Текст книги "Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес"
Автор книги: Льюис Кэрролл
Соавторы: Илья Франк
Жанры:
Зарубежная классика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately (дело, видите ли, в том, что так много невероятных событий произошло за последнее время; out-of-the-way – отдаленный, труднодоступный; необычный, странный; thing – вещь, предмет; событие), that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible (что Алиса начала думать, что, в самом деле, совсем немногие вещи были по-настоящему невозможны).
knelt [nelt], loveliest ['lAvlIIst], fountain ['faVntIn], shoulder ['SqVldq]
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.' For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
There seemed to be no use in waiting by the little door (казалось, что не было никакого толка в ожидании у маленькой двери), so she went back to the table (поэтому она = Алиса вернулась к столику), half hoping she might find another key on it (почти надеясь, что она сможет найти на нем еще один ключ), or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes (или, по крайней мере, книжку с правилами по складыванию людей наподобие подзорной трубы): this time she found a little bottle on it (на этот раз она нашла на нем маленькую бутылочку), ('which certainly was not here before (которой раньше здесь точно не было),' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label (вокруг горлышка бутылки была /прикреплена/ бумажная бирка; neck – шея; горлышко /бутылки и т. п./), with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters (со словами «ВЫПЕЙ МЕНЯ», красиво выведенными на ней крупными буквами; to print – печатать; писать печатными буквами).
half [hQ:f], find [faInd], certainly ['sE:tnlI], beautifully ['bjHtIflI]
There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ('which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters.

It was all very well to say 'Drink me (легко было сказать "выпей меня"),' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry (но разумная маленькая Алиса не собиралась делать этого второпях; wise – мудрый; благоразумный, здравомыслящий). 'No, I'll look first (нет, я сначала посмотрю),' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not (что бы убедиться, есть ли на ней пометка "яд" или нет'; to see – видеть; понимать, сознавать); for she had read several nice little histories about children who had got burnt (потому что она прочла несколько милых рассказов о детях, которые обжигались: «становились обожжены»; to burn – гореть; обжигать), and eaten up by wild beasts (или были съедены дикими зверьми) and other unpleasant things (или /с которыми произошли/ другие неприятные события), all because they would not remember the simple rules their friends had taught them (и все потому, что они не желали помнить простые правила, которым научили их друзья; to teach): such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long (такие, например: раскаленная докрасна кочерга /непременно/ обожжет, если держать ее слишком долго; hot – горячий; накаленный); and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds (и, что если резануть по пальцу ножом очень глубоко, то из него обычно течет кровь; blood – кровь; to bleed – кровоточить, истекать кровью); and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison' (и она никогда не забывала того, что если много выпить из бутылки с надписью "яд"), it is almost certain to disagree with you, sooner or later (то, рано или поздно, это почти наверняка вызовет недомогание; to agree – соглашаться; быть полезным, приятным; to disagree – расходиться, не соответствовать; быть вредным, оказывать плохое действие).
wild [waIld], unpleasant [An'pleznt], taught [tO:t]
It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked «poison» or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.
However, this bottle was not marked 'poison' (однако на этой бутылочке не было пометки «яд»), so Alice ventured to taste it, and finding it very nice (поэтому Алиса решилась попробовать ее /содержимое/ на вкус и, обнаружив, что оно очень приятное), (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart (у него был, на самом-то деле, какой-то смешанный вкус вишневого пирога; a sort of – нечто вроде; mixed – смешанный, перемешанный; смешанный, разнородный), custard (заварного крема; custard – кастард, жидкий заварной крем из яиц и молока /подается к пудингам, пирогам с фруктами и т. п./), pine-apple (ананаса), roast turkey (жареной индейки), toffee (ирисок), and hot buttered toast (и горячей гренки в масле; butter – масло; to butter – намазывать маслом),) she very soon finished it off (она очень быстро выпила /все до капельки/; to finish off – полностью закончить, завершить).
venture ['ventSq], flavour ['fleIvq], custard ['kAstqd]
However, this bottle was not marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.
* * * * *
* * * * *
* * * * * *
'What a curious feeling (какое странное ощущение)!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope (я, должно быть, /и в правду/ складываюсь, как подзорная труба).'
And so it was indeed (так оно и было на самом деле): she was now only ten inches high (теперь в ней было всего десять дюймов росту; high – высокий; имеющий определенную высоту), and her face brightened up at the thought (и ее лицо просветлело при мысли /о том/) that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden (что теперь у нее был подходящий рост для того, чтобы пройти через маленькую дверцу в тот прекрасный сад; size – размер, величина). First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further (сначала, тем не менее, она подождала нескольких минут, чтобы увидеть, не будет ли она уменьшаться и дальше): she felt a little nervous about this (она немножко побаивалась этого; nervous – нервный; боязливый, беспокоящийся /о чем-либо/); 'for it might end, you know (потому что может ведь кончиться тем, знаете ли),' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle (что я совсем исчезну, как свечка; to go out – зд. догореть, погаснуть /об огне, свете и т. д./). I wonder what I should be like then (интересно, какая я тогда буду)?' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out (и она попыталась представить себе, на что похоже пламя свечи после того, как свеча погасла; to blow out – задувать, гасить, тушить /свечу/), for she could not remember ever having seen such a thing (поскольку она не могла припомнить, что когда-нибудь видела что-либо подобное).
altogether ["O:ltq'geDq], should [SVd], blown [blqVn]
'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.'
And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.
After a while, finding that nothing more happened (некоторое время спустя, убедившись, что ничего больше /с ней/ не произошло; to find – находить, обнаруживать; убеждаться), she decided on going into the garden at once (она решила сразу же пойти в сад); but, alas for poor Alice! when she got to the door (но, к несчастью для бедной Алисы, когда она подошла к дверце; alas – увы!), she found she had forgotten the little golden key (она обнаружила, что забыла маленький золотой ключик), and when she went back to the table for it (а когда она вернулась за ним к столу), she found she could not possibly reach it (поняла, что никак не сможет до него дотянуться; possibly – возможно; любым путем; как только возможно; not possibly – никак, никоим образом): she could see it quite plainly through the glass (она совершенно ясно могла видеть его сквозь стекло), and she tried her best to climb up one of the legs of the table (и она изо всех сил пыталась взобраться наверх по одной из ножек стола; to do one’s best – сделать все возможное; все, что в /чьих-либо/ силах; leg – нога от бедра до ступни; ножка, стойка, подпорка), but it was too slippery (но та была слишком скользкой; to slip – скользить); and when she had tired herself out with trying (и, совершенно выбившись из сил от /этих/ попыток: «когда она утомила себя до предела этими попытками»; out – зд. указывает на высокую степень качества: совершенно, до предела; тж.: tired out – очень уставший, вымотавшийся), the poor little thing sat down and cried (бедняжка села /на пол/ и заплакала).
poor [pVq], forgotten [fq'gPtn], climb [klaIm]
After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.
'Come, there's no use in crying like that (ну хватит, слезами горю не поможешь: «что толку в том, чтобы так вот плакать»; like that – подобным образом, так)!' said Alice to herself, rather sharply (сказала себе Алиса довольно резко; sharp – острый, отточенный; резкий, колкий, язвительный); 'I advise you to leave off this minute (советую тебе прекратить сию же минуту; to leave off – переставать делать /что-либо/; кончать, останавливаться)!'
She generally gave herself very good advice (обычно она давала себе очень хорошие советы), (though she very seldom followed it (хотя и очень редко им следовала; to follow – следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/; придерживаться, соблюдать, следовать)), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes (а иногда она ругала себя так строго, что у нее на глазах наворачивались слезы; to bring – приносить; вызывать, влечь за собой, быть причиной); and once she remembered trying to box her own ears (а однажды, /как/ она помнила, она пыталась надрать себе уши; to box – боксировать; ударить /рукой или кулаком/) for having cheated herself in a game of croquet (за то, что сжульничала: «обманула себя» во время игры в крокет) she was playing against herself (в которую она играла сама с собой: «против себя»), for this curious child was very fond of pretending to be two people (потому что это необычное дитя очень любило воображать себя двумя /разными/ людьми /одновременно/; curious – любопытный; любознательный, пытливый; возбуждающий любопытство; чудной, необычный; to pretend – притворяться, делать вид; играть, делать понарошку /в детских играх и т. п./).
'But it's no use now (но сейчас нет толку),' thought poor Alice (подумала бедная Алиса), 'to pretend to be two people (притворяться двумя людьми)! Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person (какое там, меня сейчас и на одного-то приличного человека не хватит: «едва ли от меня осталось достаточно, чтобы сделать одного приличного человека»; respectable – почтенный; приличный; приемлемый, сносный; to respect – уважать)!'
minute ['mInIt], severely [sI'vIqlI], own [qVn], croquet ['krqVkeI], enough [I'nAf]
'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; 'I advise you to leave off this minute!' She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!'
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table (вскоре ее взгляд упал на маленькую стеклянную коробочку, которая лежала под столом; eye – глаз; взгляд, взор): she opened it, and found in it a very small cake (она открыла ее и нашла в ней очень маленькое пирожное), on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants (на котором слова: “СЪЕШЬ МЕНЯ” были красиво написаны = выложены коринками; currant – смородина; коринка – коринфский изюм, мелкий и без зерен).
'Well, I'll eat it (что ж, съем его),' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key (и если он сделает так, чтобы я выросла: «стала больше», я смогу достать ключ; to reach – протягивать, вытягивать /особ. руку/; доставать, брать); and if it makes me grow smaller, I can creep under the door (а если я стану от него меньше, /то/ смогу проползти под дверью); so either way I'll get into the garden (значит, в любом случае я попаду в сад), and I don't care which happens (а раз так, то будь что будет: «и я не беспокоюсь = мне все равно, что произойдет»)!'
eye [aI], grow [grqV], smaller [smO:lq]
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'
She ate a little bit, and said anxiously to herself (она съела маленький кусочек и с беспокойством сказала себе), 'Which way (в какую сторону = вверх или вниз; way – путь, дорога; направление)? Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing (держа ладонь на макушке, чтобы чувствовать, в какую сторону она изменяется: «растет»; top – верхушка, вершина; top of the head – макушка), and she was quite surprised to find that she remained the same size (и была немало удивлена, обнаружив, что она осталась того же самого роста; size – размер): to be sure, this generally happens when one eats cake (конечно же, так обычно и бывает, когда съедаешь пирожное), but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen (но Алиса уже так привыкла ожидать свершения только из ряда вон выходящих событий; to get into smth. – привыкнуть к чему-либо, освоиться с чем-либо), that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way (что /ей/ показалось совершенно скучным и глупым то, что жизнь опять пошла: «продолжилась» своим обычным ходом; common – общий, всеобщий; обыкновенный, обычный).
So she set to work, and very soon finished off the cake (поэтому она принялась за еду и очень скоро съела все пирожное; to set to do /doing/ smth. – приниматься за что-либо начинать делать что-либо; to set to work – приступить к работе).
anxiously ['xNkSqslI], surprise [sq'praIz], generally ['dZenrqlI]
She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way? Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
So she set to work, and very soon finished off the cake.
* * * * *
* * * * *
* * * * * *
CHAPTER II
The Pool of Tears
(Озеро слез; pool – лужа, прудок, озерцо)
'Curiouser and curiouser (/все/ страньше и страньше; curiouser – неправильная форма сравнительная степени прилагательного curious, правильно – more curious)!' cried Alice (воскликнула Алиса; to cry – кричать, вопить; восклицать, вскрикнуть) (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English (она так сильно удивилась, что на мгновение совсем забыла, как правильно говорить по-английски; good – хороший; in good English – на хорошем английском языке, безупречным английским языком)); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was (теперь я раздвигаюсь, как самая большая подзорная труба, которая когда-либо существовала; to open out – развертываться, раскрываться)! Good-bye, feet (прощайте, /мои/ ноги; foot /pl. feet/)!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight (дело в том, что, когда она посмотрела вниз на свои ноги, их почти не было видно: «они, казалось, были почти вне поле зрения»), they were getting so far off (так далеко они удалялись)).
'Oh, my poor little feet (о, мои бедные ножки), I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears (кто же теперь будет одевать на вас туфли и чулки, /мои/ дорогие)? I'm sure I shan't be able (я-то точно не смогу: «я уверена, /что/ я не смогу»)! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you (я буду слишком уж далеко, чтобы беспокоиться о вас; a great deal – очень много; сильно): you must manage the best way you can (придется вам как-нибудь самим управляться: «вы должны будете справляться самым наилучшим образом, каким вы сумеете»);—but I must be kind to them (но я должна быть любезна с ними; kind – добрый, сердечный; любезный, внимательный),' thought Alice (подумала Алиса), 'or perhaps they won't walk the way I want to go (а то они, чего доброго, не захотят пойти туда, куда я захочу /пойти/)! Let me see (дайте-ка подумать): I'll give them a new pair of boots every Christmas (я буду дарить им новую пару башмаков на каждое Рождество).'
shoe [Su:], able ['eIbl], kind [kaInd]
'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.'
And she went on planning to herself how she would manage it (она продолжила и дальше строить планы про себя о том, как она будет с этим справляться; to plan – распланировать; строить планы, надеяться, намереваться).
'They must go by the carrier (их придется доставлять с посыльным; to go by – зд. передвигаться с помощью /чего-либо/; to carry – носить; перевозить; carrier – носильщик; посыльный),' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet (и как забавно будет посылать подарки своим собственным ногам; to seem – казаться, представляться)! And how odd the directions will look (и как же странно будет выглядеть адрес; direction – направление; адрес /на письме/; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид, казаться)!
ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. (госпоже Правой Ноге Алисы; Esq. = Esquire – зд. господин /письменная форма вежливого обращения; обычно стоит после имени адресата/)
HEARTHRUG (Коврик перед Камином; hearth – домашний очаг; камин),
NEAR THE FENDER (близ Каминной Решетки),
(WITH ALICE'S LOVE) (с сердечным приветом от Алисы; love – любовь, привязанность; тж. ср.: send my love to ... – передай привет, наилучшие пожелания и т. п. /употребляется в письмах, разговорах и т. п. в качестве заключительной фразы/).
Oh dear, what nonsense I'm talking (о Боже, какую чушь я несу: «говорю»)!'
carrier ['kxrIq], Esq. [I'skwaIq], present [preznt], hearthrug ['hQ:TrAg]
And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look!
ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.
HEARTHRUG,
NEAR THE FENDER,
(WITH ALICE'S LOVE).
Oh dear, what nonsense I'm talking!'

Just then her head struck against the roof of the hall (как раз в этот момент ее голова ударилась о потолок залы): in fact she was now more than nine feet high (ведь сейчас в ней было больше девяти футов росту; foot – фут /мера длины, равная 30,48 см, составляет одну треть ярда/), and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door (и она сразу же схватила золотой ключик и поспешила к дверце, /ведущей/ в сад; to take up – поднимать).
Poor Alice (бедная Алиса)! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye (все, что она смогла сделать – так это, лежа на боку, заглянуть в сад одним глазом; side – стена; бок); but to get through was more hopeless than ever (но попасть туда было более безнадежным /делом/, чем когда-либо /прежде/; hope – надежда): she sat down and began to cry again (она села и снова заплакала).
against [q'ge(I)nst], through [Tru:], again [q'gen]
Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.
Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.
'You ought to be ashamed of yourself (тебе должно быть за себя стыдно; shame – стыд; to shame – стыдить, пристыдить; ashamed – пристыженный),' said Alice, 'a great girl like you (такая большая девочка, как ты),' (she might well say this (это она могла сказать с полным правом; well – хорошо; справедливо, верно)), 'to go on crying in this way (и так продолжать плакать)! Stop this moment, I tell you (прекрати сейчас же, я тебе говорю)!' But she went on all the same, shedding gallons of tears (но она все равно продолжала /плакать/, проливая потоки: «галлоны» слез; gallon – галлон /мера жидких и сыпучих тел; английский галлон = 4,54 л/), until there was a large pool all round her (пока вокруг нее не образовалась большая лужа), about four inches deep and reaching half down the hall (около четырех дюймов глубиной, которая доходила до половины залы; to reach – протягивать; простираться, доходить /до какого-либо места/).
ashamed [q'SeImd], yourself [jq'self], four [fO:]
'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.
After a time she heard a little pattering of feet in the distance (через некоторое время она услыхала легкий топот ног вдалеке), and she hastily dried her eyes to see what was coming (и она поспешно вытерла глаза, чтобы увидеть, кто это приближается; to dry – сушить, высушивать; вытирать /насухо/; to dry one’s eyes – вытереть глаза, утереть слезы). It was the White Rabbit returning, splendidly dressed (это возвращался Белый Кролик, превосходно одетый), with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other (с парой белых лайковых перчаток в одной руке и большим веером в другой; kid – козленок; лайка /кожа/): he came trotting along in a great hurry (он семенил, в большой спешке; to trot – идти рысью; идти быстрыми мелкими шагами, почти бежать), muttering to himself as he came (бормоча себе /под нос/ на ходу: «пока он шел»), 'Oh! the Duchess (герцогиня), the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting (разве она не придет в бешенство = вот-то она рассвирепеет, если я заставлю ее ждать; savage – дикий; взбешенный, разгневанный; to keep – держать, хранить; вынуждать, заставлять /кого-либо что-либо делать/)!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one (Алиса была в таком отчаянии, что была готова просить помощи у кого угодно; to feel – трогать, щупать; быть в каком-либо состоянии, чувствовать себя; to ask – спрашивать; просить); so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice (так что, когда Кролик приблизился к ней, она начала = заговорила тихим, робким голосом; low – низкий, невысокий; тихий /о голосе/), 'If you please, sir (пожалуйста, сэр; if you please – зд. пожалуйста, будьте так любезны)—' The Rabbit started violently (Кролик резко вздрогнул; to start – начинать, браться /за что-либо/, вздрагивать, содрогаться; violent – неистовый, яростный; сильный, острый, резкий), dropped the white kid gloves and the fan (выронил белые лайковые перчатки и веер; to drop – капать, стекать каплями; ронять), and hurried away into the darkness as hard as he could go (и помчался прочь в темноту со всех ног: «так быстро, как /только/ мог»; hard – сильно, интенсивно, энергично; to run hard – бежать со всех ног).
hastily ['heIstIlI], glove [glAv], savage ['sxvIdZ], desperate ['desprqt], ready ['redI], violently ['vaIqlqntlI]
After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir—' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and hurried away into the darkness as hard as he could go.

Alice took up the fan and gloves (Алиса подняла веер и перчатки), and, as the hall was very hot (и, так как в зале было очень жарко), she kept fanning herself all the time she went on talking (она продолжала обмахивать себя веером все время, пока продолжала говорить): 'Dear, dear (Боже мой)! How queer everything is to-day (какое странное все сегодня)! And yesterday things went on just as usual (а вчера все шло совсем как обычно). I wonder if I've been changed in the night (интересно, а не была ли я подменена ночью; to change – менять, изменять, переделывать)? Let me think (дайте-ка подумать): was I the same when I got up this morning (была ли я такой же как и прежде, когда я встала сегодня утром; the same – зд. тот же самый)? I almost think I can remember feeling a little different (мне кажется: «я почти думаю», я припоминаю, что я чувствовала себя немного по-другому). But if I'm not the same (но если я – не та же самая), the next question is, Who in the world am I (то следующий вопрос – кто же я тогда, в конце концов; in the world – ...на свете; в конце концов /употр. для усиления, обыкн. в вопросительных предложениях/)? Ah, that's the great puzzle (вот уж, загадка так загадка: «это огромная загадка»)!' And she began thinking over all the children she knew (и она начала перебирать в уме всех знакомых девочек: «детей, которых она знала»; to think over – обдумывать, продумывать) that were of the same age as herself (которые были того же возраста, что и она сама), to see if she could have been changed for any of them (чтобы понять, не могла ли она превратиться в одну из них; to see – видеть; понимать).
usual ['ju:ZVql], question ['kwestSqn], change [tSeIndZ]
Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, that's the great puzzle!' And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.
'I'm sure I'm not Ada (я уверена, что я не Ада),' she said, 'for her hair goes in such long ringlets (потому что ее волосы завиваются такими длинными локонами; ringlet – колечко; локон, завиток /волос/), and mine doesn't go in ringlets at all (а мои совсем не завиваются локонами); and I'm sure I can't be Mabel (и я уверена, что я не могу быть Мейбл), for I know all sorts of things (потому что я знаю /столько/ всякого рода вещей; all sorts of things – всевозможные вещи, всякая всячина), and she, oh! she knows such a very little (а она, о, она знает так очень мало)! Besides, she's she, and I'm I (кроме того, она – это она, а я – это я), and—oh dear, how puzzling it all is (и – Боже мой, как все запутано; to puzzle – озадачивать, приводить в замешательство; puzzling – приводящий в замешательство, сбивающий с толку)! I'll try if I know all the things I used to know (проверю-ка я, знаю ли я все то, что знала раньше; used to – иметь в прошлом обыкновение делать что-либо, быть каким-либо). Let me see (так, дайте подумать): four times five is twelve (четырежды пять: «четыре раза по пять» – двенадцать), and four times six is thirteen (а четырежды шесть – тринадцать), and four times seven is (а четырежды семь)—oh dear! I shall never get to twenty at that rate (о Боже! так я никогда до двадцати не доберусь; at that rate – такими темпами; в таком случае; при таких условиях)!








