355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Люсиль Картер » Леди Совершенство » Текст книги (страница 6)
Леди Совершенство
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 17:42

Текст книги "Леди Совершенство"


Автор книги: Люсиль Картер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)

Мистер Майерз переставил поднос на подоконник и указал гостям на стулья, а сам сел в кресло.

– Итак, чем я могу вам помочь?

Бриджит открыла было рот, чтобы объяснить, зачем они пожаловали, как ее прервали. Дверь отворилась, и в кабинет вошла та самая девочка, которую мистер Майерз просил принести лимонад. Обеими руками она держала стакан, наполненный ярко-оранжевой жидкостью.

Девчушка подошла к Бриджит, с интересом косясь на ее туфли с большими позолоченными пряжками, и протянула лимонад. Стакан оказался заляпанным от основания до краев липкими отпечатками детских пальчиков.

Бриджит поморщилась, поблагодарила ребенка, но не сделала ни глотка. Зато заметила презрительно-насмешливый взгляд Джека. Она ясно осознала, что все больше и больше падает в его глазах.

И что я делаю не так? – удивилась она, ставя злополучный стакан на журнальный столик.

Девочка не уходила. Она стояла рядом с Бриджит, опираясь на подлокотник кресла, и внимательно смотрела на нее.

– Меня зовут Рейчел, – прозвучал звонкий детский голосок.

Бриджит опустила взгляд.

– Очень приятно.

– А вас?

– А меня зовут Бриджит. – Бриджит постаралась улыбнуться, хотя больше всего на свете хотела, чтобы ребенок оставил ее в покое.

– А у тебя есть дети?

– К взрослым нужно обращаться на «вы», – наставительно произнесла Бриджит.

Рейчел не обратила на замечание внимания. Она дотронулась чумазой ладошкой до белого рукава блузки Бриджит, оставив на нем совершенно явный коричневый след.

– Ой, – сказала девочка и, ничуть не смутившись, озорно захихикала, как это умеют делать только дети.

Бриджит сжала зубы, чтобы не накричать на ребенка, хотя поклялась себе, что выкажет недовольство нерадивому папаше, который смотрел на свое чадо с неописуемым восторгом.

– Рейчел, дорогая, иди к маме, – произнес мистер Майерз, заметив недовольство гостьи.

– А почему она не пьет лимонад? – спросила девочка.

– Я больше не хочу пить, – процедила Бриджит.

– Но я же принесла лимонад!

– Я его выпью позже.

– А надо сейчас! – настаивала малютка Рейчел.

– А ты еще спрашивал, Джек, почему я не люблю детей! – воскликнула Бриджит.

Мистер Майерз поднялся из-за стола, поняв наконец, что присутствие его дочери почему-то крайне нервирует эту красивую женщину с холодным взглядом.

– Милая, сбегай к маме, попроси ее принести кофе на троих человек, хорошо?

Рейчел нехотя отошла от Бриджит и направилась к двери.

– Дядю Джека я люблю, а тебя нет! – сказала девочка на прощание и выбежала из кабинета.

– Простите ее, – смущенно попросил адвокат. – Она еще слишком маленькая и не понимает, что можно говорить, а чего нельзя.

– У меня нет своих детей, мистер Майерз, так что вряд ли я имею право указывать вам на ошибки в воспитании, – любезно согласилась принять его извинения Бриджит. – Давайте уже перейдем непосредственно к делу.

Она снова взглянула на Джека и увидела, что он едва сдерживает смех. Вообще он вел себя до странного мирно. Обычно разговорчивый Джек лишнего слова не сказал с тех пор, как они вошли в дом адвоката.

Наверняка замышляет какую-то пакость, подумала Бриджит, с подозрением поглядывая на Джека.

Мистер Майерз принялся копаться в каких-то бумажках, пытаясь скрыть смятение. Он и сам не понимал, почему рядом с Бриджит Эйнсворт чувствует себя как провинившийся ребенок.

– Дела... Да, дела, – пробормотал он и бросил на Джека умоляющий взгляд.

Джек откашлялся, вальяжно развалился в кресле, закинул ногу на ногу и неторопливо начал говорить:

– Мы пришли к вам в связи с предстоящим важным событием в нашей с мисс Эйнсворт жизни.

– В вашей? – ошарашенно спросил мистер Майерз, переводя взгляд с Бриджит на Джека и обратно. Спустя пару секунд морщины на лбу адвоката разгладились, а на губах появилась улыбка. – А, понимаю! До меня уже дошли слухи о том, что вы, мисс Эйнсворт, продаете свою ферму. Стало быть, вы, Джек, хотите ее купить?

– Нет, не о том речь, – поспешила сказать Бриджит, переглянувшись с Джеком.

– То есть вы ничего не продаете?

– Продаю, но не ему. – Бриджит кивнула на Джека.

– Тогда... чем я могу вам помочь? – задал резонный вопрос Майерз.

– Мы бы давно уже вам это сказали, если бы вы не перебивали нас все время!

– Успокойся, пожалуйста, – попросил ее Джек и обратил взор на адвоката. – Бриджит привыкла к быстрому ритму жизни и никак не может понять, что в наших краях люди неторопливые. Она все стремится поскорее закончить дела. И куда только, скажите на милость, она торопится?

Бриджит шумно выдохнула воздух. Спорить с Джеком было бесполезным занятием. Только нервы испортишь. Настало время помолчать. А он пусть за двоих отдувается.

Дверь снова отворилась, и в комнате появилась миниатюрная женщина с волнистыми волосами до плеч. Бриджит сразу же поняла, что это мать Рейчел.

– Добрый вечер, – улыбнулась миссис Майерз и поставила поднос, который держала в руках, на письменный стол мужа. – Вы просили чай.

– Мы просили кофе, – пробормотала Бриджит.

– Все верно. Спасибо, милая. – Мистер Майерз нежно улыбнулся жене, отчего Бриджит почему-то расстроилась.

Возможно, причиной тому была скрытая зависть к подобного рода супружеским парам. Видно было, что эти двое, несмотря на далеко уже не юный возраст, все еще горячо любят друг друга.

– Лайза, дорогая. – Джек поднялся с кресла, взял женщину за руки и расцеловал в обе щеки. – Ты прекрасно выглядишь!

– Ох, спасибо, Джек! – Она зарделась от смущения и кинула быстрый взгляд на Бриджит.

– Это мисс Эйнсворт, – представил гостью мистер Майерз.

Лайза повернулась к ней и улыбнулась.

– Много слышала о вас. И, кстати, у меня даже хранится номер журнала, в котором есть ваши фото!

Бриджит ответила любезной улыбкой, хотя это стоило ей большого труда. Ее начали утомлять эти люди. Она привыкла к тому, что деловые разговоры ведутся без постороннего вмешательства.

Мы, наверное, не закончим беседу до поздней ночи, с грустью подумала она, что-то отвечая на приветливое щебетание Лайзы. Как же мне хочется вернуться домой, выпить бокал красного вина и залезть в свою уютную теплую постель...

Лайза ушла только минут через пятнадцать, когда у Бриджит уже не осталось никаких сил терпеть ее болтовню. Майерз налил чай в чашки, и еще какое-то время все молча пили ароматный напиток.

Бриджит посмотрела на часы в который раз за вечер.

– Может быть, мы вернемся завтра, чтобы обсудить наше... дело? – спросила она, обнаружив, что маленькая стрелка приближается к цифре одиннадцать.

– Завтра? Почему же? – удивился Майерз. – Разве вы передумали?

– Нет, но... – Бриджит устало вздохнула. – Ладно, давайте уже начнем, хорошо?

– Мы с мисс Эйнсворт хотим пожениться, – неожиданно выдал Джек.

После его слов повисло напряженное молчание. Бриджит с облегчением улыбнулась: наконец-то главные слова были произнесены. Джек смотрел на адвоката, который сидел с открытым ртом.

Бедняжка, подумала Бриджит. Вот так потрясение, не так ли? Эту новость завтра будет обсуждать весь городок. А сам Майерз наверняка сегодня спать не будет полночи.

– Вы... хотите пожениться? – переспросил адвокат.

– Да. – Джек выпрямился и подался вперед. – Только прошу вас: пока никому ни слова.

– Разумеется, – пообещал мистер Майерз. – Я буду молчать.

– Мы хотели бы составить брачный контракт. В нем будут весьма... специфические условия.

– Не такие уж и специфические, – возразила Бриджит. – Просто мы должны оговорить все заранее.

– Конечно, я понимаю. – Мистер Майерз снова начал копаться в бумагах. – Сейчас мы все запишем... Когда, кстати, вы планируете устраивать свадебные торжества?

– Вообще-то никаких торжеств не будет, – спокойно сказал Джек. – А пожениться мы собираемся через две недели.

– Или раньше, – поправила его Бриджит. – Мы пока не решили.

– Что ж... я рад за вас. – Мистер Майерз неуверенно улыбнулся. – Не ожидал, право слово.

– Мы сами не ожидали, – рассмеялся Джек. – Скажем, это решение возникло спонтанно.

– Может, хватит болтать?! – вскипела Бриджит. – Я голодна, еще не ужинала. А вы развели демагогию.

– Да что же вы не сказали, что хотите есть! – спохватился мистер Майерз и вскочил на ноги. – Я сейчас же попрошу жену...

– Нет! – крикнула Бриджит и схватилась за голову. – Ну сколько можно?! Уже почти одиннадцать!

– Простите, – снова извинился мистер Майерз и плюхнулся обратно в кресло. – Вы правы, не будем больше отвлекаться. Итак, приступим.

Он взял ручку и принялся записывать все, что диктовал ему Джек, временами недоверчиво поглядывая на Бриджит. Видимо, некоторые условия контракта казались адвокату немного странными.

Когда Джек и Бриджит вышли из дома Майерза, в небе вовсю светила полная луна.


8

– Объявляю вас мужем и женой!

Бриджит очнулась, услышав эту фразу, и увидела приближающееся лицо Джека. Она машинально отпрянула, но он крепко держал ее за талию. Поцелуй длился какую-то долю секунды, но она успела ощутить аромат его губ.

Бриджит услышала чьи-то приглушенные всхлипы и удивленно осмотрелась. На скамеечке сидела Хельга со всем своим семейством и утирала слезы.

Две недели до свадьбы пролетели, словно один миг. Бриджит все же успела с помощью Хельги немного переделать свое белое бальное платье, ставшее теперь свадебным.

Джек дернул ее за руку. Бриджит сердито взглянула на него: что это он себе позволяет? Она хотела было сказать ему, что ей крайне неприятны его прикосновения, но оказалась в объятиях Хельги.

– Моя дорогая! Поздравляю! – причитала та, все еще плача. – Ах, как же я люблю свадьбы!

Хельга переключилась на Джека, который сразу же заулыбался и принялся шутить. Бриджит встретилась взглядом с Фредом. Бедный парень, кажется, страшно расстроился, что его богиня стала замужней женщиной.

– Ну что же, теперь идем праздновать! – воскликнула Хельга. – Я приготовила превосходный черничный пирог и запеченную утку!

– Как же ты любишь хвастаться, мама, – рассмеялся один из ее сыновей.

Хельга посуровела.

– Еще скажи, что я преувеличиваю свои кулинарные заслуги!

– Ну что ты, Хельга! – Джек обнял ее. – Ты отлично готовишь! А твои пироги с фруктовой начинкой – просто совершенство!

Бриджит вполуха слушала эти разговоры на гастрономические темы. Она все никак не могла поверить в то, что только что стала миссис Лестер. Ах, какая у нее до этого была красивая фамилия!

Пусть даже эта свадьба – просто фикция, Бриджит почему-то приняла все происходящее близко к сердцу. Если сказать точнее, то она страшно расстроилась. Ей казалось, что с той минуты, как ее и Джека объявили мужем и женой, в ее жизни начался новый этап. И этот этап совсем ее не радовал.

Бриджит чувствовала себя так, словно ее насильно выдали замуж. Будто она стала чьей-то рабыней. В общем, она готова была разреветься.

– Бриджит, что же ты стоишь? – позвала ее Хельга. – Джек, возьми свою жену на руки.

– Не надо, я не хочу, – слабо запротестовала Бриджит, но Джек, по всей видимости, твердо решил доставить Хельге удовольствие и потому подхватил жену на руки.

– Сделай вид, что ты хотя бы немножечко рада своему новому статусу, – прошептал он, вынося Бриджит из церкви.

– Не могу, – ответила Бриджит. – Я не умею лгать.

– Глупости. У женщин ложь в крови, – усмехнулся Джек.

– Просто тебе не везло с женщинами, – парировала она, за что получила весьма болезненный тычок под ребра. – Больно же!

– Я не нарочно, – сказал Джек, ставя ее на ноги возле украшенного цветами «мерседеса», взятого напрокат у самого шерифа.

Автомобиль был подержанным и слегка поцарапанным, но выглядел вполне прилично. Бриджит снова едва не разрыдалась. В детстве она мечтала о пышной свадьбе со множеством гостей, цветов и подарков. Она была уверена, что выйдет замуж только по любви и исключительно за прекрасного принца. И что получилось? Она едет праздновать свою свадьбу домой к бывшей экономке, с нелюбимым мужчиной, одетым в костюм, взятый напрокат.

– Что с тобой? – Джек сел за руль.

Бриджит отвернулась от него и уставилась в окно. Она была обижена на весь белый свет.

– Я, кажется, задал тебе вопрос, – сказал Джек, заводя мотор.

– На который я не хочу отвечать.

– Как знаешь. Дело твое. Кстати, у меня есть для тебя новость, но раз ты не желаешь со мной разговаривать, то я ничего не скажу.

Она соизволила наконец взглянуть на него.

– Ну и что случилось?

– Я буду молчать, извини.

– Джек, прекрати действовать мне на нервы! – взорвалась она. – Не играй со мной в свои дурацкие игры! У меня нет настроения, чтобы терпеть твои шуточки.

Он возвел глаза к небу и проглядел кочку на дороге. Автомобиль подпрыгнул, и Бриджит стукнулась головой о потолок.

– Можно поаккуратнее?! – возмутилась она и потерла макушку.

– Всенепременно, – сквозь зубы процедил он.

– Ну ты скажешь мне то, что хотел, или нет?

– Нашелся покупатель на твою ферму, – нехотя сказал он, глядя на дорогу.

– Серьезно? – тускло спросила Бриджит. – Вот здорово...

– Что-то ты не рада.

– Уж очень мне не хочется переезжать в твой разваливающийся терем.

Джек кинул на нее недоуменный взгляд.

– Чем плох мой дом?

– А тебе нужно это объяснять? – нервно рассмеялась Бриджит. – Он маленький, тесный и старый!

– И тебе придется в нем жить, – резюмировал Джек.

Она вздохнула и снова дотронулась до ноющей макушки.

– Да, придется. Так кто, говоришь, хочет стать владельцем моих угодий?

Он усмехнулся, оценив ее шутку.

– Какая-то женщина. Шериф говорил, что она справлялась, продается ли здесь дом. А он, зная, что ты ищешь покупателя, упомянул о тебе.

– Поскорее бы все это кончилось, – прошептала Бриджит.

– Когда ты должна отдать долг?

– Почти через две недели.

– Успеешь, – уверенно произнес Джек. – Когда очень нужно, документы оформляются быстро. Тем более в наших краях, где нет никакой бюрократии.

– Неужели? – с сомнением спросила Бриджит.

– Ты ведь теперь моя жена. Перед тобой распахнутся все двери гостеприимных жителей городка.

– Особенно меня рада будет видеть Кэтрин Грин, – иронически проговорила Бриджит.

Джек едва не упустил руль.

– Что ты знаешь о Кэтрин?

– Хельга проговорилась, что у вас с ней была... связь.

– Тебя это беспокоит?

– Ничуть, – пожала плечами Бриджит. Она покривила душой. На самом деле ее приводила в бешенство одна мысль о том, что Джек спал с первой красоткой городка. – Мне абсолютно все равно, с кем ты встречаешься. И не думай, что я буду мешать твоей личной жизни.

Он несколько минут молчал, обдумывая ее слова, а потом спросил:

– То есть ты хочешь сказать, что не станешь препятствовать моим похождениям?

– Разумеется, не стану. – Она устало прикрыла глаза.

– И сама собираешься завести любовника?

– Вряд ли. Здесь нет достойных кандидатур.

– А если бы были?

– Тогда бы я подумала, – раздраженно произнесла Бриджит. – Что ты ко мне привязался?

– Бриджит, здесь так не принято.

Она открыла глаза и уставилась на него.

– О чем ты?

– Если кто-то узнает, что я тебе изменяю... Будет скандал.

– Но это же смешно, Джек. Все знают, что наш брак – лишь сделка.

– Ошибаешься. Об этом знают только Хельга и Майерз. Первая уверена, что мы просто артачимся, не соглашаясь признать, что нас друг к другу тянет, а второй будет молчать даже под пытками.

– То есть ты хочешь сказать, – Бриджит повернулась к нему, – что все жители городка считают, будто мы поженились потому, что любим друг друга?

– Ну, кое-кто считает, что я решил взять тебя в жены только из-за твоего положения в обществе. А большинство думает, что ты беременна.

Бриджит зашлась в безумном смехе и никак не могла остановиться.

Ну и влипла же ты в историю! – сказала она себе.

– Если тебе плохо, я могу остановить машину и дать тебе попить. Где-то на заднем сиденье валяется бутылка воды.

– В-в-все в порядке, – икая от смеха, простонала Бриджит. – Как же наивны местные жители!

Джек пожал плечами.

– В любом случае я не смогу открыто встречаться с женщинами.

– Мне безразлично, как ты будешь это делать. – Бриджит внезапно перестала хихикать. – Я не хочу об этом знать.

– Неужели тебе будет приятно знать, что твой муж где-то гуляет с другой?

Она взглянула на свои руки с идеальным маникюром. Нет, ей было не все равно. Бриджит понимала, что, несмотря на то что они с Джеком постоянно ссорились, ее к нему тянуло. Возможно, при других обстоятельствах она бы решилась завести с ним роман. По крайней мере, Джек Лестер не был похож на всех остальных знакомых ей мужчин. Он был настоящим. Красивым, сильным, ироничным, несносным...

– Джек, ты свободен, – сказала Бриджит. – Делай все, что тебе заблагорассудится.

Они сидели во главе стола и слушали поздравления. У Бриджит проснулся наконец аппетит, и она благосклонно отнеслась к огромной утке, появившейся на столе. Хельга по секрету сказала ей, что многие обижаются на Джека за то, что тот никого не пригласил на свадьбу, однако считают, что виной тому его высокомерная, нелюдимая жена.

– А как отнеслась к известию о его женитьбе Кэтрин Грин? – спросила Бриджит не без интереса. Ей было приятно, что она легко обошла эту женщину, которая так и не сумела женить на себе Джека.

– Говорят, она не очень-то страдала, – покачала головой Хельга. – Ну да поделом ей. Кто же спит с мужчиной до свадьбы?

Бриджит едва не подавилась куском утки.

– Хельга, да вы что, в прошлом веке остались?

– Я не о невинности говорю, – отмахнулась та. – А о том, что не стоит предлагать себя мужчине. Конечно, Джек пользовался ее милостью. Но разве ж на таких женятся? А теперь она и вовсе локти себе кусает. Пробегав за Джеком, Кэтрин упустила двух потенциальных женихов! Ходят слухи, что она довольно легкомысленна. Я не могу хорошо относиться к таким женщинам.

– Ах, бедняжка, – неискренне произнесла Бриджит, пряча довольную улыбку. – Ну ничего, будет и на ее улице праздник.

Она сама себе удивлялась. Еще полчаса назад у нее глаза были на мокром месте, а сейчас она смеялась и веселилась от души. Ей было хорошо в тесной компании малознакомых ей мужчин разного возраста. На нее смотрели с восхищением, а на Джека с завистью. Это не могло ей не нравиться.

Они уехали от Хельги, когда наступили сумерки. Белое платье Бриджит помялось и испачкалось, но она не обращала на это внимания. Вечер вопреки ее ожиданиям оказался просто чудесным.

Она скинула туфли в машине и застонала от удовольствия. Джек, абсолютно трезвый, несмотря на внушительное количество выпитого им вина, вел автомобиль с уверенностью опытного водителя.

– Нас с тобой не остановят полицейские? – спросила Бриджит, смеясь.

– За превышение скорости? – спросил он ехидно.

Она кинула взгляд на стрелку спидометра и захихикала.

– Нет, за недостаточную скорость. Мы плетемся как черепаха.

– Хочу тебе напомнить, что это не наш автомобиль, – сказал Джек. – Завтра мне нужно отдать его шерифу в целости и сохранности. Если с его драгоценным «мерседесом» что-нибудь случится, Хейли меня пристрелит.

– Он добряк, – возразила Бриджит. – Шериф и мухи не обидит.

– Ты его плохо знаешь.

Бриджит взглянула в окно и ахнула.

– Куда это мы едем? Мой дом в другой стороне!

Джек цокнул языком.

– Тебе не следовало столько пить. Ты позабыла, моя драгоценная жена, что с сегодняшнего дня ты будешь жить у меня?

– Ах, верно. – Она перестала улыбаться. – Ты ведь и вещи мои все перевез.

– Кстати, я удивлен, что их так мало. Я рассчитывал на то, что захламлю твоими нарядами весь дом.

– Я все распродала, – грустно ответила Бриджит, глядя на заходящее солнце. – У меня ничего не осталось... совсем ничего.

По ее щекам потекли слезы. Джек что-то пробормотал и протянул ей свой носовой платок.

– Не надо было ей столько пить, – услышала она и разозлилась.

– Это не из-за вина! Мне просто плохо, понимаешь? Я все потеряла! И я вышла за тебя замуж!

– Да, это действительно трагедия, – не мог не согласиться он.

Бриджит покосилась на него, подозревая, что он над ней смеется, и не ошиблась. Уголки его губ дрожали.

– Думай что хочешь! – Она кинула в него платок. – Смейся, раз тебе меня не жаль!

– А почему я должен жалеть человека, который не желает, чтобы его утешали?

– Да ты и не пытался!

Неожиданно он остановил автомобиль и притянул к себе Бриджит. Губы Джека нашли ее рот. Бриджит задохнулась от неожиданности и попыталась оттолкнуть его, хотя в глубине души желала, чтобы Джек прижал ее к себе еще крепче.

– Так лучше? – спросил он, так же неожиданно отстранившись.

– Не совсем, – ответила она, хватая ртом воздух. – Как-нибудь потом попытайся еще раз.

Джек тяжело вздохнул. Новобрачная и трезвая-то была не подарок.

– Связался с тобой на свою голову, – пробормотал он, но Бриджит его уже не услышала.

Она мирно спала, прислонившись головой к стеклу окна.

Джек открыл дверцу автомобиля и осторожно потормошил Бриджит.

– Эй, вставай! Мы приехали домой!

Она что-то промычала и, не открывая глаз, протянула к нему руки.

– Я, конечно, понимаю, – бормотал Джек, осторожно неся ее к дому, – что это, дескать, такая традиция: перенести жену через порог. Однако, кажется, никто не упомянул, что супруга в этот момент может спать крепким сном.

– У меня нет сил, чтобы идти, – сказала Бриджит.

– Так ты не спишь? – удивился Джек и принялся отпирать дверь, стараясь при этом не уронить Бриджит.

– Мне нехорошо.

– Еще бы. Ты выпила столько сливового вина, что просто чудо, как ты вообще в сознании.

– Не преувеличивай. – Бриджит наконец приоткрыла веки в тот момент, когда Джек внес ее в дом.

– Уф, ну и тяжелая же ты! – вытирая пот со лба, сказал он, ставя ее на ноги.

Бриджит пошатнулась и ухватилась за его плечо. У нее кружилась голова, а к горлу подкатывала тошнота. Решив забыться при помощи алкоголя, Бриджит как-то не подумала о последствиях.

– Твоя комната наверху, – сказал Джек, запирая дверь и кидая ключи на деревянную полку, прибитую к стене под небольшим треснувшим зеркалом.

– На чердаке? – удивилась Бриджит.

– Если тебе там не понравится, – усмехнулся Джек, – добро пожаловать вниз, ко мне в кровать.

Бриджит мгновенно протрезвела. Она уперла руки в бока и строго сказала:

– Хочу тебя предупредить, Джек Лестер, кое о чем.

– И о чем же? – спросил он, снимая ботинки.

– Если у тебя возникли на мой счет некоторые... иллюзии, то имей в виду: я с лестницы тебя спущу, как только увижу на пороге своей комнаты!

Он наклонился, чтобы поставить ботинки в шкафчик для обуви. Когда Джек выпрямился, то насмешливо взглянул на свою жену и даже имел наглость рассмеяться:

– Милая моя, я, как и прежде, утверждаю, что ты слишком себя любишь. Поверь, это чувство никто не разделяет. Мне совершенно не нужно твое тело, дорогая.

Врет, подумала Бриджит, но не стала спорить или обижаться, решив, что смысл его ответа в общем-то полностью ее устраивает.

– В таком случае... спокойной ночи, – пробормотала она, стараясь не икнуть, и побрела в свою комнату, которая оказалась просто крошечной.

Потолок в ней был покатый, на полу постелен небольшой коврик, у стены – шкаф для одежды, возле окна кровать и... все.

Бриджит села прямо на чемодан, стоявший у двери. В такой спартанской обстановке мисс Эйнсворт – ох, нет, простите, теперь уже миссис Лестер – жить не привыкла.

– В очередной раз я сглупила, – прошептала Бриджит. – Не удосужилась заехать в этот дом до свадьбы, чтобы посмотреть, где я буду жить.

В голове мелькнула шальная мысль: а не сбежать ли прямо сейчас? Можно пока вернуться в свой коттедж, ведь он еще не продан. И вообще, почему это Джек заставляет ее жить в этой халупе? Почему он отказывается переехать в дом своей жены? Ах да, наверное, потому, что эта самая жена все еще не вернула долг презренному Рику Шарки...

Бриджит встала, раскрыла один из чемоданов, вытащила из него полотенце и осмотрелась в поисках двери в ванную комнату. Однако, кроме двери на лестницу, никаких других в комнате не было.

Неужели мне придется всякий раз спускаться вниз, когда я захочу в туалет? – возмутилась про себя Бриджит. Отвратительные условия для жизни!

Она тяжело протопала на первый этаж. Ее ступни отекли и устали – туфли были хоть и удобными, но узкими. Бриджит не изменила себе: даже свадебная обувь оказалась на высоком каблуке.

Ванная была занята. Бриджит постучала в деревянную дверь, но услышала лишь усилившийся шум воды.

– Эй! Мне тоже нужно в душ!

Никакого ответа. Только что-то звякнуло. Бриджит прислонилась к стене, борясь с подступающей тошнотой. Если Джек не выйдет из ванной в течение пяти минут, то...

Он распахнул дверь, и Бриджит машинально зажмурилась, боясь увидеть перед собой своего голого супруга. Однако, услышав его смех, она открыла глаза. Джек был в длинном банном халате, который вопреки всему только подчеркивал его мужественный вид.

– Давно ты здесь стоишь? – спросил он и красноречиво посмотрел на ее платье. – Ты всегда ходишь в душ в одежде?

– Прикажешь мне голой разгуливать по дому, что ли? – огрызнулась она, вошла в ванную и заперла за собой дверь.

Раздевшись, Бриджит отыскала глазами кусок мыла и какой-то дешевый шампунь. Делать нечего, придется воспользоваться тем, что есть. У нее не было ни сил, ни желания снова подниматься в свою комнату и отыскивать в недрах чемодана свои косметические средства. Все, что ей сейчас было необходимо, – наличие прохладной воды и какое угодно мыло.

Выйдя через двадцать минут из душа, Бриджит обнаружила две вещи. Во-первых, ей стало намного легче и тошнота пропала. А во-вторых, отправившись мыться, она не взяла с собой ничего из одежды. Снова надевать свадебное платье она не хотела, поэтому просто завернулась в полотенце, подобрала свои туфли и вышла в коридор. Босиком она прошлепала мимо открытой двери комнаты Джека и услышала его комментарий:

– Когда ты говорила об иллюзиях, которые могли бы возникнуть у меня на твой счет, ты уже намеревалась прогуляться по дому в чем мать родила? Если да, то это просто свинство с твоей стороны, Бриджит!

Она оставила без внимания его слова и поспешила в свою комнату. Там Бриджит вытащила из чемодана розовую пижаму и поспешила надеть ее. Что, если Джеку взбредет в голову подняться наверх? Надо быть слишком наивной, чтобы полагать, что взрослый, здоровый мужчина запросто сможет игнорировать тот факт, что рядом с ним живет красивая женщина, которая к тому же принадлежит ему по закону.

Я слишком пьяна, чтобы сопротивляться, подумала Бриджит и с надеждой прислушалась, однако было тихо. А впрочем, я так просто не сдамся!

Бриджит пришлось подтащить к двери, на которой не было замка, свои чемоданы. Это, казалось бы, незначительное физическое усилие окончательно утомило молодую миссис Лестер, и она, упав на кровать, мгновенно уснула.


9

Странно, но наутро у нее совершенно не болела голова. Напротив, Бриджит никогда не чувствовала себя такой бодрой. Она проснулась с ощущением того, что жизнь может быть прекрасной и удивительной, если в это верить. А верить очень хотелось.

Бриджит надела длинный халат, взяла все необходимые вещи, в том числе гель для душа, дорогое мыло и любимый шампунь, и спустилась вниз, чтобы принять душ. В доме было тихо. Бриджит решила не искушать судьбу и не стала окликать Джека. Может быть, он еще спит? Или уже ушел по делам? Ведь у фермеров столько забот!

Она долго нежилась под тугими струями воды, потом быстренько вытерлась пушистым полотенцем и надела хлопковые бриджи и летнюю маечку поверх умопомрачительного нижнего белья. Она понимала, что красоваться здесь не перед кем, но все равно хотела чувствовать себя неотразимой.

В доме действительно никого не было. На кухонном столе лежала записка, в которой Джек лаконично сообщал, что он полдня проведет в конюшнях и вернется только к обеду.

– Да хоть к позднему ужину! – Бриджит неискренне рассмеялась. – Чем реже мы будем видеться, тем лучше.

Она начала с того, что быстренько осмотрела дом и обнаружила кладовку, полную разных консервов. Чувствовалось, что хозяин дома не любит готовить.

Надо бы взять у него денег, чтобы съездить в магазин, подумала Бриджит. За какие-то пятнадцать минут она почти полностью вжилась в роль домохозяйки. Почему бы и нет? Ей так удобнее. Она готовит, убирает и следит за тем, чтобы в доме всегда всего хватало, а Джек обеспечивает ее деньгами. Чем плохо?

Бриджит быстренько позавтракала, разогрев замороженные блинчики с мясом. После завтрака она нацепила невесть откуда взявшийся у Джека фартук – наверняка Кэтрин Грин принесла – и надела резиновые перчатки. Она не привыкла делать уборку, но все же не была такой уж белоручкой, чтобы не знать, как подметать пол. Правда, до обеда ей удалость вычистить только кухню и ванную. В комнату Джека без его разрешения Бриджит не отважилась входить.

В двенадцать часов она принялась готовить обед, временно оставив попытки вымыть пол в прихожей. Джек хоть и был довольно чистоплотным мужчиной, все же не очень следил за порядком в доме. Вряд ли он вообще когда-нибудь утруждал себя мытьем полов.

Бриджит открыла банку с фасолевым супом, вылила содержимое в кастрюлю и разогрела его. Потом взбила омлет, который получился совсем не таким пышным, как если бы его готовила Хельга. Впрочем, Бриджит была собой довольна. Готовить ее научила компаньонка, которая жила с ней долгое время после того, как погибли родители Бриджит. Пусть даже приготовленные Бриджит блюда нельзя было назвать шедевром и выглядели они весьма непрезентабельно, но вкус их, к счастью, был вполне приятным.

Она поздно заметила, что ее светло-голубые бриджи стали грязными, а майка промокла от пота. Раньше Бриджит никогда не доводила себя до подобного состояния. Когда Джек вошел в кухню, Бриджит как раз пыталась оттереть мокрым полотенцем пятно от томатного соуса со своих штанишек.

Джек замер на пороге. Он сначала не сразу сообразил, кто стоит перед ним. Поняв, что это Бриджит, он тихо рассмеялся. Она подскочила от неожиданности и взглянула на него.

– А, это ты... – Бриджит подула на прядь волос, выбившуюся из-под заколки и упавшую ей на лоб. – Как дела?

– Я думал, что ты еще спишь, – вместо ответа произнес он и оглядел ее с головы до ног. – Что это с тобой? Твоя аристократическая душа не болит оттого, что ты стала выглядеть как крестьянка?

– Что?! – Бриджит моментально разозлилась, по большей части потому, что он был прав.

Она собиралась вымыться до его прихода и переодеться, но не успела. Теперь Бриджит было стыдно за то, что Джек застал ее в таком виде.

– Между прочим, я убирала твой дом! – сказала она, гордо вскинув голову. – Здесь просто свинарник.

– Не знал, что ты умеешь делать уборку. – Он вымыл руки, сел за стол и красноречиво посмотрел на плиту, на которой стояли кастрюля и сковородка. – Может быть, ты еще и поесть мне приготовила?

– Договор есть договор, – мрачно сказала Бриджит и налила в глубокую тарелку суп.

Джек помешал ложкой варево и пожал плечами:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю