкольм, пожалуйста, расскажите мне хоть немножко побольше. Кто такой этот мистер Бармейстер?

Ответа не последовало. Пенни оторвалась от объявления и с изумлением огляделась. Старика рядом с ней не было. В длинном пустом коридоре не было ни души. Старик с холмов исчез так тихо, словно его похитила невидимая рука.


ГЛАВА 2 . ПЛАН


– Куда он мог подеваться? – недоуменно пробормотала Пенни. – Я не слышала, как он ушел. Не мог же он раствориться в воздухе? Или мог?

Подумав, что мистер Малкольм, возможно, вернулся в отдел рекламы, она поспешно направилась туда. В ответ на заданный с очевидным беспокойством вопрос, служащий усмехнулся.

– Нет, этот парень не возвращался. Если вам удастся его найти, спросите его адрес. Он забыл его оставить.

Встревоженная Пенни помчалась по коридору на улицу. Спросила лифтера, не видел ли он старика, выходящего из здания.

– Парня с длинной седой бородой?

– Да, и с палкой. Куда он пошел?

– Не могу вам сказать.

– Но вы видели его? – с нетерпением спросила Пенни.

– Конечно, он вышел пару минут назад. Он разговаривал сам с собой, будто несколько повредился умом. И хихикал так, словно славно пошутил над кем-то.

– И этот кто-то, вне всякого сомнения, я, – пробормотала Пенни.

Она выскочила через вращающуюся дверь на улицу. Наступил полдень, из дверей разных офисов выходили люди. Среди шумной, спешащей толпы, она не увидела никого, кто хоть отдаленно напоминал бы старика с холмов.

"Исчез! – подумала она. – Оставил мне обрывок газеты, чтобы пробудить во мне интерес, а затем ушел, ничего не объяснив!"

Отказавшись от безнадежных поисков, Пенни снова перечитала объявление. Пятьсот долларов предлагалось тому, чья информация поможет поймать всадника без головы! Звучит просто фантастически. Но заметка была опубликована в пригородной газете. Следовательно, должна иметь под собой какие-то факты.

Все еще размышляя над этим, Пенни поднялась по длинному лестничному пролету в отдел новостей Star. Рядом с дверью стоял пустой стол. В течение многих лет его занимал Джерри Ливингстон, репортер, в настоящий момент служивший в армии. Пенни было тяжело видеть зачехленную печатную машинку, поскольку они с Джерри побывали во многих переделках.

Она быстро миновала длинный ряд столов, за которыми работали другие репортеры. Поздоровалась с мистером Девиттом, редактором городских новостей, помахала рукой Солту Саммерсу, фотографу, и вошла в кабинет своего отца.

– Привет, папа, – весело поздоровалась она. – Занят?

– Очень.

Энтони Паркер отодвинул диктофон и нежно улыбнулся своей единственной дочери. Это был высокий, худощавый человек, а недавно перенесенная болезнь стала причиной еще больше худобы, чем прежде.

Пенни опустилась в мягкое кресло перед столом отца.

– Если ты насчет денег, – начал мистер Паркер, – то мой ответ – нет! Ни цента до тех пор, пока не придет время выдачи пособия.

– Нет, папа. – Пенни ответила ему обиженным взглядом. – Я даже не думала о деньгах, – по крайней мере, не о такой смешной сумме, какую составляет мое пособие. Менее чем пятьсот долларов, меня вряд ли заинтересуют.

– Пятьсот долларов!

– О, я собираюсь заработать их сама, – поспешно добавила Пенни.

– И каким же образом, позволю себе спросить?

– Возможно, поймав всадника без головы, – усмехнулась Пенни. – Кажется, один из них обитает в окрестностях Рэд Вэлли.

– Рэд Вэлли? Никогда не слышал об этом месте. – Мистер Паркер начал выказывать признаки раздражения. – Пенни, о чем ты, вообще, говоришь?

– Вот о чем, – объяснила Пенни, протягивая ему вырезку. – Мне ее дал старик, похожий на Рипа ван Винкля. После чего исчез, прежде чем я смогла его расспросить. Что ты об этом думаешь, папа?

Мистер Паркер внимательно прочитал объявление.

– Чушь! – воскликнул он. – Абсолютная ерунда!

– Но, папа, – горячо возразила Пенни. – Это было напечатано в Hobostein Weekly.

– Мне все равно, кто опубликовал ее и где. Повторяю: это абсолютная ерунда!

– Разве это не то же самое слово, какое ты использовал не так давно, когда я пыталась рассказать тебе о некоей Кукольной Ведьме? – поддразнила его Пенни. – Я начала заниматься тем, что казалось абсолютной ерундой, а в результате раздобыла одну из лучших историй, какие когда-либо публиковались в Star. Помнишь?

– Нет ни единого шанса, что ты когда-нибудь дашь мне об этом забыть!

– Папа, у меня есть предчувствие, – продолжала Пенни, игнорируя колкость. – За этим всадником без головы кроется интересная история.

– Полагаю, ты хотела бы, чтобы я поставил перед тобой задачу заполнить место на первой странице газеты твоим бесценным материалом?

– Ты начинаешь меня понимать!

– Пенни, разве ты не видишь, что это всего лишь розыгрыш? – раздраженно спросил мистер Паркер. – Всадник без головы из Сонной Лощины! Эта история была написана много лет назад человеком по имени Вашингтон Ирвинг. Или тебе это не известно?

– О, я читала "Легенду о Сонной Лощине", – ответила Пенни. – И помню, что одним из героев рассказа был Икабод Крейн. Его преследовал всадник без головы, и он едва не умер от страха.

– Прекрасный рассказ, – заметил мистер Паркер. Он постучал пальцем по газетной вырезке. – А вот этому самое подходящее место в мусорной корзине.

– Нет, это не так! – Пенни наклонилась вперед, чтобы спасти драгоценную вырезку. Она осторожно сложила ее и убрала в сумочку. – Папа, я убеждена, что Сонная Лощина – реально существующее место. Почему бы мне не отправиться туда и не взять интервью у мистера Бармейстера?

– Ты сказала – Бармейстера?

– Да, этот тот человек, который предлагает вознаграждение. Он подписался как Дж. Бармейстер.

– Мне знакомо это имя, – задумчиво произнес мистер Паркер. – Интересно, может ли это быть Джон Бармейстер, миллионер? Вряд ли. Но мне помнится, человек, которого звали именно так, построил поместье Сонная Лощина где-то среди холмов.

– Ага! – с торжеством воскликнула Пенни. – Ты же сам видишь, что, в конце концов, эта история не лишена смысла! Могу я к нему съездить?

– Как ты собираешься найти Бармейстера?

– Найти большое поместье совсем не сложно. Я могу узнать о нем в редакции Hobostein Weekly. Что скажешь, папа?

– Это зависит от миссис Вимс. А теперь испарись! У меня полно работы.

– Спасибо, что разрешил мне хотя бы уйти, – рассмеялась Пенни, обнимая его. – Есть еще проблема финансов, но мы обсудим ее позже.

Послав отцу воздушный поцелуй, она вышла из кабинета.

Пенни не чуяла под собой ног, когда мчалась по направлению к дому своей подруги, Луизы Сайделл. Ее темноволосая приятельница сидела на крыльце, читая книгу, но тут же вскочила на ноги, едва завидев Пенни. С того момента, как Пенни появилась в поле ее зрения, она уже знала, что у подруги есть важные новости.

– Что случилось? – спросила она.

– Собирайся! – рассмеялась Пенни. – Нас ожидает великое и славное приключение. Как ты относишься к поискам всадника без головы?

– Это как раз по мне, – усмехнулась Луиза. – Когда и где начинаем?

– Дай мне карту, и я постараюсь тебе ответить. Первая проблема – это найти место, которое называется Рэд Вэлли.

Полчаса девушки провели, склонившись над картой штата. Графство Хобостейн располагалось рядом, а Рэд Вэлли оказалась маленькой изолированной местностью, менее чем в дне пути от Ривервью. Пенни также узнала, что долина, которую она предполагала посетить, была заселена голландскими пионерами, и что там живут потомки многих поселившихся там изначально семей.

– Это будет интересная поездка, даже если мы не столкнемся с какой-нибудь загадкой, – философски заметила Луиза. – Ты уверена, что тебя отпустят, Пенни?

– Полагаю, что да. Папа сказал, что это решать миссис Вимс.

Луиза скептически взглянула на подругу.

– Мне кажется, твоя поездка под очень большим вопросом.

– О, мне удастся уговорить ее как-нибудь. Собирай вещи, Луиза. Завтра, ранним прекрасным утром, мы отправляемся в путешествие.

И хотя Пенни говорила с уверенностью, она была совсем не уверена в удаче своего предприятия, когда спустя некоторое время входила в свой дом. Она обнаружила миссис Вимс, полную домработницу среднего возраста, на кухне, где та готовила печенье.

– Только, пожалуйста, не нужно есть сырое тесто! – сказала миссис Вимс, когда девушка потянулась за одним из кружочков. – Разве ты не можешь подождать, пока они испекутся?

Пенни взгромоздилась на стойку раковины. Поскольку ее колени касались двери шкафа, она подтянула их к подбородку и застыла в такой позе, подобно акробату. После чего поведала домработнице о своем утреннем приключении. Миссис Вимс прохладно отнеслась к ее рассказу.

– Я совершенно не могу понять, о чем ты говоришь! – заявила она. – О Господи, всадник без головы! Уж если кто-то и потерял голову, так это, без сомнения, ты сама. Из-за идей, которые в нее приходили!

Миссис Вимс тяжело вздохнула. После смерти миссис Паркер много лет назад, на ней лежала полная ответственность за ведение домашнего хозяйства. Однако задача поставить Пенни на ноги оказалась для нее слишком трудной. И хотя она любила девушку, как свою собственную дочь, временами она чувствовала, что не справляется.

– Мы с Луизой планируем отправиться завтра утром в Рэд Вэлли на поезде, – быстро сказала Пенни. – Вероятно, на 9:25, если я не просплю.

– Твой отец разрешил тебе уехать?

– Он сказал, что это ваша прерогатива.

Миссис Вимс мрачно улыбнулась.

– В таком случае, ты останешься дома.

– О, миссис Вимс, – чуть не взвыла Пенни. – Пожалуйста, не разрушайте наши планы. Эта поездка так много значит для меня!

– Я уже слышала этот довод, – невозмутимо отозвалась миссис Вимс. – И не вижу причин, почему я должна позволить тебе отправиться в такую дикую поездку.

– Но я могу привезти оттуда интересный материал для папы!

– Это только повод, – вздохнула домработница. – А правда заключается в том, что ты ищешь приключений. Черта, которую ты, к сожалению, унаследовала от своего отца.

Пенни решила выложить основной козырь.

– Миссис Вимс, Рэд Вэлли является одним из самых живописных и уединенных мест, где многие семьи живут из поколения в поколение. Там должно продаваться много старинных вещей. Разве вы не хотели бы, чтобы я что-нибудь привезла вам оттуда?

Несмотря на твердое намерение, миссис Вимс заинтересовалась. Пенни было прекрасно известно, что коллекционирование антиквариата с некоторых пор стало всепоглощающим хобби домработницы.

– Сайлас Малкольм продает старинную прялку, – продолжала Пенни, стараясь развить полученное ею преимущество. – Если я смогу его отыскать, я куплю ее для вас.

– Твои уловки прозрачны, как стекло.

– Но вы меня отпускаете?

– Вероятно, да, – вздохнула миссис Вимс. – Горький опыт подсказывает мне, что ты в любом случае добьешься своего.

Пенни метнулась из кухни к телефону.

– Все в порядке, – радостно сообщила она Луизе. – Мы выезжаем завтра утром в Рэд Вэлли, и если мне не удастся получить пятисотдолларовую купюру, значит, я не великий сыщик Пенни Паркер!


ГЛАВА 3 . В ВЭЛЛИ


Поезд медленно вытянулся из-за поворота и замер на сонной маленькой станции Хобостейна. Пенни и Луиза, в льняных костюмах, утомившиеся от долгих часов сидения, были единственными пассажирами.

– Вчера идея показалась мне стоящей, – вздохнула Луиза. – Но сейчас я в этом не уверена.

Пенни отошла в сторону, чтобы дать дорогу носильщику с тележкой, двигавшемуся по пустынной платформе в сторону здания вокзала. Она тоже чувствовала себя не очень уверенно в этом странном городе, и задача, которую она поставила перед собой, вдруг показалась ей чрезвычайно глупой. Однако ни за что на свете она не согласилась бы в этом признаться.

– Для начала, нам нужно отыскать редакцию газеты, – бодро сказала она. – Город совсем небольшой, так что она не может быть где-то далеко.

Они подхватили свои сумки и отправились в душное, маленькое здание вокзала. Служащий, в зеленой рубашке с коротким рукавом, с любопытством взглянул на девушек.

– Могу я вам чем-нибудь помочь?

– Да, – ответила Пенни. – Пожалуйста, подскажите, как нам найти редакцию Hobostein Weekly.

– Идите прямо по улице, – сказал служащий. – Мимо старой водонапорной башни и платной конюшни. Здание из красного кирпича. Самое заметное в городе. Вы не сможете пройти мимо.

Пенни и Луиза перешли на теневую сторону улицы. К столбу была привязана лошадь, запряженная в коляску, а напротив нее припаркован новенький, дорогой автомобиль. Грунтовая дорога была покрыта толстым слоем пыли; ею же был покрыт потрескавшийся тротуар и проглядывавшие сквозь него пучки травы.

Людей было очень мало. Пожилая леди в шляпе от солнца с трудом загружала ящики с продуктами в фермерский фургон. Возле платной конюшни, на скамейке, сидела группа мужчин.

– Стоит ли нам идти здесь? – пробормотала Луиза. – Они смотрят так, будто никогда прежде не видели девушек.

– Пусть смотрят, – спокойно сказала Пенни.

Третьим домом за платной конюшней оказалось новое здание из красного кирпича. Позади покрытого пылью стекла, виднелись слова «Hobostein Weekly».

Девушки прибавили шагу, и, быстро миновав мужчин на скамейке, добрались до здания редакции. Сквозь стекло они увидели большую, захламленную комнату, где рабочие столы, столы со шрифтами, столы для набора и массивный печатный пресс, казалось, представляли собой единое целое. Взволнованный человек, которого они приняли за редактора, громко разговаривал с посетителем. Они не обратили на девушек ни малейшего внимания, когда те вошли.

– Меня не волнует кто вы, и сколько у вас денег, – возбужденно говорил редактор. – Я публикую в своей газете то, что считаю нужным – и никак иначе! Если вам не нравятся мои редакционные статьи, вам просто не нужно их читать.

– Вы буйный, упрямый голландец! – возражал другой. – Для меня не имеет значения, что вы публикуете в своем глупом старом еженедельнике, если только вы не пытаетесь взбудоражить жителей долины.

– Беспокоитесь о своем бумажнике?

– Я самый крупный налогоплательщик в долине. А ремонт дамбы на озере Хантли, по самым скромным подсчетам, обойдется в тысячи долларов.

– Но если бы у вас была хоть капля здравого смысла, вы бы поняли, что без ремонта ваша собственность не стоит и цента! Если дожди продолжатся, плотина рухнет, и ваша собственность пойдет прахом. Меня совершенно не волнует ваша собственность, но я беспокоюсь о людях, живущих в долине.

– Вы, Шульц, паникер! – обвиняющим тоном произнес владелец собственности. – Нет никакой опасности, что дамба разрушится, и вам это прекрасно известно. Ваши редакционные статьи направлены к тому, чтобы возбудить людей, – вы надеетесь, что это заставит меня произвести дорогостоящий и ненужный ремонт за свой счет.

Редактор резко отодвинул кресло и встал. Он сдерживался, но глаза его метали молнии.

– Прошу вас немедленно покинуть редакцию! – твердо произнес он. – Hobostein Weekly обойдется и без вашей подписки. С тех пор как вы поселили здесь, от вас местному обществу только головная боль. Всего хорошего!

– Вы не смеете так говорить со мной, Байрон Шульц! – начал было владелец собственности. Но затем взгляд его упал на Луизу и Пенни, стоявших в дверях. Подхватив шляпу, раздраженный, он вышел из здания.

Редактор схватил лист бумаги, смял его и швырнул в корзину для бумаг. Казалось, этот поступок вернул ему хорошее состояние духа, поскольку он, с кривой улыбкой, обернулся к девушкам.

– Чем могу быть полезен? – осведомился он.

Пенни не знала, как начать. Подойдя к столу редактора, она полезла в сумочку за вырезкой из Hobostein Weekly. К своему смущению, она никак не могла ее найти.

– Что-то потеряли? – спросил редактор. – Для меня это тоже вечная проблема. На прошлой неделе мы потеряли статью о продуктовом магазине Грегга, и Джейк едва не сошел с ума! Однако нам удалось найти ее до того, как Weekly пошел в печать.

– Нашла! – с торжеством произнесла Пенни. Она положила вырезку на стол мистера Шульца.

– Разве с меня было недостаточно этого человека на один день? – фыркнул редактор. – Старый скряга так и не заплатил мне за это объявление!

– Кто такой, этот Дж. Бармейстер? – спросила Пенни.

– Кто такой? – в серо-голубых глазах редактора вспыхнул огонь. – Самый эгоистичный, тупоголовый, сумасшедший человек в нашем сообществе.

– Случайно, не тот, кто был здесь?

– Да, это был он. Джон Бармейстер.

– Значит, он живет в Хобостейне?

– Нет, – ответил редактор. – Он живет в семи милях за городом. Вы хотите сказать, что ничего не знаете о Сонной Лощине?

Пенни покачала головой. Она объяснила, что ни она, ни Луиза, никогда прежде не бывали в городе и ничего о нем не знают.

– Сонная Лощина, довольно живописная усадьба, – неуверенно продолжил редактор. – Старый Бармейстер построил ее около года назад. Пригласил архитектора и рабочих из города. Там имеется длинный мост, так что она похожа на Сонную Лощину из легенды. Только легенда имеет и другую сторону.

– Вы имеете в виду всадника без головы? – Пенни подалась вперед в своем кресле.

– Когда Бармейстер построил свой дом, старому скряге не пришло в голову задуматься о посещении, – усмехнулся редактор. – И теперь он за это расплачивается.

– А что это за история с всадником без головы? – спросила Пенни. – Это правда, что мистер Бармейстер предлагает пятьсот долларов тому, кто поможет его поймать?

– Он дал бы вдвое больше, чтобы всадник перестал его беспокоить! – усмехнулся редактор. – Но люди, живущие в Дельте, не настолько глупы, так что вознаграждение вряд ли когда-нибудь будет выплачено.

– Дельта – это название города?

– Да, местечка в долине, – пояснил мистер Шульц. – Вы, кажется, совсем незнакомы с окрестностями.

– Да. Мы с подругой живем в Ривервью.

– Все выглядит так. – Редактор принялся набрасывать для девушек грубую карту. – Сонная Лощина расположена в долине, имеющей форму буквы V. Чуть далее нее расположен небольшой городок Дельта, а еще чуть дальше – деревня, называющаяся Рейвен. Мы, к слову, располагаемся у входа в долину. Озеро Хантли и дамба находятся чуть выше Сонной Лощины.

– Существует реальная опасность того, что дамба может разрушиться?

– Если вас интересует мое мнение, почитайте Hobostein Weekly, – ответил редактор. – Она не разрушится завтра или послезавтра, но если продолжатся дожди, долина окажется в опасности. Но попробуйте объяснить это тупоголовому Бармейстеру!

– Вы начали рассказывать о всаднике без головы, – напомнила Пенни.

– Я? – удивился редактор. – Не припоминаю. Дело в том, что проблемы Бармейстера с его призраками меня не интересуют.

– Но мы проделали путь от Ривервью, чтобы узнать о всаднике без головы.

– Рассчитываете на вознаграждение? – глаза редактора блеснули.

– Возможно.

– В таком случае вам не следует тратить время на получение информации из вторых рук. Вы видели Бармейстера. Поговорите с ним.

– Но...

– Поговорите с Бармейстером, – сказал редактор, завершая разговор. – Только не говорите ему, что это я вас направил.

– Как же нам его найти? – Пенни была встревожена тем, что разговор закончился, так и не начавшись.

– Его машина припаркована на улице, – небрежно ответил редактор. – Все в городе знают Бармейстера. Я поговорил бы с вами дольше, но сегодня у меня много дел. Бармейстер сам расскажет вам о своих проблемах.

Выдворяемые подобным образом, девушки ничего не могли поделать, кроме как поблагодарить редактора и покинуть здание редакции. Выйдя, они огляделись. Прекрасная новая машина, замеченная ими по дороге, больше не стояла у тротуара. Не было также никаких признаков человека, вышедшего из редакции.

– Все, что нам остается, это узнать, не видел ли его кто, – сказала Пенни.

Они зашли в продуктовый магазин дальше по улице, чтобы спросить о мистере Бармейстере. Владелец магазина закончил готовить кофе для покупателя, и только потом ответил на вопрос Пенни.

– Мистер Бармейстер? – повторил он. – Он был в городе, но уехал минут пять назад.

– Значит, мы его упустили! – воскликнула Пенни.

– Да, сейчас он уже на пути к Сонной Лощине, – согласился владелец магазина. – Вы можете найти его там.

– А как нам туда добраться?

– Есть поезд. Но он ходит раз в день. И он ушел полчаса назад.

– Это был поезд, на котором мы приехали. Здесь нигде нельзя нанять машину?

– Нет. Но у Клэма Уильямса есть хорошие лошади. У него здесь платная конюшня.

Лица девушек вытянулись, они подняли свои сумки и снова вышли на улицу.

– Я знала, что эта поездка будет неудачной, – безучастно произнесла Луиза. – Мы безнадежно застряли здесь до завтрашнего поезда.

– Стоит ли сдаваться так легко?

– А что нам остается делать? Мы упустили мистера Бармейстера, и нам не на чем добраться до Сонной Лощины.

Пенни задумчиво взглянула вдоль улицы в сторону конюшни Клема Уильямса.

– Не на чем добраться до Сонной Лощины? – повторила она. – Давай возьмем в аренду лошадей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю