Текст книги "Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес"
Автор книги: Льюис Кэрролл
Соавторы: Илья Франк
Жанры:
Зарубежная классика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
'Who are you (ты кто)?' said the Caterpillar.
caterpillar ['kxtq"pIlq], silence ['saIlqns], languid ['lxNgwId], sleepy ['sli:pI]
The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.
'Who are you?' said the Caterpillar.

This was not an encouraging opening for a conversation (это было не очень ободряющее начало для разговора; to encourage – ободрять; поощрять; encouraging – ободряющий, обнадеживающий; opening – начало, вступление). Alice replied, rather shyly (Алиса ответила, довольно робко), 'I – I hardly know, sir, just at present (я не знаю, сэр, /кто я/ именно сейчас) – at least I know who I was when I got up this morning (во всяком случае, я знаю, кем я была, когда я проснулась сегодня утром; to get up – вставать, подниматься), but I think I must have been changed several times since then (но, мне кажется, что я, должно быть, несколько раз изменялась: «была изменена» с тех пор).'
'What do you mean by that (что ты хочешь этим сказать)?' said the Caterpillar sternly (сурово спросил Гусеница). 'Explain yourself (объяснись)!'
encouraging [In'kArIdZIN], opening ['qVpnIN], conversation ["kPnvq'seISn], shyly [SaIlI], several ['sevrql], sternly ['stE:nlI], explain [Ik'spleIn], yourself [jq'self]
This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, 'I – I hardly know, sir, just at present – at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.'
'What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly. 'Explain yourself!'
'I can't explain myself, I'm afraid, sir (боюсь, я не могу объясниться, сэр)' said Alice, 'because I'm not myself, you see (потому что я – это не я, видите ли).'
'I don't see (не вижу),' said the Caterpillar.
'I'm afraid I can't put it more clearly (боюсь, что я не могу выражаться яснее; to put – класть, положить; излагать, выражать, формулировать /мысли, замечания и т. п./),' Alice replied very politely (ответила Алиса очень вежливо), 'for I can't understand it myself to begin with (потому что, во-первых, я сама не могу этого понять; to begin with – прежде всего, во-первых; начать с того, что ...); and being so many different sizes in a day is very confusing (а пребывание в таком большом количестве разных размеров в один день – это очень сбивает с толку).'
'It isn't (нет, не сбивает),' said the Caterpillar.
myself [maI'self], clearly ['klIqlI], politely [pq'laItlI], different ['dIf(q)r(q)nt], confusing [kqn'fju:zIN]
'I can't explain myself, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not myself, you see.'
'I don't see,' said the Caterpillar.
'I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, 'for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.'
'It isn't,' said the Caterpillar.
'Well, perhaps you haven't found it so yet (ну, возможно, пока вы не считаете это таковым),' said Alice; 'but when you have to turn into a chrysalis (но когда вам придется превратиться в куколку)—you will some day, you know (а вам придется когда-нибудь, знаете ли)—and then after that into a butterfly (а потом, после этого, /превратиться/ в бабочку), I should think you'll feel it a little queer, won't you (вам покажется, что вы чувствуете себя немного странно, не так ли)?'
'Not a bit (ничуть),' said the Caterpillar.
'Well, perhaps your feelings may be different (ну, возможно, что ваши ощущения могут быть другими),' said Alice; 'all I know is, it would feel very queer to ME (все что я знаю, это то, что для меня это было бы очень странно).'
perhaps [pq'hxps], chrysalis ['krIsqlIs], butterfly ['bAtqflaI], queer [kwIq]
'Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; 'but when you have to turn into a chrysalis—you will some day, you know—and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?'
'Not a bit,' said the Caterpillar.
'Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; 'all I know is, it would feel very queer to ME.'
'You (/для/ тебя)!' said the Caterpillar contemptuously (сказал Гусеница с презрением; contempt – презрение). 'Who are you (кто ты такая)?'
Which brought them back again to the beginning of the conversation (это вернуло их снова назад, к началу разговора). Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such very short remarks (Алиса была немного раздражена: «почувствовала себя слегка раздраженной» тем, как Гусеница делал такие весьма грубые замечания; short – короткий; резкий, грубый, отрывистый), and she drew herself up and said, very gravely (она выпрямилась и произнесла, очень серьезно; to draw up – вытягиваться, распрямляться; to draw – тянуть), 'I think, you ought to tell me who you are, first (мне кажется, что вы должны сказать мне, кто вы такой, сначала).'
'Why (почему)?' said the Caterpillar.
contemptuously [kqn'temptSVqslI], irritated ['IrIteItId], remark [rI'mQ:k]
'You!' said the Caterpillar contemptuously. 'Who are you?'
Which brought them back again to the beginning of the conversation. Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such very short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, 'I think, you out to tell me who you are, first.'
'Why?' said the Caterpillar.
Here was another puzzling question (вот был еще один вопрос, ставящий в тупик; puzzle – трудный вопрос, проблема; to puzzle – озадачивать, ставить в тупик; puzzling – приводящий в замешательство, сбивающий с толку); and as Alice could not think of any good reason (и, так как Алиса не могла придумать никакой хорошей = уважительной причины), and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind (и, так как Гусеница, казалось, пребывал в очень неприятном расположении духа), she turned away (/Алиса/ повернулась /и пошла/ прочь; state – состояние, положение; mind – ум, разум; настроение, состояние духа).
'Come back (вернись)!' the Caterpillar called after her (крикнул Гусеница ей вслед). 'I've something important to say (мне надо сказать /тебе/ кое-что важное)!'
This sounded promising, certainly (определенно, это звучало многообещающе; to promise – обещать, давать обещание; подавать надежду, сулить): Alice turned and came back again (Алиса повернулась и снова вернулась /к грибу/).
puzzling ['pAzlIN], reason [ri:zn], unpleasant [An'pleznt], important [Im'pO:tqnt], promising ['prPmIsIN]
Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind, she turned away.
'Come back!' the Caterpillar called after her. 'I've something important to say!'
This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again.
'Keep your temper (держи себя в руках; temper – сдержанность, самообладание; to keep one’s temper – владеть собой, сдерживаться),' said the Caterpillar.
'Is that all (это все)?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could (спросила Алиса, сдерживая изо всех сил: «как она только могла», свой гнев; to swallow – глотать, проглатывать; подавлять, сдерживать).
'No,' said the Caterpillar.
Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do (Алиса подумала, что она могла, с таким же успехом, и подождать, раз ей больше нечего было делать), and perhaps after all it might tell her something worth hearing (и что, возможно, в конце концов, /Гусеница/ мог бы сказать ей что-то, что стоило услышать; worth – стоящий /сколько-либо/; достойный, заслуживающий).
temper ['tempq], swallowing ['swPlqVIN], anger ['xNgq], worth [wE:T], hearing ['hIqrIN]
'Keep your temper,' said the Caterpillar.
'Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could.
'No,' said the Caterpillar.
Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing.
For some minutes it puffed away without speaking (несколько минут он пускал клубы дыма, ничего не говоря; to puff – налетать, дуть порывами /о ветре/; выпускать табачный дым, дымить), but at last it unfolded its arms (но наконец он разжал скрещенные руки; to fold – складывать; to fold one’s arms – скрестить руки на груди; to unfold – развертывать, расстилать), took the hookah out of its mouth again, and said (снова вынул кальян изо рта и сказал), 'So you think you're changed, do you (итак, ты думаешь, что ты изменилась, не так-ли)?'
'I'm afraid I am, sir (боюсь, это так: «я /изменилась/», сударь; sir – сэр, сударь /обращение/),' said Alice; 'I can't remember things as I used (я не помню вещи так, как /я помнила их/ раньше; to use – употреблять, пользоваться; иметь в прошлом обыкновение делать что-либо)—and I don't keep the same size for ten minutes together (и я не могу оставаться в одном и том же размере десять минут кряду; to keep – держать, иметь; сохранять /прежнее состояние/)!'
'Can't remember what things (не можешь помнить какие вещи)?' said the Caterpillar.
puffed [pAft], unfolded [An'fqVldId], sir [sE:], together [tq'geDq]
For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, 'So you think you're changed, do you?'
'I'm afraid I am, sir,' said Alice; 'I can't remember things as I used—and I don't keep the same size for ten minutes together!'
'Can't remember what things?' said the Caterpillar.
'Well, I've tried to say «HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE,» but it all came different (ну, я попыталась прочесть стихотворение «Как маленькая трудолюбивая пчелка», но оно вышло совсем по-другому; to say – говорить, сказать; читать наизусть, декламировать; doth = does; busy – занятой, несвободный; деятельный, трудолюбивый; to come – приходить, идти; выходить, получаться)!' Alice replied in a very melancholy voice (ответила Алиса очень печальным тоном).
'Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM" (читай "Ты стар, папа Вильям"; to repeat – повторять; говорить наизусть)' said the Caterpillar.
doth [dAT], busy ['bIzI], bee [bi:], melancholy ['melqnkqlI], repeat [rI'pi:t], William ['wIljqm]
'Well, I've tried to say «HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE,» but it all came different!' Alice replied in a very melancholy voice.
'Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"' said the Caterpillar.
Alice folded her hands, and began (Алиса сложила руки и начала):—
'You are old, Father William (ты стар, папа Вильям),' the young man said (сказал молодой человек),
'And your hair has become very white (и волосы твои стали совсем седыми; white – белый; седой);
And yet you incessantly stand on your head (и все же ты постоянно стоишь на голове)—
Do you think, at your age, it is right (ты думаешь, что в твоем возрасте, это правильно)?'
hair [heq], incessantly [In'sesqntlI], age [eIdZ]
Alice folded her hands, and began:—
'You are old, Father William,' the young man said,
'And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head—
Do you think, at your age, it is right?'
'In my youth (в юности),' Father William replied to his son (папа Вильям ответил своему сыну),
'I feared it might injure the brain (я боялся, что это могло бы повредить мозг; to injure – ушибить, ранить; причинять вред, наносить ущерб);
But, now that I'm perfectly sure I have none (но теперь, когда я совершенно уверен, что у меня совсем нет мозгов),
Why, I do it again and again (ба, я делаю это снова и снова).'
youth [jVT], replied [rI'plaId], feared [fIqd], injure ['IndZq], brain [breIn], perfectly ['pE:fIktlI], sure [SVq], none [nAn], again [q'gen]
'In my youth,' Father William replied to his son,
'I feared it might injure the brain;
But, now that I'm perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again.'
'You are old (ты стар),' said the youth (сказал юноша), 'as I mentioned before (как я уже упомянул раньше),
And have grown most uncommonly fat (и стал необыкновенно толстым; to grow – расти; делаться, становиться);
Yet you turned a back-somersault in at the door (и все же ты сделал сальто назад у двери; somersault – кувыркание в воздухе; to turn a somersault – сделать сальто)—
Pray, what is the reason of that (скажи же на милость, по какой причине; to pray – молиться; просить /в обращении, как вводное слово/; reason – разум, рассудок; причина, повод)?'
mentioned [menSnd], uncommonly [An'kPmqnlI], somersault ['sAmqsO:lt], pray [preI]
'You are old,' said the youth, 'as I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door—
Pray, what is the reason of that?'
'In my youth (в юности),' said the sage, as he shook his grey locks (сказал мудрец, качая седой головой: «седыми волосами»; grey – серый; седой; lock – локон; волосы),
'I kept all my limbs very supple (я сохранил все свои члены очень гибкими)
By the use of this ointment (благодаря использованию вот этой мази)—one shilling the box (по шиллингу за коробку)—
Allow me to sell you a couple (позволь мне продать тебе парочку /коробок/)?'
sage [seIdZ], limb [lIm], supple [sApl], ointment ['OIntmqnt], shilling ['SIlIN], couple [kApl]
'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks,
'I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment—one shilling the box—
Allow me to sell you a couple?'

'You are old (ты стар),' said the youth (сказал юноша), 'and your jaws are too weak (и твои челюсти слишком слабы)
For anything tougher than suet (для чего-либо жестче, чем нутряное сало);
Yet you finished the goose (и все же, ты прикончил гуся), with the bones and the beak (с костями и клювом)—
Pray how did you manage to do it (скажи же, как тебе удалось сделать это)?'
jaw [dZO:], weak [wi:k], tougher ['tAfq], suet ['s(j)u:It], goose [gu:s], manage ['mxnIdZ]
'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too weak
For anything tougher than suet;
Yet you finished the goose, with the bones and the beak—
Pray how did you manage to do it?'
'In my youth (в юности),' said his father, 'I took to the law (я изучал закон; to take – брать; изучать /предмет, ремесло/),
And argued each case with my wife (и спорил по любому поводу со своей женой; case – случай; судебное дело);
And the muscular strength (и та мышечная сила), which it gave to my jaw (которую это дало моим челюстям),
Has lasted the rest of my life (сохранилась на всю оставшуюся жизнь; to last – продолжаться, длиться; выдерживать /о здоровье, силах/).'
law [lO:], argued ['Q:gju:d], muscular ['mAskjVlq], strength [streNT]
'In my youth,' said his father, 'I took to the law,
And argued each case with my wife;
And the muscular strength, which it gave to my jaw,
Has lasted the rest of my life.'
'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose (вряд ли кто-нибудь предположит)
That your eye was as steady as ever (что твой глаз был таким же верным, как раньше; steady – устойчивый, прочный; твердый, верный, надежный);
Yet you balanced an eel on the end of your nose (и все же ты удержал угря на кончике носа; to balance – сохранять равновесие; балансировать)—
What made you so awfully clever (что сделало тебя таким чрезвычайно умелым; awful – страшный, ужасный; clever – сообразительный, хитрый; искусный, умелый)?'
suppose [sq'pqVz], eye [aI], steady ['stedI], balanced ['bxlqnst], eel [i:l], awfully ['O:fulI], clever ['klevq]
'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose
That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end of your nose—
What made you so awfully clever?'
'I have answered three questions, and that is enough (я ответил на три вопроса и этого достаточно),'
Said his father; 'don't give yourself airs (не важничай; air – воздух, атмосфера; важничанье, важный вид; to give oneself airs – важничать, держаться высокомерно)!
Do you think I can listen all day to such stuff (неужели ты думаешь, что я могу целый день слушать такое; stuff – материал, вещество; вещь, штука)?
Be off, or I'll kick you down stairs (проваливай, или я спущу тебя с лестницы; to kick – ударять ногой, давать пинок; выгнать, выставить; to kick smb. downstairs – спустить кого-либо с лестницы)!'
enough [I'nAf], airs [eqz], stuff [stAf], stairs [steqz]
'I have answered three questions, and that is enough,'
Said his father; 'don't give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?
Be off, or I'll kick you down stairs!'

'That is not said right (оно рассказано неверно),' said the Caterpillar.
'Not quite right, I'm afraid (не совсем верно, боюсь),' said Alice, timidly (робко сказала Алиса); some of the words have got altered (некоторые слова изменились).'
'It is wrong from beginning to end (оно неверно от начала и до конца),' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes (решительно сказал Гусеница, и на несколько минут /повисла/ тишина).
right [raIt], quite [kwaIt], timidly ['tImIdlI], altered ['O:ltqd], wrong [rPN], beginning [bI'gInIN], decidedly [dI'saIdIdlI]
'That is not said right,' said the Caterpillar.
'Not quite right, I'm afraid,' said Alice, timidly; some of the words have got altered.'
'It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes.
The Caterpillar was the first to speak (первым заговорил Гусеница).
'What size do you want to be (какого размера ты хочешь быть)?' it asked.
'Oh, I'm not particular as to size (о, я не привередлива, что касается размера),' Alice hastily replied (поспешно ответила Алиса); 'only one doesn't like changing so often, you know (единственно, мне не нравится изменяться так часто, знаете ли).'
'I don't know (я не знаю),' said the Caterpillar.
first [fE:st], size [saIz], particular [pq'tIkjVlq], hastily ['heIstIlI], doesn't [dAznt], changing ['tSeIndZIN]
The Caterpillar was the first to speak.
'What size do you want to be?' it asked.
'Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; 'only one doesn't like changing so often, you know.'
'I don't know,' said the Caterpillar.
Alice said nothing (Алиса ничего не сказала): she had never been so much contradicted in her life before (ей никогда прежде в жизни не перечили так много; to contradict – противоречить; возражать), and she felt that she was losing her temper (и она почувствовала, что она теряет терпение/самообладание).
'Are you content now (сейчас ты довольна)?' said the Caterpillar.
contradicted ["kPntrq'dIktId], before [bI'fO:], losing ['lu:zIN], content [kqn'tent]
Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper.
'Are you content now?' said the Caterpillar.
'Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldn't mind (ну, мне бы хотелось быть чуточку побольше, если вы не против; to mind – возражать, иметь что-либо против),' said Alice: 'three inches is such a wretched height to be (три дюйма – это такой жалкий рост).'
'It is a very good height indeed (на самом деле это очень хороший рост)!' said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (сказал Гусеница сердито, поднимаясь во весь рот, пока он говорил; to rear – поднимать /голову, руку/; встать; to rear oneself up – выпрямляться во весь рост) (it was exactly three inches high (он был точно трех дюймов ростом)).
little ['lItl], larger [lQ:dZq], inch [IntS], wretched ['retSId], height [haIt], upright ['ApraIt]
'Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: 'three inches is such a wretched height to be.'
'It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).
'But I'm not used to it (но я не привыкла к нему)!' pleaded poor Alice in a piteous tone (взмолилась несчастная Алиса жалобным голосом; piteous – жалкий, достойный сожаления; жалобный; pity – жалость). And she thought of herself (а про себя она подумала), 'I wish the creatures wouldn't be so easily offended (как бы мне хотелось, чтобы все эти существа не были такими обидчивыми)!'
'You'll get used to it in time (ты привыкнешь к нему со временем),' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again (и он вложил кальян себе в рот и снова начал курить).
pleaded [pli:dId], piteous ['pItIqs], creature ['kri:tSq], wouldn't [wVdnt], easily ['i:zIlI], offended [q'fendId]
'But I'm not used to it!' pleaded poor Alice in a piteous tone. And she thought of herself, 'I wish the creatures wouldn't be so easily offended!'
'You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again.
This time Alice waited patiently until it chose to speak again (на этот раз Алиса терпеливо ждала, пока тот не соизволит заговорить снова; to choose – выбирать; /разг./ хотеть, желать). In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself (через минуту или две Гусеница вынул кальян изо рта и раз или два зевнул, и встряхнулся). Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass (затем он слез с гриба и уполз в траву), merely remarking as it went (только и заметив на ходу), 'One side will make you grow taller (одна сторона сделает тебя выше), and the other side will make you grow shorter (а другая сторона сделает тебя ниже; short – короткий; низкий, невысокий).'
patiently ['peISntlI], yawn [jO:n], once [wAns], twice [twaIs], mushroom ['mASru:m], crawl [krO:l], merely ['mIqlI], taller ['tO:lq], shorter ['SO:tq]
This time Alice waited patiently until it chose to speak again. In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, 'One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.'
'One side of what (одна сторона чего)? The other side of what (другая сторона чего)?' thought Alice to herself (подумала про себя Алиса).
'Of the mushroom (гриба),' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud (ответил Гусеница, так, словно /Алиса/ спросила вслух); and in another moment it was out of sight (и в следующий миг он исчез из виду).
aloud [q'laVd], out of ['aVtqv], sight [saIt]
'One side of what? The other side of what?' thought Alice to herself.
'Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight.
Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute (Алиса осталась и задумчиво смотрела на гриб в течение минуты), trying to make out which were the two sides of it (пытаясь понять, где у него одна сторона, а где другая); and as it was perfectly round, she found this a very difficult question (и, так как он был совершенно круглым, она сочла этот вопрос очень сложным). However, at last she stretched her arms round it as far as they would go (как бы то ни было, наконец она вытянула обе руки, так далеко, как только смогла, и обхватила гриб), and broke off a bit of the edge with each hand (и отломила каждой рукой по кусочку с каждого края /гриба/).
remain [rI'meIn], thoughtfully ['TO:tfqlI], perfectly ['pE:fIktlI], difficult ['dIfIkqlt], edge [edZ]
Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.
'And now which is which (и вот, какой из них какой)?' she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect (сказала она про себя и откусила немного от кусочка, /который она держала/ в правой руке, чтобы испытать его действие; effect – результат, следствие; действие, воздействие, сила): the next moment she felt a violent blow underneath her chin (в следующее мгновение она почувствовала сильный удар снизу в подбородок; violent – неистовый, яростный; сильный, резкий): it had struck her foot (он ударился о ее ногу; foot – нога, ступня)!
which [wItS], nibble [nIbl], right-hand ["raIt'hxnd], effect [I'fekt], violent ['vaIqlqnt], blow [blqV], underneath ["Andq'ni:T], chin [tSIn]
'And now which is which?' she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot!
She was a good deal frightened by this very sudden change (она была очень испугана такой внезапной переменой; deal – некоторое количество, часть; a good deal – много), but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly (но она чувствовала, что нельзя было терять времени, потому что она стремительно уменьшалась); so she set to work at once to eat some of the other bit (так что она тут же принялась есть немного от другого куска /гриба/; to set to do smth. – приниматься за что-либо; to set to work – приступить к работе, приниматься за работу). Her chin was pressed so closely against her foot (ее подбородок был так плотно прижат к ее ноге; closely – близко; тесно, плотно), that there was hardly room to open her mouth (что едва было место, /чтобы она смогла/ открыть рот); but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit (но она сделала это, наконец, и ей удалось проглотить кусочек от того куска /гриба, который она держала/ в левой руке).
frightened ['fraItnd], sudden [sAdn], shrinking ['SrINkIN], rapidly ['rxpIdlI], morsel ['mO:sql], left-hand ["left'hxnd]
She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit. Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit.
'Come, my head's free at last (ну, моя голова наконец свободна)!' said Alice in a tone of delight (сказала Алиса с удовольствием: «тоном удовольствия»), which changed into alarm in another moment (которое сменилось тревогой в следующий момент), when she found that her shoulders were nowhere to be found (когда она обнаружила, что ее плеч нигде невозможно найти): all she could see, when she looked down, was an immense length of neck (все, что она смогла увидеть, когда она посмотрела вниз, так это шею колоссальной длины), which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her (которая, казалось, поднималась, словно стебель, из моря зеленой листвы, которая лежала далеко внизу).
delight [dI'laIt], alarm [q'lQ:m], shoulder ['SqVldq], immense [I'mens], length [leNT]
'Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.
'What can all that green stuff be (чем может быть вся эта зелень)?' said Alice. 'And where have my shoulders got to (и куда подевались мои плечи)? And oh, my poor hands, how is it I can't see you (ах, мои бедные ручки, почему же я не могу вас видеть)?' She was moving them about as she spoke (она шевелила ими, пока говорила; to move – двигать, перемещать; шевелить, двигать), but no result seemed to follow (но никакого результата, казалось, не последовало), except a little shaking among the distant green leaves (за исключением легкой дрожи, /которая прошла/ по далекой зеленой листве).
poor [pVq], result [rI'zAlt], except [Ik'sept], distant ['dIstqnt], leaves [li:vz]
'What can all that green stuff be?' said Alice. 'And where have my shoulders got to? And oh, my poor hands, how is it I can't see you?' She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves.
As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head (и, так как казалось, что никакой возможности дотянуться руками до головы не было), she tried to get her head down to them (она попыталась опустить свою голову вниз к ним), and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent (и обрадовалась, когда обнаружила, что ее шея легко гнулась во все стороны, словно змея).
delighted [dI'laItId], easily ['i:zIlI], direction [d(a)I'rekSn], serpent ['sE:pqnt]
As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent.
She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag (она как раз сумела изогнуть ее вниз изящным зигзагом; to succeed – достигнуть цели, добиться; суметь сделать /что-либо/), and was going to dive in among the leaves (и уже собиралась нырнуть /вниз/ меж листвы), which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering (которая, как она обнаружила была ничем иным, как верхушками деревьев, под которыми она /недавно/ бродила), when a sharp hiss made her draw back in a hurry (когда резкое шипение заставило ее поспешно отшатнуться; to draw back – отодвигать; отступать, подаваться назад): a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings (большая голубка подлетела к ее лицу и начала яростно бить ее своими крыльями).
succeed [sqk'si:d], curving ['kE:vIN], graceful ['greIsfVl], zigzag ['zIgzxg], wandering ['wPndqrIN], hiss [hIs], pigeon ['pIdZIn], violently ['vaIqlqntlI], wing [wIN]
She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.
'Serpent (змея)!' screamed the Pigeon (пронзительно кричала Голубка).
'I'm not a serpent (я не змея)!' said Alice indignantly (сказала Алиса с возмущением). 'Let me alone (оставьте меня в покое; to leave alone – оставлять, не трогать)!'








