355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » М Вирт » Часы пробили тринадцать (СИ) » Текст книги (страница 2)
Часы пробили тринадцать (СИ)
  • Текст добавлен: 24 августа 2017, 13:30

Текст книги "Часы пробили тринадцать (СИ)"


Автор книги: М Вирт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)

– Каким образом? – поинтересовался ее отец.

– Пока не знаю, – призналась Пенни, снова бросив в сторону мрачной башни хмурый взгляд. – Но можешь быть уверен – я что-нибудь придумаю!


ГЛАВА 4 . НОВЫЙ СМОТРИТЕЛЬ


– Вынуждена заявить, что собирать вас за столом каждое утро становится все труднее и труднее, – заявила миссис Вимс, служившая домработницей у Паркеров одиннадцать лет, подавая на завтрак бекон и яйца. – Я зову, и зову, пока не охрипну, но все, что получаю в ответ, – это сонные бормотания. Пока завтрак не станет совсем холодным.

– Все равно вкусно, – заявила Пенни, наливая себе большой бокал апельсинового сока. – В Ривервью нет ни одной домработницы, которая могла бы приготовить так же вкусно, как вы.

– У меня нет настроения сегодня утром выслушивать лесть, – предупредила миссис Вимс. – Должна откровенно заявить, что не одобряю постоянных опозданий.

– Вчера мы с Пенни немного задержались, – признался мистер Паркер, подмигнув дочери.

– Немного задержались! Когда вы пришли, было почти четыре часа. Я слышала, как вы на цыпочках поднимаетесь наверх, сняв ботинки.

– Было всего лишь начало третьего, – поправила ее Пенни. – Простите, что мы вас разбудили.

– Я не спала, – ответила миссис Вимс, несколько подобрев, услышав извинения. – И уверена, что слышала каждый удар часов.

– Вы слышали каждый удар часов! – с интересом воскликнула Пенни. – Сколько раз они пробили, когда наступила полночь? Я имею в виду, часы на Хьюбелл Тауэр?

– Что за нелепый вопрос! – запротестовала миссис Вимс, крайне рассерженная.

– Это очень важно, – настаивала Пенни. – На карту поставлена моя репутация и пять галлонов бензина, так что хорошенько подумайте, прежде чем ответить.

– Конечно, часы пробили двенадцать!

– Вот видишь, Пенни, – торжествующе усмехнулся мистер Паркер. – Ты удовлетворена?

– Миссис Вимс, – продолжала Пенни, – вы действительно считали удары?

– Конечно, нет. С чего бы я стала это делать? Часы всегда бьют двенадцать, поэтому, наверное, они пробили столько же и прошлой ночью.

– К сожалению, в данном случае вы дискредитировали себя в качестве свидетеля, – заявила Пенни, подцепив вилкой последний кусочек бекона на тарелке. – И мне следует найти другого, чтобы доказать свою правоту.

– Не понимаю, о чем ты говоришь? – запротестовала домработница. – Твои слова лишены всякого смысла.

Когда завтрак был закончен, Пенни рассказала миссис Вимс о своих разногласиях с отцом. Домбработница почти не проявила интереса к часам, зато задала множество вопросов о пожаре на ферме Престонов.

– Ты мне напомнила! – неожиданно воскликнул мистер Паркер, прежде чем Пенни закончила рассказ. – Я хотел позвонить шерифу Дэниэлсу, прежде чем отправиться в офис. Прошу меня извинить.

Поднявшись из-за стола, он поспешно направился в гостиную. Не желая упустить ни одной мелочи, которая могла бы иметь отношение к случившемуся прошлой ночью, Пенни отправилась за ним и устроилась так, чтобы лучше слышать. Однако краткие комментарии ее отца почти ничего ей не сказали.

– Что он тебе сказал? – нетерпеливо спросила она, когда он повесил трубку. – Ему удалось арестовать Клэма Дэвиса?

– Нет, все получилось так, как мы и ожидали. Очевидно, Дэвис знал, что шериф его разыскивает. Во всяком случае, домой он не вернулся.

Взяв шляпу, мистер Паркер направился к двери. Пенни проводила его до гаража.

– Это, скорее всего, опровергает мое предположение о том, что Клэм невиновен, – с сожалением заметила она. – Если бы он и в самом деле был невиновен, можно было бы ожидать, что он встретится с шерифом и представит ему свое алиби.

– Дэвис не мог убежать, – ответил мистер Паркер, садясь в бордовый седан. – Шериф скоро схватит его.

Пенни открыла дверцы гаража и наблюдала, как ее отец выезжает на подъездную дорожку, в очередной раз задев ствол дерева, на коре которого имелось множество шрамов. Однако в дом она вернуться не успела – во двор вошла темноволосая, пухленькая девушка, самая близкая подруга Пенни – Луиза Сайделл.

– Привет! – радостно поздоровалась она. – Готова?

– Готова к чему? – с недоумением спросила Пенни.

Луиза с негодованием посмотрела на нее.

– Как это на тебя похоже, Пенни Паркер! Ты даешь обещания, а потом о них забываешь. Разве ты не помнишь, что мы обещали помочь миссис ван Клив из Женского клуба с продажей значков? Со сбором средств для летнего лагеря для детей-сирот?

– Теперь, после твоих слов, я что-то смутно припоминаю. Сколько мы должны продать?

– Не менее двадцати пяти штук, по двадцать пять центов за штуку. Я взяла их с собой, но нам нужно действовать быстро, иначе все выгодные покупатели достанутся другим.

– Я сейчас, – пообещала Пенни, направляясь к дому. – Подожди, я только скажу миссис Вимс, куда иду.

Она быстро вернулась с ключами от машины и обнаружила Луизу, печально взирающую на пустое место в гараже.

– Что с твоей новой машиной? – спросила она.

– Папина машина в ремонте, – коротко объяснила Пенни. – У меня не хватило духу заставить его идти пешком.

– Совсем забыла! – рассмеялась Луиза. – До сих пор мне сложно представить себе, что у вас на двоих три машины – если только можно назвать эту штуковину машиной.

И она пнула колесо помятой, но окрашенной в яркий цвет машины, чьи лучшие годы пришлись на начало тридцатых.

– Не говори так неуважительно, – упрекнула ее Пенни, скользнув за руль. – Прыгающая Лена – прекрасная машина, даже если немного и поскрипывает в суставах. Она всегда нас выручает.

– Или ставит в затруднительное положение, – вздохнула Луиза. – Ну, что ж, поехали.

Пенни нажала стартер и замерла в ожидании. Двигатель закашлял, но не завелся. И только когда девушки смирились с мыслью, что им придется идти пешком, машина задрожала и заворчала.

– Тебе нужно продать Лену правительству, выдав ее за танк, – поддразнила подругу Луиза, когда они выезжали на улицу. – Чем это так пахнет? На чем она у тебя ездит, на керосине?

– Оставь свои насмешки при себе. Итак, откуда начнем?

– С угла Мэдисон и Кларк, – ответила Луиза, разделив значки на две одинаковые кучки. – Надеюсь, там мы быстро управимся.

Они не жалели, что приняли участие в дне сбора средств, поскольку это было нужное дело. В течение многих недель велась кампания по сбору средств для организации летнего лагеря для детей-сирот, которую возглавляла миссис ван Клив, из Женского клуба.

Припарковав на углу Прыгающую Лену, девушки вышли. Всю свою жизнь они прожили в Ривервью, у Пенни было здесь множество знакомых. Обращаясь к каждому, проходившему мимо, она вскоре продала все свои значки, после чего помогла своей подруге продать оставшиеся.

– Мы справились очень быстро, – заявила Луиза. – У меня остался всего один.

– Не продавай его! – сказала Пенни. – У меня есть на примете один человек, которому мы его продадим. Это старый Сет Макгир.

– Смотритель часовой башни Хьюбелла? – удивленно спросила Луиза.

– Да, он всегда любил детей, и, полагаю, будет рад им помочь.

– Но зачем ехать так далеко? – запротестовала Луиза. – Уверена, мы можем продать его прямо здесь, причем для этого не понадобится много времени.

– У меня есть важная причина, чтобы посетить Сета, – небрежно ответила Пенни. – Расскажу тебе по дороге.

Зная подругу, Луиза ожидала чего-нибудь интересного. Она знала, и это иногда ее огорчало, что Пенни нравится беседовать с необычными людьми и заниматься еще более необычными делами. Всего несколько месяцев назад девушки стали выпускать свою собственную газету в заброшенном здании в самом центре Ривервью, и об этом еще говорили в городе. Когда-то они посетили свадьбу представителей высшего общества на острове, отделенном разводным мостом, и с помощью этого самого моста удалось остановить лодку преступников и схватить их. Луиза полагала, что если ее подруга когда-нибудь решит написать свою автобиографию, то самым подходящим названием будет: "Жизнь Пенелопы Паркер: скучать некогда".

– Что случилось, Пенни? – осведомилась она, когда они тряслись к башне Хьюбелла в Прыгающей Лене.

– Я поспорила с папой прошлой ночью. Я сама слышала, как часы прошлой ночью, в полночь, пробили тринадцать раз. А он полагает, что у меня что-то с головой.

– Наверное, он прав, – сказала Луиза. – Кто и когда слышал о таких вещах?

– А что такого? – спросила Пенни. – Разве ты никогда не слышала, что часы неправильно отбивают время?

– Слышала, но это не про часы Хьюбелла. Они были куплены в Европе, и, наверное, одни из лучших в стране.

– Даже самые лучшие часы могут сломаться. Во всяком случае, посмотрим, что нам ответит Сет Макгир.

Пенни остановила Прыгающую Лену напротив высокой башни Хьюбелла. Взглянув наверх, на восьмиугольный циферблат, она увидела, что стрелки показывают двадцать минут двенадцатого.

– Крайне неудобное время для визита, – заметила она, распахивая дверцу машины, – но Сет, надеюсь, не будет возражать.

Когда девушки подошли ко входу в башню, они заметили, что площадь вокруг нее была не такой аккуратной, как в прошлый раз, когда они здесь были. Кусты не подстрижены, лужайка поросла сорняками, в живой изгороди виднелись обрывки газет.

– Интересно, с мистером Макгиром все в порядке? – пробормотала Пенни, постучав в дверь башни. – Он всегда гордился тем, что двор чист и ухожен.

– По крайней мере, он здесь, – тихо сказала Луиза. – Я слышу, как внутри кто-то ходит.

Девушки ждали, что дверь откроется. Но, поскольку этого не происходило, Пенни постучала еще раз.

– Кто здесь? – раздался громкий, не очень дружелюбный голос.

Пенни поняла, что это не старый Сет, поскольку безошибочно могла узнать голос смотрителя.

– Мы пришли к мистеру Макгиру, – ответила она.

Дверь открылась, перед девушками стоял толстый мужчина лет сорока, с красным лицом, в грязной замшевой куртке и мятых вельветовых брюках.

– Мистер Макгир здесь больше не служит, – коротко сказал он. – Вероятно, вы сможете найти его на ферме.

Прежде, чем мужчина успел захлопнуть дверь, Пенни быстро спросила, не лишился ли мистер Магкир должности смотрителя по болезни.

– Нет, он просто стал слишком стар для этой работы, – ответил мужчина, пожав плечами. – Я – Чарли Фелпс, новый смотритель. Посещение башни – с двух до четырех часов после полудня.

– Но мы пришли сюда не для осмотра башни, – сказала Пенни.

– Тогда для чего? – хрипло спросил мужчина. – Вы – друзья Сета?

– Не совсем. – Пенни заглянула мимо смотрителя в неопрятное помещение, заполненное табачным дымом. – Мы думали, что можем продать ему один из этих значков. Может быть, вы хотите внести свой вклад в фонд летнего лагеря для детей-сирот?

Она протянула ему кусочек желтого картона и одарила одной из своих самых ослепительных улыбок.

– Нет, спасибо, сестричка, – он помотал головой, отказываясь от значка. – Вам следует продать его где-нибудь в другом месте.

– Всего двадцать пять центов.

– Нет, не нужно. А теперь ступайте, и дайте мне возможность спокойно пообедать.

– Просим прощения за беспокойство, – деревянным голосом произнесла Пенни. Но от двери не отошла и спросила: – Кстати, что случилось с часами прошлой ночью?

– Ничего не случилось, – ответил смотритель. – Что вы имеете в виду?

– В полночь они пробили тринадцать раз вместо двенадцати.

– Вам, наверное, почудилось! – заявил смотритель. – Или вы собираетесь рассказывать небылицы, чтобы я потерял работу?

– Никогда не занималась ничем подобным! – возмутилась Пенни. – Просто я действительно насчитала тринадцать ударов...

– Вы ошиблись, и, пожалуйста, прошу вас, не рассказывайте людям ничего подобного! – сердито сказал мужчина. – Часы никогда не работали лучше, чем сейчас, с того самого момента, как были установлены. Я лучше слежу за механизмом, чем Сет Макгир!

– Я вовсе не хотела сказать, что вы плохо следите... – начала Пенни.

Но не успела закончить, потому что Чарли Фелпс захлопнул дверь у нее перед носом.


ГЛАВА 5 . СТАРЫЙ СЕТ


– Ну, Пенни, ты снова нарвалась на неприятности на ровном месте, – сухо заметила Луиза, когда девушки шли к Прыгающей Лене. – Я думала, мистер Фелпс собирается обрушить на нас башню!

– Откуда мне было знать, что он такой обидчивый? – печально спросила Пенни.

– Ты говорила так, будто обвиняла его в том, что он проявил небрежность в обслуживании часов.

– У меня и в мыслях ничего подобного не было. Но, в любом случае, он мог бы быть более вежливым.

Рывком открыв дверцу машины, Пенни скользнула за руль и поставила ногу на стартер. Прыгающая Лена, очевидно, поняв, что ее юная хозяйка не в настроении, завелась сразу.

– Теперь-то ты довольна, узнав, что часы не били тринадцать раз? – поддразнила подругу Луиза, когда машина рывком двинулась с места.

– Вовсе нет! – возразила Пенни. – Я более чем убеждена, что прошлой ночью что-то случилось с механизмом. Фелпсу это тоже известно, поэтому он и не захотел, чтобы мы задавали ему вопросы!

– Ты просто не хочешь признать свое поражение, Пенни, – улыбнулась Луиза. – Наверное, начиная с сегодняшнего дня, ты начнешь спрашивать всех встречных: "Не слышали ли вы, как часы в полночь пробили тринадцать раз?"

– Это бесполезно. Большинство людей воспринимают вещи не такими, какие они есть, а такими, какими они должны быть. Но есть один человек, который наверняка обратил внимание на бой часов!

– Кто?

– Старый Сет Макгир. Мы съездим к нему на ферму и спросим его.

– Уже обед, я хочу есть, – запротестовала Луиза.

– О, ты можешь есть без остановки, – заметила Пенни. – Но ты же знаешь, дело важнее еды.

Сет Макгир, один из самых известных и любимых жителей Ривервью, с самого момента постройки был смотрителем башни Хьюбелла, и девушки не могли понять, почему его освободили от должности. Старик лично осматривал и ухаживал за механизмом долгие годы. Хотя, на самом деле, его единственным интересом была его ферма, расположенная в миле от окраины города, и именно там Пенни надеялась его найти.

– Ищи указатель "Сонная лощина", – сказала она. – Мистер Макгир дал своей ферме очень причудливое название.

Мгновение спустя, Луиза, увидев указатель, крикнула:

– Вот он! Тормози!

Пенни нажала на тормоз, Прыгающая Лена задрожала всеми своими древними суставами. Луизу бросило вперед, она едва сумела избежать столкновения с лобовым стеклом.

– Почему бы тебе не устроиться на работу в цирк? – раздраженно спросила она. – Ты ездишь как Зигзаг Маккряк!

– Прибыли, – весело ответила Пенни. – Красивое место, не правда ли?

Машина подъехала к небольшому, аккуратному коттеджу, обрамленному зеленой растительностью. Ровно подстриженный зеленый газон тут и там пестрел яркими красными и синими цветами.

Полюбовавшись этой картиной, девушки позвонили в дверь. Не получив ответа, они обошли коттедж и постучали в дверь кухни.

– Мистера Макгира нет дома, – сказала Луиза. – Еще одна сумасбродная затея.

– Давай заглянем вон туда, – предложила Пенни, указывая на длинную низкую постройку из строительных блоков с покрытой оловянными листами крышей. Знак, висевший над дверью, гласил, что это литейно-механическая мастерская Сета Макгира, изготовителя колоколов и часов.

Когда девушки заглянули в открытую дверь, их глазам представилась удивительная картина. Сквозь облако дыма они едва могли разглядеть поджарого старика, руководившего действиями мускулистого юноши, поднимавшего ковш с расплавленным металлом на шкиве.

– Вы – Сет Макгир? – крикнула Пенни, стараясь перекричать гул работающих машин.

Старик, повернув голову, махнул рукой.

– Не входите сюда! – предупредил он. – Это опасно. Подождите, пока мы отольем колокол.

Крепкими руками, старик ловко потянул цепи, приделанные к ковшу. Тот стал наклоняться и, наконец, расплавленный металл хлынул в приготовленную колоколообразную форму. Когда из него вытекли последние капли, поднялось огромное облако пара, окутавшее старика и его помощника.

– Их не обожжет? – с тревогой спросила Луиза.

– Мистер Макгир, кажется, знает, что делает, – отозвалась Пенни, с интересом наблюдая за происходящим.

Через несколько мгновений пар рассеялся, и старик жестом показал, что девушки могут войти внутрь.

– Прошу простить мои манеры, – извинился он, его голубые глаза мягко блестели. – Отливка колокола – тонкая работа, ее нельзя прерывать, пока она не закончена полностью.

– Так вот, что вы делали, – сказала Пенни, глядя на дымящуюся массу в форме. – Похоже на приготовление пудинга, не так ли?

– Ни мне, ни Джейку это никогда и в голову не приходило, – ответил старик. – Я учился искусству отливки у старого швейцарского мастера, когда был молод. А теперь и сам стал мастером, можете быть в этом уверены.

– А как вы делаете ваши колокола? – полюбопытствовала Луиза.

– За пять минут такое не расскажешь, – ответил старик. – Тот колокол, который мы делаем для методистской церкви в Бларстауне, отнял кучу времени. Мы с Джейком потратили целую неделю, пока подготовили к отливке форму, которую вы сейчас видите перед собой.

– У вас всегда все получается? – спросила Пенни, пытаясь его разговорить.

– Не всегда. Иногда колокол трескается, – ответил старик. – Это случается, когда форма влажная, или не разогрета до надлежащей температуры. А если скопятся газы, можно устроить хорошенький взрыв!

– А сколько потребуется времени, чтобы закончить колокол, после того как металл залили в форму? – продолжала спрашивать Пенни.

– Большому может понадобиться неделя, чтобы остыть, но этого парня я собираюсь достать из формы завтра вечером, – ответил мистер Макгир. – Потом мы его очистим, вставим в него язык и подвесим. Если звон будет чистым, его можно отдавать заказчику.

– А как вы определяете, чистый звон, или нет? – с недоумением спросила Луиза.

– У этого должен быть глубокий низкий тон, – ответил старик. – При прочих равных условиях, большой колокол дает более глубокий звук, чем маленький. Высота звука зависит от диаметра, а тембр – от формы и состава сплава.

– Никогда бы не подумала, что изготовить колокол так сложно, – заявила Пенни. – Но скажите, мистер Макгир, вы находите эту работу более интересной, чем быть смотрителем Часовой башни?

– Здесь я не работаю. Здесь я отдыхаю. Я устроился на работу, потому что двенадцать лет назад, когда построили башню, они не смогли найти ни одного знающего человека, чтобы присматривать за часами.

– И теперь вы вернулись к своей прежней профессии?

– Мне нравилось быть смотрителем, – честно признался старый Сет. – Ведь я уже немного стар для такой работы, как эта. Скорее всего, я не ушел бы оттуда, если бы мистер Блэйк не захотел устроить на это место своего друга.

– Мистер Блэйк? – задумчиво спросила Пенни. – Вы имеете в виду Клайва Блэйка, агента по недвижимости?

Старый мастер кивнул, глядя в окно, в сторону далекой башни, отчетливо видневшейся на фоне голубого неба.

– Да, это по милости Блэйка я лишился должности смотрителя. Он обладает большим влиянием, и пользуется этим, скажем так, не всегда с благими намерениями. Но, пока я здоров, я смогу заработать себе на жизнь, поэтому не жалуюсь.

– Сегодня утром мы видели нового смотрителя, – сказала Пенни. – Он не очень вежливо обошелся с нами, рвал и метал.

– А вы обратили внимание на клумбы? – спросил старый Сет дрогнувшим голосом. – Они заросли сорняками. Чарли Фелпс ни разу не пропалывал их с тех пор, как стал смотрителем шесть недель назад.

– Наверное, он много времени проводит, ухаживая за часовым механизмом, – заметила Пенни, переводя разговор на интересующую ее тему.

– Чарли Фелпс проводит много времени, общаясь со своими друзьями или покуривая эту мерзкую трубку, – с неприязнью произнес старый Сет. – Даже ребенок знает о часовых механизмах больше, чем он. И то, что он не смазывает их, как должно, может привести к поломке!

Разговор принимал именно то направление, какое требовалось Пенни.

– Вне всякого сомнения, это объясняет, почему часы иногда ведут себя странно, – небрежно сказала она. – Прошлой ночью, – я в этом уверена, – я слышала, как они пробили тринадцать, а не двенадцать раз. Мы с отцом даже поспорили по этому поводу.

– Ты права, – заверил ее старик. – Я работал здесь допоздна, и сам это слышал.

– Вот видишь, Луиза! – с торжеством вскричала Пенни, поворачиваясь к подруге.

– Мистер Макгир, а что может послужить причиной неправильной работы часов? – спросила та.

– Мне и самому было бы интересно узнать, – признался старик. – За те десять лет, что я работал смотрителем, часы всегда были точны. Наверное, что-то случилось с ударным механизмом.

– Прошу простить мое невежество, – улыбнулась Пенни, – но что такое этот ударный механизм?

– О, мы используем этот термин для центральной части общего механизма, который управляет часами. Движущий механизм управляет стрелками, четвертной механизм отвечает за бой часов каждые четверть часа, ударяя по колоколам.

– Все ясно, – вздохнула Луиза, которая ничего не поняла, поскольку не любила механику. – Теперь часы будут бить неправильно каждую ночь?

– В прошлую ночь я в первый раз слышал лишний удар, – ответил мистер Макгир. – Я буду прислушиваться, чтобы понять, исправил ли Фелпс механизм.

Пенни и Луиза узнали то, что хотели, а потому, немного посмотрев на "литейную мастерскую", ушли, даже не попытавшись продать старику благотворительный значок.

– Почему ты не захотела предложить ему значок? – спросила Луиза, когда они с подругой садились в припаркованную машину.

– Не знаю, – неопределенно ответила Пенни. – Просто подумалось, что у старого Сета сейчас, наверное, очень мало денег, и он вынужден постоянно работать.

– Но ему, должно быть, хорошо платят за колокола.

– Как часто к нему обращаются с заказами? – вслух подумала Пенни. – Может быть, раз в три месяца, а может, и реже. Жаль, что мистеру Блэйку удалось выставить мистера Макгира из башни.

Луиза согласно кивнула, а потом, сменив тему, напомнила своей подруге, что они не обедали.

– Домой возвращаться слишком поздно, – сказала Пенни, у которой имелись другие планы. – Я угощу тебя самым большим гамбургером, какие тебе только приходилось видеть! Согласна?

– Я съем что угодно, если ты за это заплатишь, – засмеялась Луиза.

Девушки поехали к Тони и там пообедали, после чего отправились в Ривервью по другой дороге.

– Скажи, куда ты меня везешь? – с подозрением спросила Луиза. – Я никогда не ездила по этой дороге раньше.

– На ферму Дэвиса, – улыбнулась Пенни. – Нам предстоит немного поиграть в сыщиков.

Пока машина подпрыгивала на ухабах, она как можно красочней рассказала подруге о приключении, в какое они с отцом попали прошлой ночью.

– И что же ты хочешь узнать? – спросила Луиза, когда рассказ был закончен. – Или ты ожидаешь, что мы схватим Клэма Дэвиса голыми руками и сдадим его властям?

– Совсем нет. Я думаю поговорить с миссис Дэвис. Она, кажется, знает о пожаре больше, чем говорит.

– Я, конечно, не против, – с неохотой произнесла Луиза. – Однако вряд ли возможно, что эта женщина разговорится и выдаст своего мужа только потому, что тебе нужна сенсация для Riverview Star.

Не смущаясь замечанием своей приятельницы, Пенни припарковала Прыгающую Лену возле начала тропинки, и девушки направились к дому.

– Похоже, здесь никого нет, – заметила Луиза, постучав несколько раз в дубовую дверь.

– А я уверена в обратном, – шепотом ответила Пенни. – Когда мы шли по тропинке, я увидела, как пошевелились занавески.

Луиза постучала в третий раз, так сильно, что дверь содрогнулась.

– Во всяком случае, никто не отвечает, – сказала она. – Так что можно уходить.

– Ты права, – согласилась Пенни, хотя ей было нелегко признать свое поражение.

Девушки шли по тропе, пока кустарники не скрыли от них дом.

– Подождем здесь, – предложила Пенни, останавливаясь. – У меня есть подозрение, что миссис Дэвис пряталась от нас.

– А что мы выгадаем от того, что будем ждать? – проворчала Луиза.

Тем не менее, она пристроилась рядом с подругой и стала наблюдать за домом. Прошло десять минут. Луиза и Пенни очень устали. Неожиданно дверь дома открылась, и во двор выглянула миссис Дэвис. Никого не увидев, она взяла деревянное ведро и отправилась с ним к насосу, находившемуся посередине между домом и конюшней.

– Это наш шанс! – нетерпеливо прошептала Пенни. – Поспешим, Луиза, отрежем ей путь к отступлению, тогда у нее не будет возможности избежать встречи с нами!


ГЛАВА 6 . КУКУРУЗНОЕ ПОЛЕ


Выйдя из своего укрытия, Пенни и Луиза направились к насосу, так что миссис Дэвис не могла бы вернуться в дом, не пройдя мимо них. Женщина обнаружила их присутствие только тогда, когда, наполнив ведро, пошла назад.

– Что вам нужно? – вызывающе спросила она.

Днем женщина выглядела намного моложе, чем ночью показалось Пенни. Ей было не более тридцати двух, на ней было мятое выцветшее голубое платье, прошедшее через множество стирок. Довольно красивые каштановые волосы были собраны в плотный пучок, отчего лицо ее казалось гротескно длинным.

– Не думаю, что вы меня узнали, – неуверенно начала Пенни. – Я и мой отец были здесь вчера вместе с шерифом Дэниэлсом.

– Я вас запомнила очень хорошо, – ответила женщина. – Что вам угодно?

– Мне бы хотелось купить несколько дынь, – ответила Пенни, идея пришла к ней мгновенно. – У вас есть дыни на продажу?

– Дыни, – повторила женщина, и ее лицо стало менее напряженным. – Мне показалось, вы пришли ко мне с расспросами. Да, у меня есть несколько "золотых сердец". Сколько вам нужно?

– Думаю, трех хватит.

– Можете выбрать сами, если хотите, – предложила миссис Дэвис. Поставив ведро с водой, она прошла через калитку к росшим возле забора дыням. Ее подозрения не совсем утихли, и она спросила: – Это не шериф Дэниэлс прислал вас сюда?

– Нет, нет, – заверила ее Пенни. – С тех пор, как мы ушли, я не видела его.

– Тогда все в порядке, – сказала миссис Дэвис более дружелюбным тоном. Она наклонилась, выбирая самые спелые дыни. – Я подумала, может быть, он послал вас узнать, что стало с моим мужем.

– Разве мистер Дэвис вчера не вернулся домой?

– Нет! – мрачно ответила женщина. – И, боюсь, он этого не сделает, пока шериф Дэниэлс разыскивает его.

Пенни была убеждена, что миссис Дэвис общалась с мужем после визита шерифа. Стараясь выглядеть непринужденно, она заметила:

– А вам не кажется, что было бы разумнее, если бы ваш муж сам пришел к шерифу? То, что он скрывается, заставляет думать, будто это именно он поджег амбар Престонов.

– Клэм был бы круглым идиотом, если бы сейчас сам пошел к шерифу! Они повесили бы на него поджог амбара Престонов, в то время как он находился за несколько миль отсюда.

– И он не может этого доказать?

– Ни единого шанса, – ответила женщина с коротким смешком. – Клэма подставили. Он не ездил на лошади прошлой ночью, а черный капюшон в конюшню подкинули.

– У вашего мужа есть враги?

– Конечно, у него их много.

– Тогда, возможно, вы могли бы назвать человека, которому было бы выгодно подставить вашего мужа?

– Я могла бы многое рассказать, если бы совсем лишилась ума, – сказала женщина. – Потому что это только навредит Клэму.

Пенни хотела что-то сказать, но промолчала, заметив, что взгляд миссис Дэвис устремлен на кукурузное поле, простиравшееся за огородом. Высокие стебли колыхались, как если бы кто-то перемещался между ними.

– Вот ваши дыни, – взволнованно произнесла миссис Дэвис, сунув в руки Пенни три штуки. – Это будет стоит четверть доллара.

Когда девушка расплатилась, она резко повернулась и заспешила к дому.

– Минутку, миссис Дэвис, – позвала Пенни. – Расскажите мне все, и я смогу помочь вашему мужу.

Женщина услышала ее слова, но не обратила на них внимания. Подхватив ведро с водой, она скрылась в доме и закрыла дверь.

– Итак, мы ничего не узнали, зато приобрели три дыни, – пожала плечами Луиза. – Каков будет следующий шаг?

– Полагаю, миссис Дэвис была готова сказать нам что-то важное, – задумчиво произнесла Пенни. – Но потом увидела кого-то в кукурузном поле и передумала.

– Но я никого там не вижу, – сказала Луиза, взглянув туда, куда указывала ее подруга. – Стебли не двигаются.

– Совсем недавно они двигались. Там может прятаться Клэм Дэвис, Лу! Или это могут быть люди шерифа Дэниэлса, которые наблюдают за домом.

– Или индейцы, мечтающие снять с нас скальпы, – поддразнила ее Луиза. – Давай вернемся к машине.

Пенни покачала головой и направилась к кукурузному полю. Луиза неохотно последовала за ней.

– Шериф Дэниэлс! – сложив ладони и поднеся их к губам, прокричала Пенни.

Ответа не последовало; на некотором расстоянии от них задвигались стебли кукурузы.

– Кто бы там ни был, он старается остаться незамеченным, – прошептала Пенни. – Давай догоним его!

– Это глупо! – запротестовала Луиза, но ее подруга уже скрылась среди кукурузных стеблей.

С минуту поколебавшись, она последовала за ней. Но к тому времени уже не осталось никаких следов, по которым можно было бы определить, куда именно пошла Пенни; не доносилось ни единого звука. Двигаясь сначала в одном направлении, затем в другом, Луиза вскоре безнадежно заблудилась.

– Пенни! – отчаянно закричала она.

– Я здесь! – раздался голос неподалеку.

Идя на голос, время от времени окликая подругу, Луиза, наконец, столкнулась с ней нос к носу.

– Как можно поймать здесь кого-нибудь, – упрекнула ее та, – если ты устроила такой шум!

– Это меня мало волнует, – сердито ответила Луиза. Волосы ее пришли в беспорядок, а колготки покрылись колючками. – Если нам удастся выбраться из этого ужасного лабиринта, я хотела бы вернуться к машине.

– Мы на краю поля. Иди за мной, я тебя сейчас выведу.

Выбравшись из кукурузы, Пенни обнаружила конюшню всего лишь в нескольких ярдах. И тут же предложила Луизе осмотреть ее, в поисках возможных улик.

– Я и так слишком долго сегодня была детективом, – пожаловалась подруга. – Что ты рассчитываешь обнаружить в старой конюшне?

– Может быть, мне удастся поговорить с лошадью, – усмехнулась Пенни. – Если только Сал умеет говорить, он даст ответы на многие вопросы.

– В таком случае, предоставляю тебе действовать самостоятельно, – решила Луиза. – А я пойду к машине.

Забрав с собой дыни, она решительно двинулась по тропе и села в Прыгающую Лену. Осторожно привела в порядок волосы, удалила колючки, а затем принялась с нетерпением ожидать, поскольку подруга задерживалась. Прошло минут двадцать, прежде чем Пенни вышла из конюшни.

– Прости, что заставила тебя ждать так долго, Лу, – извинилась она, подойдя к машине. – Смотри, что я нашла!

Пенни протянула ей маленький серебристый предмет, похожий на медальон, только меньше размером.

– Что это? – поинтересовалась Луиза.

– Брелок от мужских часов! А в нем – фотография!

Луиза ногтем подцепила крышку. Внутри имелась фотография мальчика, лет десяти-двенадцати.

– Где ты его нашла, Пенни?

– На полу конюшни, недалеко от того места, где мы вчера нашли черный капюшон.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю