Текст книги "Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес"
Автор книги: Льюис Кэрролл
Соавторы: Илья Франк
Жанры:
Зарубежная классика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Next came an angry voice (затем послышался сердитый голос) – the Rabbit's (/голос/ Кролика) – 'Pat (Пэт; Pat – уменьш. от Patrick, Patricia)! Pat! Where are you (где ты)?' And then a voice she had never heard before (и затем /раздался/ голос, которого она никогда прежде не слышала), 'Sure then I'm here (конечно же я здесь)! Digging for apples, yer honour (ищу яблочки, ваш честь; to dig – копать, рыть; to dig for – искать; yer = your; honour – честь, честность; честь /титул/)!'
'Digging for apples, indeed (ищу яблочки, в самом деле)!' said the Rabbit angrily (сказал Кролик сердито). 'Here (сюда)! Come and help me out of this (иди и помоги мне выбраться отсюда)!' (Sounds of more broken glass (снова /послышались/ звуки разбитого стекла).)
'Now tell me, Pat, what's that in the window (а теперь скажи мне, Пэт, что это такое в окне)?'
'Sure, it's an arm, yer honour (конечно же, это рука, ваш честь)!' (He pronounced it 'arrum' (он произнес это слово как "эруука").)
'An arm, you goose (рука, ты, простофиля; goose – гусь, гусыня; дурак, простак)! Who ever saw one that size (кто же видел когда-нибудь руку такого размера)? Why, it fills the whole window (эй, да она же заполняет /собой/ все окно)!'
'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that (конечно, заполняет, ваш честь, но это все равно рука).'
'Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away (что ж, ей там не место: «у нее там нет никакого дела», во всяком случае; ступай и убери ее)!'
honour ['Pnq], broken ['brqVkqn], window ['wIndqV], pronounce [prq'naVns], goose [gu:s]
Next came an angry voice—the Rabbit's—'Pat! Pat! Where are you?' And then a voice she had never heard before, 'Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour!'
'Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily. 'Here! Come and help me out of this!' (Sounds of more broken glass.)
'Now tell me, Pat, what's that in the window?'
'Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it 'arrum.')
'An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!'
'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.'
'Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!'
There was a long silence after this (наступила продолжительная тишина после этого; long – длинный; долгий, продолжительный), and Alice could only hear whispers now and then (и Алиса могла слышать только перешептывания, время от времени); such as (такие, как), 'Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all (конечно же, мне это не нравится, ваш честь, совсем, совсем)!'
'Do as I tell you, you coward (делай так, как я тебе велю, ты, трус)!' and at last she spread out her hand again (и, наконец, она снова высунула руку), and made another snatch in the air (и сделала еще одно хватательное движение в воздухе). This time there were two little shrieks (на этот раз раздалось два коротких пронзительных вопля), and more sounds of broken glass (и еще больше звуков разбитого стекла).
'What a number of cucumber-frames there must be (какое же количество теплиц для огурцов там должно быть)!' thought Alice. 'I wonder what they'll do next (интересно, что они будет делать дальше)! As for pulling me out of the window (а что касается того, чтобы вытянуть меня из окна), I only wish they could (мне бы как раз и хотелось, чтобы они смогли /сделать это/; only – только, исключительно)! I'm sure I don't want to stay in here any longer (я уверена, что я больше не хочу оставаться здесь = я ведь конечно не хочу…)!'
silence ['saIlqns], whisper ['wIspq], coward ['kaVqd], number ['nAmbq]
There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, 'Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!' 'Do as I tell you, you coward!' and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. This time there were two little shrieks, and more sounds of broken glass. 'What a number of cucumber-frames there must be!' thought Alice. 'I wonder what they'll do next! As for pulling me out of the window, I only wish they could! I'm sure I don't want to stay in here any longer!'
She waited for some time without hearing anything more (она подождала еще некоторое время, но ничего больше не услышала): at last came a rumbling of little cartwheels (наконец послышалось громыхание тележных колес), and the sound of a good many voice all talking together (и шум значительного числа голосов, которые говорили все одновременно): she made out the words (она разобрала такие слова):
'Where's the other ladder (где другая лестница; ladder – лестница /приставная или веревочная/)?—Why, I hadn't to bring but one (как, я должен был принести только одну); Bill's got the other (другая лестница у Билла)—Bill! fetch it here, lad (Билл, неси ее сюда, приятель)!—Here, put 'em up at this corner (вот, поставь их у этого угла; 'em = them)—No, tie 'em together first (нет, свяжи их вместе сперва)—they don't reach half high enough yet (они еще не доходят и до половины нужной высоты)—Oh! they'll do well enough (о, они вполне подойдут; to do – делать, производить действие; годиться, подходить, быть достаточным); don't be particular (не будь привередливым; particular – редкий, особенный; привередливый, разборчивый)—Here, Bill! catch hold of this rope (вот, Билл, лови эту веревку)—Will the roof bear (выдержит ли крыша; to bear – переносить, перевозить; выносить, выдерживать)? – Mind that loose slate (помни о той расшатанной черепице; to mind – зд. остерегаться, обращать внимание; loose – свободный; незакрепленный, болтающийся, шатающийся; slate – шифер)—Oh, it's coming down (о, она падает)! Heads below (пригните головы; below – вниз)!' (a loud crash (громкий треск))—'Now, who did that (ну, кто это сделал)?—It was Bill, I fancy (это был Билл, я полагаю)—Who's to go down the chimney (кто отправится вниз по дымоходу)?—Nay, I shan't (нет, я не пойду)! You do it (ты делай это)!—That I won't, then (этого я не буду делать, в таком случае)!—Bill's to go down (Билл должен спуститься вниз)—Here, Bill! the master says you're to go down the chimney (эй, Билл! хозяин говорит, что ты должен спуститься вниз по дымоходу)!'
cart-wheel ['kQ:twi:l], ladder ['lxdq], corner ['kO:nq], tie [taI], together [tq'geDq], particular [pq'tIkjVlq], bear [beq], loose [lu:s], below [bI'lqV], nay [neI], shan't [SQ:nt], master ['mQ:stq], you're [jO:, jq]
She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voice all talking together: she made out the words:
'Where's the other ladder?—Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other—Bill! fetch it here, lad!—Here, put 'em up at this corner—No, tie 'em together first—they don't reach half high enough yet—Oh! they'll do well enough; don't be particular—Here, Bill! catch hold of this rope—Will the roof bear?—Mind that loose slate—Oh, it's coming down! Heads below!' (a loud crash)—'Now, who did that?—It was Bill, I fancy—Who's to go down the chimney?—Nay, I shan't! You do it!—That I won't, then!—Bill's to go down—Here, Bill! the master says you're to go down the chimney!'
'Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he (значит Биллу придется спуститься вниз по дымоходу, не так ли)?' said Alice to herself. 'Why, they seem to put everything upon Bill (вот как, они, кажется, валят все на Билла)! I wouldn't be in Bill's place for a good deal (ни за что не хотела бы я быть на месте Билла): this fireplace is narrow, to be sure (этот дымоход узкий, конечно же); but I think I can kick a little (но, мне кажется, я могу слегка лягнуть ногой)!'
everything ['evrITIN], wouldn't [wVdnt], fireplace ['faIqpleIs], narrow ['nxrqV]
'Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he?' said Alice to herself. 'Why, they seem to put everything upon Bill! I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I think I can kick a little!'
She drew her foot as far down the chimney as she could (она опустила свою ногу так далеко в дымоход, как только могла; to draw – тащить, волочить; перемещаться, передвигаться /в какое-либо положение/), and waited till she heard a little animal (и стала ждать, пока она не услышала, как какое-то маленькое животное) (she couldn't guess of what sort it was (она не могла предположить, какого вида оно было)) scratching and scrambling about in the chimney close above her (царапалось и карабкалось в дымоходе где-то рядом над ней): then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick (после чего, сказав себе: «Это Билл», она отвесила один резкий пинок), and waited to see what would happen next (и стала ждать, чтобы увидеть, что произойдет дальше).
animal [xnIml], scratch [skrxtS], scramble [skrxmbl], close [klqVs], above [q'bAv], sharp [SQ:p]
She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.

The first thing she heard was a general chorus of 'There goes Bill!' (первое, что она услышала, был общий хор /криков/: "Вон летит Билл!") then the Rabbit's voice along (затем /послышался/ только один голос Кролика)—'Catch him, you by the hedge (ловите его, вы, у ограды)!' then silence, and then another confusion of voices (после чего /наступила/ тишина, а затем следующая мешанина голосов; confusion – смущение, замешательство; путаница, неразбериха, смешение)—'Hold up his head (поднимите ему голову)—Brandy now (теперь бренди)—Don't choke him (не задушите его)—How was it, old fellow (как это было, старина)? What happened to you (что с тобой случилось)? Tell us all about it (расскажи нам об этом все)!'
heard [hE:d], general ['dZenrql], chorus ['kO:rqs], along [q'lPN], hedge [hedZ], confusion [kqn'fju:Zn], brandy ['brxndI], choke [tSqVk], fellow ['felqV]
The first thing she heard was a general chorus of 'There goes Bill!' then the Rabbit's voice along—'Catch him, you by the hedge!' then silence, and then another confusion of voices—'Hold up his head—Brandy now—Don't choke him—How was it, old fellow? What happened to you? Tell us all about it!'
Last came a little feeble, squeaking voice (наконец послышался тонкий слабый скрипучий голосок), ('That's Bill (это Билл),' thought Alice,) 'Well, I hardly know (ну, я не знаю: «едва ли знаю»)—No more, thank ye (больше не надо, благодарю); I'm better now (теперь мне лучше)—but I'm a deal too flustered to tell you (но я слишком уж взволнован, чтобы рассказать вам)—all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box (все, что я знаю, как что-то набросилось на меня /снизу/, словно чертик из табакерки; to come at smb. – нападать, набрасываться на кого-либо; Jack-in-the-box – попрыгунчик /игрушечная фигурка, прикрепленная пружиной, выскакивающая из коробки, когда открывается крышка/), and up I goes like a sky-rocket (и вот я лечу ввысь, как сигнальная ракета; sky – небо; rocket – ракета)!'
'So you did, old fellow (так и было: «так ты и /взлетел/», старина)!' said the others.
feeble [fi:bl], squeaking ['skwi:kIN], ye [ji:], flustered ['flAstqd], jack-in-the-box ['dZxkInDq"bPks], sky-rocket ['skaI"rPkIt]
Last came a little feeble, squeaking voice, ('That's Bill,' thought Alice,) 'Well, I hardly know—No more, thank ye; I'm better now—but I'm a deal too flustered to tell you-all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!'
'So you did, old fellow!' said the others.
'We must burn the house down (мы должны сжечь дом дотла)!' said the Rabbit's voice (произнес голос Кролика); and Alice called out as loud as she could (и Алиса крикнула так громко, как только могла), 'If you do, I'll set Dinah at you (если вы это сделаете, я напущу на вас Дину; to set smb. at smb. – натравить, напустить кого-либо на кого-либо)!'
There was a dead silence instantly (тотчас наступила мертвая тишина; dead – мертвый; эмоц.-усил. полный, совершенный), and Alice thought to herself (и Алиса подумала про себя), 'I wonder what they will do next (интересно, что они будут делать дальше)! If they had any sense, they'd take the roof off (если бы у них было хоть немного здравого смысла, они бы сняли крышу; sense – чувство; здравый смысл).' After a minute or two, they began moving about again (спустя минуту или две, они снова начали двигаться вокруг дома), and Alice heard the Rabbit say (и Алиса услышала, как Кролик сказал), 'A barrowful will do, to begin with (полной тачки будет достаточно, для начала; barrow – тачка, ручная тележка).'
burn down ['bE:n'daVn], dead [ded], instantly ['InstqntlI], sense [sens], barrowful ['bxrqVfVl]
'We must burn the house down!' said the Rabbit's voice; and Alice called out as loud as she could, 'If you do, I'll set Dinah at you!'
There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, 'I wonder what they will do next! If they had any sense, they'd take the roof off.' After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, 'A barrowful will do, to begin with.'
'A barrowful of what (полной тачки чего)?' thought Alice; but she had not long to doubt (но ей не пришлось долго теряться в сомнениях), for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window (потому что в следующий момент целый град мелких камешков с грохотом полетел в окно), and some of them hit her in the face (и некоторые из них ударили ее по лицу). 'I'll put a stop to this (я положу этому конец; stop – остановка, задержка; прекращение, конец; to put a stop to smth. – положить конец чему-либо),' she said to herself, and shouted out (сказала она про себя и выкрикнула), 'You'd better not do that again (вам бы лучше этого больше не делать)!' which produced another dead silence (что привело к следующему /периоду/ абсолютной тишины).
doubt [daVt], shower ['SaVq], pebble [pebl], rattling ['rxtlIN], produce [prq'dju:s]
'A barrowful of what?' thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. 'I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, 'You'd better not do that again!' which produced another dead silence.
Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes (Алиса заметила с неким удивлением, что все камешки стали превращаться в маленькие пирожки) as they lay on the floor (пока они лежали на полу), and a bright idea came into her head (и отличная мысль пришла ей в голову; bright – яркий, блестящий; блестящий, великолепный).
'If I eat one of these cakes (если я съем один из этих пирожков),' she thought, 'it's sure to make some change in my size (он обязательно произведет какое-нибудь изменение в моем размере; sure – уверенный; обязательный, непременный); and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose (и, раз он просто не сможет сделать меня еще больше, он должен сделать меня меньше, полагаю; possibly – возможно, вероятно; усил. в любом случае, любым путем).'
notice ['nqVtIs], surprise [sq'praIz], change [tSeIndZ], size [saIz], suppose [sq'pqVz]
Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head.
'If I eat one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make some change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.'
So she swallowed one of the cakes (так что она проглотила один из пирожков), and was delighted to find that she began shrinking directly (и обрадовалась, обнаружив, что она тут же начала уменьшаться; delight – удовлетворение, удовольствие; delighted – довольный, радостный). As soon as she was small enough to get through the door (как только она стала достаточно маленькой, чтобы пройти через дверь), she ran out of the house (она выбежала из дома), and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside (и обнаружила, что довольно большая толпа маленьких зверушек и птичек ждет снаружи). The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs (несчастный маленький Ящерка Билл был в самой середине /этой толпы/, и его поддерживали две морские свинки), who were giving it something out of a bottle (которые давали ему что-то = поили его чем-то из бутылочки). They all made a rush at Alice the moment she appeared (все они бросились к Алисе в тот самый момент, как она появилась; rush – стремительное движение, натиск, напор; to make a rush at smb. – наброситься на кого-либо); but she ran off as hard as she could (но она бросилась бежать со всех ног: «так стремительно, как она только могла»; hard – сильно, интенсивно, энергично; to run hard – бежать со всех ног), and soon found herself safe in a thick wood (и вскоре благополучно очутилась в густом лесу; to find oneself somewhere – оказаться, очутиться где-либо; safe – безопасный; благополучный; thick – толстый; густой, частый).
swallow ['swPlqV], delighted [dI'laItId], crowd [kraVd], lizard ['lIzqd], guinea-pig ['gInIpIg], appear [q'pIq]
So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.
'The first thing I've got to do (первое, что мне надо сделать),' said Alice to herself, as she wandered about in the wood (сказала Алиса себе, пока она брела по лесу), 'is to grow to my right size again (так это снова вырасти до своего правильного размера); and the second thing is to find my way into that lovely garden (а второе – это найти дорогу в тот прекрасный сад). I think that will be the best plan (мне кажется, что это будет самый лучший план).'
It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged (план казался отличным, без сомнения, очень четко и просто сформулированным; to sound – звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление, казаться; neatly – аккуратно, опрятно; четко, ясно; to arrange – приводить в порядок, расставлять); the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it (единственной трудностью было то, что она не имела ни малейшего представления, как взяться за его выполнение; to set about smth. – приниматься за что-либо, начинать делать что-либо); and while she was peering about anxiously among the trees (и пока она осматривалась тревожно, пытаясь разглядеть, что за деревьями; to peer – вглядываться, вперять взгляд; among – между, посреди, среди), a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry (резкий лай прямо у нее над головой заставил ее поспешно поднять глаза; hurry – спешка, торопливость; in a hurry – в спешке, второпях).
wander ['wPndq], lovely ['lAvlI], excellent ['eksqlqnt], arranged [q'reIndZd], difficulty ['dIfIkqltI], hurry ['hArI]
'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, 'is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. I think that will be the best plan.'
It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.

An enormous puppy was looking down at her with large round eyes (громадных размеров щенок смотрел на нее огромными круглыми глазами), and feebly stretching out one paw, trying to touch her (и осторожно протягивал одну лапу, стараясь коснуться ее; feeble – немощный, слабосильный; слабый, незначительный).
'Poor little thing (бедняжка)!' said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it (сказала Алиса заискивающим тоном и изо всех сил попыталась свистнуть ему; to coax – убеждать, упрашивать /лаской, терпеливо и т. п./); but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry (но она была ужасно напугана все время той мыслью, что он мог бы быть голоден), in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing (в таком случае, он скорее всего съел бы ее, несмотря на все ее увещевания; coaxing – задабривание, уговаривание).
enormous [I'nO:mqs], puppy ['pApI], feebly ['fi:blI], trying ['traIIN], coaxing ['kqVksIN], whistle [wIsl], terribly ['terqblI], frightened ['fraItnd], hungry ['hANgrI]
An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. 'Poor little thing!' said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.
Hardly knowing what she did (почти не осознавая, что она делает), she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy (она подняла небольшой кусок палки и протянула его щенку); whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight (тогда щенок подпрыгнул в воздух всеми лапами одновременно с радостным визгом), and rushed at the stick, and made believe to worry it (бросился на палку и сделал вид, что рвет ее зубами; to make believe – делать вид, притворяться; to worry – надоедать, досаждать; терзать, рвать зубами /о волке, собаке/); then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over (тогда Алиса увернулась и спряталась за огромным чертополохом, чтобы щенок ее не затоптал: «чтобы избежать того, чтобы быть сбитой с ног»; to run over – сбить с ног, задавить кого-либо); and the moment she appeared on the other side (и когда она появилась с другой стороны /чертополоха/), the puppy made another rush at the stick (щенок снова бросился на палку), and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it (и кубарем полетел на землю – так он торопился ухватить ее; to tumble – упасть, свалиться, полететь на землю; head over heels – вверх тормашками, вверх ногами; букв. головой над пятками); then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse (затем Алиса, думая, что это очень напоминало игру с ломовой лошадью; cart – телега, повозка), and expecting every moment to be trampled under its feet (и ожидая каждый момент быть растоптанной под ее ногами), ran round the thistle again (снова убежала за чертополох); then the puppy began a series of short charges at the stick (после чего щенок начал ряд коротких нападений на палку; charge – нагрузка; нападение, атака), running a very little way forwards each time and a long way back (каждый раз /он/ немного пробегал вперед и далеко отбегал назад), and barking hoarsely all the while (и при этом он хрипло лаял все это время), till at last it sat down a good way off, panting (пока, наконец, он не уселся поодаль, тяжело дыша), with its tongue hanging out of its mouth (/при этом/ его язык свисал из пасти), and its great eyes half shut (и его огромные глаза были наполовину прикрыты).
knowing ['nqVIN], whereupon ["weqrq'pPn], yelp [jelp], delight [dI'laIt], worry ['wArI], dodge [dPdZ], thistle [TIsl], cart-horse ['kQ:thO:s], series ['sIqri:z], charge [tSQ:dZ], forwards ['fO:wqdz], barking ['bQ:kIN], hoarsely ['hO:slI], panting ['pxntIN], tongue [tAN]
Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.
This seemed to Alice a good opportunity for making her escape (это показалось Алисе хорошей возможностью спастись; escape – бегство, побег; избавление, спасение); so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath (так что она немедленно бросилась бежать и бежала до тех пор, пока она совсем не устала и не запыхалась; to set off – отправляться /в путь/; breath – дыхание; to be out of breath – запыхаться, задохнуться), and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance (и пока лай щенка не стал звучать довольно слабо вдалеке).
opportunity ["Ppq'tju:nItI], escape [I'skeIp], tired ['taIqd], breath [breT], faint [feInt]
This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance.
'And yet what a dear little puppy it was (и все же, какой милый маленький щеночек это был)!' said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself (сказала Алиса, опершись о лютик, чтобы отдохнуть), and fanned herself with one of the leaves (и обмахиваясь одним его листом): 'I should have liked teaching it tricks very much (мне бы очень понравилось обучать его разным фокусам), if—if I'd only been the right size to do it (если бы я только была подходящего для этого размера)! Oh dear (Боже мой)! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again (я же чуть не забыла, что мне снова нужно подрасти)! Let me see—how IS it to be managed (постойте-ка, как же это сделать; to manage – руководить, управлять; справляться, обходиться)? I suppose I ought to eat or drink something or other (я полагаю, что мне бы следовало съесть или выпить что-нибудь: «одно или другое»); but the great question is, what (но вот вопрос – что именно; great – большой, огромный; важный, главный)?'
buttercup ['bAtqkAp], leaves [li:vz], forgotten [fq'gPtn], question ['kwestSqn]
'And yet what a dear little puppy it was!' said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: 'I should have liked teaching it tricks very much, if—if I'd only been the right size to do it! Oh dear! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! Let me see-how IS it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?'
The great question certainly was, what (это был действительно важный вопрос – что)? Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass (Алиса оглянулась вокруг себя, /посмотрев на/ цветы и травинки; blade – лезвие; узкий лист; листовая пластинка /в отличие от черешка/), but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances (но она не увидела ничего, что бы выглядело подходящим для еды или питья при сложившихся обстоятельствах). There was a large mushroom growing near her (огромный гриб рос рядом с ней), about the same height as herself (/он был/ почти что с нее ростом: «почти такого же роста, как и она сама»; height – высота, вышина; рост); and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it (и когда она заглянула под него, и по обе стороны от него, и за него), it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it (ей пришло в голову, что она вполне могла бы взглянуть и посмотреть, что было на его шляпке; as well – также, с таким же успехом; top – верхушка, вершина; верхняя часть).
certainly ['sE:tnlI], circumstances ['sE:kqmstqnsIz], mushroom ['mASru:m], height [haIt], behind [bI'haInd], occur [q'kE:]
The great question certainly was, what? Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.
She stretched herself up on tiptoe (она вытянулась и встала на цыпочки), and peeped over the edge of the mushroom (и взглянула на шляпку гриба: «над краем гриба»; to peep – заглядывать, смотреть прищурясь), and her eyes immediately met those of a large caterpillar (и ее глаза тут же встретились с глазами большой гусеницы), that was sitting on the top with its arms folded (которая сидела на шляпке со сложенными руками), quietly smoking a long hookah (неторопливо куря длинный кальян), and taking not the smallest notice of her or of anything else (и не обращая ни малейшего внимания ни на /Алису/, ни на что-нибудь еще).
tiptoe ['tIptqV], edge [edZ], immediately [I'mi:dIqtlI], caterpillar ['kxtq"pIlq], hookah ['hVkq], else [els]
She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.
CHAPTER V
Advice from a Caterpillar
(Совет Гусеницы)
The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence (Гусеница и Алиса молча смотрели друг на друга в течение некоторого времени; silence – тишина; молчание): at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth (наконец Гусеница вынул кальян изо рта), and addressed her in a languid, sleepy voice (и обратился к ней = к Алисе медлительным, сонным голосом; languid – слабый, вялый; медлительный).








