Текст книги "Смерть негодяя"
Автор книги: М. Битон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 10 страниц)
Хэмиш витал в облаках своих фантазий. Перед ним стояла отчетливая картина, где он обвиняет в убийстве Генри Уизеринга, а Присцилла бросается в объятия Хэмиша, ища защиты. Лицо Генри в этот момент исказилось бы в зловещей усмешке.
– Макбет!
Хэмиш спустился с небес на землю.
– У вас есть вопросы?
Хэмиш беспокойно заерзал.
– Ну, мисс Халбертон-Смайт, – начал он, избегая взгляда Присциллы, – как вы помните, я был на приеме накануне убийства. Очень я удивился, что вы ничего не сказали о том, как миссис Форбс-Грант выплеснула свой напиток в лицо капитану.
Присцилла вспыхнула и смутилась.
– Надо признать, когда дело касается женщин, Питер кого угодно в гроб загонит, – сказала она. – В тот раз я подумала, что он отпустил в адрес Веры очередной обидный комментарий. Ранее он назвал мой дом самой вычурной и неуютной дырой, в которой ему когда-либо приходилось квартировать. Я еле сдержалась, чтоб не дать ему пощечину. Полагаю, теоретически можно сказать, что он знал меру – никогда не напивался до беспамятства и все такое. Однако после парочки бокалов он терял все свое обаяние и превращался в крайне омерзительного человека.
– Вы были близки с ним до того вечера? – спросил суперинтендант.
– Если вы хотите знать, была ли я одной из его жертв, то нет. Еще на прошлом допросе я говорила, что встречала его пару раз на других приемах во время охотничьего сезона.
– Умеете ли вы обращаться с оружием?
– С дробовиком? Да.
– Можете ли вы назвать себя хорошим стрелком, мисс Халбертон-Смайт?
– Нет-нет, что вы. – Присцилла вдруг улыбнулась Макбету. – Мне еще далеко до Хэмиша.
– А Хэмиш – это?..
– Констебль Макбет.
Водянисто-голубые глаза, полные любопытства, обратились к констеблю. Тот, сложив руки, разглядывал потолок.
– На этом пока все, – сказал Чалмерс, повернувшись к Присцилле. – Не знаете, кто вызвался следующим?
– Пруни… В смысле, мисс Прунелла Смайт. Она хотела поскорее покончить с этим, чтобы съездить в деревню и купить что-то.
– Отлично. Можете позвать ее.
– Полагаю, вы ищете перчатки? – спросил Хэмиш.
– Да, мы не можем исключать подозреваемых по результатам судебно-медицинской экспертизы. Есть доказательства, что наш преступник был в перчатках, – ответил Чалмерс.
Пруни влетела в кабинет, села напротив суперинтенданта и уставилась себе под ноги, разглядывая свои туфли в стиле Минни-Маус, будто видела их впервые в жизни.
– Мисс Смайт, – позвал ее суперинтендант.
Пруни вскинула голову, но тут у нее с колен соскользнула сумочка, а когда Пруни наклонилась за ней, с ее носа с грохотом свалились толстые очки. Хэмиш подошел, чтобы помочь ей, однако Пруни отмахнулась. Она схватила с пола сумочку, но все содержимое вывалилось обратно: маленький бутылек с лекарством, связка ключей, восемь шпилек, роман под названием «Страсти пустыни» и пачка мармеладок.
– Ну-ну, не переживайте так, – сказал Хэмиш, аккуратно взяв ее за судорожно дрожащую руку. – Здесь не гестапо. Садитесь, я соберу ваши вещи.
Пруни отступила к креслу, а Хэмиш осторожно собрал все, сложил обратно в сумочку, а затем надел на ее нос очки.
– А теперь как насчет чашки чая? – спросил он.
Пруни неловко улыбнулась.
– Вы так добры, – сказала она. – Для меня все это слишком тяжело. Бедный капитан Бартлетт. Такой замечательный человек, такая потеря. Нет-нет, мне вроде стало получше, спасибо, офицер. Не нужно чай.
Хэмиш вернулся на свой пост у окна.
– Я прочел ваши предыдущие показания, мисс Смайт, – начал Чалмерс, – все очень четко и ясно. Поэтому не вижу причин задерживать вас.
Он внимательно просмотрел описание ее первой встречи с капитаном во время соревнований по стрельбе, а затем деликатно спросил, не приехала ли она случайно к Халбертон-Смайтам только для того, чтобы увидеться с капитаном снова.
– Нет-нет! – воскликнула Пруни. – Я хотела познакомиться с мистером Уизерингом. Знаете ли, я ходила на его пьесу в Лондоне и осталась в восторге от каждого слова. Как только я услышала, что Мэри – миссис Халбертон-Смайт – пригласила его, я стала просто умолять ее позвать меня.
– Похоже, вы единственный человек, кто сказал о капитане Бартлетте что-то хорошее, – заметил суперинтендант.
– В самом деле? – Пруни посмотрела сначала на Чалмерса, а затем и на Хэмиша своими бесхитростными круглыми глазами. – Он показался мне таким добрым. Мистер Уизеринг был излишне резок со мной, а я лишь пыталась выразить ему свое почтение, но капитан Бартлетт очень утешил меня. Этот отвратительный человек, Блэр, обвинял меня в связи с ним. Меня! – воскликнула Пруни, хотя выглядела очень довольной.
– Мисс Смайт, вы производите впечатление человека, который видит в людях только хорошее, – мягко произнес Хэмиш.
– Я считаю, что это, несомненно, лучше, чем замечать одни лишь недостатки, – ответила Пруни, явно начиная получать удовольствие от беседы.
– Ага, но еще это может значить, что вы заметили много полезных деталей, даже не понимая, насколько они значимы, – сказал Хэмиш. – Например, что вы думаете о том инциденте, когда миссис Форбс-Грант облила капитана джином?
– Думаю, что она наверняка была очень пьяна. Миссис Форбс-Грант обожает сладкое. Она постоянно ест торты или шоколад, а когда пьет алкоголь, то выбирает гадости вроде рома с колой, мятного ликера или сладкого шампанского. На днях я читала очень увлекательную статью, в которой говорилось, что из-за сахара алкоголь быстрее всасывается в кровь. Знаете ли, времена сильно поменялись. В наши дни дамы очень много пьют на таких домашних приемах. В прошлом году я была на одном приеме, и некая дама моего возраста задрала юбку и сорвала свою подвязку!
– Это ну очень любопытно, – с интересом ответил Хэмиш, пока суперинтендант бросал на него нетерпеливые взгляды. – Я и не знал, что дамы все еще носят подвязки.
– И я не знала! – воскликнула Пруни. – Но один любезный джентльмен рассказал, что теперь такие продают в непристойных магазинчиках. – Ее глаза сверкнули за толстыми стеклами очков. – Я нахожу отношение джентльменов к меняющейся моде на женское белье весьма интересным. Только на прошлой неделе…
– Весьма интересно, – прервал ее суперинтендант. – Возвращаясь к тому, о чем изначально говорил констебль: не припомните ли чего-то такого, что вы могли случайно услышать и что показалось вам любопытным?
Пруни захихикала, прикрыв рот рукой.
– Все это так похоже на сплетни в студенческом общежитии. Но все же это расследование убийства. Вообще-то я припоминаю одну мелочь. Я не могла уснуть и спустилась за газетой, чтобы скоротать время за кроссвордами. Только кроссворды «Таймс» действуют на меня как снотворное. И когда я проходила мимо спальни капитана Бартлетта, то увидела свет из-под двери. – Пруни покраснела. – Я хотела постучать, подумала, вдруг ему тоже не спится и будет приятно скоротать время вместе, но тут отчетливо услышала голос миссис Форбс-Грант. Она сказала: «Не может быть. Только не ты. Ни слову не верю».
– И что ответил капитан? – спросил Хэмиш.
– Я не расслышала. Двери очень плотные, – с досадой ответила Пруни. – Но что-то точно ответил, я слышала мужской голос. Затем я увидела мисс Брайс, она шла по коридору навстречу. Она так неприязненно на меня посмотрела, будто я подслушивала, а это, конечно же, не так. Потом я пошла вниз. Когда я поднялась снова, минут через десять, свет у капитана уже не горел.
– Вы слышали еще что-нибудь? – спросил суперинтендант.
Пруни нахмурилась.
– Нет, – после паузы ответила она.
– Возможно, вы вспомните что-нибудь еще. Вы производите впечатление очень наблюдательной дамы.
Пруни так и засияла.
– Сообщите мне или суперинтенданту, если вдруг вспомните что-то новое, – сказал Хэмиш.
– Конечно, обязательно сообщу, – ответила Пруни, подхватив сумочку. – Этому противному Блэру я бы ничего не сказала. Он неглуп, но ему надо поумерить амбиции. Рада, что вы сместили его.
Мило улыбнувшись им на прощание, Пруни поспешила прочь.
– Нам надо поговорить с миссис Форбс-Грант, – сказал суперинтендант. – Пригласите ее, Макферсон. Как только эта женщина войдет, я немедленно обвиню ее в тайной связи с капитаном Бартлеттом.
– Думаете, это хорошая идея? – с опаской спросил Хэмиш. – В наши дни мало кто стыдится измен. Если будете держаться с ней дружелюбно, она и сама все расскажет.
Суперинтендант пошуршал стопкой документов и затем негромко произнес:
– Возможно, вы правы.
Хэмиш облегченно выдохнул. Иногда он задумывался, сколько же убийц избежало наказания исключительно из-за борьбы за власть в полиции.
Из-за двери послышалась перепалка. Похоже, Фредди Форбс-Грант настаивал на своем присутствии во время допроса жены, но констебль Макферсон решительно отказал ему в этом.
Суперинтендант встал с кресла, чтобы помочь Макферсону, однако тот уже завел Веру в кабинет.
Она единственная надела траур. На ней был строгий черный костюм, который подчеркивал ее фигуру, и жемчужное ожерелье, а густые осветленные волосы аккуратно уложены. Обвисшая кожа на шее и печально опущенные уголки полных губ совершенно не портили ее. По мнению Хэмиша, она все еще была очень сексуальной женщиной. Ее большие голубые глаза умоляюще глядели на суперинтенданта.
– Не думаю, что продержусь долго, – произнесла Вера хрипло. – Убийство само по себе ужасно, но рассказывать о нем снова и снова еще хуже.
– Мы вас не задержим, – успокаивающе сказал Чалмерс. Он зачитал ее прошлые показания, а затем осторожно заметил, что был удивлен, почему же она не рассказала мистеру Блэру об инциденте на приеме.
– Я наврала ему, – с вызовом заявила Вера. – Он только и делал, что кричал на меня, поэтому я и решила ничего ему не рассказывать.
– Прощу прощения за его поведение от лица полиции Стратбейна, – ответил Чалмерс. – Теперь никто не будет на вас кричать. Вы очень ценный свидетель. Расскажите, что же стало причиной той сцены?
– Когда я выплеснула капитану в лицо джин?
– Да.
Вера прикусила нижнюю губу.
– Понимаете, он грубо отозвался насчет моих волос, – сказала она. – Мол, мне стоило бы подкрасить корни. А я тогда уже очень устала и была на взводе. У меня не очень крепкие нервы. Когда я облила его, мне тут же стало так стыдно, что я разрыдалась и убежала.
– А мисс Брайс и мисс Вильерс он тоже нагрубил? – спросил Хэмиш.
– Что?
– Как раз перед тем, как облить капитана джином, вы смотрели прямо ему в лицо и собирались поцеловать. Затем капитан что-то сказал. Вы пришли в ужас. Он повернулся и пристально взглянул на мисс Брайс и на мисс Вильерс, а потом окинул вас многозначительным взглядом и подмигнул. Вот что произошло перед тем, как вы облили его, – пояснил Макбет.
– Я не понимаю, о чем вы, – воскликнула Вера. На шее у нее проступали уродливые красные пятна.
– Миссис Форбс-Грант, – мягко начал Хэмиш, – мы ведь не полиция нравов, мы просто из полиции. Думаю, будет очень легко доказать, что у вас была интрижка с капитаном Бартлеттом. Но это уже ваше личное дело. Вы очень красивая женщина, и, должно быть, за вами частенько бегают мужчины.
Вера сглотнула, глядя на Хэмиша, который благожелательно ей улыбался.
– Фредди не знает, – сказала она. – И не должен знать.
– И не узнает. Если только это не имеет прямого отношения к убийству. Но было бы неплохо разобраться с этим. Ваше нежелание честно рассказать все – единственное, что вызывает подозрение. Сами понимаете.
Наступило долгое молчание. Вера уставилась на свои пухлые руки, лежащие на коленях.
– Хорошо, – наконец сказала она. – У меня был роман с капитаном пару лет назад. Я не знала, что его тоже пригласили. Он заставил меня поверить, что все еще влюблен. Я пришла к нему в ночь перед приемом. Он сказал… Он сказал, что мне нельзя оставаться на всю ночь, иначе Фредди заметит. Я думала, он любит меня. Была готова сбежать с ним. А на следующий вечер… он сказал, что был не только со мной. Я ответила, что это ложь. А он посмотрел на Диану с Джессикой, повернулся ко мне и подмигнул. И тут я все поняла: он воспользовался мной – точно так же, как и в прошлом. Я пришла в бешенство и утратила самообладание, хотя прекрасно понимала, что все равно не могу позволить себе уйти от Фредди.
Снова наступило долгое молчание.
– Как давно вы замужем за мистером Форбс-Грантом? – спросил Чалмерс.
– Двадцать лет.
– И он ничего не знал о вашем романе с капитаном Бартлеттом?
– Нет, ничего. Фредди довольно глуп. Но деньги делать умеет. Его коммерческий банк – один из самых влиятельных в стране. Он почти отошел от дел, хотел вернуться и жить здесь, начать все с чистого листа. Простая жизнь и все такое, – горько ухмыльнулась Вера. – Но он все еще управляет банком, только теперь по телефону.
– Где происходил ваш роман с капитаном Бартлеттом? – спросил Хэмиш.
– В Лондоне. Фредди был за границей. У нас есть квартира в районе Найтсбридж.
– А капитан Бартлетт не предлагал вам уйти от мужа?
– Нет. Мы стоили друг друга. Я ведь давала ему деньги из своего содержания. Сейчас, конечно, это звучит ужасно. Питер часто говорил, что я люблю деньги больше, чем мужчин.
– Это правда так? – с искренним любопытством спросил Хэмиш.
– Деньги – это все, на что в конечном счете годны мужчины, – ответила Вера. – Время от времени тебе встречается какой-нибудь парнишка, и кажется, будто снова настала весна. Но ничто не вечно… кроме денег.
Чалмерс прокашлялся.
– Вы умеете пользоваться оружием, миссис Форбс-Грант?
Вера засмеялась. Хэмиш подумал, что она выглядит как после исповеди: выдала самое страшное и теперь может расслабиться.
– Нет, не умею. Но, чтобы застрелить кого-то в упор, много ума не надо. Я бы справилась.
После этого Чалмерс терпеливо обсудил с ней ее предыдущие показания.
– Сейчас вам лучше поговорить с Фредди, – сказала Вера, поднимаясь и поправляя юбку. – Вы же не расскажете ему?..
Чалмерс покачал головой.
– Только если это будет необходимо.
– Имеете в виду, только если убийца кто-то из нас? Не беспокойтесь, Фредди и мухи не обидит.
Она вышла, оставив после себя густой аромат «Арпеж».
Спустя минуту в кабинет вошел Фредди Форбс-Грант.
Потребовалась целая вечность, чтобы успокоить Фредди и добиться от него чего-то связного. Однако, когда он наконец пришел в чувство, его показания почти ничем не отличались от данных им ранее. Вечером перед убийством капитан Бартлетт оскорбил его жену, чем ужасно ее расстроил. Да, Бартлетт расстроил не только ее. Нет, его не волновала спортивная охота и он ни разу не держал в руках оружие. Услышав о приезде Генри Уизеринга, они с Верой, можно сказать, напросились в гости. Они ходили на его спектакль в Лондоне и остались в восторге. Фредди лично пожаловался министру по делам Шотландии на поведение Блэра и готов повторить жалобу, если Чалмерс будет недостаточно внимателен и учтив. Он, Фредди Форбс-Грант, в любом случае всегда считал всех полицейских низшей формой жизни.
– Он знает о романе жены, – сказал Хэмиш, как только Фредди вышел.
– Как вы это поняли? – спросил Чалмерс.
– Уж очень нервозно он держится. Чего-то боится. Я отсюда почуял этот запах пота и страха. Только очень напуганные люди обычно злятся, орут да храбрятся.
– Такие, как полковник Халбертон-Смайт?
– О нет. Тот сразу родился таким противным.
Макферсон, отправившийся за следующей жертвой, вернулся и сообщил, что до полудня никого не будет. Остальные либо ушли, либо попросили слуг передать, чтобы их не беспокоили. Сэру Хамфри Трогмортону потребовалось успокоительное, и к нему вызвали доктора Броуди.
Чалмерс посмотрел на Хэмиша.
– В таком случае вы можете рассказать мне, что вам удалось выяснить об остальных.
Хэмиш выудил записную книжку из кармана кителя.
– Четыре года назад, – начал он, – у капитана Бартлетта был роман с Джессикой Вильерс. Потом он познакомился с ее подругой, Дианой Брайс, и бросил Джессику. С Дианой они были помолвлены аж целых две недели, прежде чем он бросил ее. У Хелмсдейлов тоже есть причина ненавидеть Бартлетта. Капитан заявился на бал в их доме близ Дорноха с компанией офицеров. Они напились и разнесли там все. Бартлетт еще и пририсовал усы портрету предка Хелмсдейла. Портрет, кстати, написал Джошуа Рейнолдс. Капитан же отказался возместить ущерб. В довершение всего он уснул пьяным с сигаретой и устроил пожар в спальне. По счастливой, или лучше сказать – пьяной, случайности он выпрыгнул в окно на лужайку и снова заснул, никому ни о чем не сказав. Огонь распространился, и большая часть крыла для гостей сгорела. Полиция не стала разбираться, потому что Хелмсдейл по непонятным причинам отказался возбуждать дело. Потом пошли сплетни, что Хелмсдейл хотел застрелить капитана, но промахнулся. Бартлетт пригрозил, что подаст в суд за попытку непредумышленного убийства, если Хелмсдейл заявит на него. А в этот момент леди Хелмсдейл, видимо, потеряла всякое самообладание и, ударив капитана Бартлетта, сломала ему челюсть.
– Ну и ну! – присвистнул Чалмерс. – Только не говорите мне, что и у престарелого сэра Хамфри были причины убить капитана?
– Возможно. Он ярый коллекционер редкого фарфора. Не так давно он пригласил знакомых на послеобеденный чай, и те привели с собой капитана Бартлетта, который в тот момент гостил у них. Бедный старик приказал подать чай в очень редком сервизе и все хвастался, какой этот сервиз красивый, ценный и все такое. Капитан Бартлетт уронил чайную пару прямо в камин, все, конечно же, разбилось, и теперь сервиз уже не восстановить.
Чалмерс надолго задумался и затем сказал:
– Очень интересно, как же так под одной крышей собралось столько людей, имеющих зуб на Бартлетта?
– На Британских островах предостаточно ненавистников Бартлетта, у которых причин убить его было еще больше, чем у собравшихся здесь, – ответил Хэмиш. – Я проверил все и всех. Говорю же, мой телефонный счет вас удивит. Нам придется ой как несладко, если мы начнем подозревать, что убийство совершил кто-то не из поместья. В Лондоне одна девушка из-за него покончила с собой: напилась снотворного, когда Бартлетт бросил ее. А обманутых мужей, которые когда-то угрожали убить капитана, так и вовсе не счесть.
– Откуда у него было столько сил? – изумленно спросил Чалмерс. – Только вспомните, что нам рассказала старушка Вера, – три женщины за одну ночь!
– Наверное, капитан был из тех, кто высыпается за каких-то четыре часа, – ответил Хэмиш. – Да и вообще он был известным донжуаном. Мир несправедлив, если так подумать. Если бы Бартлетт был женщиной, его бы называли шлюхой!
– Давайте вернемся к Джереми Помфрету, – сказал Чалмерс, просматривая бумаги. – Накопали что-нибудь на него?
– Ничего криминального, – ответил Хэмиш. – Богат, имеет поместье в Пертшире, виделся с Бартлеттом время от времени на охоте. Друзьями они никогда не были. Помфрет был уверен, что Бартлетт сжульничает и обманом выиграет спор. Когда я встретил его утром в день убийства, у него было жуткое похмелье, но возможно, он разыграл для меня комедию. Помфрет просил меня приехать с утра и побыть судьей в их споре, но я отказался: мол, полковник, скорее всего, воспримет это как личное оскорбление. Хотя эта просьба могла быть простым прикрытием, ведь убийство, как мы знаем, произошло гораздо раньше.
– Кажется, Помфрет сказал Блэру, что терпеть не может Бартлетта, – заметил Чалмерс. – Вот что послужило причиной: Бартлетт стащил у него зубную щетку и чистил ею пальцы на ногах. Еще, видимо, у капитана была омерзительная привычка бриться прямо в ванне с водой. Заставляет задуматься, что же находили в нем дамы.
– Да этих женщин вообще не понять, – ответил Хэмиш. – Взять хотя бы Хезер Макдональд, жену рыбака. У них дома было чисто, будто в морге. Приходилось оставлять обувь за дверью, когда приходишь к ним. Она не разрешала мужу курить и так крахмалила его рубашки, что удивительно, как он вообще в них в лодку садился. Но в прошлом году Хезер взяла и сбежала с лудильщиком из балагана на «Играх горцев», а этот лудильщик был грязным цыганом, который и мылся-то не каждый год. Не думаю, что дамы вообще хотят романтики, – печально добавил констебль, думая о Присцилле.
Глава девятая
Дикие превратности вкуса. Самуэль Джонсон

Присцилла решила навестить миссис Маккей – ту самую, с больной ногой и зеленым пузырьком. Генри охотно согласился составить ей компанию. Оказаться в тридцати милях от замка Томмель показалось ему отличной идеей.
Несмотря на расследование убийства, Генри пребывал в прекрасном расположении духа. Ему нанесли визит члены местной Ассоциации крофтеров и официально обратились с просьбой провести вручение призов на завтрашней ярмарке. Они были крайне учтивы и весьма любезны. Генри почувствовал себя местным сквайром.
Пока Присцилла мастерски рулила по дорогам Высокогорья, Генри наблюдал за проносящимися мимо, словно ветер, пейзажами и думал, что было бы неплохо прикупить какой-нибудь замок. Казалось, их продают по всей Шотландии. Это бы прекрасно способствовало его растущей популярности. Надо будет как-нибудь обзавестись гербом. Если продать права на экранизацию «Герцогини Дарлинг», съемки могли бы проходить в его замке. Ему бы хватило денег обставить все с шиком. А потом, после свадьбы, Генри пригласил бы туда журналистов, чтобы статья о нем появилась в воскресном приложении к газете[10]. Да, определенно, замок был отличной идеей.
Присцилла выглядела счастливой и совершенно неотразимой. Стоило сбежать от гнетущей атмосферы смерти, как они сразу почувствовали себя школьниками в самом начале каникул.
Когда они выехали на пустынный участок дороги, Генри попросил Присциллу остановиться и обнял ее. Она с готовностью подалась ему навстречу, и Генри испытал пьянящее чувство триумфа, когда его рука впервые скользнула ей под юбку. Однако его проворная ладонь не достигла своей цели. Вдруг он ощутил странный зуд в области затылка: чувство, будто за ним наблюдают. Он выпустил Присциллу из объятий и обернулся. Пожилой мужчина заглядывал в окно автомобиля со стороны Генри.
– Что, черт возьми, вы себе позволяете?! – вскричал Генри.
– Я мимо проезжал, – начал старик дрожащим голосом, – да и подумал про себя, вдруг заглох тут кто. Подумал, да и увидел, как вы тут возитесь.
– Мистер Макфи, – сказала Присцилла, узнав старика, – у нас все хорошо. Спасибо, что побеспокоились.
Мистер Макфи улыбнулся.
– Да что вы, что вы. Не беда. Уверены, что все хорошо со сцеплением?
– Уверена, – хихикнула Присцилла, и этот смешок еще больше разозлил Генри.
– Поехали, – сказал он.
– Я не представила вас, – продолжала Присцилла. – Мистер Макфи, это мой жених, Генри Уизеринг. Генри, это мистер Макфи.
– Ах, ну да, ну да, вы тот самый драматург, о котором все говорят, – сказал мистер Макфи. – Великий все-таки это талант – владеть словом. Помнится, младший сынишка моей дочери Элси, Дэвид, так красиво писал, когда учился в школе.
– Присцилла, ты дальше поедешь или мне выйти и пойти пешком?! – взревел Генри.
– До свидания, мистер Макфи, – вежливо попрощалась Присцилла. – Мне очень жаль, мы немного спешим. Передавайте привет от меня семье.
– С чего ты вообще разлюбезничалась с этим отвратительным престарелым вуайеристом? – разбушевался Генри, как только они тронулись.
– Он не вуайерист, – запротестовала Присцилла. – У него плохое зрение. Он, конечно, старик, но очень добрый и милый. К тому же его внук, Дэвид, обозревает театральные новинки в «Бюллетене Глазго». Дорогой, на пути к вершине стоит быть приветливее с людьми. Они могут повстречаться тебе и на обратном пути.
– Путь окончен! – сердито ответил Генри. – Я уже на вершине!
Дальше они ехали в напряженном молчании, пока не свернули на вересковую дорожку, ведущую к маленькому белому домику Маккеев, примостившемуся на склоне холма.
– Веди себя прилично, – предупредила Присцилла.
– Разумеется, – угрюмо ответил Генри, подумывая, не напомнить ли Присцилле, что один из ведущих лондонских колумнистов описал его как «самого обаятельного мужчину Лондона».
Как только они вошли в дом, Генри заметно оживился. Он всегда пребывал в поиске новых острот для бесед после ужина. Окинув взглядом гостиную Маккеев, он оценил каждое свидетельство дурного вкуса. На полу лежал ковер ядовито-зеленого цвета с вышитыми нежно-розовыми махровыми розами. На обоях – абстрактный черно-оранжевый узор. Все поверхности заставлены кошмарными фарфоровыми статуэтками: кошками, собаками, маленькими девочками, придерживающими юбочки. Чехол на чайнике тоже изображал куклу в кринолине. Над камином на стене висела украшенная мишурой фарфоровая тарелка с изображением домика в кричащих красно-желтых тонах с подписью «Дом моей бабушки Хилан»[11].
Генри твердо вознамерился развлечь собравшихся. Он рассказывал о знаменитостях, с которыми встречался, об экзотических странах, в которых побывал. Он часто повторял: «Это, конечно, станет для вас сюрпризом, но…» Однако постепенно он начал сомневаться, не сказал ли он лишнего.
Присцилла почти ничего не говорила. Маккеи, поначалу любезные и очень воодушевленные, теперь лишь безучастно поглядывали на него. Генри не мог с этим смириться. Он начал расспрашивать Маккеев об их жизни, но на все вопросы они отвечали вежливыми односложными фразами. Когда Присцилла поднялась и сказала, что им уже пора, Генри испытал большое облегчение.
Они ехали в тишине, а затем Присцилла негромко спросила:
– Обязательно было вести себя так высокомерно, Генри?
– Я был очень вежлив, – холодно ответил он. – Господи, Присцилла, да с ними невозможно было говорить. У них интеллекта не больше, чем у свиньи.
– Это не так! Они очень интеллигентные и очень чувствительные люди, и они сразу же поняли, что ты посчитал их дом просто смехотворным. Ты разглядывал все вокруг с таким нескрываемым злорадством.
– Что еще скажешь? Что мне надо было восхититься их вкусом? – усмехнулся Генри. – Все эти уродливые украшения… Да там непонятно, что хуже: ковер или обои.
– Это называется «домашний уют», – отрезала Присцилла. – Сам посуди, если бы ты рос в окружении только старых-престарых вещей, которыми до тебя пользовалось еще несколько поколений, ты бы тоже скупал все яркое и новое. Благодаря правительственным грантам все изменилось. У Маккеев впервые за всю их жизнь появились какие-то деньги. Только люди, привыкшие жить в роскоши, находят старую мебель красивой. Между прочим, сын мистера Маккея – искусствовед, он закончил Университет Глазго. Эти люди другие. И они почти всегда знают, о чем ты думаешь. Да и вообще, что такое «хороший вкус»? Перед отъездом, еще в Лондоне, мы ходили на ужин к твоим друзьям, к тем сбрендившим дамочкам на Понт-стрит. Все было очень изысканно, да и кухня первоклассная, но хозяйки – визгливые вульгарные тетки. И кстати, украшать уборные всяким якобы забавным хламом – это предел пошлости.
Ванную своей лондонской квартиры Генри украсил умеренно эротическими викторианскими фотографиями.
– Не надо меня поучать! – огрызнулся Генри. – А что насчет небывалого количества фальшивок у тебя дома? Фальшивые доспехи, фальшивые панели на стенах – твой отец, видимо, и полковник фальшивый.
Присцилла поджала губы. «Если бы Генри был женщиной, его бы прозвали той еще сучкой», – подумала она.
– Не вижу никакого смысла говорить с тобой, – сказал Генри. – Послушай, мы все на взводе из-за этого убийства.
– Я не на взводе! – Возмущенный голос Присциллы, казалось, наполнил всю машину. – Не было необходимости рассказывать о странах, в которых ты побывал, а потом так старательно объяснять, где именно на карте мира они находятся. Когда ты говорил о Лоуренсе Оливье, то мог бы называть его по фамилии, а не «дорогим Ларри». И я могу только предположить, что «дорогая Мэгги» – это принцесса Маргарет, поскольку вряд ли ты имел в виду Маргарет Тэтчер. Не понимаю, как тебя вообще выносили коммунисты. Им, должно быть, очень нравилось твое высокомерие. Ты что, был одним из тех придурков, кто развлекал левых милыми историями о разврате и побоях в Итоне?
– Заткнись! – заорал Генри, поскольку Присцилла попала в точку.
– И не подумаю, – ответила она. – Ты как будто специально разучился быть джентльменом, а теперь решил стать им снова, вот только забыл, что нужно говорить и делать. Ты даже нож с вилкой держал будто пару карандашей. Такие, как мистер Маккей или даже старый мистер Макфи, – вот настоящие джентльмены.
– Да что ты вообще понимаешь?! Строишь из себя белую кость со своим «не сегодня, Генри» и ханжеским промытым умишком, – прорычал Генри.
– Мы определенно не подходим друг другу, – тихо проговорила Присцилла.
– Ты сильно перенервничала и наговорила чепухи, – примирительно произнес Генри. – Разве я не прекрасно поладил с членами Ассоциации крофтеров? Честное слово, дорогая, я пользуюсь большим успехом в Лондоне, ты что, забыла?
– Так это в Лондоне, – мрачно ответила Присцилла. – А тут все по-другому.
Генри пожал плечами и замолчал. Она была в плохом настроении. Он поговорит с ней, когда они вернутся в дом.
Погода испортилась. С востока надвигались мрачные черные тучи, как бы напоминая, что осень на шотландском Высокогорье наступает рано. Засохшие деревья вдоль дороги с треском покачивались, а под нависшими тенями гор поблескивали горные озера, окруженные вереском. Две Сестры, две горы над Лохдубом, резко выделялись на фоне неба будто вырезанные из черного картона.
Присцилла проехала мимо главных ворот, где толпились замерзшие журналисты и операторы с камерами, и остановилась спустя милю у заброшенного охотничьего домика.
– Пройдешь немного вперед и попадешь домой в обход журналистов, – сказала Присцилла.
– А ты куда?
– Неважно, – процедила она.
Генри пробормотал что-то себе под нос и вышел из машины.
Как только машина с ревом отъехала, он повернулся и направился обратно к главным воротам. И почему он должен упускать такой прекрасный шанс засветиться перед камерами? Проезжая мимо, Генри разглядел в толпе журналистов лондонского телевидения. Когда он подошел, пресса встретила его с восторгом.
Хэмиш вернулся в полицейский участок. Старший детектив-суперинтендант Чалмерс остановился в гостинице Лохдуба. Блэр, Андерсон и Макнаб перебрались в пансион на другом конце набережной.
Его вечерние хлопоты были прерваны двумя американскими туристами, у которых сел аккумулятор. Хэмиш помог им завести автомобиль, а потом пригласил на чай. Это была очень милая пара из Мичигана. Хэмиш, как и большинство шотландцев, с американцами чувствовал себя гораздо свободнее, чем с англичанами. Он с удовольствием проболтал с ними почти час, а на прощание велел обязательно зайти в автомастерскую, когда та откроется в девять утра, и пообещал встретиться с ними на ярмарке крофтеров.
За разговорами Хэмиш заметил, что кухонный пол нуждается в хорошей чистке. Он переоделся в старую одежду, набрал ведро мыльной воды, вооружился щеткой и приступил к работе, отбиваясь от Таузера, который принял происходящее за новую игру.








