Текст книги "Часы пробили тринадцать (СИ)"
Автор книги: М Вирт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)
– Значит, он должен принадлежать Клэму Дэвису!
– Возможно, – согласилась Пенни, садясь за руль. – Но я не уверена, что у Дэвиса есть дети.
– И что ты собираешься с ним делать? Отдать шерифу?
– Наверное, да, но сначала я собираюсь показать его папе, – ответила Пенни, осторожно укутав брелок в носовой платок. – Знаешь, Лу, после того, как я его нашла, я начала сомневаться, не сказала ли нам миссис Дэвис правду.
– О чем, Пенни?
– Она сказала, что ее мужа подставили.
– Значит, ты полагаешь, что этот брелок подбросили в конюшню, чтобы подозрение пало на Клэма Дэвиса?
Пенни покачала головой.
– Нет, мое предположение состоит в другом, Лу. Возможно, что-то оставил там черный капюшон и использовал лошадь Клэма, чтобы подставить его. Но этот неизвестный человек потерял брелок совершенно непреднамеренно.
– В таком случае, у тебя есть ключ к решению загадки.
– Вот именно, – торжествующе улыбнулась Пенни. – Приготовься к быстрому возвращению в город. Я собираюсь немедленно отправиться в редакцию Star и узнать мнение отца.
ГЛАВА 7 . БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ МИСТЕРА БЛЭЙКА
Не желая ехать в здание Star, Луиза попросила подругу отвезти ее сначала домой. Пенни так и сделала, после чего отправилась в редакцию отца. Отдел новостей гудел, когда она шла в его кабинет.
– Пожалуйста, подожди минутку, – попросил ее отец, махнув в сторону кресла.
Он закончил диктовать письмо, отпустил секретаря и готов был ее выслушать. Пенни сразу же подошла к его столу, положила брелок и рассказала, где его нашла.
– Папа, он может принадлежать Клэму Дэвису, но я так не думаю! – возбужденно объявила она. – Мне кажется, его потерял человек, оставивший в конюшне черный капюшон!
Мистер Паркер внимательно осмотрел брелок и принялся рассматривать фотографию маленького мальчика.
– Очень интересно, – заявил он. – Тем не менее, боюсь, ты позволяешь воображению увести себя в сторону. Благодаря шерифу, в виновности Клэма Дэвиса почти не осталось сомнений.
– Появились новые доказательства?
– Да, Пенни, шериф нашел документ, бесспорно свидетельствующий о том, что Клэм Дэвис является членом преступной группы, известной как Черные Капюшоны.
– Где он его раздобыл?
– Шериф не назвал источник информации. Однако наша звезда, Джерри Ливингстон, работает над этим делом, и что-то может появиться в любой момент.
– Ты рассчитываешь на сенсацию? – задумчиво спросила Пенни.
– Да. Тайная организация, независимо от цели, которую она перед собой ставит, не имеет права на существование. Star, если это окажется возможным, выявит главарей и поможет ее ликвидации.
– Поскольку именно Капюшоны, по всей видимости, сожгли амбар Престонов, их цели не могут быть благородными, – заметила Пенни. – А их главари – особенно сообразительными. Улики указывают на Клэма Дэвиса так очевидно, что не оставляют никаких сомнений в его виновности.
– Пенни, если ты не возражаешь, я пока оставлю этот брелок у себя, – сказал мистер Паркер и положил брелок в ящик. – Я попрошу Джерри поработать с ним, и ему, возможно, удастся установить личность мальчика на фотографии.
Резко сменив тему, издатель спросил дочь об ее успехах в распространении благотворительных значков.
– У меня остался только один, – сказала Пенни, положив значок на стол. – Двадцать пять центов, пожалуйста.
– Дело достойное, поэтому я плачу в два раза больше, – улыбнулся мистер Паркер, протягивая полдоллара.
– Ну, раз уж у тебя подходящее настроение, позволю себе напомнить о своем еженедельном пособии, которое мне следует получить, – в свою очередь улыбнулась Пенни. – Кроме того, ты мне должен пять галлонов бензина. Я ездила сегодня утром к старому Сету Макгиру, и он подтвердил, что прошлой ночью часы на башне Хьюберта пробили тринадцать раз.
Мистер Паркер ответить не успел, поскольку в кабинет вошел секретарь и сообщил, что его хочет видеть мистер Клайд Блэйк.
– Полагаю, это означает, что я должна испариться, – заметила Пенни, вопросительно взглянув на отца.
– Нет. Оставайся, если хочешь. Вероятно, это что-то незначительное.
Пенни воспользовалась приглашением остаться. После разговора с Сетом Макгиром ей было любопытно увидеть человека, который лишил старого мастера должности смотрителя башни Хьюберта.
– Блэйк, вероятно, хочет попросить о какой-то личной услуге, – вполголоса произнес мистер Паркер. – Этот человек очень надоедлив!
Через мгновение дверь снова открылась, чтобы впустить агента по недвижимости. Его костюм был безукоризнен; его единственный недостаток заключался в том, что правая рука была немного короче левой.
– Добрый день, мистер Паркер, – сказал он. – Я имею честь видеть вашу очаровательную дочь?
Издатель представил Пенни, которая вежливо поклонилась и отступила к креслу у окна. Настроенная против мистера Блэйка, она не хотела с ним разговаривать.
– Чем могу быть вам полезен? – спросил мистер Паркер.
– На этот раз я пришел, чтобы быть полезен вам, – ответил мистер Блэйк, доставая из кармана чековую книжку. – Ваша газета участвует в очень благородной кампании, а именно – организации летнего лагеря для детей-сирот. И я не могу остаться в стороне, поскольку эти несчастные дети лишены в полной мере свежего воздуха и солнечного света.
– Если вы хотите сделать пожертвование, то вам следует передать деньги миссис ван Клив, – прервал его издатель.
– Я бы предпочел отдать чек вам, – настаивал собеседник. – Что вы скажете относительно ста пятидесяти долларов?
– Это очень щедрый взнос, – сказал мистер Паркер, не скрывая своего удивления. – Но почему вы хотите передать его мне?
Мистер Блэйк смущенно кашлянул.
– Я подумал, что вы сочтете уместным упомянуть в вашей газете о моем взносе.
– Понимаю, – сухо ответил издатель.
– Я не хочу, чтобы был упомянут именно я, как вы понимаете, – только компания, занимающаяся недвижимостью, которая носит мое имя.
– Я понимаю, мистер Блэйк. Если мы поместим вашу фотографию...
– Это будет просто замечательно, – удовлетворенно улыбнулся агент. – Буду рад оказать вам эту маленькую услугу.
Взяв ручку, он выписал чек и протянул его издателю.
– Пенни, ты не хотела бы поучаствовать? – спросил мистер Паркер. – Помнится, ты помогала мисс Нортон в чем-то подобном.
– У меня и так полно работы, – возразила Пенни. – Как только я вернусь домой, миссис Вимс захочет, чтобы я убралась на чердаке.
– Чердак может подождать. Пожалуйста, проводи мистера Блэйка к фотографам, пусть сделают несколько снимков.
Пенни послушно встала, но, как только агент по недвижимости вышел из кабинета, хмуро взглянула на отца. Она считала рекламную заметку пустяком, но ей было неприятно писать хвалебные слова о человеке, который ей не нравился.
– У вас очень красиво здесь, очень мило, – покровительственно заметил мистер Блэйк, следуя за Пенни в фотолабораторию. Заметив стопку свежеотпечатанных газет на одном из столов, он взял себе один экземпляр.
– Я вижу, шерифу все еще не удалось арестовать Клэма Дэвиса, – заметил он, пробегая глазами первую страницу. – Надеюсь, он его схватит! Это позор для Ривервью, что виновник подобного преступления до сих пор не понес заслуженного наказания.
– Вероятно, скоро его поймают, – рассеянно ответила Пенни. – Но мне, например, интересно, в самом ли деле виновник – он?
– Как это? – поинтересовался мистер Блэйк. – Вы думаете, что это не Дэвис поджег амбар Престонов?
– Это всего лишь предположение.
– В этом не может быть сомнений.
– Никто и не сомневается, кроме меня.
– Ваш отец, как мне кажется, очень заинтересовался этой историей, – продолжал мистер Блэйк. – Но для города это будет не очень хорошо, если он начнет публиковать материалы о тайных обществах.
– Почему – не очень хорошо? – спросила Пенни.
– Тайные общества для города означают плохую репутацию. Сомневаюсь, чтобы разговоры о Черных Капюшонах имели под собой что-то серьезное, но даже если и так, любая публикация может привести к началу расследования со стороны федеральных органов.
– Я думаю, это к лучшему.
– Вы не понимаете, – терпеливо продолжил свои объяснения мистер Блэйк. – Это может привести к тому, что пострадают невинные люди. Ривервью станет известен по всей стране, и к нам перестанут ездить.
Пенни не ответила, толкнув дверь в фотолабораторию. Пока мистер Блэйк осматривал оборудование, она передала указания своего отца Солту Саммерсу, одному из штатных фотографов.
– Сделай несколько очень хороших фотографий мистера Блэйка, – сказала она. – Если получится плохо, он будет недоволен.
– Сделаю все, что в моих силах, – пообещал Солт. – Но я не могу сделать лицо человека фотогеничным.
Мистер Блэйк оказался тяжелым клиентом. Будучи посажен на табурет перед экраном, он словно окаменел.
– Пожалуйста, сделайте фотографию только лица и плеч, – требовательно произнес он.
– Вы не могли бы расслабиться? – устало попросил фотограф. – Ваше лицо должно выглядеть естественно. Подумайте о тех маленьких сиротах, которые, благодаря вам, получат отдых в летнем лагере.
Мистер Блэйк ответил на это такой улыбкой, что Пенни внутренне содрогнулась. Ничто из того, что предлагал Солт, не помогло ему выглядеть естественным, и фотограф, наконец, сделал два снимка, которые, как он знал, будут неудовлетворительными.
– Все, – сказал он.
Мистер Блэйк поднялся, глубоко вздохнув.
– Позирование для меня – великое испытание, – признался он. – Я редко соглашаюсь фотографироваться, но это особый случай.
Снова став полностью непринужденным, агент заговорил с Пенни. Внезапно, Солт выхватил камеру из стеклянного футляра и, прежде чем мистер Блэйк смог понять, что происходит, щелкнул.
– То, что нужно, – сказал он. – Кажется, все получилось как нельзя лучше, мистер Блэйк.
Агент по недвижимости повернулся к нему, его глаза пылали гневом.
– Как вы посмели сделать снимок без моего разрешения? – спросил он. – Я не разрешаю вам использовать его! Уничтожьте немедленно, или я буду жаловаться мистеру Паркеру!
ГЛАВА 8 . РЕКЛАМНАЯ ЗАМЕТКА ПЕННИ
Эта вспышка ярости была настолько неожиданной, что Пенни и Солт с удивлением взглянули на него.
– Это хороший снимок полного формата, – возразил фотограф. – Он намного лучше, чем предыдущие.
– Все равно, я не могу позволить публиковать его, – сказал Блэйк более спокойным тоном. Он коснулся правой руки. – Видите ли, я чувствую себя очень неловко, по причине своего физического недостатка. Это, должно быть, очень глупо, но я вынужден настаивать на том, чтобы вы уничтожили снимок.
– Пусть будет так, как вы хотите, – Солт пожал плечами. – Мы используем другой снимок.
– Нет, я передумал, – коротко сказал Блэйк. – Не нужно никакой фотографии. Пожалуйста, уничтожьте все снимки – в моем присутствии.
– Но, мистер Блэйк! – запротестовала Пенни. – Я полагаю, что в дополнение к заметке, которую я напишу, должна присутствовать фотография.
– Вы можете написать заметку, но не давать никакого снимка. Они должны быть уничтожены.
– Хорошо, – сказал Солт. Вынув из камеры две пластины, он поднес их к свету. Затем начал доставать третью, но не закончил движения. Мистер Блэйк этого не заметил.
– Благодарю вас, молодой человек, – сказал он и поклонился. – Очень сожалею, что отнял у вас так много драгоценного времени.
Кивнув Пенни, мистер Блэйк покинул фотолабораторию и закрыл за собой дверь.
– Странный парень! – заметил Солт. – Устроил скандал на пустом месте.
– Не могу понять, что его так возмутило, – задумчиво произнесла Пенни. – Это объяснение о физическом недостатке не показалось мне убедительным.
– Пойдем-ка, проявим снимок, – предложил Солт, отправляясь в темную комнату. – Посмотрим, из-за чего он так взбесился.
Пенни последовала за молодым фотографом в особую комнату, наблюдая, как он промывает снимок в разных ванночках. Ровно через шесть минут он закончил и поднес его к красной лампе, чтобы она могла видеть.
– Ничего необычного, – сказал он. – Правая рука выглядит немного короче левой, но это можно было бы подретушировать.
Солт бросил влажный снимок в корзину для бумаг, но Пенни тут же выхватила его оттуда.
– Пожалуйста, сохрани его, – попросила она. – Спрячь в конверт и держи где-нибудь у себя.
– Зачем, Пенни?
– Интуиция. Когда-нибудь эта фотография может нам здорово пригодиться.
Понимая, что время летит быстро, Пенни вернулась в офис отца, чтобы рассказать о странном поведении мистера Блэйка. Мистер Паркер, хорошо знакомый со странностями газетных рекламодателей, равнодушно пожал плечами.
– Блэйк всегда был странным, – заметил он, взяв в руки чек, все еще лежавший у него на столе. – Я никогда не хотел с ним связываться, и, надеюсь, не пожалею, что на этот раз согласился.
– У тебя есть сомнения, папа?
– Некоторые. Во всяком случае, есть ощущение, что это обернется неприятностями.
– Почему? – полюбопытствовала Пенни.
– Не знаю. Пожалуй, просто потому, что Блэйк не из тех людей, которым свойственны добрые порывы. Он постарается извлечь из этого пожертвования выгоду, если я хоть немного разбираюсь в людях.
– Он хочет известности.
– Да, но это далеко не все, – заявил мистер Паркер. – Хорошо, – закончил он, – я передам этот чек в благотворительный комитет, и пусть они сами о нем беспокоятся.
– Я могу сказать тебе, почему мне не нравится мистер Блэйк, – сказала Пенни. – Это из-за него Сет Макгир лишился должности смотрителя башни Хьюбелла.
– Вот как? – удивленно спросил издатель. – Я об этом ничего не слышал.
– Блэйк устроил на эту должность своего друга. Ты не можешь тут что-нибудь сделать, папа?
– Я совершенно ничего не знаю, Пенни. И потом, почему я должен вмешиваться во что-то, что меня не касается?
– По крайней мере, давай не будем слишком распространяться о пожертвовании мистера Блэйка.
– Заметка должна быть помещена, – развел руками мистер Паркер. – Это сделка, даже если она мне не слишком нравится.
– В таком случае, ты можешь сам написать заметку, – предложила Пенни. – Я этого сделать не могу, поскольку мне придется лицемерить.
– Не придется, – ответил мистер Паркер. – Просто возьми и напиши небольшую заметку так, чтобы она устроила мистера Блэйка.
Тяжело вздохнув, Пенни отправилась в соседнюю комнату. Найдя пишущую машинку, она принялась постукивать по клавишам. Джерри Ливингстон, один из репортеров, запустил в нее скомканным листом бумаги.
– Твоя история – наверняка очередной шедевр, – поддразнил он девушку. – Как долго ты ее писала!
Пенни выдернула лист из машинки.
– Это несправедливо, – пожаловалась она. – Пока ты занимаешься интересными вещами, мне достается манная каша. Необходим какой-нибудь закон, препятствующий этому.
– Когда сладкое, а когда и горькое, привыкай, – усмехнулся Джерри. – Мне тоже недавно поручили задание, которое мне не по душе.
– Я так полагаю, пожар на ферме Престонов.
– Ничего подобного. Мистер Девитт отправляет меня в сиротский дом Ривервью, чтобы раздобыть там что-нибудь интересное в связи с кампанией по поводу летнего лагеря. Не хочешь составить мне компанию?
– Ну, не знаю, – протянула Пенни. – Мне кажется, на сегодня с меня хватит рекламных кампаний.
– Поехали, – принялся уговаривать ее Джерри, беря за руку. – Ты сможешь поговорить с сиротами, и, действительно, может быть, узнаешь что-нибудь интересное.
– А ты об этом напишешь, – сказала Пенни. – Вечная Пятница – такова моя судьба в этом здании.
На самом деле, Пенни была рада сопровождать Джерри, потому что он нравился ей больше всех остальных молодых людей из ее окружения. Оставив только что написанную ей заметку на столе редактора, она последовала за репортером на стоянку. Джерри помог ей забраться в одну из машин, принадлежавших издательству, и они поехали по плотно забитым автомобилями городским улицам.
– Есть что-нибудь новое по поводу пожара у Престонов? – поинтересовалась Пенни, придерживая шляпку, чтобы она не улетела в окно.
– Ничего, – коротко ответил Джерри. – Престоны молчат, миссис Дэвис молчит, шериф тоже. Весь материал – на маленькую заметку о пожаре.
– По словам папы, шерифу удалось узнать, что Клэм Дэвис является членом тайной организации, известной как Черные Капюшоны.
– Шериф Дэниэлс утверждает, что у него есть документы, это подтверждающие, – признался Джерри. – Но он не показывает их, и у меня складывается подозрение, что он блефует.
– Ты думаешь, он хочет осудить Клэма Дэвиса независимо от того, виновен он или нет?
– Он хочет закончить это дело как можно быстрее, Пенни. Ноябрьские выборы не за горами. Если история с ночным всадником получит серьезную огласку, выборщики могут потребовать от него решительных действий или отставки.
– Ты думаешь, такая организация, как Черные Капюшоны, действительно существует?
– Да, – твердо ответил репортер. – Поговорив с Престонами и миссис Дэвис, я пришел к убеждению, что если бы они захотели, то могли бы многое рассказать об этом обществе.
Пенни внутренне порадовалась, что мнение Джерри совпадает с ее собственным. И она рассказала ему о своей беседе с миссис Дэвис, добавив, что на кукурузном поле рядом с домом кто-то прятался.
– Сколько было времени? – спросил Джерри, останавливаясь на светофоре.
– Начало первого.
– Тогда это не мог быть шериф или его люди, – заявил репортер. – Я в это время разговаривал с ним в его офисе.
– Это мог быть Клэм Дэвис, – предположила Пенни. – Я уверена, его жена знает, где он прячется.
Когда машина выехала из города, она продолжила свой рассказ, упомянув о брелке, который нашла в конюшне Дэвиса. Джерри не видел фотографии маленького мальчика, но обещал посмотреть на нее, как только вернется в редакцию Star.
– У Клэма Дэвиса детей нет, – заверил он Пенни, – поэтому маловероятно, чтобы эта вещь принадлежала ему. Возможно, тебе удалось найти очень важную улику.
– Мне бы очень хотелось, чтобы папа поручил работу над этим материалом мне, – проворчала она. – Но он никогда этого не сделает.
Вскоре автомобиль приблизился к сиротскому дому Ривервью, большому кирпичному зданию, располагавшемуся на некотором расстоянии от дороги. Во дворе можно было видеть детей в серо-синих костюмах, под наблюдением строгой женщины.
– Бедные дети, – с чувством произнес Джерри, – их нельзя не пожалеть. Они заслуживают самого лучшего летнего лагеря, какой только может предоставить им город.
– Наверное, так и будет, – отозвалась Пенни. – Чек мистера Блэйка – тому свидетельство.
Джерри свернул на частную дорогу.
– Только не говори мне, что этот старый сыч и в самом деле расстался с деньгами!
– Но он сделал это, Джерри. Он пожертвовал сто пятьдесят долларов.
– И ничего не потребовал взамен?
– Ну, он намекнул, что хотел бы в связи с этим прочитать о себе что-нибудь хорошее. Я как раз мучилась с этой заметкой, когда ты меня прервал.
– Это очень странно, – пробормотал редактор. – Леопарды не меняют привычек. Мистер Блэйк должен был ожидать получить нечто более ощутимое, чем благоприятный отзыв в газете.
Его внимание было отвлечено мыслями о том, что сказала ему Пенни, а вовсе не дорогой. Умело маневрируя, он, тем не менее, заехал на игровую площадку и резко нажал на тормоз.
Не уверенные, что машина остановится, дети разбежались в разные стороны. И только одна маленькая девочка осталась стоять перед автомобилем. Закрыв лицо руками, она закричала.
– О Господи! – в ужасе воскликнул Джерри. – Я вовсе не хотел ее напугать!
Выскочив из машины, они с Пенни бросились к ребенку.
– С тобой все в порядке? – спросил Джерри, наклонившись к девочке. – Машина далеко. Мне очень жаль, что так получилось.
Но ничто, сказанное им или Пенни, не могло успокоить ребенка. Ее крики не утихали, пока не появилась служительница и не взяла ее за руку.
– Идем, Адель, – мягко сказала она. – Идем домой.
– Я очень сожалею о случившемся, – извинился Джерри, снимая шляпу. – Я не собирался въезжать во двор так быстро. Это целиком моя вина.
Служительница улыбнулась, чтобы его успокоить.
– Ничего страшного, – тихо сказала она. – Адель очень восприимчива. Мы с вами поговорим чуть позже.
ГЛАВА 9. ВЕЧЕРИНКА ДЖЕРРИ
Пенни и Джерри очень сожалели о случившемся и чувствовали себя виноватыми, въехав на игровую площадку с такой скоростью.
– Может быть, мне следует послать девочке коробку конфет или какую-нибудь игрушку, – сказал репортер.
Они стали ходить по двору и пытались заговорить с сиротами. Дети стеснялись, и мало что могли рассказать.
– Мы ничего тут не узнаем, – вполголоса заметил Джерри. – Они все похожи друг на друга, как две капли воды.
– Адель – не похожа, – с улыбкой ответила Пенни. – Совсем не похожа.
Вскоре мисс Андерсон, молодая женщина, уводившая ребенка, вернулась на игровую площадку. Пенни и Джерри немедленно спросили о девочке.
– Все в порядке, – ответила мисс Андерсон. – Она пришла в себя.
– Она сильно испугалась? – спросила Пенни.
– К сожалению, она ужасно боится автомобилей, – ответила молодая женщина. – Боюсь, у нее развился комплекс. Видите ли, примерно год назад ее родители погибли в автокатастрофе.
– Какой ужас! – ахнула Пенни.
– Адель тоже была в машине, но, к счастью, осталась жива. У нее нашли только перелом ноги, – продолжала молодая женщина. – Этот случай оказал на нее очень серьезное воздействие.
– Надо думать! – воскликнул Джерри. – Как случилась эта авария?
– Точно неизвестно, поскольку Адель – единственный свидетель. Согласно ее рассказу, в их автомобиль врезался другой, ехавший с выключенными фарами. Машина опрокинулась, и все, кроме девочки, погибли.
– Кажется, я припоминаю эту историю, – задумчиво сказал Джерри. – Ту машину так и не нашли.
– Нет. По словам Адели, она остановилась, а потом почти сразу же снова уехала, когда находившийся за рулем водитель увидел, что ничем не может помочь ее родителям.
– У этого человека нет сердца! – возмутилась Пенни. – Как он мог уехать?
– Испугался последствий, – ответила мисс Андерсон. – Если бы его задержали, то предъявили бы обвинение в непредумышленном убийстве, а это очень серьезное обвинение.
– Я так полагаю, у нее никого не осталось, иначе она не находилась бы сейчас в вашем учреждении, – сказал Джерри.
– Кроме родителей, у нее не было других родственников, поэтому ее и привезли к нам, – подтвердила молодая женщина.
– Это позор! – с чувством произнесла Пенни. – Неужели не было никакой возможности установить личность человека, который стал причиной несчастного случая со смертельным исходом?
– Никакой. Адель утверждала, что видела его лицо и могла бы узнать. Но ей так и не удалось хорошо описать его, так, чтобы можно было попытаться идентифицировать.
Услышав эту история, Джерри еще сильнее принялся укорять себя за то, что невольно испугал маленькую девочку.
– Мисс Андерсон, могу я как-нибудь загладить свою вину? – искренне спросил он. – Что она любит? Конфеты, игрушки?
– Нет необходимости что-то ей покупать.
– Но я хочу это сделать, – настаивал Джерри.
– В таком случае, почему бы вам не сделать небольшое пожертвование учреждению или купить то, чем смогут пользоваться все дети?
– Джерри, у меня есть идея! – воскликнула Пенни. – Почему бы не устроить вечеринку? Это можно, мисс Андерсон?
– Можно. Дети любят вечеринки, а еще прогулки вне стен учреждения – это им особенно нравится.
– Давай устроим дынную вечеринку! – предложила Пенни, почувствовав в Джерри партнера в данном вопросе. – Мы можем отвезти детей на ближайшую ферму, и пусть они съедят столько дынь, сколько захотят!
– Я уверена, им это понравится, – улыбнулась мисс Андерсон. – Вы сможете организовать транспорт? У нас шестьдесят мальчиков и девочек.
– Я обо все позабочусь, – пообещал Джерри. – Скажем, как насчет завтрашнего дня?
– Но разве не интереснее устроить вечеринку ночью? – предложила Пенни. – Под полной луной? Дынное пиршество не доставит столько удовольствия днем.
Мисс Андерсон ответила, что, по ее мнению, такая вечеринка может состояться, но только ранним вечером. Пенни и Джерри обговорили с ней некоторые детали, после чего уехали.
– Да, впутала ты меня в историю, – усмехнулся Джерри, когда машина выехала на главную дорогу. – И где же ты собираешься устроить вечеринку?
– Любой фермер, выращивающий дыни, будет рад позволить детям воспользоваться своим участком, если ему будет за это заплачено, – беззаботно ответила Пенни. – Мы можем заехать на любую ферму.
Однако, ее предположение оказалось слишком оптимистичным, поскольку мистер Келер, первый фермер, к которому они обратились, отказался наотрез.
– Дети могут повредить виноградник, – заявил он. – Почему бы вам не обратиться к Уэнтоверам?
На ферме Уэнтоверов Джерри и Пенни также получили отказ.
– Никто не захочет, чтобы шестьдесят сирот бегали по его владениям, – уныло заметил репортер. – Наверное, нам следует отказаться от этой идеи.
– Возможно, миссис Дэвис разрешит провести дынную вечеринку на своей ферме? – задумчиво сказала Пенни. – Теперь, когда ее муж скрывается, она, наверное, нуждается в деньгах.
Шансы на успех были невелики. Однако, чтобы угодить Пенни, Джерри повез ее на ферму Дэвисов. К их удивлению, на ферме кипела работа. Здесь работали профессиональные сборщики дынь, а миссис Дэвис, одетая в комбинезон, лично ими руководила.
– У меня нет времени на разговоры! – заявила она, прежде чем Джерри успел открыть рот. – Пожалуйста, уходите, и оставьте меня в покое!
– На этот раз, я здесь не в официальном качестве, – усмехнулся репортер. – Мы прибыли к вам с деловым предложением.
После чего объяснил, с каким именно. Миссис Дэвис слушала его внимательно, но с очевидным подозрением.
– Скорее всего, это какой-то трюк! – заявила она. – Я не хочу иметь с вами никаких дел!
– Миссис Дэвис, мы вовсе не пытаемся вас обмануть, – серьезно сказала Пенни. – Мы заехали на несколько других ферм, прежде чем приехать к вам. Все боятся, что дети нанесут ущерб их виноградникам.
– Полагаю, что могла бы принять ваше предложение, – ответила женщина. – К завтрашнему вечеру большая часть дынь будет собрана и упакована. Но детям останется вполне достаточно.
– Мы вам заплатим, – пообещал Джерри, доставая кошелек.
– Мне не нужны ваши деньги, – коротко ответила женщина. – Просто проследите за тем, чтобы дети ничего здесь не повредили.
Пенни и Джерри настаивали на том, чтобы она взяла деньги, но миссис Дэвис отказалась наотрез.
– Знаешь, я думаю, что под суровой внешностью этой женщины скрывается доброе сердце, – заметил репортер после того, как миссис Дэвис вернулась к рабочим.
Некоторое время Пенни и Джерри наблюдали за рабочими. Они свозили в амбар корзины с дынями. Там их сортировали, маркировали и упаковывали в ящики, которые загружали в грузовик.
– Прекрасный дыни, – заметил репортер. – Миссис Дэвис выручит за них хорошие деньги.
Пожилой рабочий, сортировавший дыни, искоса глянул на Джерри и ухмыльнулся.
– Может быть, – сказал он.
– Что вы имеете в виду? – спросил Джерри.
– Выращивание дынь – непростой бизнес, – пожал плечами старик. – Вы ничего не знаете, пока ваш урожай не будет продан, а деньги не окажутся у вас в руках.
Понаблюдав за процессом сортировки еще несколько минут, Пенни и Джерри вернулись к машине.
– Знаешь, мне на мгновение показалось, что этот старый болтун на что-то намекает, – заметил репортер. – Он вел себя так, будто ему было бы приятно увидеть, как с дынями миссис Дэвис что-нибудь случится.
– Мне так не показалось, – ответила Пенни. – Он всего лишь философствовал.
Было уже поздно. Зная, что его могут разыскивать в редакции Star, Джерри довольно быстро ехал по ухабистой дороге.
Когда машина оказалась возле поворота, человек, стоявший, прислонившись к забору, быстро скрылся среди деревьев. Однако это не укрылось от глаз Пенни.
– Останови машину, Джерри! – воскликнула она. – Это он!
– Кто? – осведомился репортер, нажав на тормоз.
– Думаю, это тот самый человек, который прятался на кукурузном поле! – взволнованно ответила Пенни. – Должно быть, это Клэм Дэвис!
ГЛАВА 10 . НА ДЫННОМ ПОЛЕ
– Куда направился этот парень? – спросил Джерри, когда машина остановилась.
– В лес, – коротко ответила Пенни.
Выскочив из машины, они перелезли через изгородь и добежали до края леса. Остановившись, внимательно прислушались. Было тихо.
– Этот лес тянется на мили, – сказал Джерри. – Мы попусту теряем время. Лучше всего предупредить шерифа Дэниэлса, пусть он пошлет сюда своих людей.
– Наверное, ты прав, – с сожалением была вынуждена признать Пенни.
Вернувшись в Ривервью, они ненадолго заглянули в офис шерифа, чтобы сообщить о таинственном человеке. Пенни попрощалась с Джерри и направилась к тому месту, где припарковала Прыгающую Лену. Та заводиться не желала. Зная, как следует поступить в подобном случае, Пенни подняла капот и расположилась рядом, изображая молодую леди, пребывающую в глубоком затруднении. Вскоре рядом остановилось такси.
– Проблемы, сестренка? – спросил водитель.
Пенни захлопнула капот и поспешила в машину.
– Просто слегка подтолкните, – попросила она.
Как и следовало ожидать, такси заняло позицию позади Прыгающей Лены. После того, как обе машины начали двигаться, Пенни переключила передачу. Лена ответила болезненным кашлем, а затем ровно заурчала.
– Спасибо! – крикнула Пенни и помахала рукой своему благодетелю. – Когда-нибудь и я вам помогу.
– Только не на этом старом хламе! – засмеялся таксист.
Пенни без приключений добралась до дома. Она заметила, что ее отец уже вернулся, – темно-бордовый седан уже стоял в гараже.
Закрыв двери гаража, Пенни зашла в дом через кухню.
– А где папа? – спросила она, рассеянно взяв свежее печенье.
– Послушай, и поймешь сама, – ответила миссис Вимс.
Из подвала доносился громкий стук. Вдохновленный рекламой дубовых панелей Уолдона, мистер Паркер решил обустроить комнату отдыха своими собственными силами. И теперь большую часть свободного времени тратил на вражду с досками, наотрез отказывавшими занимать предназначенные для них места.
– Бедный папа, – усмехнулась Пенни, услышав гневный возглас. – Пойду и скажу ему несколько утешительных слов.
Спустившись по лестнице, она остановилась на пороге комнаты отдыха.
– Привет, Пенни, – сказал он, оглянувшись. – Ты как раз вовремя. Подержи, пожалуйста, эту доску, пока я прибью ее гвоздями.
– Хорошо, только будь осторожен, прибивая. Помни, что у меня только две руки, и обе они мне очень нужны.
Пенни держала доску, пока мистер Паркер приколачивал ее.
– Ну, как тебе нравится моя работа? – спросил он, отойдя, чтобы полюбоваться делом своих рук.
– Для главного редактора, ты очень хороший плотник, – с подчеркнутой вежливостью ответила Пенни. – Но разве панели не должны соединяться в углах?
– В мои расчеты вкралась маленькая ошибка. Позже я сделаю угловой шкаф, и он закроет эту маленькую щель.
– Маленькую! – рассмеялась Пенни. – Послушай, папа, если бы я была на твоем месте, то не стала бы этим заниматься. С таким настроением, это очень тяжело.