Текст книги "Часы пробили тринадцать (СИ)"
Автор книги: М Вирт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)
– У меня прекрасное настроение, – заявил мистер Паркер. – Наконец-то у меня есть нечто положительное от общения с мистером Беном Боуменом!
– Боумен? – озадаченно спросила Пенни.
– Тот чудак, который продолжает засыпать меня сообщениями.
– Ах, да, я о нем забыла.
– Сегодня он прислал мне еще одно сообщение, – заявил мистер Паркер, мрачно улыбаясь. – Я заподозрил, что оно пришло от него, и отказался оплачивать.
– Браво, – одобрила Пенни. – Я знала, что ты сможешь отвадить этого парня, если захочешь.
Наверху зазвонил телефон, но они не обратили на это внимания, зная, что миссис Вимс ответит. Через мгновение домработница позвала мистера Паркера, сказав, что его спрашивают из редакции.
– Это мистер Девитт, – добавила она.
Отложив в сторону молоток, мистер Паркер поднялся наверх. Вскоре он вернулся в подвал, в заметно подавленном настроении.
– В чем дело, папа? – полюбопытствовала Пенни. – Ты выглядишь так, словно получил какие-то ошеломляющие известия.
– Девитт позвонил мне, чтобы сказать, что Star упустила сегодня важную новость.
– И как же это случилось?
– Наш корреспондент отправил сообщение, но оно не попало на стол мистера Девитта.
Пенни внимательно посмотрела на отца.
– Сообщение Бена Боумена?
– Боюсь, что да, – признался мистер Паркер. – Сообщение стоило два доллара, а я не знал, что у Девитта появился корреспондент в Альтоне. И, естественно, сделал неверный вывод.
– Следовательно, ты упустил новость, поскольку телеграмма оказалась и в самом деле очень важной, – сказала Пенни, покачав головой. – Еще одно очко в пользу Бена Боумена.
– Вот видишь, сколько мне приходится терпеть из-за него, – прорычал издатель. – Я бы не пожалел ста долларов, чтобы избавиться от этого вредителя.
– Ты серьезно? – в глазах Пенни вспыхнул интерес.
– Мое душевное спокойствие стоит дороже.
– В таком случае, могу подключиться к решению этой проблемы. Сто долларов мне не помешают.
Их разговор прервала миссис Вимс, сказавшая, что ужин готов. Когда мистер Паркер подошел к своему обычному месту за обеденным столом, то обнаружил желтый конверт, лежавший на тарелке.
– Что это? – резко спросил он.
– Телеграмма, – ответила миссис Вимс. – Ее принесли минуту назад. С посыльным я расплатилась.
– Сколько вы ему заплатили? – спросил издатель с мрачным лицом.
– Полтора доллара. – Миссис Вимс с тревогой взглянула на своего работодателя. – Я что-то не так сделала? Я думала, вы будете не против, чтобы я приняла телеграмму.
– Это слишком, слишком хорошо! – усмехнулась Пенни, наслаждаясь возникшей ситуацией. – Все совпало, как по нотам!
– Не понимаю, – пробормотала миссис Вимс. – Я сделала то, чего не должна была...
– В этом нет вашей вины, – заверил ее мистер Паркер. – В будущем, однако, прошу вас не принимать никаких телеграмм.
Поскольку ее отец не собирался вскрывать конверт, Пенни сделала это сама.
– Это от человека, который называет себя Исааком Фултертоном, – сказала она, взглянув в нижнюю часть сообщения.
– Очевидно, одно из многих имен Бена Боумена, – вздохнул мистер Паркер.
– Это перл! – усмехнулась Пенни и прочитала вслух: – "У меня есть предложение для вашей макулатуры. Почему бы не печатать ее на бумаге желтого цвета? Но, полагаю, вы им не воспользуетесь, поскольку редакторы считают, что знают все. Кстати, мне известен один читатель, который извлекал хоть какой-то прок из вашего листка. Он пользовался им для очистки мусорной корзины".
– Ужасно! – потрясенная миссис Вимс всплеснула руками.
– Пенни, если ты продолжишь чтение, я вынужден буду уйти, – резко сказал мистер Паркер. – С меня на сегодня достаточно Бена Боумана.
– Прошу прощения, папа, – извинилась Пенни, убирая конверт с письмом в карман. – Я понимаю, что это не кажется тебе смешным.
Больше о сообщении не упоминали. Тем не менее, хорошее настроение мистера Паркера исчезло, висела мрачная тишина, никак не способствовавшая ужину. Миссис Вимс с беспокойством поглядывала на своего работодателя, гадая, не обиделся ли он на нее. И только Пенни, которой ничто не могло испортить аппетит, казалась совершенно непринужденной.
– Папа, – вдруг сказала она, – у меня появилась идея, как вычислить Бена Боумена.
– Не бери в голову, – ответил отец. – Я не хочу даже слышать его имени.
– Как тебе угодно, – она пожала плечами. – Я скрываюсь под покров тишины и тайны, пока буду реализовывать свой план, но когда дело будет закончено, выставлю тебе счет!
В самом деле, Пенни надеялась, что ей удастся каким-нибудь образом вывести полицию на след неуловимого Бена Боумена. Этот коварный тип был слишком умен, чтобы отправить два сообщения с одного телеграфа и очень редко из одного города. Однако город Клеймор, из которого пришло последнее сообщение, находился всего в пятидесяти пяти милях от Ривервью. И ей пришло в голову, что, съездив туда, она могла бы кое-что узнать на телеграфе, откуда оно было послано.
"Может быть, мне удастся получить хотя бы подпись Бена Боумена, – подумала она. – Этого мало, но ведь надо же с чего-нибудь начать".
Для Пенни всегда самой большой проблемой была нехватка времени. Она намеревалась съездить в Клеймор, но знала, что об этом не может быть и речи в течение нескольких дней. Мало того, что необходимо было уладить все проблемы с организацией вечеринки для сирот, имелись также и другие неотложные дела.
Временно выбросив Бена Боумена из головы, Пенни посвятила себя организации вечеринки. Вопрос с транспортом решился просто, и следующим вечером шестьдесят сирот были доставлены на ферму Дэвисов. С радостными воплями, мальчики и девочки устремились к дынному полю.
– Можете выбирать любые, какие понравятся, – сказала Пенни, – но не трогайте ящиков.
Во дворе, неподалеку от амбара, стоял грузовик с дынями, готовыми к отправке на рынок.
– Должно быть, это лучшие из урожая миссис Дэвис, – заметил Джерри, приподнимая холст, покрывающий груз. – Может быть, ей повезет больше, чем ее соседям, Дулиттлам.
– А что у них случилось? – спросила Пенни, удивленная этим замечанием.
– Ты когда-нибудь читаешь Star?
– Сегодня – нет. Была слишком занята. Расскажи, что случилось с Дулиттлами, Джерри.
– Мистер Дулиттл повез дыни в магазин. Но по дороге столкнулся с другим грузовиком, и вся партия дынь была потеряна.
– Ему возместят убыток?
– Дулиттл не узнал, по чьей вине все произошло.
– Это было случайно или преднамеренно? – задумчиво спросила Пенни.
– Шериф Дэниэлс полагает, что это был несчастный случай. Я же склонен полагать, что к этому имеют какое-то отношение Черные Капюшоны.
– Но зачем кому-то доставлять неприятности мистеру Дулиттлу, Джерри? Всю свою жизнь он провел на ферме, при своем маленьком грузовичке.
– Насколько я понимаю, есть только одна возможная причина, – ответил репортер. – Не так давно Дулиттл отказался присоединиться к Holloway County Cooperative, организации, которая находит рынки сбыта для фермерской продукции.
– И ты полагаешь, что Капюшоны могут быть связаны с Cooperative?
– Я не могу этого утверждать, – поспешно ответил Джерри. – Дело в том, что у Holloway Cooperative прекрасная репутация.
– Нет никаких сомнений в том, что амбар Престонов был уничтожен Капюшонами, – вслух подумала Пенни. – Хотя улики указывают на Клэма Дэвиса, я никогда не сомневалась в том, что он невиновен.
– Наверное, ты права, – сказал Джерри. – Я все время размышляю над тем, что услышал вчера от сортировщика дынь.
– Ты имеешь в виду, – что-то может случиться с урожаем миссис Дэвис?
– Да. Возможно, он знал больше, чем сказал.
– Капюшонам нужно поторопиться, если они хотят уничтожить дыни Дэвисов, – сказала Пенни. – Но разве шериф не получил доказательства того, что Клэм Дэвис является членом этой организации?
– По крайней мере, он так говорит. Мне было бы интересно на них взглянуть.
Неподалеку от грузовика лежала небольшая кучка отбракованных дынь, поврежденных или перезревших. Выбрав одну, Джерри подбросил ее и поймал.
– Похожа на ручную гранату, – заметил он. – Смотри!
Он метнул дыню в стену сарая. Та лопнула, разлетелась на части и оставила неприятное пятно.
– Джерри, тебе не следовало так поступать, – упрекнула его Пенни. – Миссис Дэвис это не понравится.
– Хорошо, я буду хорошо себя вести, – пообещал репортер. – Но искушение было слишком велико, чтобы я мог ему сопротивляться.
К этому времени шум среди дынь несколько поутих, когда дети принялись за угощение. Вскоре сопровождавшие их служительницы начали отводить детей к ожидавшим их автомобилям. Некоторые мальчики громко выражали возмущение против такого быстрого окончания вечеринки.
– Дайте им еще немного времени, – попросила Пенни. – Мы с Джерри сами привезем их через несколько минут.
– Хорошо, – согласилась служащая. – Но не позволяйте им есть слишком много, иначе у них заболят животы.
Ответственность за шестерых сирот легла на Пенни. После того, как машины уехали, они с Джерри тщетно пытались поддержать порядок на участке. Когда служащие уехали, мальчики развеселились вовсю. Они бегали по грядкам, ловили друг друга лозами, кидались дынями в ограду.
– Эй вы, маленькие хулиганы! – крикнул Джерри. – Немедленно прекратите, или возвращаемся домой!
– Кто это говорит? – издевательским тоном спросил какой-то мальчишка.
– Тихо! – внезапно сказала Пенни. – Слушайте!
В ночной тишине раздался топот лошадиных копыт. Джерри повернулся к тропинке. Два всадника, с черными капюшонами, прикрывавшими их лица, галопом неслись к амбару.
ГЛАВА 11 . ЗНАК НА ДЫНЕ
– Ночные всадники! – воскликнул Джерри. – Прячьтесь!
Пенни и шестеро мальчишек из сиротского дома Ривервью присели как можно ниже, наблюдая за приближением двух всадников.
– Одним из них может быть Клэм Дэвис, хотя я в этом и сомневаюсь! – пробормотал Джерри. – Они здесь, чтобы уничтожить урожай дынь!
– Джерри, мы не можем им этого позволить! – воскликнула Пенни. – Почему бы не закидать их дынями, как только они приблизятся?
– Хорошо, – мрачно согласился репортер, – встретим их дынным градом. Собирайте боеприпасы и приготовьтесь!
Скрытые от приближающихся всадников деревьями и кустами, мальчишки поспешно собрали некоторое количество переспелых дынь, достаточно маленьких, чтобы ими удобно было бросаться.
Не подозревая о засаде, всадники с капюшонами на головах въехали во двор.
– Пора! – крикнул Джерри. – Зададим им жару!
Хорошенько прицелившись, он изо всех сил швырнул свой снаряд. Дыня поразила цель с такой силой, что мужчина, в которого она угодила, едва не свалился с лошади.
Пенни и мальчишки сосредоточились на другом всаднике. И хотя многие из брошенных дынь пролетели мимо, некоторые также попали в цель. Лошадь поднялась на дыбы, сбросив всадника.
– А ну-ка, еще! – крикнул Джерри, заметив, что упавший человек не получил повреждений.
В сражении наступило затишье, вызванное тем, что мальчишки пополняли запас снарядов. Воспользовавшись этим, всадник умчался прочь. Упавший человек поднялся и юркнул в кабину грузовика, нагруженного дынями.
– Он собирается уехать! – закричала Пенни. – Нужно его остановить!
Они с Джерри бросились к грузовику, но опоздали. Двигатель взревел, тяжело груженая машина выкатилась со двора.
В это время из дома выбежала миссис Дэвис.
– Мои дыни! – закричала она. – Они забирают мои дыни! О, я чувствовала, что случится что-нибудь подобное!
– Может быть, мне удастся догнать этого парня, – сказал Джерри. – Присмотрите за детьми, пока я не вернусь!
Он помчался к своей машине, Пенни не отставала. Она скользнула на сиденье рядом с ним, и машина рванула по тропинке.
– В какую сторону поехал грузовик? – спросил Джерри. – Я был так взволнован, что не успел заметить.
– Он повернул направо. Но сейчас я его не вижу.
– Парень не включил огни, чтобы нам труднее было его выследить.
Пенни и Джерри надеялись, что им удастся догнать тяжелогруженый грузовик. Тем не менее, тот получил преимущество в несколько минут, и по мере своего продвижения, они не видели его впереди себя.
– Наверное, он свернул на маленькую боковую дорогу, которую мы проехали, – с отчаянием сказала Пенни. – На минуту, выключи двигатель.
Джерри так и сделал. Они прислушались. Им показалось, что откуда-то из-за холмов доносится приглушенный рев мощного двигателя.
– Ты права, Пенни! Он свернул на ту дорогу, в четверти мили позади нас! – воскликнул Джерри, снова заводя мотор. – Мы его еще нагоним!
Вернувшись, они свернули на узкую дорогу. Через пять минут, миновав крутой поворот, они впервые увидели грузовик: черный объект, вырисовывавшийся в лунном свете. Мгновение он был виден, затем, начав спуск с холма, исчез.
– Ничего, – удовлетворенно заметил Джерри, – это ненадолго.
Машина въехала на мост. Неожиданно из задней части машины донося громкий звук.
– Господи, что это? – воскликнула Пенни.
– Колесо, – коротко ответил Джерри. – Кажется, удача от нас отвернулась.
Остановившись на обочине, он выпрыгнул из кабины, чтобы осмотреть задние колеса. Как он и предполагал, левое колесо было спущено.
– Увы, нам не удастся догнать этого парня, – с раздражением сказал репортер.
Пока Пенни держала фонарик, Джерри менял колесо, работая так быстро, как только мог. Однако, прошло не менее пятнадцати минут, прежде чем он закончил.
– Можно возвращаться со спокойной совестью, – сказал он, убирая инструменты в багажник. – Как думаешь?
– Давай проедем еще немного вперед, – взмолилась Пенни. – Если мы будем двигаться быстро, то, может быть, нам все-таки удастся догнать грузовик?
Без особой надежды, они продолжили преследование. Машину подбрасывало, мотор начал перегреваться.
– Из этой старой жестянки большего не выжмешь, – заявил Джерри, снижая скорость. – Нет смысла мучить ее.
Пенни внимательно следила за дорогой. Она была уверена, что грузовик никуда свернуть не мог, поскольку им не попалось ни одного ответвления. По обеим сторонам дороги тянулся лес и заболоченные участки.
– Давай не будем пока возвращаться, – взмолилась она. – У нас все еще остается шанс.
– Хорошо, – согласился Джерри, – но не забывай, что шесть сирот ожидают нас на ферме Дэвисов.
Они проехали еще восемь миль. Дорога стала получше.
– Наверное, мы приближаемся к границе штата, – заметил Джерри. – Да, вот она.
Прямо впереди них располагалось крошечное кирпичное здание, где производился досмотр автомобилей. Имелось несколько предупреждающих знаков, указывающих, где им следует останавливаться.
Джерри остановился, из маленького здания вышел человек.
– Везете ли вы какие-нибудь фрукты или овощи? – начал он, но репортер перебил.
– Мы преследуем украденный грузовик! – воскликнул он. – Здесь сегодня вечером не проезжал красный грузовик с дынями?
– Примерно минут пятнадцать назад.
– Пятнадцать минут! – простонал Джерри. – Все! Мы его не догоним!
– Водитель, наверное, уже успел добраться до Клеймора, – ответил служащий. – В городе у вас нет ни единого шанса его найти. Но у меня есть его номер. Если вы сообщите мне все факты, я свяжусь с полицией Клеймора.
Не было никакого смысла преследовать грузовик. Пенни и Джерри рассказали служащему обо всем случившемся, а затем вернулись на ферму Дэвисов. К сожалению, сказали они миссис Дэвис, вору удалось скрыться.
– Я потеряла урожай, грузовик – все, – сказала она дрожащим голосом. = Ради чего? Было бы умнее принять их условия, а не сражаться с ними.
– Полагаю, вы знаете, кто были эти люди, пришедшие сюда сегодня, – сказал Джерри. – Кто эти Капюшоны?
– Я не могу вам сказать, – женщина покачала головой. – Вы видели, как они поступили сегодня вечером. Они свалили вину за поджог фермы Престонов на Клэма. Будет еще хуже, если я не стану держать язык за зубами.
– Но ведь вы хотите помочь своему мужу? – спросила Пенни.
– Разумеется! Но самое лучшее, что я могу сделать для него, это молчать.
– Вас предупредили? – поинтересовался Джерри.
– Да. Не нужно больше никаких вопросов. Я и так сказала вам слишком много.
– Только один, – сказал Джерри. – Ваши проблемы начались после того, как вы и ваш муж отказались принять условия Holloway Cooperative?
– Может быть, – еле слышно ответила женщина. – Но я этого не говорила.
Джерри и Пенни поняли, что на помощь миссис Дэвис им рассчитывать не приходится. Хотя события прошедшего вечера убедили их в невиновности Клэма Дэвиса, другие их мнения не разделяли. И еще они понимали, как тяжело будет миссис Дэвис защитить своего мужа.
– Идем, Пенни, – пожал плечами Джерри. – Нужно поторопиться.
Шесть сирот с неохотой вышли из сарая с сеном, где играли в прятки.
– Я могу взять четверых к себе в машину, если ты сможешь справиться с оставшимися двумя в своей, – сказал Джерри. – Если у тебя возникнут какие-то проблемы, два раза посигналь. Я остановлюсь и разберусь с ними!
– О, мы прекрасно поладим, – улыбнулась девушка. – Идемте, ребята.
– Вот вам сувенир на память о сегодняшней вечеринке, – сказал Джерри, поднимая с земли две дыни и протягивая их сиротам. – Только не показывайте их вашим воспитательницам, когда вернетесь.
– Джерри, дай-ка мне взглянуть на одну из этих дынь! – внезапно воскликнула Пенни. – Они упали с грузовика, не так ли?
– Думаю, да, – ответил Джерри, удивленный ее словами. – А что случилось?
– Сейчас покажу.
Включив фары, Пенни поднесла дыню к свету и принялась медленно поворачивать.
– Вот! – сказала она, указывая на маленький треугольный знак на дыне. – Может быть, это поможет схватить вора!
– Я не понимаю, – потряс головой Джерри. – Там есть какой-то знак?
– Да, на каждой дыне! – взволнованно ответила она. – Капюшоны могут попытаться продать украденные дыни. И если так, то мы сможем попытаться их найти.
ГЛАВА 12. ИСЧЕЗНОВЕНИЕ АДЕЛЬ
Джерри взял дыню из рук Пенни и принялся ее рассматривать.
– Этот знак может помочь, – с сомнением сказал он, – но я в этом сомневаюсь. Капюшоны не настолько глупы, чтобы продавать дыни, по которым их можно выследить. Нет, я полагаю, что наше расследование следует сосредоточить вокруг кое-чего другого.
– Ты имеешь в виду Holloway Cooperative, Джерри?
– Эта компания, конечно, заслуживает пристального внимания. Утром я отправлюсь к ним и переговорю с менеджером, Хэнком Холлоуэем.
– Во сколько?
– Наверное, около девяти.
– Возможно, я составлю тебе компанию, – задумчиво сказала Пенни. – То есть, если ты не возражаешь.
– Буду только рад, – искренне ответил репортер.
Вскоре две машины, без происшествий, добрались до сиротского дома Ривервью. Сдав мальчиков с рук на руки, Джерри и Пенни отправились по домам.
– Рада, что ты наконец-то вернулась, – заметила миссис Вимс, едва девушка переступила порог. – Тебя просила позвонить мисс Андерсон из детского приюта.
– Но я только что оттуда, – запротестовала Пенни. – Когда она звонила?
– Минут пятнадцать назад.
Удивляясь, что могло случиться, Пенни направилась к телефону. Спустя мгновение, она уже общалась с мисс Андерсон, бывшей помощницей начальницы приюта. Голос молодой женщины дрожал, когда она сообщила, что после вечеринки была обнаружена пропажа одного ребенка.
– О Господи! – воскликнула Пенни. – Одного из наших шести мальчиков?
Ответ мисс Андерсон слегка ее успокоил.
– Нет. Пропавший ребенок – маленькая девочка, которой не разрешили задержаться на вечеринке из-за сильного холода. Вы, наверное, ее помните. Это Адель.
– Да, мисс Андерсон. Скажите, чем я могу помочь.
– Мы уже организовали поиски, – ответила молодая женщина. – Адель наверняка будет найдена в течение нескольких часов. Однако, если о происшествии станет известно, это наделает много шума, особенно сейчас, когда мы собираем средства.
– Я понимаю, – пробормотала Пенни. – Вы хотели бы, чтобы это известие не было опубликовано в Star?
– Это возможно? – с нетерпением спросила мисс Андерсон. – Если вы переговорите с вашим отцом, мы будем вам очень благодарны.
– Я попрошу его не печатать эту новость, – пообещала Пенни, совсем не уверенная в успехе. – Надеюсь, что Адель скоро будет найдена.
Она не могла не почувствовать, что служащие учреждения, похоже, гораздо более беспокоились о перспективах неблагоприятной рекламы, чем о благополучии пропавшего ребенка. Попрощавшись с мисс Андерсон, она отправилась искать отца, и нашла его в библиотеке.
– Пенни, ты же знаешь, что я не люблю оказывать подобные услуги, – мистер Паркер нахмурился, когда дочь передала ему содержание состоявшегося разговора. – Это дело принципа – не утаивать информацию, за исключением тех случаев, когда это может нанести вред невиновным.
– Это может нанести вред учреждению, – спокойно сказала Пенни. – Кроме того, я ощущаю на себе большую или меньшую ответственность. То, что началось как маленькая безобидная вечеринка для сирот, закончилось крупной неприятностью. Она планировалась в первую очередь для Адель, и она убежала именно из-за того, что ей не разрешили задержаться.
И Пенни подробно рассказала отцу обо всем. Ее рассказ очень заинтересовал мистера Паркера. Когда она закончила, он сказал:
– Не стоит так волноваться, Пенни, я принимаю в летнем лагере такое же живое участие, как и ты. Мы не станем создавать приюту никакой неблагоприятной рекламы.
– Спасибо, папа! – воскликнула она, обвивая его шею руками. – Ты просто прелесть!
– Мягкий, как воск, ты имела в виду, – усмехнулся он. – Кстати, полагаю, тебе известно, что твой друг Блэйк назначен в совет управления фондом лагеря.
– Нет! – сказала Пенни. – Как это случилось?
– Он намекнул миссис ван Клив, что хотел бы поучаствовать. Естественно, после его щедрого пожертвования, она не могла ему отказать.
– Как ты думаешь, почему мистера Блэйка вдруг заинтересовал сиротский дом?
– Я и сам сильно удивлен. Я с самого начала подозревал, что с этим пожертвованием что-то не то. И пока не могу понять целей его маленькой игры.
– Ну, ты тоже являешься членом совета, – безмятежно заявила Пенни. – Если он попытается провернуть какую-нибудь махинацию, ты сможешь его остановить.
– Боюсь, ты переоцениваешь мои таланты, – ответил мистер Паркер. – Тем не менее, я рассчитываю на то, что Блэйк не выгадает много от своего пожертвования.
Время было позднее, и Пенни отправилась спать. Взволнованная исчезновением Адель, спала она плохо. Встав рано, она позвонила в сиротский дом, надеясь узнать, что девочка нашлась. Но ее ожидали плохие новости.
– Поисковые команды осмотрели всю местность отсюда до фермы Дэвисов, – сказала мисс Андерсон. – Если до полудня ребенок не найдется, необходимо будет поднимать общую тревогу, а это обязательно привлечет внимание к приюту.
– Есть ли хоть один шанс, что девочка была похищена? – задумчиво спросила Пенни.
– Ни единого, – последовал быстрый ответ. – Это обычный побег, но сейчас он совсем не ко времени.
Пенни поспешно позавтракала, а затем, вспомнив об уговоре с Джерри, поехала в Holloway Cooperative. Он помещался в современных бетонных зданиях, расположенных в трех с половиной милях от Ривервью, в самом центре сельскохозяйственного района.
Джерри Ливингстон еще не приехал, поэтому Пенни ждала его в машине. Вскоре его машина остановилась рядом с Прыгающей Леной.
– Прошу прощения за опоздание, – извинился он. – Меня задержали в редакции.
Зная, что ее отец наверняка рассказал Джерри об исчезновении Адель, Пенни поинтересовалась последними новостями.
– Ребенок до сих пор не найден, – ответил репортер. – Твой отец переживает по поводу того, что обещал не публиковать эту историю. А она может превратиться в нечто серьезное.
Пенни вслед за Джерри пошла к зданию кооператива.
– Об Адель никто не беспокоится, – заметила она. – Служащие приюта боятся неблагоприятной рекламы, папа озабочен сенсацией, а мы с тобой – просто равнодушные наблюдатели.
– Я вовсе не равнодушный, – запротестовал Джерри. – В какой-то мере я чувствую ответственность за этого ребенка. Но что мы можем сделать?
– Полагаю, что ничего, – с неохотой признала Пенни. – Мисс Андерсон сказала, что у них достаточно людей.
Открыв дверь, они вошли в огромный гудевший зал. Девушки в униформе стояли за длинными столами, осматривая дыни, двигавшиеся перед ними по казавшемуся бесконечным конвейеру. В соответствии с качеством и размером, на каждую дыню ставилась метка, после чего она помещалась в контейнер. Заполненные контейнеры увозились прочь.
– Где я могу найти Хэнка Холлоуэя? – спросил Джерри одну из работниц.
– Вон он, – ответила девушка, указывая на полного, краснолицего человека, стоявшего в противоположном конце зала.
Джерри и Пенни направились к менеджеру.
– Доброе утро, – грубо сказал мужчина, критически глядя на них. – Чем могу быть вам полезен?
– Мы из Star, – ответил Джерри. – Вы не согласитесь ответить на несколько вопросов?
– Я сильно занят, – нахмурившись, ответил Хэнк Холлоуэй. – Что вы хотите узнать?
– Ходят слухи, что ваш кооператив заставляет фермеров продавать свои дыни только через вашу организацию.
– Это ложь! – заявил менеджер. – Разве они не сами приходят сюда, умоляя купить их урожай? Мы продаем их урожай по самым выгодным ценам в штате, и часть прибыли возвращается им самим.
– Как вы можете объяснить возникновение таких слухов в последнее время? Вы не можете предположить, кто может за ними стоять?
– Вы имеете в виду грабежи? – спросил Хэнк Холлоуэй.
– Амбар Престонов сгорел как раз тогда, когда дыни были готовы к продаже, а вчера вечером с фермы Дэвисов был угнан грузовик с урожаем дынь.
– Вот как? – спросил менеджер. – Ничего об этом не слышал. Я никогда не считал Клэма Дэвиса честным человеком. И нисколько не удивился бы, узнав, что он застраховал свой урожай на кругленькую сумму, после чего инсценировал его похищение.
– Это кажется неправдоподобным, – сухо заметил Джерри.
– Вас интересует мое мнение, я вам его изложил. Дыни Дэвиса были низкого качества, и мы не собирались их покупать.
– А мне показалось, они превосходны! – возразила Пенни.
– Не понимаю, к чему вы клоните! – сердито произнес Хэнк Холлоуэй. – Cooperative ведет честную игру. Наши книги доступны для проверки в любое время. А теперь прошу прощения, у меня много дел.
Он кивнул и удалился.
Пенни и Джерри несколько минут бродили по зданию, наблюдая, как происходит упаковка. Они не упрекали Хэнка Холлоуэя за его раздражительность. Их вопросы были прямые, и менеджер сразу догадался, что они ищут факты, которые могут нанести ущерб репутации кооператива.
– Мы услышали то, что я, в общем, и ожидал услышать, – сказал Джерри, пожимая плечами, когда они с Пенни покидали здание. – Естественно, нельзя было ожидать, что он тут же во всем сознается.
– Каким он тебе показался, Джерри?
– Трудно сказать, – ответил репортер. – Он грубый и прямой, но это нельзя поставить ему в вину. У меня нет никакой причины думать, что он покривил душой, это всего лишь моя догадка.
Они попрощались. Пенни села в свою машину и медленно направилась в Ривервью.
"Ферма Сета Макгира совсем рядом, можно заехать к нему на пару минут", – импульсивно решила она.
Несмотря на множество захватывающих событий, Пенни не утратила интереса к часам Хьюбелла. Хотя казалось разумным, что неисправность механизма стала причиной тринадцатого удара, это объяснение ее не устраивало. Ей хотелось расспросить бывшего смотрителя поподробнее.
Оставив машину на главной дороге, Пенни направилась прямо в мастерскую. Дверь оказалась заперта. Однако когда она развернулась, то отчетливо услышала голос внутри здания. И хотя ничего не смогла разобрать, она была уверена, что слышит голос ребенка.
– Кто это? – спросила она.
– Помогите! Выпустите меня отсюда! – донесся жалобный крик из мастерской.
Пенни подбежала к окну и заглянула внутрь. Она едва поверила своим глазам. Маленькая девочка, с грязным лицом, плачущая, яростно стучала в тяжелую дверь.
– Это Адель! – ахнула Пенни. – Но как она оказалась запертой в мастерской мистера Макгира?
ГЛАВА 13 . ТРИНАДЦАТЫЙ УДАР
Окна и двери мастерской были заперты, и Пенни не знала, как освободить ребенка, оказавшегося в заключении. Пока она раздумывала, как поступить, на крыльце дома появился Сет Макгир.
– Доброе утро! – приветствовал он девушку.
– О, мистер Макгир! – воскликнула Пенни. – У вас в мастерской заперт ребенок!
– Ребенок! – удивился старик, быстро спускаясь по ступенькам. – О Господи! Как такое могло случиться?
– Понятия не имею, как она оказалась внутри, но это так! С прошлой ночи ее ищут по всему Ривервью, она из сиротского дома.
– Сейчас я принесу ключ, – взволнованно сказал старик. – Надеюсь, ты не думаешь, что это я запер ребенка в мастерской!
У Пенни даже мысли об этом не возникло. Ободряюще помахав Адели в окно, она ждала возвращения старика.
– Я запер дверь вчера вечером, около одиннадцати, – объяснил Сет, нервно вставляя ключ в замок. – Наверное, она спряталась там между шестью и одиннадцатью.
Руки старика тряслись, он никак не мог совладать с замком. Взяв ключ, Пенни сама открыла дверь. Адель, с растрепанными волосами, вылетела из мастерской.
– Я хочу есть, – всхлипнула она. – Там холодно, и бегают большие крысы. Зачем вы заперли меня внутри?
– О Господи, – пробормотал мистер Макгир, – я и подумать не мог, что в мастерской кто-то есть! Как ты туда попала?
– Я вошла туда прошлой ночью и спряталась, – объяснила Адель спокойным голосом. – Снаружи было холодно, а мне хотелось немного поспать.
– Тебе не следовало убегать из приюта, – упрекнула Пенни. – Зачем ты это сделала?
– Потому что мне там не нравится, – вызывающе ответила девочка. – Меня никто не удочерит, как других девочек.
– Это глупо! – заявила Пенни. – Конечно, тебя обязательно кто-нибудь удочерит.
Адель покачала головой.
– Мисс Андерсон говорит, что этого никогда не случится, – я сама это слышала. Это из-за нервного расстройства. Я боюсь многих вещей, особенно машин.
– В этом нет ничего страшного, – ответила Пенни, вспомнив о том, что им рассказала мисс Андерсон. – А теперь я отвезу тебя обратно.
Адель отстранилась и, словно ища защиты, прислонилась к мистеру Макгиру.
– Я никогда не вернусь, даже если мне придется мерзнуть и голодать! – заявила она. – Я найду пещеру и буду жить в ней, питаясь ягодами. Это веселее, чем быть сиротой.
Пенни с отчаянием взглянула на старого мастера. Тот улыбнулся, взял ребенка за руку и повел в дом.
– Мы пообедаем и поговорим, – предложил он. – Чего бы тебе хотелось?
– Я ужасно голодна, – призналась Адель, улыбнувшись старику. – Но ведь вы не будете кормить меня старым отварным картофелем, правда? Нас, в приюте, кормят им каждый день.
– Никакого картофеля, – засмеялся Сет. – У нас будут самые вкусные вещи, какие я только смогу отыскать в своем холодильнике. Может быть даже, там найдется немного конфет.
Пока мистер Макгир возился на кухне, готовя еду, Пенни помыла Адель и расчесала ее спутанные волосы. Затем она позвонила в приют, чтобы сообщить, что ребенок нашелся.