Текст книги "Часы пробили тринадцать (СИ)"
Автор книги: М Вирт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)
Вирт М.
Часы пробили тринадцать
THE CLOCK STRIKES THIRTEEN
by
MILDRED A. WIRT
Author of
Mildred A. Wirt Mystery Stories
Trailer Stories for Girls
Cupples and Leon Company
Publishers
New York
* * * * *
Copyright, 1942, by Cupples and Leon Co.
The Clock Strikes Thirteen
Printed in U. S. A.
ГЛАВА 1. БУТЕРБРОДЫ ДЛЯ ДВОИХ
ГЛАВА 2. НОЧНОЙ ВСАДНИК
ГЛАВА 3. ЧЕРНЫЙ КАПЮШОН
ГЛАВА 4. НОВЫЙ СМОТРИТЕЛЬ
ГЛАВА 5. СТАРЫЙ СЕТ
ГЛАВА 6. КУКУРУЗНОЕ ПОЛЕ
ГЛАВА 7. БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ МИСТЕРА БЛЭЙКА
ГЛАВА 8. РЕКЛАМНАЯ ЗАМЕТКА ПЕННИ
ГЛАВА 9. ВЕЧЕРИНКА ДЖЕРРИ
ГЛАВА 10. НА ДЫННОМ ПОЛЕ
ГЛАВА 11. ЗНАК НА ДЫНЕ
ГЛАВА 12. ИСЧЕЗНОВЕНИЕ АДЕЛЬ
ГЛАВА 13. ТРИНАДЦАТЫЙ УДАР
ГЛАВА 14. ЧЕРЕЗ ОКНО
ГЛАВА 15. БЕН БОУМЕН
ГЛАВА 16. ЗНАКОМОЕ ИМЯ
ГЛАВА 17. ФАЛЬШИВЫЕ ДОКУМЕНТЫ
ГЛАВА 18. ОБВИНЕНИЕ АДЕЛЬ
ГЛАВА 19. ПО СЛЕДУ БЕГЛЕЦА
ГЛАВА 20. РАЗГОВОР С КЛЭМОМ ДЭВИСОМ
ГЛАВА 21. НЕСОСТОЯВШАЯСЯ ВСТРЕЧА
ГЛАВА 22. ЧЕЛОВЕК В СЕРОМ КОСТЮМЕ
ГЛАВА 23. ЛОВУШКА
ГЛАВА 24. СВОЕВРЕМЕННАЯ ПОМОЩЬ
ГЛАВА 25. СПЕЦИАЛЬНЫЙ ВЫПУСК
ГЛАВА 1 . БУТЕРБРОДЫ ДЛЯ ДВОИХ
Когда Пенни беспечно шествовала по тускло освещенной редакции новостей Riverview Star, из-под ее каблуков не доносилось ни единого звука. Пол был только что вымыт, столы пустовали, поскольку ночной выпуск газеты отправился в печать полчаса назад. Оставались только уборщицы. Одна из них едва успела удержать швабру, чтобы не обрызгать девушку водой.
– Прошу прощения, – сказала она на ломаном английском. – Я не ожидала, что кто-то придет сюда так поздно.
– О, для меня не существует комендантского часа, – рассмеялась Пенни, наступая в лужу. – Я могу появиться здесь в любое время.
В дальнем конце длинной комнаты, за дверью с матовым стеклом, горел свет. Возле двери имелась табличка: "Энтони Паркер – редактор". Девушка остановилась, взглянула на гротескную тень своего отца, чуть приоткрыла дверь и произнесла как можно более низким тоном:
– Руки вверх! Вы арестованы!
– Пенни, прекрати! – воскликнул ее отец. – Сколько раз я просил тебя этого не делать. Ты же знаешь, эти твои шуточки заставляют меня подпрыгивать в кресле.
– Прости, папа, – улыбнулась Пенни и плюхнулась в кожаное кресло рядом со столом отца. – Но должно же быть у девушки хоть какое развлечение.
– А как же три часа в кинотеатре?
– Фильм был ужасный. Кстати, у меня для тебя кое-что есть.
Пенни достала из сумочки запечатанный желтый конверт и небрежно бросила на стол.
– Я встретила внизу посыльного из Вестерн Юнион, – объяснила она. – Он разыскивал тебя. Я заплатила ему и спасла от подъема по лестнице наверх. Два доллара и десять центов, если ты не возражаешь.
Мистер Паркер рассеянно вынул из кармана две хрустящих долларовых купюры и потянулся за конвертом.
– Еще десять центов, – напомнила Пенни. – Для тебя это, может быть, пустяк, но уж никак не для девушки, живущей на недельное пособие.
Десяти центов у издателя не оказалось, и, к большому удовольствию Пенни, он протянул ей двадцатипятицентовик. Вскрыв конверт, он прочел телеграмму, и лицо его потемнело.
– Что-то случилось? – удивленно спросила Пенни.
Мистер Паркер смял лист в шар и швырнул в корзину для бумаг.
– Твоя меткость оставляет желать лучшего, – улыбнулась Пенни, наклонившись и подняв скомканный лист. Расправив его, она прочитала:
"Ваша редакторская статья "Свобода прессы", опубликованная в Star в четверг, совершенно отвратительна. Вашей дешевой газетенке нужно меньше свободы и больше порядочности. Если бы наши предки знали, в какую желтую прессу превратится печать, они задумались бы, стоит ли предоставлять ей свободу. Почему бы вам не убрать американский флаг с первой страницы вашей газеты и не заменить его кассовым аппаратом? Покажите ваше истинное лицо, мистер Паркер, символ лицемерия!"
– Хватит – дальше читать не нужно! – сказал издатель, прежде чем Пенни успела прочитать половину.
– Папа, ты сейчас похож на бедного старого раненного льва! – сказала она, и в ее голубых глазах мелькнуло озорство. – Мне казалось, ты гордишься тем, что тебя никогда не задевали подобные письма. Неужели ты изменился?
– Я не против критики, – отрезал мистер Паркер, – но не желаю платить за оскорбления.
– Эта жемчужина литературного творчества обошлась тебе всего в два доллара десять центов. К счастью, я получила их раньше, чем ты вскрыл конверт.
Мистер Паркер опустил руки на стол с такой силой, что в окнах задребезжали стекла.
– Этот ненормальный, подписывающий свои послания "Разгневанный читатель", "Бен Боумен" или еще каким именем, которое приходит ему на ум, прислал мне за последний месяц шесть посланий! Я сыт ими по горло!
– Ты их сохранил?
– Все до единого. Это ничтожество критикует все: от юмора до рекламы. Мне это надоело!
– Почему бы тебе не поступить просто? – спросила Пенни. – Не принимать этих посланий.
– Это не так просто, – прорычал издатель. – Каждый день в Star приходит множество писем, с горячими новостями из-за границы от наших корреспондентов, от репортеров, которые присылают материалы. Мы платим за эти материалы. А этот парень достаточно умен, чтобы использовать разные имена и посылать их из разных мест. Иногда он обращается непосредственно ко мне, иногда – к Девитту, или еще кому-нибудь из сотрудников.
– В таком случае, боюсь, тебе не повезло, – улыбнулась Пенни. – Как насчет того, чтобы немного отдохнуть от проблем?
– Уже поздно, – спохватился мистер Паркер, взглянув на часы. – Почти полночь. Пора отправляться домой.
Взяв шляпу, мистер Паркер выключил свет, запер дверь, и они с Пенни спустились по лестнице на улицу. На стоянке, напротив здания Star, он все время ходил в ожидании, пока служащий подгонит машину.
– Поведу я, – сказала Пенни, садясь за руль. – В твоем нынешнем настроении ты вполне способен ненароком сбить пару-другую пешеходов.
– Я вне себя, – пробормотал мистер Паркер, мыслями вернувшись к посланию. – Назвать мою газету желтой прессой, каково? И этот намек на кассовый аппарат!
– Ах, всем известно, что Star – лучшая газета штата, – сказала Пенни, пытаясь поднять ему настроение. – Ты хороший редактор и замечательный отец.
– Спасибо, – ответил мистер Паркер и шутливо поклонился. – Раз уж мы принялись обмениваться комплиментами, ты тоже не совсем безнадежна.
Совершенно неожиданно, он с любовью пожал руку Пенни. Высокий и худой, имеющий репутацию мужественного человека, издатель жил только своей дочерью и своей газетой. Мать Пенни умерла много лет назад, но временами он снова видел ее в сверкающих голубых глазах девушки, золотистых волосах, и, особенно, в ее улыбке.
– Пап, ты голоден? – неожиданно спросила Пенни, отвлекая его от тягостных мыслей. – Я знаю превосходное новое местечко, где продают гамбургеры, неподалеку отсюда. А еще там подают замечательный кофе.
– Хорошо, – согласился мистер Паркер. – Хотя уже поздно. Городские часы сейчас пробьют полночь.
Когда автомобиль остановился на светофоре, они услышали музыку, предшествующую ударам больших часов. Пенни повернула голову, чтобы взглянуть на Hubell Memorial Tower, мрачное каменное здание, высотой в семьдесят пять футов. Возведенное десять лет назад как памятник одному из самых богатых жителей Ривервью, их звон в тихую ночь был слышен почти на милю. Ее узкие окна с одной стороны выходили на город, с другой – на фермерские поля.
– Странно! – пробормотала Пенни, когда стих последний удар часов.
– Что странно? – хрипло спросил мистер Паркер.
– То, что часы пробили тринадцать раз, вместо двенадцати!
– Чепуха!
– Вовсе нет! – настаивала Пенни. – Я считала каждый удар.
– И один посчитала за два, – усмехнулся отец. – Или ты меня разыгрываешь?
– Нет, – сказала Пенни. Когда машина двинулась, она вытянула шею, чтобы взглянуть на каменную башню. – Я знаю, что насчитала тринадцать. Папа, в одном из окон горит зеленый свет! Я никогда не видела такого прежде, что бы это могло означать?
– Это означает, что мы попадем в аварию, если ты не будешь смотреть на дорогу! – воскликнул мистер Паркер, быстро выворачивая руль. – Куда мы едем?
– К Тони. – Пенни неохотно сосредоточилась на шоссе. – Это всего лишь в миле отсюда.
– Мы не успеем домой даже к часу, – пожаловался мистер Паркер. – Но раз уж мы едем туда, значит, едем туда.
– Папа, этот свет... – задумчиво сказала Пенни. – Ты когда-нибудь видел его раньше?
Мистер Паркер оглянулся и посмотрел на каменную башню.
– Никакого зеленого света нет, – мрачно сказал он. – Все окна темные.
– Но я видела его всего лишь мгновение назад! И слышала, как часы пробили тринадцать. Умереть мне на этом самом месте...
– Обойдемся без драм, – прервал ее мистер Паркер. – Если часы пробили лишний раз, – хотя это и не так, – значит, что-то случилось с их механизмом. Не нужно делать из этого никакой страшной тайны.
Автомобиль прогрохотал по мосту и проехал мимо заброшенного старого фермерского дома, прежде принадлежавшего странному пожилому человеку, которого звали Питер Фенестра. Взгляд Пенни на мгновение задержался на старинном штормовом укрытии, портившем вид переднего двора.
– Наверное, я все это тоже выдумала, – сказала она, махнув рукой в сторону бетонного горба. – У старого Питера не было никакого золота, у него никогда не было тайного уговора с матросами, имевшими татуировку осьминога на спине, и он никогда не пытался сжечь твою газету!
– Признаю, что ты была хорошим детективом, раскрыв эту историю, – признал ее отец. – И, конечно, история про Ала Геппера, которого ты запутала его же шелковой лестницей, тоже была одной из лучших, опубликованных в Star.
– Не стоит забывать и историю о кукольной ведьме, – напомнила Пенни. – Ты, между прочим, тогда тоже смеялся надо мной, как сейчас.
– Я не смеюсь, – возразил издатель. – Я просто сказал, что в окнах башни света не было, и очень сомневаюсь в том, что часы пробили более двенадцати раз.
– Утром я наведаюсь в башню и поговорю со смотрителем, Сетом Макгиром. И докажу, что я была права.
– Если так, я угощу тебя огромным мороженым с орехами.
– Буду чрезвычайно благодарна за пять галлонов бензина, – возразила Пенни.
Обстоятельства сложились так, что Пенни оказалась владелицей сразу двух автомобилей, один из которых представлял собой потрепанную временем модель, с автографами едва ли не каждой юной персоны Ривервью. Другой, красивый темно-бордовый седан, был подарен ей отцом в благодарность за ее расследование, известное как Тайна Зеленой Двери. Обладая ограниченными средствами, она обнаружила, что ей практически невозможно пользоваться двумя автомобилями, и эти ее финансовые трудности были постоянным предметом шуток для всех, кроме нее самой.
Вскоре показались светящаяся электрическая вывеска "Тони", огромными печатными буквами. Пенни вырулила на стоянку, и посигналила. Официант в белом костюме тут же принес меню.
– Кофе и два гамбургера, – заказала Пенни. – Один со всем, другой – нет.
– То есть, маленькой леди без лука? – улыбнулся официант. – Сейчас принесу.
Пока они ожидали, Пенни обратила внимание на еще одну машину, стоявшую на стоянке, серый седан. Хотя двум мужчинам, сидевшим на передних сиденьях, заказ уже принесли, они не ели. Вместо этого они вполголоса разговаривали, и, казалось, наблюдали за кем-то внутри кафе.
– Папа, обрати внимание на этих двоих, – прошептала она, толкнув отца локтем.
– А что с ними? – спросил тот, но прежде, чем девушка успела ответить, вернулся официант с кофе и гамбургерами, которые подал поверх опущенного стекла.
– Неплохо, – заметил мистер Паркер, впиваясь в громадный гамбургер. – Первая приличная чашка кофе за всю неделю.
– Папа, посмотри! – снова призвала его Пенни.
Дверь кафе открылась, вышел мужчина средних лет. Пара в сером седане замерла, чтобы не привлекать внимания. Когда мужчина проходил мимо их машины, они опустили головы, но как только отошел, повернулись в его сторону.
Человек, за которым они внимательно наблюдали, не подозревал об этом. Миновав парковку, он пошел по тропе, через рощу.
– Это наш шанс! – воскликнул один из мужчин в сером седане. – И мы его не упустим!
Они вышли из машины и тоже скрылись в лесу.
– Папа, ты слышал, что он сказал? – спросила Пенни.
– Да, – мрачно ответил тот. – Выглядит подозрительно.
– Боюсь, они хотят ограбить этого человека. Мы ничего не можем сделать?
Мистер Паркер заколебался.
– Я могу и сам попасть под раздачу, – сказал он, – но я иду. Постараюсь держаться рядом и прийти на помощь, если что-нибудь случится.
– Не надо! – взмолилась Пенни, внезапно испугавшись, что ее отец может стать жертвой насилия. – Это может быть очень опасно!
Но мистер Паркер не обратил внимания на ее слова. Распахнув дверцу машины, он тоже пересек парковку и скрылся в лесу.
ГЛАВА 2. НОЧНОЙ ВСАДНИК
Пенни поспешила за своим отцом и догнала его прежде, чем он успел уйти далеко в лес.
– Пенни, тебе не стоило этого делать, – строго сказал он. – Могут возникнуть серьезные проблемы, а я не могу подвергать тебя риску.
– Я тоже не хочу, чтобы ты подвергал себя риску, – заявила она. – Куда пошли эти люди?
– Не знаю, – ответил мистер Паркер, прислушиваясь. – Ты что-нибудь слышишь?
– Совсем ничего.
– Странно, что все трое исчезли так быстро, – пробормотал издатель. – Я уверен, что не слышал звуков борьбы. Подожди, что это сейчас было?
– Похоже, какая-то машина! – воскликнула Пенни.
Вернувшись к краю леса, она взглянула в сторону стоянки. Машина Паркеров стояла на прежнем месте, серый седан отсутствовал. Далеко на дороге можно было увидеть удаляющиеся задние огни.
– Это наши друзья, – раздраженно заявил мистер Паркер. – Их внезапный отъезд лишил меня возможности совершить какую-нибудь глупость.
– Но разве нельзя было подумать, что они решили ограбить того человека? – обиженно спросила Пенни. – Ты и сам посчитал, что они могут причинить ему вред.
– Я тебя ни в чем не обвиняю, – сказал издатель, направляясь к стоянке. – Я раздражен на самого себя. Это наглядный пример того, о чем мы говорили совсем недавно – разыгравшееся воображение!
Пенни уныло последовала за отцом к машине. Они доели свои гамбургеры, успевшие остыть, и после того, как поднос был убран, отправились домой.
– Мне нужно хоть немного поспать, – пробормотал мистер Паркер. – После тяжелого рабочего дня в офисе я не могу вести такой же образ ночной жизни, как и ты.
Выбрав короткий путь, Пенни пристально смотрела на дорогу, поскольку во многих местах имелись ямки. По обеим сторонам стояли фермерские фургоны с аккуратно упакованными томатами и другими овощами.
Повернув, Пенни была поражена, увидев вдалеке огромные языки пламени. Большое деревянное здание, прекрасно видимое с дороги, расположенное на пологом холме, полыхало. Когда она нажала на тормоз, задремавший было мистер Паркер очнулся.
– Что случилось на этот раз? – сонно пробормотал он.
– Папа, если мне не кажется, я вижу горящее здание!
– И пусть себе горит, – сказал издатель, но затем, придя в себя, распахнул дверцу машины.
Не было видно никого, кто сражался бы с огнем; озаренная красными отблесками, рядом с горевшим зданием стояла только одна женщина в темном фланелевом халате. Когда мистер Паркер и Пенни подошли, она взглянула на них невидящим взглядом.
– Все сгорело, – еле слышно произнесла она. – Там, внутри амбара, находился весь наш урожай дынь, готовый к отправке, и новый грузовик моего мужа!
– Вы вызвали пожарных? – спросил издатель.
– Вызвала, но это уже не поможет, – ответила она. – Амбар сгорит дотла, пока они сюда доберутся.
Глядя на ревущее пламя, Пенни и ее отец видели, что женщина говорит правду. Пожар принял такие размеры, что, даже если начать заливать его сейчас, амбар уже невозможно было спасти.
– Я попытаюсь спасти хотя бы грузовик! – сказал мистер Паркер.
Когда он распахнул двери, ему навстречу вырвалась волна жара. Кашляя и задыхаясь, он пробирался в заполненный дымом амбар, не подозревая, что Пенни не отстает от него ни на шаг. Обнаружив ее через некоторое время, он попытался выгнать ее наружу.
– Без меня ты не справишься, – ответила она, наотрез отказавшись уходить. – А вместе у нас получится!
Блестящий красный грузовик был довольно легким и стоял на наклонной поверхности цементного пола, покатой частью к выходу. Тем не менее, несмотря на то, что Пенни и ее отец навалились изо всех сил, они не смогли стронуть его с места.
– Должно быть, из-за тормозов! – крикнул мистер Паркер и подбежал к кабине. – Да, так и есть!
Снова поднажав, они, наконец, сдвинули машину с места. Она покатилась вниз и, покинув пределы амбара, остановилась в поле, на безопасном от огня расстоянии.
– А как насчет упакованных дынь? – спросила Пенни, тяжело дыша.
– Никак, – ответил мистер Паркер. – Хорошо еще, что нам удалось спасти грузовик.
Выбравшись из амбара, Пенни и ее отец вернулись к женщине в темном фланелевом халате. Поблагодарив за проявленное ими участие, она сказала, что ее зовут миссис Престон, и что ее муж отсутствует.
– Джон отправился в Ривервью и еще не вернулся, – отрывисто произнесла она. – Случившееся будет для него сильным ударом.
– Разве ваше имущество не застраховано? – спросил издатель.
– У Джона есть полис, – ответила миссис Престон. – Он покроет убыток от сгоревшего амбара, но не хранившихся в нем дынь. Эти люди, они специально это сделали! Я видела, как один из них убегал.
– Кто-то убегал? – спросил мистер Паркер, сомневаясь, правильно ли он понял женщину. – Вы имеете в виду, что кто-то намеренно поджег ваш амбар?
– Да, именно это, – сердито ответила женщина. – Я крепко спала, а потом услышала, что во дворе скачет лошадь. Я подбежала к окну и увидела, как какой-то всадник бросил горящий факел на старый сеновал. Увидев, что сеновал занялся, он ускакал.
– Вы узнали этого человека? – спросил мистер Паркер, пораженный ее словами. – Вы разглядели его лицо?
– Это было невозможно, – коротко рассмеялась миссис Престон. – На нем был черный капюшон, скрывавший голову и плечи.
– Черный капюшон! – воскликнула Пенни. – Папа, это похоже на ночных всадников!
– Миссис Престон, а вы не предполагаете, почему вы и ваш муж могла стать объектом нападения? – осведомился издатель.
– Наверное, потому, что Джон не захотел к ним присоединиться.
– Вы имеете в виду какую-то организацию?
– Да, они предупреждали, что с нами случится что-нибудь подобное, но Джон не захотел иметь с ними ничего общего.
– Я ни в чем не обвиняю вашего мужа, – сказал издатель, пытаясь получить как можно больше информации. – Скажите, как называется эта организация? Какова ее цель, имена людей, которые стоят во главе ее?
– Я знаю только то, что вам сказала, – ответила миссис Престон, внезапно замкнувшись. – Джон никогда мне о ней не рассказывал.
– Вы боитесь рассказать то, что знаете? – внезапно спросил мистер Паркер.
– Никогда не следует говорить много. Вы очень помогли мне, вы спасли от огня наш грузовик, – но я даже не знаю, как вас зовут.
– Энтони Паркер, владелец Riverview Star.
Но это не успокоило женщину.
– Вы ведь не собираетесь опубликовать в вашей газете ничего из того, что я вам рассказала? – с тревогой спросила она.
– Нет, до тех пор, пока не буду уверен, что этим помогу разоблачить ночных всадников, уничтоживших ваш амбар.
– Пожалуйста, не нужно ничего печатать в газете, – взмолилась миссис Престон. – Этим вы только навредите. Эти люди станут давить на Джона еще сильнее.
Прежде чем мистер Паркер успел ответить, крыша амбара обрушилась ливнем искр и горящих бревен. К этому времени пожар заметили соседи, во двор вбежали несколько человек. Понимая, что никакой дополнительной информации от женщины он получить не сможет, мистер Паркер принялся осматривать землю в окрестностях амбара.
– Ищешь отпечатки подков? – спросила Пенни, пристраиваясь рядом с ним.
– Я думаю, если бы нам удалось их найти, это послужило бы доказательством правдивости рассказанной истории.
– Папа, а ты когда-нибудь слышал об организации, о которой говорила миссис Престон? – спросила Пенни, глядя на землю. – Я имею в виду, конечно, в окрестностях Ривервью.
Мистер Паркер покачал головой.
– Никогда. Но если то, что она рассказала, правда – Star начнет расследование. Мы не потерпим никаких ночных всадников в нашем обществе, если в моих силах будет их разоблачить!
– А вот и первый ключ, папа!
Пенни указала на цепочку отпечатков подков, ясно различимых на мягкой земле. Эта цепочка вела к главной дороге.
– Видимо, когда миссис Престон говорила о всаднике с факелом, который поджог амбар, она говорила правду, – заявил мистер Паркер, следуя вдоль цепочки следов. – Эти отпечатки появились здесь совсем недавно.
– Папа, ты очень похож на Шерлока Холмса, когда он изучает следы! – хихикнула Пенни. – Тебе бы еще лупу – и сходство было бы идеальным.
– Нечего ломать комедию, – резко произнес ее отец. – Это может означать сенсацию для Star, не говоря уже о полезном деле для общества.
– О, я всецело поддерживаю твое стремление сделать полезное для общества, – улыбнулась Пенни. – И мне очень хотелось бы, чтобы ночной всадник был пойман. Ты это имеешь в виду?
– Насколько я могу судить по этим следам, всадник направился к главной дороге, ведущей в Ривервью.
– Следует удостовериться, что не наоборот, – поддразнила Пенни. – Иначе твоя репутация детектива будет испорчена.
– Отправляйся в машину и следуй за мной, – приказал мистер Паркер, игнорируя насмешки. – Держись поближе к обочине и двигайся очень медленно.
Пенни поступила в соответствии с полученными указаниями. Из-за недавнего дождя, сделавшего землю мягкой, отпечатки лошадиных следов были видны очень хорошо.
– Сверни налево, – сказал мистер Паркер, когда они оказались возле грунтовой дороги. – Прибавь скорость, чтобы шины не завязли. И двигайся плавно.
– Как прикажете, капитан, – рассмеялась Пенни.
Вскоре машина оказалась возле начала узкой грязной тропы, и мистер Паркер остановился.
– Пришли, – объявил он.
– Следы обрываются? – разочарованно спросила Пенни, нажав на тормоз.
– Напротив, они сворачивают на эту тропу.
Мистер Паркер и его дочь задумчиво смотрели на маленькую хижину, которую можно было увидеть среди деревьев. Несмотря на поздний час, в одном из окон виднелся свет.
– Человек, который устроил пожар, может жить здесь! – воскликнула Пенни. – Какой будет наш следующий шаг?
Едва она это сказала, послышался шум быстро приближающегося автомобиля.
– Съезжай с дороги, – скомандовал мистер Паркер. – И зажги задние огни. Рисковать не нужно.
Едва Пенни выполнила команду, как дорогу осветили передние фары автомобиля. Приблизившись, он резко снизил скорость и, наконец, затормозил возле седана мистера Паркера.
– Это ты, Клем Дэвис? – раздался громкий голос. – Стой там, где стоишь, и не делай резких движений!
ГЛАВА 3 . ЧЕРНЫЙ КАПЮШОН
– Добрый вечер, шериф, – спокойно произнес мистер Паркер, узнав темноволосого человека, вылезавшего из остановившегося автомобиля. – Боюсь, вы меня с кем-то перепутали.
Шериф Дэниэлс убрал револьвер и подошел.
– Прошу прощения, – извинился он. – Я и вправду спутал вас с Клэмом Дэвисом, поэтому и остановился. Вы ведь Паркер, владелец Riverview Star?
– Совершенно верно, – подтвердил издатель. – Вы ищете Клэма Дэвиса?
– Да, у меня есть к нему пара вопросов. По поводу пожара, случившегося у Престонов.
– Быстро работаете, шериф, – заметил мистер Паркер. – Мы с дочерью только что оттуда, но вас там не видели. Что заставляет вас искать Дэвиса?
– Наш офицер получил анонимный звонок от женщины. Она сообщила о пожаре и сказала, чтобы я нашел этого человека.
– Может быть, это звонила миссис Престон? – задумчиво произнес мистер Паркер.
– Это не миссис Престон, – ответил шериф. – Я отследил звонок, он был из Ривервью. Я подумал, что это, возможно, ложный вызов, пока не получил подтверждение о пожаре на ферме Престона. Кстати, а что здесь делаете вы, мистер Паркер?
– О, ничего особенного, – ответил издатель и коротко объяснил, как именно они с Пенни оказались на месте происшествия.
– Если вы дошли по следам всадника до этого места, не исключено, что он может иметь какое-то отношение к анонимному телефонному звонку, – заявил шериф. – Я осмотрюсь, а затем поговорю с Дэвисом.
– Вы не возражаете, если мы присоединимся к вам? – осведомился мистер Паркер.
– Идемте, – пригласил шериф.
Пенни было трудно поспевать за двумя мужчинами, быстро шагавшими по грязной тропе. В окне дома виднелся свет, можно было увидеть женщину, сидевшую за столом. Шериф, однако, свернул за дом. По следам подков, он направился прямо к конюшне и тихо приоткрыл двойные двери.
Войдя внутрь, шериф включил фонарик. Его луч высветил шесть стойл, все пустые, кроме одного, в котором стояла красивая черная лошадь, беспокойно перебиравшая ногами. Ее тело было покрыто потом, она вздрагивала.
– На ней ездили совсем недавно, – заметил шериф, накрывая лошадь попоной.
– Здесь что-то интересное, – заметил мистер Паркер. Нагнувшись, он поднял темный кусок ткани, лежавший на цементном полу. Он имел вид головного убора с вырезанными отверстиями для глаз.
– Черный капюшон! – воскликнула Пенни.
Шериф взял у издателя кусок ткани, внимательно осмотрел, но ничего не сказал.
– Вы что-нибудь слышали о ночных всадниках? – небрежным тоном спросил мистер Паркер.
– Ничего, – ответил шериф. – И очень надеюсь, что не услышу.
Мистер Паркер прикоснулся к черной маске.
– И все-таки, шериф, нельзя просто отмахнуться от этого. Тем более, ноябрьские выборы не за горами...
– Меня это не очень-то беспокоит, – заметил тот. – Но, насколько мне известно, в нашем округе не существует никакой тайной организации. Однако эта маска наводит на подозрение, что Клэм Дэвис и есть тот самый человек, который устроил пожар на ферме Престона.
Он повернулся, собираясь выйти из конюшни. Однако не успел подойти к дверям, как те медленно распахнулись. Внутрь заглянула женщина с фонарем в руке.
– Кто здесь? – громко спросила она.
– Шериф Дэниэлс, мадам, – ответил офицер. – Вам нечего бояться.
– Разве кто-то сказал вам, что я боюсь? – воинственным тоном осведомилась женщина.
Войдя в конюшню, она по очереди осмотрела всех троих подозрительным взглядом. Она была худой, слегка сутулой, у нее был жесткий подбородок.
– Вы миссис Дэвис? – спросил шериф, и, когда она кивнула, поинтересовался: – Клэм здесь?
– Нет, – вызывающе ответила она. – Что вам от него нужно?
– Всего лишь задать ему пару вопросов. Где ваш муж, миссис Дэвис?
– Он рано уехал в город и еще не вернулся. Зачем он вам понадобился, шериф?
– Но если вашего мужа не было с раннего вечера, то кто ездил на этой лошади? – спросил шериф, проигнорировав ее вопрос.
Взгляд миссис Дэвис обратился к стойлу, где черная лошадь шумно хрустела кукурузой.
– Кто-то ездил на ней! – воскликнула она, словно бы искренне удивленная. – Но это не Клэм. Он отправился в город на машине, и еще не вернулся.
– Извините, но я должен осмотреть дом.
– Можете обыскать его от подвала до чердака! – сердито сказазала женщина. – Но Клэма вы не найдете! Зачем он вам?
– Сегодня вечером кто-то устроил пожар на ферме Престонов, и ваш муж – подозреваемый.
– Клэм никогда бы этого не сделал! Престоны – наши хорошие друзья! Кто-то пытается нас поссорить.
– Возможно, – признал шериф. – Вы говорите, что вечером Клэма здесь не было. В таком случае, кто ездил на лошади?
– Я ничего об этом не знаю, – угрюмо сказала женщина.
– Разве вы не слышали топот копыт во дворе?
– Я ничего не слышала, пока ваша машина не остановилась на дороге.
– И, полагаю, никогда прежде не видели вот этого.
Шериф протянул ей черный капюшон, найденный в конюшне.
Миссис Дэвис тупо уставилась на клочок ткани.
– Говорю вам, шериф, я ничего об этом не знаю. И будет несправедливо обвинять Клэма. Его нет дома.
– Если вашего мужа нет здесь, я подожду, пока он вернется.
– Вам придется долго ждать, шериф, – ответила женщина, криво улыбнувшись. – Вы можете войти в дом и осмотреть его.
Не пожелав проследовать в дом вслед за шерифом, Пенни и ее отец попрощались. Идя по тропе к своей машине, они пришли к единому мнению, что сегодня ночью Клэм Дэвис арестован не будет.
– Очевидно, эта женщина знает много больше, чем говорит, – заметил мистер Паркер, садясь на переднее сиденье рядом с Пенни.
– Папа, ты думаешь, это Клэм поджег амбар Престона?
– У нас нет причин подозревать кого-то еще, – ответил издатель. – Все улики указывают на него.
Пенни повела машину по узкой дороге в направлении Ривервью.
– Именно это я и хотела сказать, – задумчиво произнесла она. – Тебе не кажется, что улики слишком очевидны?
– Что ты имеешь в виду, Пенни?
– Я просто подумала: если бы я была на месте Клэма Дэвиса, я бы никогда не оставила черный капюшон там, где его сразу найдут.
– Действительно, он лежал там, будто его оставили нарочно, – был вынужден признать мистер Паркер.
– Лошадь в конюшне, следы подков, оставленные на мягкой земле так, что по ним легко было проследовать до дома Клэма.
– Это правда, – кивнул мистер Паркер.
– Разве не возможно, что кто-то попытался подставить Клэма? – предположила Пенни, с нетерпением ожидая, что ответил ей отец.
– В твоем предположении, может быть, есть разумное зерно, – ответил мистер Паркер. – Тем не менее, миссис Дэвис не отрицала, что лошадь принадлежит ее мужу. Она утверждала, что не слышала, как лошадь возвращалась в конюшню, что, очевидно, было ложью. Кроме того, у меня сложилось впечатление, – Клэм знал, что шериф будет его разыскивать, и скрылся намеренно.
– Интересно, арестует его мистер Дэниэлс или нет? Ты будешь писать об этом в газете?
– Только обычные новости о пожаре, – ответил мистер Паркер. – Может быть, этот маленький инцидент выльется во что-то большее, но, пока этого не произошло, мы будем ждать.
– А если бы тебе удалось доказать, что в округе действует тайное общество ночных всадников, что тогда? – спросила Пенни.
– В таком случае, я развернул бы против них кампанию, но к чему углубляться во все эти подробности? Во всяком случае, можешь быть уверена, что я не поручу тебе заниматься этой историей.
– Почему нет? – обиженно спросила Пенни. – Я думаю, ночные всадники как раз соответствуют моему репортерскому таланту. Я могла бы собрать информацию о Клэма Дэвисе и Престонах...
– Это дело шерифа Дэниэлса, и мы пока никак не станем вмешиваться, – прервал ее мистер Паркер. – Почему бы тебе не посвятить себя разгадке великой тайны часов Хьюбелла? Это даст прекрасный выход твоей энергии.
Машина приближалась к Ривервью. Когда она поравнялась с высокой каменной башней, Пенни подняла глаза и взглянула на темные окна. Большие часы пробили дважды.
– Два часа, – заметил мистер Паркер, быстро взглянув на свои часы. – Или ты скажешь – три?
– На этот раз – не скажу, папа. И тем не менее, я намерена доказать тебе, что была права.