Текст книги "Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес"
Автор книги: Льюис Кэрролл
Соавторы: Илья Франк
Жанры:
Зарубежная классика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
'What a pity it wouldn't stay (как жаль, что она не захотела остаться; pity – жалость, сожаление, сострадание; печальный факт)!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight (вздохнул Попугайчик Лори, как только та совершенно исчезла из виду; sight – зрение; поле зрения, видимость); and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter (и старая Крабиха воспользовалась удобным случаем и сказала своей дочери) 'Ah, my dear (ах, моя дорогая)! Let this be a lesson to you never to lose your temper (пусть это послужит тебе уроком, что никогда нельзя выходить из себя; lesson – урок, занятие; урок, предостережение; to lose – терять; temper – сдержанность, самообладание; to lose one’s temper – потерять самообладание, выйти из себя)!'
'Hold your tongue, Ma (попридержите язык, матушка)!' said the young Crab, a little snappishly (сказала молодая Крабиха, немного раздраженно). 'You're enough to try the patience of an oyster (вас достаточно, чтобы вывести из себя и устрицу = вы и устрицу выведете из терпения; to try smb.’s the patience – испытывать чье-либо терпение)!'
'I wish I had our Dinah here, I know I do (жаль, что со мной здесь нет нашей Дины, очень жаль: «я желаю, чтобы у меня здесь была Дина, я знаю, что я /этого/ желаю»)!' said Alice aloud, addressing nobody in particular (сказала Алиса вслух, не обращаясь ни к кому в отдельности; to address – адресовать, направлять; обращаться к кому-либо; in particular – в особенности, в частности). 'She'd soon fetch it back (она бы скоро притащила ее обратно)!'
pity ['pItI], opportunity ["Ppq'tju:nItI], daughter ['dO:tq], lesson [lesn], lose [lu:z], tongue [tAN], snappishly ['snxpISlI], patience ['peISns], oyster ['OIstq], Dinah ['daInq], aloud [q'laVd], particular [pq'tIkjVlq]
'What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter 'Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose your temper!' 'Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly. 'You're enough to try the patience of an oyster!'
'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in particular. 'She'd soon fetch it back!'
'And who is Dinah, if I might venture to ask the question (а кто такая Дина, если бы мне позволили задать этот вопрос; to venture – рисковать, ставить на карту; отважиться, решиться, осмелиться)?' said the Lory.
Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet (Алиса ответила с готовностью, потому что она всегда была готова поговорить о своей любимице): 'Dinah's our cat (Дина – это наша кошка). And she's such a capital one for catching mice you can't think (а как она отлично ловит мышей, вы и представить не можете)! And oh, I wish you could see her after the birds (о, как бы мне хотелось, чтобы вы увидели, как она охотится на птичек; after – зд. указывает на цель или направление поисков: в погоне, разыскивая)! Why, she'll eat a little bird as soon as look at it (эх, да она проглотит: «съест» маленькую птичку, как только взглянет на нее)!'
venture ['ventSq], eagerly ['i:gqlI], capital ['kxpItl], catching ['kxtSIN]
'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' said the Lory.
Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: 'Dinah's our cat. And she's such a capital one for catching mice you can't think! And oh, I wish you could see her after the birds! Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!'
This speech caused a remarkable sensation among the party (эта речь произвела поразительное впечатление на собравшихся; sensation – ощущение, чувство; сенсация, новинка). Some of the birds hurried off at once (некоторые из птиц тут же спешно удалились): one the old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking (старая Сорока начала кутаться очень тщательно, заметив; to remark – замечать, наблюдать; делать замечание, высказываться), 'I really must be getting home (я, право, должна идти домой); the night-air doesn't suit my throat (ночной воздух вреден моему горлу; to suit – удовлетворять требованиям, подходить; быть полезным, пригодным)!' and a Canary called out in a trembling voice to its children (и Канарейка крикнула дрожащим голосом своим детям), 'Come away, my dears (уходим, мои дорогие)! It's high time you were all in bed (самое время = пора всем вам быть в постели)!' On various pretexts they all moved off (под различными предлогами они все удалились), and Alice was soon left alone (и Алиса вскоре осталась одна: «была оставлена одна»).
remarkable [rI'mQ:kqbl], sensation [sen'seISn], magpie ['mxgpaI], wrapping ['rxpIN], carefully ['keqflI], suit [sju:t], throat [TrqVt], canary [kx'neqrI], various ['veqrIqs], pretext ['pri:tekst]
This speech caused a remarkable sensation among the party. Some of the birds hurried off at once: one the old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, 'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' and a Canary called out in a trembling voice to its children, 'Come away, my dears! It's high time you were all in bed!' On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone.
'I wish I hadn't mentioned Dinah (жаль, что я упомянула о Дине)!' she said to herself in a melancholy tone (сказала она про себя печально). 'Nobody seems to like her, down here (никто, кажется, не любит ее здесь, внизу), and I'm sure she's the best cat in the world (а ведь я уверена, что она самая лучшая кошка в мире)! Oh, my dear Dinah (о, моя дорогая Дина)! I wonder if I shall ever see you any more (интересно, увижу ли я когда-нибудь тебя снова; to wonder – удивляться; интересоваться; желать знать; any more – больше)!'
And here poor Alice began to cry again (и тут бедняжка Алиса снова начала плакать), for she felt very lonely and low-spirited (ведь она чувствовала себя такой одинокой и подавленной; low – низкий, невысокий; слабый, подавленный; spirited – живой, энергичный; в сложных словах: настроенный каким-либо образом; spirit – дух).
In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance (немного погодя, однако, она снова услышала легкий звук шагов вдалеке; to patter – барабанить, стучать /о дожде/; топотать, шлепать), and she looked up eagerly (и она с готовностью подняла глаза), half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story (почти надеясь, что это Мышь передумала и возвращается, чтобы закончить свой рассказ).
mention [menSn], wonder ['wAndq], poor [pVq], lonely ['lqVnlI], low-spirited ["lqV'spIrItId]
'I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself in a melancholy tone. 'Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!'
And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited.
In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.
CHAPTER IV
The Rabbit Sends in a Little Bill
(Кролик отправляет Маленького Билла /в трубу/)
It was the White Rabbit, trotting slowly back again (это был Белый Кролик, который медленно семенил, возвращаясь назад), and looking anxiously about as it went, as if it had lost something (и с волнением озирался по сторонам, пока шел = на ходу, словно он что-то потерял); and she heard it muttering to itself 'The Duchess! The Duchess (и она слышала, как он бормотал про себя: «Герцогиня!»)! Oh my dear paws (о, мои дорогие лапки)! Oh my fur and whiskers (о, моя шерстка и усики = вот так так/подумать только; fur – мех; шерсть, шкурка; oh, my eye! – вот так так, ну и ну)! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets (она прикажет меня казнить, это так же верно, как то, что хорьки и есть хорьки; to get smth. done – сделать что-либо /о действии, совершаемом кем-либо по желанию или указанию говорящего/; to execute – исполнять, выполнять /приказ, волю и т.п./; казнить)! Where CAN I have dropped them, I wonder (где же я мог обронить их, хотелось бы мне знать)?'
rabbit ['rxbIt], anxiously ['xNkSqslI], muttering ['mAtqrIN], duchess ['dAtSIs], paw [pO:], fur [fE:], whisker ['wIskq], execute ['eksIkju:t], ferret ['ferIt]
It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself 'The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where CAN I have dropped them, I wonder?'
Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves (Алиса в тот же миг догадалась, что он искал веер и пару белых лайковых перчаток), and she very good-naturedly began hunting about for them (и она очень доброжелательно начала искать их повсюду; to hunt – охотиться, ловить; искать, рыскать), but they were nowhere to be seen (но их нигде не было видно)—everything seemed to have changed since her swim in the pool (все, казалось, изменилось с момента ее плавания в лужице), and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely (и большой зал со стеклянным столиком и маленькой дверцей совершенно исчез).
guess [ges], fan [fxn], pair [peq], good-naturedly ["gVd'neItSqdlI], vanished ['vxnISt]
Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen—everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.
Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about (очень скоро Кролик заметил Алису, которая шла, разыскивая /веер и перчатки/), and called out to her in an angry tone (и крикнул, обращаясь к ней, сердитым голосом), 'Why, Mary Ann, what are you doing out here (эй, Мэри Энн, что это ты тут делаешь)? Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan (беги домой сейчас же и принеси мне пару перчаток и веер)! Quick, now (быстрей, сейчас же)!'
And Alice was so much frightened (Алиса была так сильно испугана) that she ran off at once in the direction it pointed to (что она тут же побежала в том направлении, в котором он показывал пальцем), without trying to explain the mistake it had made (даже не попытавшись объяснить, что он ошибся: «объяснить ту ошибку, которую он совершил»).
notice ['nqVtIs], angry ['xNgrI], fetch [fetS], frightened ['fraItnd], direction [d(a)I'rekSn]
Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, 'Why, Mary Ann, what are you doing out here? Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!'
And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.
'He took me for his housemaid (он принял меня за свою горничную; to take smb. for smb. – принимать кого-либо за кого-либо),' she said to herself as she ran (сказала она себе на бегу: «по мере того, как она бежала»). 'How surprised he'll be when he finds out who I am (как он удивится, когда выяснит, кто я такая)! But I'd better take him his fan and gloves (но уж лучше я принесу ему его веер и перчатки)—that is, if I can find them (то есть, если я смогу отыскать их).'
As she said this, she came upon a neat little house (как только она сказала это, она подошла к аккуратному маленькому домику; to come upon – натолкнуться на /что-либо/, неожиданно найти /что-либо/, случайно встретить /кого-либо/), on the door of which was a bright brass plate (на двери которого была блестящая медная табличка) with the name 'W. RABBIT' engraved upon it (на которой было выгравировано имя: "Б. Кролик"). She went in without knocking, and hurried upstairs (она вошла без стука и поспешила наверх по лестнице), in great fear lest she should meet the real Mary Ann (сильно опасаясь, как бы она не встретила настоящую Мэри Энн = опасаясь, что встретит…; lest – чтобы не, как бы не; что /после глаголов и фраз, обозначающих опасение: вводит дополнение, выражаюшее событие, которого опасаются/), and be turned out of the house before she had found the fan and gloves (и как бы ее не выставили из дома прежде, чем она найдет веер и перчатки; to turn out – зд. выгонять).
housemaid ['haVsmeId], surprised [sq'praIzd], brass [brQ:s], engraved [In'greIvd], upstairs ["Ap'steqz], great [greIt], fear [fIq], real [rIql]
'He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. 'How surprised he'll be when he finds out who I am! But I'd better take him his fan and gloves—that is, if I can find them.' As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name 'W. RABBIT' engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.
'How queer it seems (каким странным это кажется = как странно),' Alice said to herself (сказала Алиса про себя), 'to be going messages for a rabbit (быть на посылках у кролика; message – сообщение, донесение; поручение, миссия; to go on a message/to go messages for smb. – идти с чьем-либо поручением, исполнять поручения, быть на посылках)! I suppose Dinah'll be sending me on messages next (полагаю, что Дина следующей будет отправлять меня с поручениями)!' And she began fancying the sort of thing that would happen (и она начала представлять себе, что могло бы случиться: «те события, которые могли бы произойти»): '"Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk (идите сюда немедленно и приготовьтесь к прогулке; directly – прямо; немедленно, тотчас)!" «Coming in a minute, nurse (иду через минутку, няня)! But I've got to see that the mouse doesn't get out (но я должна проследить, чтобы мышка не вышла наружу).» Only I don't think (только я не думаю),' Alice went on (продолжала /размышлять/ Алиса), 'that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that (что Дине позволили бы остаться в доме, если бы она начала помыкать людьми таким вот образом; to order – приказывать, распоряжаться; to order about – командовать, помыкать)!'
queer [kwIq], message ['mesIdZ], nurse [nE:s], ordering ['O:dqrIN]
'How queer it seems,' Alice said to herself, 'to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on messages next!' And she began fancying the sort of thing that would happen: '"Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!" «Coming in a minute, nurse! But I've got to see that the mouse doesn't get out.» Only I don't think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!'
By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window (к этому времени она пробралась в чистенькую маленькую комнатку, /в которой/ у окна стоял стол; to find way – достигнуть; проникнуть, пробраться), and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves (и на нем (как она надеялась), лежал веер и две или три пары крошечных белых лайковых перчаток): she took up the fan and a pair of the gloves (она взяла веер и пару перчаток), and was just going to leave the room (и как раз собиралась покинуть комнату), when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass (когда ее взгляд упал на маленькую бутылочку, которая стояла рядом с зеркалом; eye – глаз, око; взгляд, взор). There was no label this time with the words 'DRINK ME' (на этот раз не было ярлычка со словами «Выпей меня»), but nevertheless she uncorked it and put it to her lips (но, тем не менее, она открыла ее и поднесла ее к своим губам; cork – кора пробкового дерева; пробка; to cork – закупоривать пробкой; to uncork – раскупоривать).
bottle [bPtl], looking glass ['lVkINglQ:s], label ['leIbl], nevertheless ["nevqDq'les], uncork [An'kO:k]
By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips.
'I know something interesting is sure to happen (я знаю, что-нибудь интересное обязательно случается),' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything (каждый раз, когда я съедаю или выпиваю что-нибудь); so I'll just see what this bottle does (так что я просто хочу посмотреть, что делает эта бутылочка). I do hope it'll make me grow large again (я очень надеюсь, что она заставит меня снова вырасти большой; I hope – я надеюсь; I do hope – я в самом деле надеюсь, я очень надеюсь), for really I'm quite tired of being such a tiny little thing (потому что, по правде говоря, я совершенно устала быть такой крошечной малышкой)!'
sure [SVq], whenever [we'nevq], really ['rIqlI]
'I know something interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!'
It did so indeed, and much sooner than she had expected (так оно и случилось, и гораздо скорее, чем она ожидала): before she had drunk half the bottle (прежде чем она выпила половину /содержимого/ бутылочки), she found her head pressing against the ceiling (она неожиданно для себя обнаружила, что ее голова упирается в потолок; to press – жать, нажимать; давить, прижимать), and had to stoop to save her neck from being broken (и что ей приходится наклоняться, чтобы не сломать шею: «уберечь шею от того, чтобы она была сломанной»; to stoop – сутулиться; наклоняться, нагибаться). She hastily put down the bottle, saying to herself (она поспешно поставила бутылочку, говоря про себя) 'That's quite enough (этого вполне достаточно)—I hope I shan't grow any more (я надеюсь, что я больше не буду расти)—As it is, I can't get out at the door (а то я и так уже не могу выйти в дверь)—I do wish I hadn't drunk quite so much (как же мне бы хотелось, чтобы я не выпивала так много = жаль, что я выпила так много)!'
expected [Ik'spektId], ceiling ['si:lIN], hastily ['heIstIlI], enough [I'nAf]
It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. She hastily put down the bottle, saying to herself 'That's quite enough—I hope I shan't grow any more—As it is, I can't get out at the door—I do wish I hadn't drunk quite so much!'

Alas! it was too late to wish that (увы, было уже слишком поздно желать этого)! She went on growing, and growing (она все продолжала расти и расти; to go on /doing smth./ – продолжать /делать что-либо/), and very soon had to kneel down on the floor (и очень скоро ей пришлось опуститься на колени на пол): in another minute there was not even room for this (в следующую минуту не было места даже для такого положени; room – пространство), and she tried the effect of lying down with one elbow against the door (и она попыталась прилечь, /уперевшись/ одним локтем в дверь; effect – результат, следствие; осуществление, выполнение), and the other arm curled round her head (а другой рукой обхватив голову; to curl – завиваться, виться). Still she went on growing (она по-прежнему продолжала расти), and, as a last resource, she put one arm out of the window (и, в качестве последнего средства, она высунула одну руку в окно), and one foot up the chimney, and said to herself (а одну ногу /засунула/ в дымоход, и сказала про себя) 'Now I can do no more, whatever happens (теперь я больше ничего не могу сделать, что бы ни случилось). What will become of me (что же со мной будет; to become – делаться, становиться; случаться)?'
kneel [ni:l], floor [flO:], effect [I'fekt], elbow ['elbqV], curl [kE:l], resource [rI'zO:s], chimney ['tSImnI]
Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself 'Now I can do no more, whatever happens. What will become of me?'
Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger (к счастью для Алисы, маленькая волшебная бутылочка уже оказала свое полное воздействие, и она больше не росла; effect – результат, следствие; действие, воздействие, влияние): still it was very uncomfortable (по-прежнему ей было очень неудобно), and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again (и так как казалось, что не было никакой возможности, что она когда-нибудь снова выберется из этой комнаты), no wonder she felt unhappy (не удивительно, что она почувствовала себя несчастной).
luckily ['lAkIlI], magic ['mxdZIk], uncomfortable [An'kAmftqbl], chance [tSQ:ns]
Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.
'It was much pleasanter at home (дома было гораздо приятнее),' thought poor Alice (думала бедняжка Алиса), 'when one wasn't always growing larger and smaller (когда не приходилось постоянно то увеличиваться, то уменьшаться: «всегда расти больше и меньше»), and being ordered about by mice and rabbits (и не приходилось выполнять распоряжения мышей и кроликов). I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole (мне почти что хочется, чтобы я не двинулась вниз по той кроличьей норе = я даже немного сожалею, что…)—and yet—and yet—it's rather curious, you know, this sort of life (и все же, все же, он довольно любопытен, знаете ли, этот образ жизни; sort – разновидность)! I do wonder what CAN have happened to me (мне действительно интересно, что же могло произойти со мной)!
pleasanter ['plezntq], almost ['O:lmqVst], rabbit-hole ['rxbIthqVl], curious ['kjVqrIqs]
'It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, 'when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it's rather curious, you know, this sort of life! I do wonder what CAN have happened to me!
When I used to read fairy-tales (когда я обычно читала сказки), I fancied that kind of thing never happened (я представляла себе, что такого рода события никогда не случаются; to fancy – воображать), and now here I am in the middle of one (и вот, пожалуйста, я в самой середине одного /такого события/)! There ought to be a book written about me, that there ought (обо мне должно написать книгу, да, именно это должно быть сделано)! And when I grow up, I'll write one (и когда я вырасту, я напишу книгу)—but I'm grown up now (но ведь сейчас я уже выросла),' she added in a sorrowful tone (добавила она скорбным голосом); 'at least there's no room to grow up any more here (во всяком случае, здесь больше нет места, чтобы можно было расти).'
fairy tale ['feqrI teIl], middle [mIdl], written [rItn], sorrowful ['sPrqVfql]
When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I'll write one-but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; 'at least there's no room to grow up any more here.'
'But then (но тогда /что же это/),' thought Alice, 'shall I never get any older than I am now (я больше никогда не стану старше, чем теперь)? That'll be a comfort, one way (это было бы приятно, с одной стороны; comfort – утешение, успокоение; комфорт, уют) – never to be an old woman (никогда не быть старушкой)—but then—always to have lessons to learn (но, с другой стороны, всегда придется учить уроки)! Oh, I shouldn't like that (о, этого бы мне не хотелось)!'
'Oh, you foolish Alice (о, ты глупая, Алиса)!' she answered herself (ответила она сама себе). 'How can you learn lessons in here (как же ты можешь учить уроки здесь)? Why, there's hardly room for you (как же, здесь едва хватает места для тебя), and no room at all for any lesson-books (и уж вовсе нет никакого места для каких бы то ни было учебников)!'
comfort ['kAmfqt], lesson [lesn], foolish ['fu:lIS], hardly ['hQ:dlI]
'But then,' thought Alice, 'shall I never get any older than I am now? That'll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have lessons to learn! Oh, I shouldn't like that!'
'Oh, you foolish Alice!' she answered herself. 'How can you learn lessons in here? Why, there's hardly room for you, and no room at all for any lesson-books!'
And so she went on, taking first one side and then the other (и так она продолжала /болтать/, становясь сперва на одну сторону, а затем на другую; side – стена; сторона /в споре, рассуждении/), and making quite a conversation of it altogether (и в общем у нее получался неплохой разговор; conversation – разговор, беседа; to make a conversation – вести светскую беседу, говорить, только чтобы не молчать); but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen (но спустя несколько минут она услышала голос снаружи и замолчала, чтобы прислушаться; to stop – останавливать, задерживать; замолкать, делать паузу).
'Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me my gloves this moment (неси мне мои перчатки сейчас же; moment – момент, миг; this moment – немедленно)!' Then came a little pattering of feet on the stairs (затем раздался легкий топот ног по лестнице; to come – приходить, идти; появляться, возникать).
quite [kwaIt], conversation ["kPnvq'seISn], altogether ["O:ltq'geDq], voice [vOIs], outside ['aVtsaId], stairs [steqz]
And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.
'Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me my gloves this moment!' Then came a little pattering of feet on the stairs.
Alice knew it was the Rabbit coming to look for her (Алиса поняла, что это был Кролик, который пришел и ищет ее), and she trembled till she shook the house (и она задрожала так, что весь дом затрясся: «пока она не стала сотрясать весь дом»; to shake – трясти, встряхивать), quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit (совершенно позабыв о том, что сейчас она была в тысячу раз больше, чем Кролик), and had no reason to be afraid of it (и у нее не было никакой причины бояться его).
Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it (вскоре Кролик подошел к двери и попытался открыть ее); but, as the door opened inwards (но, так как дверь открывалась вовнутрь), and Alice's elbow was pressed hard against it (а локоть Алисы был крепко прижат к ней; hard – сильно, интенсивно; крепко, накрепко), that attempt proved a failure (эта попытка оказалась неудачной; to prove – доказывать; оказываться; failure – неудача, неуспех, провал). Alice heard it say to itself (Алиса слышала, как он сказал себе) 'Then I'll go round and get in at the window (тогда я обойду /дом/ и влезу в него через окно).'
tremble [trembl], thousand ['TaVznd], reason ['ri:zn], inwards ['Inwqdz], attempt [q'tempt], prove [pru:v], failure ['feIljq]
Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.
Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. Alice heard it say to itself 'Then I'll go round and get in at the window.'
'That you won't (этого ты не сделаешь)' thought Alice (подумала Алиса), and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window (и, подождав до тех пор, пока ей не почудилось, что она слышит Кролика как раз под окном), she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air (она неожиданно вытянула свою руку и сделала хватательное движение в воздухе; to spread – развертывать, раскидывать, расстилать; протягивать, вытягивать; snatch – хватание, попытка схватить). She did not get hold of anything (она ничего не схватила; hold – удерживание, захват), but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass (но она услышала короткий пронзительный вопль, звук падения и грохот разбившегося стекла), from which she concluded that it was just possible (из-за которых она пришла к выводу, что, вполне вероятно; to conclude – завершить, закончить; прийти к заключению, сделать вывод) it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort (он упал в теплицу для огурцов или что-то подобное; frame – каркас, остов; сооружение, строение).
won't [wqVnt], suddenly ['sAdnlI], snatch [snxtS], shriek [Sri:k], conclude [kqn'klu:d], possible ['pPsqbl], cucumber ['kju:kAmbq]
'That you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.








