Текст книги "Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес"
Автор книги: Льюис Кэрролл
Соавторы: Илья Франк
Жанры:
Зарубежная классика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
queer-looking ['kwIq'lVkIN], draggled [drxgld], feather ['feDq], fur [fE:], uncomfortable [An'kAmftqbl]
They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank – the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.
The first question of course was, how to get dry again (первой проблемой, конечно же, было как снова стать сухими; question – вопрос; проблема, дело, задача): they had a consultation about this (они посовещались об этом; consultation – консультация; совещание), and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them (и спустя несколько минут Алисе казалось вполне естественным, что она разговаривает с ними по-дружески; natural – естественный, природный; обычный, нормальный; to find oneself doing smth. – сделать что-либо неожиданно для себя; familiar – близкий, привычный; familiarly – бесцеремонно, фамильярно), as if she had known them all her life (словно она знала их всю свою жизнь). Indeed, she had quite a long argument with the Lory (она даже довольно долго спорила с Попугайчиком Лори; to argue – спорить; argument – довод, доказательство; спор, дискуссия), who at last turned sulky, and would only say (который в конце концов надулся и только твердил; to turn – поворачивать; становиться, делаться; sulky – надутый, угрюмый, мрачный), 'I am older than you, and must know better (я старше, чем ты, и /мне/ лучше знать: «и /я/ должен знать лучше»)'; and this Alice would not allow without knowing how old it was (но с этим Алиса не желала соглашаться, не зная, сколько лет ему было; to allow – позволять, разрешать; признавать /справедливым, правильным/), and, as the Lory positively refused to tell its age (и, так как Попугайчик Лори решительно отказался назвать свой возраст; positively – безусловно, несомненно; решительно, категорически), there was no more to be said (то и сказать было больше нечего).
consultation ["kPnsql'teISqn], natural ['nxtSrql], familiarly [fq'mIlIqlI], argument ['Q:gjVmqnt], sulky ['sAlkI], positively ['pPzItIvlI]
The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, 'I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.
At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out (наконец Мышь, которая, казалось, была особой, пользующейся у них авторитетом, выкрикнула; authority – власть; авторитет, вес, влияние), 'Sit down, all of you, and listen to me (садитесь, все вы, и слушайте меня)! I'll soon make you dry enough (я высушу вас довольно скоро; to make smb. + прил. – превращать, приводить в какое-либо состояние, делать каким-либо)!' They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle (они все тотчас же сели в один большой круг, а Мышь /оказалась/ посредине). Alice kept her eyes anxiously fixed on it (Алиса с волнением и не отводя глаз смотрела на нее; to keep – держать, не отдавать; держаться, сохраняться; оставаться /в известном положении, состоянии и т. п./; fixed – неподвижный, закрепленный; неподвижный, застывший /о взгляде, выражении лица и т. п./), for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon (потому что она была уверена, что подхватит сильную простуду, если она не высохнет в скором времени: «очень скоро»; to catch – поймать, схватить; заболеть, подхватить /болезнь/; bad – плохой, дурной; разг. сильный, острый; cold – холод, стужа; простуда, насморк).
person [pE:sn], authority [O:'TPrItI], anxiously ['xNklqslI]
At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, 'Sit down, all of you, and listen to me! I'll soon make you dry enough!' They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.

'Ahem (гм)!' said the Mouse with an important air (сказала Мышь с важным видом; air – воздух, атмосфера; вид, выражение лица, манеры), 'are you all ready (вы все готовы)? This is the driest thing I know (вот самая сухая вещь, которую я знаю). Silence all round, if you please (тишина вокруг, пожалуйста; if you please – пожалуйста, будьте так добры)! "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope (Вильгельму Завоевателю, чья деятельность одобрялась папой римским; cause – причина, основание /для действия, состояния, результата/; дело, благое дело), was soon submitted to by the English, who wanted leaders (вскоре покорились англичане, которые нуждались в правителях; to want – хотеть, желать; нуждаться /в ком-либо/), and had been of late much accustomed to usurpation and conquest (и /которые/ за последнее время весьма привыкли к незаконным захватам и завоеванию /их земель/; to accustom – приучать; делать знакомым, привычным). Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria (Эдвин и Моркар, графы Мерсии и Нортумбрии)—"
ahem [m'hm, q'hem], air [eq], silence ['saIlqns], William ['wIljqm], conqueror ['kPNkqrq], cause [kO:z], favour ['feIvq], usurpation ["ju:zE:'peISqn], conquest ['kPNkwest], Mercia ['mE:SIq], Northumbria [nO:'TAmbrIq]
'Ahem!' said the Mouse with an important air, 'are you all ready? This is the driest thing I know. Silence all round, if you please! «William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria—»
'Ugh!' said the Lory, with a shiver (кхе-кхе, – сказал Попугайчик Лори и поежился; shiver – дрожь, трепет, содрогание; ugh – кхе-кхе /имитация кашля/; тьфу!; ах! /выражает омерзение, отвращение/).
'I beg your pardon (извините; to beg – просить, умолять; pardon – извинение, прощение)!' said the Mouse, frowning, but very politely (сказала Мышь, нахмурясь, но очень вежливо): 'Did you speak (вы что-то сказали; to speak – говорить)?'
'Not I (не я)!' said the Lory hastily (сказал Попугайчик Лори поспешно).
'I thought you did (мне показалось, что вы /что-то сказали/; to think – думать, размышлять; полагать, считать),' said the Mouse. 'I proceed (я продолжаю). "—Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him (Эдвин и Моркар, графы Мерсии и Нортумбрии, поддержали его; to declare – заявлять, объявлять; высказываться, выражать отношение; for – за): and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable (и даже Стиганд, патриотически настроенный архиепископ Кентерберийский, нашел это благоразумным; to find – находить, встречать; считать, признавать; advisable – рекомендуемый, целесообразный; желательный, благоразумный; to advise – советовать)—"
ugh [Vkh, E:, Ag], shiver ['SIvq], pardon [pQ:dn], frowning ['fraVnIN], politely [pq'laItlI], declare [dI'kleq], patriotic ["pxtrI'PtIk], archbishop ["Q:tS'bISqp], Canterbury ['kxntqb(q)rI], advisable [qd'vaIzqbl]
'Ugh!' said the Lory, with a shiver.
'I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but very politely: 'Did you speak?'
'Not I!' said the Lory hastily.
'I thought you did,' said the Mouse. '—I proceed. "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable—"
'Found what (нашел что)?' said the Duck.
'Found it (нашел это),' the Mouse replied rather crossly (ответила Мышь довольно сердито): 'of course you know what "it" means (конечно же, вы знаете, что означает "это").'
'I know what "it" means well enough (я довольно хорошо знаю, что значит "это"), when I find a thing (когда я нахожу какую-нибудь вещь),' said the Duck: 'it's generally a frog or a worm (это обычно лягушка или червяк). The question is, what did the archbishop find (вопрос в том, что нашел архиепископ)?'
found [faVnd], rather ['rQ:Dq], crossly ['krPslI], generally ['dZenrqlI], worm [wE:m]
'Found what?' said the Duck.
'Found it,' the Mouse replied rather crossly: 'of course you know what "it" means.'
'I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?'
The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on (Мышь не обратила внимания на этот вопрос, а поспешно продолжила), «—found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown (нашел это благоразумным – отправиться с Эдгаром Этелингом навстречу Вильгельму и предложить ему корону). William's conduct at first was moderate (поведение Вильгельма сперва было сдержанным). But the insolence of his Normans (но дерзость его нормандцев; insolence – оскорбительное высокомерие, презрение; дерзость, наглость, нахальство)—» How are you getting on now, my dear (как у тебя дела = подсыхаешь, дорогая моя; to get on – делать успехи, преуспевать)?' it continued, turning to Alice as it spoke (продолжала она, повернувшись к Алисе, пока говорила).
notice ['nqVtIs], hurriedly ['hArIdlI], crown [kraVn], conduct ['kPndAkt], moderate ['mPd(q)rqt], insolence ['Insqlqns], Norman ['nO:mqn], continued [kqn'tInju:d]
The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, «—found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. William's conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans—» How are you getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it spoke.
'As wet as ever (такая же мокрая, как и была),' said Alice in a melancholy tone (ответила Алиса печальным голосом; tone – звук, тон; эмоциональный оттенок, окраска голоса): 'it doesn't seem to dry me at all (кажется, что эта /история/ вовсе меня не высушивает).'
'In that case (в таком случае),' said the Dodo solemnly, rising to its feet (сказал Додо торжественно, поднимаясь на ноги), 'I move that the meeting adjourn (я предлагаю сделать перерыв в заседании; to move – двигать, передвигать; вносить /предложение, резолюцию/, делать заявление; to adjourn – откладывать, отсрочивать /заседание и т. п./; объявлять перерыв), for the immediate adoption of more energetic remedies (для немедленного принятия более экстренных мер; to adopt – усыновлять, удочерять; принимать; adoption – усыновление; принятие; energetic – сильнодействующий; активный, деятельный, энергичный; remedy – средство от болезни, медикамент; средство, мера /против чего-либо/)—'
'Speak English (говорите по-английски = понятным языком)!' said the Eaglet (сказал Орленок). 'I don't know the meaning of half those long words (я не знаю значения и половины этих длинных слов), and, what's more, I don't believe you do either (и, более того, я не думаю, что вы тоже /их/ знаете; to believe – верить; думать, полагать)!' And the Eaglet bent down its head to hide a smile (и Орленок склонил свою голову, чтобы спрятать улыбку; to bend – гнуть, сгибать; наклонять): some of the other birds tittered audibly (некоторые из других птиц /довольно/ громко захихикали; audibly – слышно, внятно).
melancholy ['melqnkqlI], solemnly ['sPlqmlI], adjourn [q'dZE:n], immediate [I'mi:dIqt], adoption [q'dPpSqn], energetic ["enq'dZetIk], either ['aIDq], titter ['tItq], audibly ['O:dIblI]
'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me at all.'
'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies—'
'Speak English!' said the Eaglet. 'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.
'What I was going to say (я собирался сказать),' said the Dodo in an offended tone (сказал Додо обиженным голосом), 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race (что самым лучшим средством высушить нас было бы /устроить/ Игру в куралесы).'
'What is a Caucus-race (что такое "Игра в куралесы")?' said Alice (спросила Алиса); not that she wanted much to know (не то чтобы ей очень хотелось узнать), but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak (но Додо сделал паузу, словно считал, что кто-нибудь должен был высказаться = спросить), and no one else seemed inclined to say anything (а никто другой, казалось, не имел желания ничего говорить; to incline – наклонять, нагибать; склоняться, тяготеть; to be inclined to do smth. – быть склонным, настроенным, расположенным сделать что-либо).
offended [q'fendId], caucus ['kO:kqs], pause [pO:z], thought [TO:t], ought [O:t], inclined [In'klaInd]
'What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.'
'What is a Caucus-race?' said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.
'Why (ну),' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it (самый лучший способ объяснить, что это такое – это показать; to do – делать, производить действие; осуществлять, выполнять).' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day (и, так как вам, возможно, захочется испробовать эту /игру/ самим, одним зимним днем; to like – любить /что-либо/; хотеть, желать), I will tell you how the Dodo managed it (я расскажу вам, как Додо организовал ее/; to manage – руководить, управлять, заведовать).)
First it marked out a race-course, in a sort of circle (сперва он разметил беговую дорожку, наподобие круга), ('the exact shape doesn't matter,' it said ("точная форма не имеет значения", сказал он),) and then all the party were placed along the course, here and there (и после этого вся компания была размещена вдоль той дорожки, здесь и там).
explain [Ik'spleIn], might [maIt], racecourse ['reIskO:s], circle [sE:kl], exact [Ig'zxkt]
'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)
First it marked out a race-course, in a sort of circle, ('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there.
There was no 'One, two, three, and away,' but they began running when they liked (не было /никакой команды, вроде/: «один, два, три, марш», а они начали бежать, когда захотели), and left off when they liked (и остановились/сошли с дистанции, когда захотели; to leave off – переставать делать /что-либо/; останавливаться), so that it was not easy to know when the race was over (так что нелегко было понять, когда бег закончился; to know – знать; осознавать, понимать). However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again (однако, когда они бегали уже полчаса или около того, и когда они были снова вполне сухими), the Dodo suddenly called out 'The race is over!' (Додо неожиданно выкрикнул: «Бег закончен!») and they all crowded round it, panting, and asking, 'But who has won?' (и все они столпились вокруг него, тяжело дыша и спрашивая: «Но кто же победил?»; to win).
easy ['i:zI], however [haV'evq], hour ['aVq], quite [kwaIt], suddenly ['sAdnlI], crowded ['kraVdId], won [wAn]
There was no 'One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out 'The race is over!' and they all crowded round it, panting, and asking, 'But who has won?'
This question the Dodo could not answer without a great deal of thought (на этот вопрос Додо не мог ответить без значительных размышлений; great deal of – много), and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (и он просидел продолжительное время, прижав один палец ко лбу) (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him (в той позе, в которой вы обычно видите Шекспира на изображениях; position – положение, местоположение; положение, поза)), while the rest waited in silence (пока все остальные ждали в тишине). At last the Dodo said, 'Everybody has won, and all must have prizes' (наконец Додо сказал: «Каждый победил, и все должны получить награду»).
'But who is to give the prizes (а кто будет раздавать награды)?' quite a chorus of voices asked (спросил целый хор голосов).
without [wI'DaVt], forehead ['fPrqd, 'fO:hed], prize [praIz], chorus ['kO:rqs]
This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. At last the Dodo said, 'Everybody has won, and all must have prizes.'
'But who is to give the prizes?' quite a chorus of voices asked.
'Why, SHE, of course (как же, она, конечно же),' said the Dodo, pointing to Alice with one finger (сказал Додо, указывая на Алису одним пальцем); and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, 'Prizes! Prizes!' (и вся компания тут же столпилась вокруг нее, выкрикивая наперебой: «Награды! Награды!»; confused – смущенный; озадаченный; спутанный, беспорядочный, сбивчивый; way – путь, дорога; образ действия, манера поведения).
Alice had no idea what to do (Алиса представления не имела, что же делать; idea – идея, мысль; представление, понятие), and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits (и в отчаянии она сунула руку в карман и вытащила коробку засахаренных фруктов), (luckily the salt water had not got into it (к счастью, соленая вода не попала внутрь нее)), and handed them round as prizes (и раздала их по кругу, в качестве наград). There was exactly one a-piece all round (в ней было точно по одному /цукату/ для каждого: «на круг»).
whole [hqVl], confused [kqn'fju:zd], idea [aI'dIq], despair [dIs'peq], comfit ['kAmfIt], luckily ['lAkIlI], exactly [Ig'zxktlI], a-piece [q'pi:s]
'Why, SHE, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, 'Prizes! Prizes!'
Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. There was exactly one a-piece all round.
'But she must have a prize herself, you know (но она сама должна получить награду, знаете ли),' said the Mouse.
'Of course (конечно же),' the Dodo replied very gravely (ответил Додо очень серьезно). 'What else have you got in your pocket (что еще у тебя есть в кармане)?' he went on, turning to Alice (продолжил он, поворачиваясь к Алисе).
'Only a thimble (только наперсток),' said Alice sadly (грустно сказала Алиса).
'Hand it over here (давай его сюда; to hand over – передавать),' said the Dodo.
Then they all crowded round her once more (тогда они все столпились вокруг нее еще раз), while the Dodo solemnly presented the thimble, saying 'We beg your acceptance of this elegant thimble' (когда Додо торжественно преподнес наперсток, говоря: "Мы просим тебя принять этот изящный наперсток"; to accept – принимать, брать /предложенное/; acceptance – получение, прием, принятие); and, when it had finished this short speech, they all cheered (и, когда он закончил свою короткую речь, все они зааплодировали; to cheer – приветствовать громкими возгласами и аплодисментами).
gravely ['greIvlI], pocket ['pPkIt], thimble [TImbl], sadly ['sxdlI], present [prI'zent], acceptance [qk'septqns], elegant ['elIgqnt], cheer [tSIq]
'But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse.
'Of course,' the Dodo replied very gravely. 'What else have you got in your pocket?' he went on, turning to Alice.
'Only a thimble,' said Alice sadly.
'Hand it over here,' said the Dodo.
Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying 'We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered.

Alice thought the whole thing very absurd (Алисе показалось все это чрезвычайно нелепым), but they all looked so grave that she did not dare to laugh (но все они выглядели такими серьезными, что она не посмела засмеяться; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид); and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could (и, так как она не смогла придумать ничего, что бы сказать, она просто поклонилась и приняла наперсток, /стараясь/ выглядеть так серьезно, как она только могла).
The next thing was to eat the comfits (следующим шагом надо было съесть засахаренные фрукты): this caused some noise and confusion (это вызвало шум и неразбериху; confusion – смущение, смятение; беспорядок; неразбериха), as the large birds complained that they could not taste theirs (так как большие птицы жаловались, что они не смогли распробовать их вкус: «распробовать свои /порции/»; taste – вкус /чувство/; вкус /свойство пищи/; to taste – пробовать, отведать; различать на вкус, чувствовать вкус), and the small ones choked and had to be patted on the back (а маленькие птицы поперхнулись, и их пришлось хлопать по спине; to choke – душить; давиться /от кашля и т. п./, подавиться, поперхнуться). However, it was over at last (как бы то ни было, наконец с этим было покончено), and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more (и они снова уселись в круг и стали просить Мышь рассказать им что-нибудь еще).
absurd [qb'sE:d], laugh [lQ:f], bow [baV], noise [nOIz], confusion [kqn'fju:Zn]
Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.
The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.
'You promised to tell me your history, you know (вы обещали рассказать мне вашу историю, знаете ли),' said Alice, 'and why it is you hate – C and D (и почему вы ненавидите … К и С),' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again (добавила она шепотом, почти испуганная, что та снова обидится; half – наполовину; почти, уже почти).
'Mine is a long and a sad tale (история моя длинна и печальна; mine – мой, моя, мое)!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing (сказала Мышь, поворачиваясь к Алисе и вздыхая).
whisper ['wIspq], afraid [q'freId], offended [q'fendId], sighing ['saIIN], tale [teIl]
'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate-C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.
'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
'It is a long tail, certainly (это длинный хвост, конечно; игра слов: tale [teIl] – рассказ, история и tail [teIl] – хвост),' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail (сказала Алиса, глядя с удивлением на хвост Мыши)' 'but why do you call it sad (но почему вы называете его печальным; to call – кричать, закричать; называть)?' And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking (и она продолжала ломать себе голову об этом, пока Мышь говорила; puzzle – трудный вопрос, проблема; to puzzle – озадачивать, приводить в замешательство; ломать голову /над чем-либо/), so that her idea of the tale was something like this (так что в ее представлении история была похожа на что-то в этом роде):—
'Fury said to a mouse (/дворняга/ Фурий сказал мышке; fury – неистовство; бешенство, ярость),
That he met in the house (которую он встретил в доме),
"Let us both go to law (давай мы оба пойдем в суд; law – закон; суд, судебный процесс; to go to law – обращаться в суд):
I will prosecute you (я тебя засужу; to prosecute – вести, проводить; преследовать в судебном порядке, предъявлять иск).—
Come, I'll take no denial (пойдем, я не принимаю отказа; denial – отрицание, возражение; отказ, несогласие);
We must have a trial (нас должны рассудить; trial – испытание, проба; судебное разбирательство, слушание дела):
For really this morning I've nothing to do (ведь действительно этим утром мне нечего делать)."
Said the mouse to the cur (сказала мышь дворняге; cur – дворняжка, непородистая собака /особ. злая/),
"Such a trial, dear Sir (такой суд, уважаемый сэр),
With no jury or judge, would be wasting our breath (без присяжных или судьи, был бы пустой тратой слов; breath – дыхание; to waste one’s breath – говорить на ветер, попусту тратить слова)."
"I'll be judge, I'll be jury (я буду судьей, я буду присяжными),"
Said cunning old Fury (сказал хитрый старый Фурий):
"I'll try the whole cause, and condemn you to death (я проведу весь процесс и вынесу тебе смертный приговор; to try – пытаться, стараться; допрашивать, расследовать /дело, случай/; cause – зд. юр. судебное дело, процесс; to condemn – осуждать, порицать; приговаривать, выносить приговор)."'
tail [teIl], certainly ['sE:tnlI], puzzling ['pAzlIN], fury ['fjVqrI], law [lO:], prosecute ['prPsIkju:t], denial [dI'naIql], trial ['traIql], jury ['dZVqrI], judge [dZAdZ], breath [breT], cunning ['kAnIN], condemn [kqn'dem], death [deT]
'It is a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail' 'but why do you call it sad?' And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:—
'Fury said to
a mouse, That
he met
in the
house,
'Let us
both go
to law:
I will
prosecute
you.—
Come, I'll
take no
denial;
We must
have a
trial:
For
really
this
morning
I've
nothing
to do."
Said the
mouse to
the cur,
"Such a
trial,
dear Sir,
With no
jury or
judge,
would be
wasting
our breath."
"I'll be
judge,
I'll be
jury,"
Said
cunning
old Fury:
"I'll try
the whole
cause,
and
condemn
you
to
death."'
'You are not attending (ты не слушаешь; to attend – посещать, присутствовать; уделять внимание, быть внимательным)!' said the Mouse to Alice severely (сказала Мышь Алисе строго). 'What are you thinking of (о чем это ты думаешь)?'
'I beg your pardon (прошу прощения),' said Alice very humbly (сказала Алиса со всей покорностью): 'you had got to the fifth bend, I think (вы добрались уже до пятого завитка, мне кажется; bend – сгиб, изгиб)?'
'I had not (нет; "I had not – я не /добралась до пятого завитка/" созвучно "I had a knot – у меня узел")!' cried the Mouse, sharply and very angrily (вскричала Мышь резко и очень сердито; sharp – острый, отточенный; колкий, резкий, язвительный).
'A knot (узел)!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her (сказала Алиса, которая всегда была готова услужить, озабоченно осматриваясь; useful – полезный, пригодный; to make oneself useful – приносить пользу; to look about – оглядываться вокруг, озираться). 'Oh, do let me help to undo it (о, пожалуйста, позвольте мне помочь развязать его)!'
attending [q'tendIN], severely [sI'vIqlI], humbly ['hAmblI], not [nPt], knot [nPt], sharply ['SQ:plI], angrily ['xNgrIlI], useful ['ju:sfql], anxiously ['xNkSqslI], undo [An'du:]
'You are not attending!' said the Mouse to Alice severely. 'What are you thinking of?'
'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had got to the fifth bend, I think?'
'I had not!' cried the Mouse, sharply and very angrily.
'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let me help to undo it!'
'I shall do nothing of the sort (я не сделаю ничего подобного),' said the Mouse, getting up and walking away (сказала Мышь, поднимаясь и уходя прочь). 'You insult me by talking such nonsense (ты оскорбляешь меня, неся такой вздор; to talk nonsense – говорить чепуху, нести вздор)!'
'I didn't mean it (я не хотела этого; to mean – намереваться, иметь в виду; подразумевать, иметь в виду)!' pleaded poor Alice (взмолилась бедняжка Алиса; to plead – зд. просить, умолять; poor – бедный, неимущий; бедный, несчастный). 'But you're so easily offended, you know (но вы так легко обижаетесь, знаете ли)!'
The Mouse only growled in reply (Мышь только заворчала в ответ; to growl – рычать; громко и зло ворчать, брюзжать).
'Please come back and finish your story (пожалуйста, вернитесь и доскажите вашу историю; to finish – кончать, завершать)!' Alice called after it (Алиса крикнула ей вслед); and the others all joined in chorus (и все остальные хором поддержали /ее/: «присоединились /к просьбе/ хором»; to join – соединять, объединять; присоединяться /к кому-либо/), 'Yes, please do (да, пожалуйста, /вернитесь/)!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker (но Мышь только нетерпеливо мотнула головой и зашагала чуть быстрее; to shake – трясти, встряхивать; качать).
insult [In'sAlt], nonsense ['nPnsqns], mean [mi:n], plead [pli:d], growl [graVl], reply [rI'plaI], chorus ['kO:rqs], impatiently [Im'peISntlI]
'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away. 'You insult me by talking such nonsense!'
'I didn't mean it!' pleaded poor Alice. 'But you're so easily offended, you know!'
The Mouse only growled in reply.
'Please come back and finish your story!' Alice called after it; and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.








