Текст книги "Часы пробили тринадцать (СИ)"
Автор книги: М Вирт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)
– Я постараюсь привезти ее где-нибудь через час, – пообещала она. – Как только девочка пообедает.
Адель и вправду была очень голодна. Ее нельзя было назвать красивым ребенком, но когда она улыбалась, то казалась очень милой. В ее карих глазах, блуждавших по маленькому обеденному столу, сверкали искорки.
– Здесь почти так же хорошо, как в нашем доме, – заметила она. – Я имею в виду мой настоящий дом, в котором я жила с мамой и папой, когда они были живы.
– Когда тебя удочерят, ты снова будешь жить в прекрасном доме, – заверила ее Пенни.
– Мне бы хотелось остаться здесь, – сказала Адель, глядя на старика. – Ваша жена разрешит мне остаться?
– О Господи, у меня нет жены, – смущенно ответил тот. – Я холостяк.
– Почему бы вам не разрешить маленькой девочке остаться? – продолжала Адель. – Я могла бы мыть посуду и подметать пол. Я вела бы себя очень хорошо.
– Теперь я часто буду думать о маленькой, послушной девочке, – ответил тот, улыбаясь.
– Вам не нужно о ней думать! – воскликнула Адель, вскакивая со стула. – Просто скажите в приюте, что оставляете меня у себя!
– Не так быстро, не так быстро, – поспешно сказал мистер Макгир. – Конечно, мне бы хотелось, чтобы у меня жила маленькая девочка, но я не могу себе этого позволить. Понимаешь, у меня почти нет денег. Есть и другие причины...
– О, я не буду много есть, – пообещала Адель. – Пожалуйста, оставьте меня, мистер Макгир.
Старик был очень расстроен, и Пенни поспешила прийти ему на помощь. Однако, несмотря на все объяснения, Адель отказывалась понимать, почему она не может остаться у мистера Макгира.
– Если бы у меня была старая работа, я бы хотел, очень хотел, – сказал старик, обращаясь к Пенни. – Мне всегда хотелось, чтобы рядом со мной был кто-то, кто любит меня, и кого люблю я. – Он глубоко вздохнул. – Но, как бы то ни было, я не знаю, как это можно изменить.
– Но вы ведь постараетесь? – спросила Адель. – Как только вы что-нибудь придумаете, я сразу вернусь к вам.
– Я постараюсь, – пообещал мистер Макгир. – Я действительно постараюсь.
Час спустя, Пенни доставила очень расстроенную Адель обратно в сиротский дом. Оставив ее там, она отправилась в город, где, на одной из улиц, заметила свою подругу, Луизу Сайделл. Посигналив, Пенни открыла дверцу.
– Ты домой, Лу? – поинтересовалась она.
– Нет, брожу по магазинам, – ответила Луиза, скользнув на сиденье. – Никогда не могу найти то, что мне нужно.
– Тогда почему бы тебе не съездить в Клеймор? – неожиданно предложила Пенни.
– Если бы я только могла туда добраться...
– Я тебя отвезу, – предложила Пенни. – Мне нужно в Клеймор по делу, и была бы не прочь, если бы кто-то составил мне компанию.
– Ну, не знаю, – протянула Луиза. – Сомневаюсь, чтобы Прыгающая Лена выдержала такую поездку.
– Я возьму другую машину.
– В таком случае, мой ответ – "да", – не раздумывая, согласилась Луиза.
Пенни поехала домой, чтобы взять другую машину и поставить в известность миссис Вимс, куда она направляется.
– Мы с Луизой, возможно, вернемся поздно, – предупредила она. – В Клейморе мы можем побывать в театре. Там идет новая пьеса, и все говорят, что это нечто грандиозное.
– Если вы будете возвращаться ночью, – сказала домработница, – будьте очень осторожны. Сейчас так много аварий.
Затем машина сделала короткую остановку возле дома Сайделлов, после чего направилась в Клеймор. Пенни выбрала тот же самый маршрут, каким они с Джерри ехали накануне ночью.
– Именно поэтому мы и едем в Клеймор? – полюбопытствовала Луиза, услышав от Пенни рассказ о грузовике Дэвисов. – Ты собираешься проследить похищенные дыни?
– Я не очень на это надеюсь, – ответила Пенни. – Я хочу посетить телеграф и попробовать получить оригинал послания, отправленного папе. Этот негодяй отравляет ему жизнь, и я собираюсь его поймать.
– Ты делаешь одновременно десять дел, так что я не могу за тобой уследить, – вздохнула Луиза.
– Предпочитаю заниматься теми, которые сулят финансовое благополучие, – рассмеялась Пенни. – Если я поймаю Бена Боумана, то это будет означать для меня премию в сто долларов!
Прибыв в Клеймор, девушки пару часов потратили на торговые центры. Затем Пенни совершила обход телеграфов, обнаружив, наконец, тот, с которого было отослано сообщение мистера Боумена. Объяснив, зачем оно ей нужно, она получила разрешение увидеть и получить копию оригинала, на котором имелась подпись отправителя.
– Я передам его в полицию, – сказала она Луизе. – Может быть, с его помощью им удастся поймать Бена Боумена.
– Если только этот человек когда-нибудь появится в Ривервью, – скептически заметила Луиза. – В чем я лично очень сомневаюсь.
Прежде, чем покинуть телеграф, Пенни поинтересовалась у служащей, принимавшей сообщение, не может ли она описать этого человека.
– Я его совсем не помню, – ответила молодая женщина. – Единственное, что могу сказать: он был хорошо одет, и на вид ему было лет тридцать пять.
– Немного, – вздохнула Пенни. – Но все равно спасибо.
– Куда теперь? – устало спросила Луиза, когда они, наконец, вышли с телеграфа. – Покупать билеты в театр?
– Пока нет, – ответила Пенни. – Мне бы хотелось немного побродить по рынку.
В течение следующего часа они этим и занимались, отыскав участок города, куда фермеры привозили свой урожай на продажу. Пенни переходила от одного прилавка к другому, осматривая дыни и надеясь найти ту, на которой оказался бы знак Дэвиса.
– Мне надоело осматривать овощи! – пожаловалась Луиза. – Когда мы начнем их есть?
– Хорошо, мы можем заняться этим прямо сейчас, – с неохотой ответила Пенни.
В центральной части города девушки нашли небольшое кафе, которое обещало роскошный ужин за один доллар. Неторопливо поужинав, они приобрели билеты в театр.
– Пенни, ты посчитала, во сколько это нам обошлось? – с тревогой заметила Луиза.
– Скоро мне этого не понадобится, – улыбнулась Пенни. – Как только я поймаю Бена Боумена, я получу столько, что мы сможем устраивать грандиозные вечеринки целую неделю!
– Я бы не была столь оптимистична, – вздохнула Луиза.
Постановка была отличной, и, когда в одиннадцать опустился занавес, никто из девушек не пожалел о потраченных на билеты деньгах.
– Это было замечательно, – сказала Луиза, когда они покидали театр. – А теперь давай вернемся домой как можно скорее.
Поездка до Ривервью заняла почти час. Когда машина подъезжала к башне Хьюбелла, девушки заметили освещенный циферблат, стрелки на котором показывали двенадцать.
– Полночь, колдовской час, – заметила Луиза. – Ты все еще веришь, что в работу механики вмешались сверхъестественные силы?
– Тише! – попросила Пенни, останавливая машину, едва раздался бой часов. – Я хочу посчитать удары.
– Я тоже. Это второй.
Каждый удар Луиза отсчитывала вслух. Произнеся "двенадцать", она сделала паузу, но часы молчали. Спустя несколько мгновений раздался еще один удар.
– Тринадцать! – ахнула она. – Или я что-то перепутала?
– Ты ничего не перепутала, – заявила Пенни. – Ровно тринадцать. Причем последний удар был не таким, как предыдущие.
– Да, мне показалось, у него несколько иной тон. Интересно, почему?
– Возможно, это был не механизм, это кто-то ударил в колокол! – произнесла Пенни. – Луиза, разве ты не понимаешь? Это был какой-то сигнал!
ГЛАВА 14 . ЧЕРЕЗ ОКНО
– Тебе в голову иногда приходят сумасшедшие идеи! – рассмеялась Луиза. – Признаю, что часы пробили лишний раз, и это, наверное, потому что с механизмом что-то не так. Но сигнал!..
Опустив стекло дверцы машины, Пенни с любопытством посмотрела на башню, окутанную туманной дымкой.
– Лу, там, наверху, кто-то есть! Наверное, это Чарли Фелпс!
– В том, что он может быть наверху, нет ничего странного, – заметила Луиза. – Наверное, он пытается отремонтировать часы. Давай возвращаться домой.
Пенни неохотно подняла стекло. Однако прежде, чем она успела тронуться с места, неподалеку от башни остановилась машина. Водитель, мужчина в плаще, распахнул дверцу и собирался выйти. Однако, заметив припаркованную неподалеку машину Пенни, передумал. Опустив голову, так, чтобы его лицо невозможно было разглядеть, он захлопнул дверцу и уехал.
– Кто это был? – спросила Пенни.
– Боюсь, он не представился, – ответила Луиза. – А я не спросила.
– Кто бы он ни был, он собирался войти в башню! А когда увидел нас, занервничал и уехал.
– Пенни, это уже слишком!..
– Может быть, но я в этом абсолютно уверена. Лишний удар часов был сигналом встречи на башне.
– Для совета директоров? – поинтересовалась Луиза.
– Послушай! – сказала Пенни, игнорируя насмешки подруги. – Я оставлю машину в переулке, а потом вернусь сюда. Что-то должно произойти, и я хочу узнать, что именно!
– Ах, Пенни, – вздохнула Луиза. – Если я сильно задержусь, мама никогда больше не разрешит мне куда-нибудь с тобой поехать. Разве ты не знаешь, сколько сейчас времени?
– Тринадцать часов! – рассмеялась Пенни. – Возможно, такое больше никогда не повторится, следовательно, нужно действовать сейчас. Ты со мной?
– В конце концов, это твоя машина, – со вздохом ответила Луиза. – Я полностью в твоих руках.
Пенни отъехала от башни и остановила машину на хорошо освещенной улице. Затем они с Луизой вернулись к башне. Не желая быть замеченными, они постарались держаться как можно ближе к высокому забору, огораживавшему башню.
– Никогда в жизни я не чувствовала себя так глупо, – пожаловалась Луиза. – И что нам делать сейчас?
– Окна существуют для того, чтобы в них подсматривать, – ответила Пенни. – Давай посмотрим, что там делает Чарли Фелпс.
Обойдя здание, девушки обнаружили под одним из окон камень. Забравшись на него и балансируя, Пенни смогла заглянуть внутрь башни.
– Что ты видишь, Шерлок? – с нетерпением спросила Луиза.
– Ничего.
– Прекрасно!
– Чарли Фелпс, кажется, читает газету.
– Надо же! За этим должны скрываться тайные злые замыслы.
Пенни со вздохом соскочила с камня.
– Хочешь взглянуть сама? – спросила она.
– Нет!
– В таком случае, можем возвращаться домой, – с неохотой произнесла Пенни.
Но стоило ей это произнести, девушки услышали, как возле башни остановилась машина. Пенни сжала руку Луизы, они застыли. Прошла минута, затем хлопнула входная дверь башни. Не колеблясь ни секунды, Пенни снова забралась на камень.
– У Чарли посетители, – шепотом сообщила она. – Четыре человека, которых я прежде не видела. Мне бы хотелось услышать, о чем они говорят.
– Почему бы тебе не разбить окно или не проделать отверстие в стене? – предложила Луиза.
Пенни соскочила с камня, предложив подруге взглянуть самой.
– Посмотри, – попросила она. – Может быть, ты знаешь кого-нибудь из этих людей. Это очень важно.
Луиза с неохотой выполнила ее просьбу. Через некоторое время она спустилась.
– Я тоже никогда их не видела, – сказала она. – Наверное, это друзья Чарли Фелпса.
– Это не простой визит, – настаивала Пенни. – Думаю, что в течение некоторого время сюда заявятся и другие люди.
– А я знаю другое, – твердо заявила Луиза. – Я не собираюсь здесь оставаться, чтобы их увидеть. Если ты не хочешь возвращаться домой, я пойду одна!
– Хорошо, идем, – проворчала Пенни. – Хотя очень жаль уходить, вместо того чтобы остаться и узнать что-то важное.
Она поспешила за своей подругой. Молча, они доехали до дома Сайделлов.
– Извини, что испортила тебе ночное расследование, Пенни, – сказала на прощание Луиза. – Но если ты займешься им в дневное время, я охотно к нему присоединюсь.
Вернувшись к себе домой, Пенни обнаружила, что отец не спит. Мистер Паркер присутствовал на заседании правления фонда лагеря и, вернувшись домой в половине двенадцатого, был очень обеспокоен отсутствием дочери.
– Привет! Привет! – поприветствовала Пенни, прежде чем он успел что-либо сказать. – Знаю, что уже очень поздно, но я могу все объяснить.
– Ты всегда все можешь объяснить, у тебя всегда имеется веская причина, – сухо ответил издатель. – Миссис Вимс ожидала, что ты будешь дома не позднее одиннадцати.
– Дело в том, папа, что события следовали одно за другим. Мы с Луизой посмотрели прекрасный спектакль, я получила копию подписи Бена Боумена, а затем, в довершение всего, часы на башне Хьюбелла снова пробили тринадцать раз!
– По-твоему, это служит хорошим оправданием?
– Мне бы этого очень хотелось, – сказала Пенни. – Папа, мы с Луизой сегодня видели в башне много людей. Очевидно, что они собрались там, получив знак – тринадцатый удар.
– Чепуха!
– Папа, у тебя совершенно отсутствует воображение, – вздохнула Пенни. – Тебе никогда не приходило в голову, что Чарли Фелпс может быть связан с Капюшонами?
– Никогда, – ответил мистер Паркер. – И если бы я был на твоем месте, то не стал бы делать таких диких предположений. Ты можешь создать себе серьезные проблемы.
– Ты единственный, кому я высказала свое предположение, папа. Фактически, оно родилось у меня только что.
– Вот что я думаю, Пенни. На твоем месте, я бы забыл о часах на башне Хьюбелла. Почему бы тебе не посвятить себя чему-нибудь по-настоящему стоящему?
– Например?
– У меня есть для тебя интересная работа. Меня попросили подобрать для летнего лагеря игровое оборудование. Буду рад, если за это возьмешься ты.
– Думаешь, я справлюсь? – с сомнением спросила Пенни.
– Почему бы и нет? Можешь узнать у заведующей сиротским домом, что нужно, а затем сделать свой выбор.
– Хорошо, буду рада помочь. А когда откроется лагерь?
– Окончательная дата пока не установлена, но уже скоро. То есть, если не возникнут серьезные разногласия относительно места.
– Разногласия? – удивленно спросила Пенни.
– Да. Мистер Блэйк настаивает, чтобы для этой цели был куплен некий участок земли.
– По высокой цене?
– Цена вполне умеренная. Но меня это место не устраивает. Там рядом река и болото.
– Тогда почему правление не отвергнет это предложение?
– Мистер Блэйк внес очень щедрое пожертвование. Я думаю, ты это помнишь. Тогда я еще сказал, что он наверняка потребует чего-то взамен.
– Он рассчитывает получить прибыль от продажи?
– Очевидно. Я не знаю, кто владелец земли, но Блэйк получит комиссионные от продажи. Правление рассматривает еще один участок, с лесом, рядом с Ривервью, и мне он нравится больше.
– Но послушает ли тебя правление?
– Я в этом сильно сомневаюсь. Мои возражения не были признаны основательными. Если цена Блэйка будет более привлекательной, то и участок земли, соответственно, вполне удовлетворительным.
Зевнув, мистер Паркер поднялся и запер дверь.
– Начало второго, – сказал он. – Пора отправляться спать.
Пенни начала подниматься по лестнице, но остановилась, когда зазвонил телефон. Пока ее отец разговаривал, она с любопытством прислушивалась, стараясь угадать, кто мог звонить в такой поздний час. Вскоре он повесил трубку.
– Ночной редактор Star, – коротко объяснил он.
– Что-то очень важное?
– Около десяти минут назад сгорел еще один амбар. Ночной редактор позвонил, чтобы спросить, как я собираюсь преподнести эту новость.
– Это наверняка дело рук Капюшонов!
– Похоже на то.
Пенни медленно спустилась с лестницы и посмотрела на отца.
– Папа, если поджог состоялся совсем недавно, разве это не поддерживает мое предположение?
– Какое именно? У тебя их много.
– Относительно башни Хьюбелла, – ответила Пенни. – В ту ночь, когда сгорел амбар Престонов, часы также пробили тринадцать раз! Разве ты не видишь, папа? Капюшоны встречаются, а затем отправляются выполнять свою грязную работу!
ГЛАВА 15 . БЕН БОУМЕН
– Пенни, давай отложим эту дискуссию до утра, – устало сказал мистер Паркер, собираясь выключить лампу.
– Значит, ты не согласен со мной в том, что смотритель башни может быть как-то связан с Капюшонами? – обиженно спросила она.
– Разумеется, нет, – ответил мистер Паркер. – А теперь, прошу прощения, я отправляюсь спать.
Расстроенная Пенни последовала за отцом наверх. Несколько минут она стояла у окна своей комнаты и смотрела на башню Хьюбелла, чьи огни можно было смутно разглядеть из любой части города. Затем, пожав плечами, она выбросила ее из головы и тоже легла спать.
К тому времени, когда Пенни встала, мистер Паркер уже ушел в редакцию. Найдя на столе газету, она с нетерпением пролистала ее в поисках информации о ночном пожаре. К ее разочарованию, этому происшествию на первой странице было уделено всего лишь несколько строк. В них говорилось, что амбар Джона Хэнкока, фермера, сгорел по неизвестной причине. В правой колонке сообщалось о том, что шерифу Дэниэлсу все еще не удалось отыскать пропавшего Клэма Дэвиса.
Отбросив газету, Пенни помогла миссис Вимс убирать и мыть посуду. А заодно, как можно мягче, сказала, что собирается еще раз съездить в Клеймор.
– Ты не собираешься пообедать дома? – строго спросила домработница. – Понятия не имею, почему твой отец дает тебе такую свободу! Когда я была в твоем возрасте...
– Вам запрещалось ходить на прогулку без сопровождающего, – проворчала Пенни. – Я очень сожалею, что вернулась так поздно. Мы с Луизой не собирались задерживаться.
– Когда ты вернулась, был час, – ответила миссис Вимс, ее голос звучал сурово. – Тебе прекрасно известно, что я не одобряю возвращения в такой поздний час девушек твоего возраста.
– Обещаю, что этого больше не повторится. Пожалуйста, позвольте мне съездить в Клеймор, я должна купить оборудование для детских площадок летнего лагеря сиротского дома Ривервью.
Пенни, призвав на помощь все свое обаяние, объяснила необходимость поездки. Наконец, убедив миссис Вимс, что эта причина не является "надуманной", она получила так необходимое ей разрешение.
Следующим шагом Пенни было уговорить Луизу Сайделл сопровождать ее. Обе девушки принялись упрашивать миссис Сайделл, которая, сомневающимся тоном, сказала, что ее дочь может ехать при условии, что вернется домой к вечеру.
Припомнив слова отца, Пенни позвонила в сиротский приют и встретилась с заведующей. Она получила от нее список оборудования для игровых площадок, которое предполагалось купить, с предпочтительными ценами на каждый предмет.
Когда девушки покидали приют, они встретили мисс Андерсон и задержались, чтобы узнать об Адель.
– Она кажется нервной и очень недовольной, – ответила молодая женщина. – Особенно с тех пор, как убежала. Мы искренне надеемся, что все будет хорошо.
Пенни спросила, есть ли хоть какая-нибудь вероятность, что девочку удочерят.
– Почти нет, – с сожалением ответила мисс Андерсон. – На самом деле, ее имени даже нет в списке на удочерение. Мы не можем позволить ребенку покинуть приют, пока не будем уверены в том, что он способен адаптироваться к новым условиям.
Поездка в Клеймор была приятной, и к одиннадцати часам девочки купили много предметов из своего списка. Продавец улыбался, видя, как они проверяют качели и даже спускные желоба.
– Это не для нас, это для сиротского приюта Ривервью, – объяснила Пенни. – Комитет за все заплатит.
– Хорошо, мы отправим товар сразу, как только он будет оплачен, – пообещал продавец, передавая ей счет.
Вполне удовлетворенные покупками, Пенни и Луиза бродили по магазину. Восхитительный аромат еды привлек их в столовую, а оттуда они отправились на первый этаж.
В магазине было много посетителей. Когда Пенни, стоя возле прилавка, примеряла пару перчаток, какой-то мужчина протиснулся мимо нее и побежал к ближайшему выходу. Она удивленно обернулась, тем самым непреднамеренно преградив путь охраннику. Он преследовал бегущего, стараясь не потерять его из виду в толпе возле входной двери.
– Этот парень, наверное, магазинный вор! – заметила Пенни, обращаясь к Луизе. – Должно быть, ему удалось скрыться!
Неожиданная сумятица привлекла внимание многих покупателей. Смешавшись с толпой, девушки услышали, как какая-то женщина говорила своему спутнику, будто убежавший хотел расплатиться поддельным чеком.
Через мгновение в проходе появился охранник. Подойдя к отделу продажи ювелирных изделий, он заговорил с продавцом, подтвердив слова женщины.
– Этот парень сбежал! Он предъявил фальшивый чек на пятьдесят долларов.
– Как он подписался? – спросил тот.
– Бен Боумен. В следующий раз он подпишется как-нибудь по-другому.
Пенни услышала эти слова. Вздрогнула и поспешно направилась к охраннику.
– Простите, – обратилась она к нему, – я правильно поняла ваши слова, что человек по имени Бен Боумен подделал чек?
– Да, мисс, – ответил тот, с любопытством взглянув на нее. – Вам что-нибудь известно об этом человеке?
– Кажется, да. Могу я взглянуть на чек?
Охранник достал чек из кармана. Пенни сразу поняла, что он был подписан тем же самым человеком, который посылал ее отцу сообщения.
– У меня дома имеется телеграмма, на которой, я уверена, стоит точно такая же подпись! – воскликнула она. – Но я никогда прежде не видела этого человека.
Охранник подробно расспросил Пенни о том, что ей известно. Понимая, что описание может иметь для девушки огромное значение, он показал ей маленькую фотографию.
– Это Бен Боумен, – сказал он. – Это мошенник, у него очень много имен. Думаешь, ты запомнишь его лицо?
– Я постараюсь, – ответила Пенни. – Однако у него нет никаких особых примет.
– Его угловатая челюсть довольно заметна, – заметил охранник. – Карие глаза расположены довольно близко друг к другу, он около шести футов двух дюймов роста и хорошо одевается.
Пенни была в восторге от того, что получила описание Боумена, и, в особенности, что этот человек обнаружился в Клейморе. Тот факт, что он оказался известным мошенником, давал надежду, что вскоре он будет схвачен полицией.
– Можно считать, что та сотня долларов, которые папа дает за поимку Боумена, уже у меня в кармане, – радостно сообщила она Луизе, когда они выходили из магазина. – Все, что мне нужно, просто подождать.
– Без сомнения, так и будет, – нехотя согласилась Луиза. – Никогда не встречала такого человека, к которому удача была бы так расположена, как к тебе.
– Вот и сегодня мне опять повезло, – рассмеялась Пенни. – Давай сделаем еще один рейд по овощному рынку.
– Мы опять опоздаем домой. И опять потратим время впустую.
– Пойдем, – Пенни ухватила ее за руку и потащила за собой. – Обещаю, что мы вернемся в Ривервью не позднее трех часов.
Когда они ехали в Клеймор, девушки заметили большой открытый рынок неподалеку от окраины города. Вернувшись туда, Пенни припарковала машину, и они отправились бродить среди прилавков.
– Прекрасные бройлеры? – спросила женщина, протягивая свой товар. – Свежие яйца?
– Мы ищем дыни, – ответила Пенни.
– У мистера Брелвея есть очень хорошие дыни, – сказала женщина. – На днях он получил полный грузовик дынь из Ривервью.
Найдя прилавок мистера Брелвея, Пенни и Луиза принялись рассматривать дыни, выставленные на продажу. И почти сразу наткнулись на корзину с дынями, на которых виднелись остатки смытого знака.
– Луиза, они, похоже, из урожая Дэвисов! – взволнованно воскликнула Пенни. – Тебе не кажется, что кто-то сознательно уничтожил прежние знаки?
– Это действительно так.
– Может быть, нам удастся найти хоть одну дыню с неповрежденным знаком...
Пенни стала обеими руками вынимать дыни из корзины и подавать их Луизе, которая укладывала их на землю. Их деятельность сразу же привлекла внимание и вызвала неудовольствие мистера Брелвея.
– Если вам нужно хорошая дыня, попросите меня помочь вам, – сказал он, подходя к девушкам.
Пенни выпрямилась, держа в руках дыню.
– Мне не нужна помощь, – сказала она. – Я нашла то, что хотела. Дыню со знаком Дэвисов.
ГЛАВА 16 . ЗНАКОМОЕ ИМЯ
– Дыня, которую вы выбрали, очень хорошая, – заявил продавец, не поняв значения ее замечания. – Вам ее упаковать?
– Меня не интересует дыня – только знак, – ответила Пенни. – Вы понимаете, что можете быть арестованы?
– Что вы имеете в виду под словами "можете быть арестованы"? – спросил мужчина. – Я честный продавец, и у меня есть лицензия.
– Взгляните на эти дыни, – Пенни подняла одну, на которой имелся нечеткий знак. – Торговая метка была изменена.
Продавец взял дыню и взглянул на место, на которое она указывала. Затем она показала ему дыню с четко различимым знаком Дэвисов.
– Ну, и что это значит? – спросил он.
– Только то, что грузовик с дынями, помеченными этим знаком, был украден с фермы Дэвисов, около Ривервью, после чего вор отправился прямо в ваш город.
– Вы хотите сказать, что я торгую крадеными дынями?
– Я вас ни в чем не обвиняю, – равнодушным тоном произнесла Пенни. – Вне всякого сомнения, вы сможете дать объяснение, откуда у вас эти дыни.
– Конечно, могу. Я купил грузовик дынь у фермера по имени Джон Тоби. Дыни были очень хорошими, цена приемлемая, а на знак я не обратил внимания.
– Мистер Тоби постоянно продает вам урожай?
– Время от времени, когда цена меня устраивает. И я никогда не задавал ему лишних вопросов.
– Где живет этот человек?
– Не могу вам сказать. Он крупный, грубый парень, у него каштановые волосы и карие глаза.
Это описание ничем не могло помочь Пенни.
– Мистер Тоби водит красный грузовик? – задумчиво спросила она.
– В прошлый раз он приехал на красном грузовике.
– Этот красный грузовик был украден с фермы Дэвисов, – тихо сказала Пенни. – Я уверена, что дыни также оттуда.
– Я заплатил ему хорошие деньги, – возразил продавец. – Насколько я знаю, эти дыни принадлежат мистеру Тоби. Я не могу наводить справки о каждом фермере, который предлагает мне свой урожай.
– Тем не менее, у вас могут возникнуть серьезные проблемы, связанные с продажей краденых дынь, – сказала Пенни. – Конечно, я не собираюсь идти в полицию, поскольку вы готовы к сотрудничеству.
– Что вы имеете в виду под словом "сотрудничество"? – подозрительно спросил продавец.
– Ничего особенного. Вы увидите Джона Тоби снова?
– Трудно сказать. Но он говорил, что в ближайшее время может привезти еще.
– Как только вы получите следующую партию, вы поставите об этом в известность меня?
– Да, я готов это сделать, – пообещал продавец. – Если Тоби мошенник, мне самому очень хотелось бы об этом знать.
Пенни назвала мужчине свое имя и оставила адрес и номер телефона. Зная, что ему может не представиться возможности быстро связаться с ней, она попросила его, в случае необходимости, силой задержать фермера.
– Если у меня не получится связаться с вами, я могу обратиться в полицию, – предложил продавец. – Мне не нужны неприятности.
Пенни не была полностью уверена в том, что продавец сдержит свое обещание. Однако она не хотела обращаться в полицию до тех пор, пока не посоветуется с отцом. На настоящий момент было лучше предоставить событиям развиваться самим, не вмешиваясь в их ход.
– Итак, твоя удача все еще с тобой, – заявила Луиза, когда девушки возвращались в Ривервью. – Ты хотя бы имеешь представление, кто такой Джон Тоби?
– Ни малейшего, – призналась Пенни. – Описание подходит к Хэнку Холлоуэю, или, если уж на то пошло, еще к дюжине людей, которых я знаю.
Девушки вернулись в Ривервью в середине дня. Пенни отвезла Луизу домой, а затем отправилась в редакцию Star, чтобы поговорить с отцом. Мистер Паркер отсутствовал в своем кабинете, но его секретарь, печатавший письма, сказал, что он вот-вот вернется.
Пенни села в кресло отца и стала ждать. На столе лежал большой незапечатанный конверт. Вглядевшись, она отметила, что на нем имеется отметка: "Собственность: лоты 456, 457 и 458".
– Что это? – удивленно спросила она. – Папа покупает какую-то собственность?
– О, нет, – ответил секретарь, оторвавшись на мгновение от печатной машинки. – Это документы относительно летнего лагеря для сирот.
– Интересно, и что же это за собственность?
– Земельные участки мистера Блэйка, я полагаю. По крайней мере, сегодня утром он привез эти бумаги сюда, чтобы ваш отец ознакомился с ними. Я слышал, он сказал, что если возражений нет, сделку можно будет оформить незамедлительно.
Пенни взяла один из документов и покачала головой, читая его.
– Не понимаю, как папа может в этом разобраться, – сказала она. – Тут какой-то хаос слов и имен!
– Я полагаю, что мистер Паркер передаст их своему адвокату, – улыбнулся секретарь.
В этот момент в кабинет вошел издатель, и следующий вопрос Пенни предназначался ему.
– Папа, насколько я понимаю, земля под летний лагерь будет куплена у мистера Блэйка?
– Это практически решено, – ответил тот. – Если мой адвокат, мистер Адамс, одобрит документы, сделка состоится. Вопреки моему совету, миссис ван Клив уже выплатила Блэйку пятьсот долларов задатка.
– Но зачем она так поступила?
– Потому что Блэйк убедил ее в том, что на земельный участок есть и другой покупатель. Старая история. Конкуренция стимулирует интерес.
– Бумаги в порядке?
– Я их не просматривал, – ответил мистер Паркер. – Блэйк хорошо понимает в недвижимости, так что вряд ли там будут какие-то ошибки.
– А кто на самом деле является владельцем земли?
– Не знаю, – ответил издатель. – Почему бы тебе самой этого не узнать?
– У меня слишком много дел по дому, – улыбнулась Пенни, положила бумаги на столе и принялась вслух читать разные имена: – Анна и Генри Кларк для Лидии Голдвейн, Лидия Голдвейн для Бенджамина Боумена...
– Как ты сказала? – резко спросил мистер Паркер.
– Бенджамин Боумен. – Пенни снова взглянула на документ, чтобы удостовериться, что она не ошиблась. – Все правильно, папа. Кто знает, может быть, это твой старый знакомый?
– Ты это выдумала? – с подозрением спросил мистер Паркер.
Пенни протянула ему документ.
– Пожалуйста, можешь прочитать сам. Кажется, владелец земли – Боумен.
Мистер Паркер быстро просмотрел документ.
– Земля принадлежит Бенджамину Боумену, – согласился он, нахмурившись. – Странное совпадение.
– Никогда не слышала о Боуменах, живущих в окрестностях Ривервью, – заметила Пенни, перелистывая телефонный справочник. – А ты?
– Нет, но Боумен – довольно распространенная фамилия.
Добравшись до буквы "Б", Пенни просмотрела список телефонов.
– Здесь только один телефон, – сказала она, обводя его кружочком. – Миссис Мод Боумен.
– Имя Мод Боумен в документах отсутствует, – заявил мистер Паркер, просматривая документ еще раз. – В этом есть нечто подозрительное.
– Мистер Блэйк, похоже, очень хочет избавиться от этого земельного участка?
– Цена на него очень умеренная, и это меня удивляет, – пробормотал мистер Паркер. – Но, наверное, этому есть какое-то простое объяснение.
– Тогда почему бы не спросить об этом самого мистера Блэйка? – предложила Пенни. – Должен же он что-то знать о своем клиенте.
– Это, действительно, первоклассная идея, – согласился мистер Паркер и потянулся к телефону. – Я попрошу мистера Блэйка немедленно приехать сюда.
ГЛАВА 17 . ФАЛЬШИВЫЕ ДОКУМЕНТЫ
Мистер Блэйк, совершенно спокойный, сидел напротив мистера Паркера и Пенни в кабинете издателя.
– Я поспешил сюда сразу после нашего телефонного разговора, мистер Паркер, – сказал он, приятно улыбаясь. – Возникла какая-то проблема?