412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Льюис Кэрролл » Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес » Текст книги (страница 3)
Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
  • Текст добавлен: 30 марта 2026, 17:31

Текст книги "Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес"


Автор книги: Льюис Кэрролл


Соавторы: Илья Франк
сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

sure [SVq], ringlet ['rINlIt], used [ju:st]

'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, she's she, and I'm I, and—oh dear, how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! I shall never get to twenty at that rate!

However, the Multiplication Table doesn't signify (как бы то ни было, таблица умножения – это неважно; to signify – значить, означать; иметь значение, быть важным): let's try Geography (давайте попробуем географию). London is the capital of Paris (Лондон – столица Парижа), and Paris is the capital of Rome (а Париж – столица Рима), and Rome – no, that's all wrong, I'm certain (нет, это все неправильно, я уверена; certain – точный, определенный; уверенный, убежденный)! I must have been changed for Mabel (наверное, я превратилась в Мейбл)! I'll try and say «How doth the little (попробую-ка я рассказать „Как /заботится/ малютка“; doth = does)—»' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons (и она сложила руки на коленях, словно повторяя уроки; to say – говорить, сказать; повторять наизусть, произносить вслух; to say one’s lessons – повторять уроки), and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange (и начала читать стихотворение вслух, но ее голос звучал хрипло и странно), and the words did not come the same as they used to do (и слова выходили не такие, как раньше):—

signify ['sIgnIfaI], wrong [rPN], doth [dAT], hoarse [hO:s]

However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, that's all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say «How doth the little—»' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:—

'How doth the little crocodile (как же маленький = малютка крокодил)

Improve his shining tail (заботится о своем сверкающем хвосте; to improve – улучшать, совершенствовать; to shine – светить, сиять; блестеть, сверкать),

And pour the waters of the Nile (и поливает водами Нила)

On every golden scale (каждую золотую чешуйку)!

'How cheerfully he seems to grin (как весело он, кажется, скалит зубы; to grin – широко улыбаться; скалить зубы),

How neatly spread his claws (как аккуратно расправляет когти; to spread – развертывать; раскидывать),

And welcome little fishes in (и радушно принимает маленьких рыбешек, /проглотив их/; to welcome – приветствовать, радушно принимать)

With gently smiling jaws (ласково улыбающейся пастью; jaws – челюсти; пасть, рот)!'

crocodile ['krPkqdaIl], improve [Im'pru:v], pour [pO:], spread [spred], welcome ['welkqm]

'How doth the little crocodile

Improve his shining tail,

And pour the waters of the Nile

On every golden scale!

'How cheerfully he seems to grin,

How neatly spread his claws,

And welcome little fishes in

With gently smiling jaws!'

'I'm sure those are not the right words (я уверена, это не те слова),' said poor Alice (сказала бедная Алиса), and her eyes filled with tears again as she went on (и ее глаза опять наполнились слезами, пока она продолжала), 'I must be Mabel after all (должно быть, я все-таки Мейбл; after all – в итоге, в конце концов), and I shall have to go and live in that poky little house (и мне придется идти жить в том убогом домишке; poky – тесный, убогий), and have next to no toys to play with (и не иметь почти никаких игрушек, /с которыми можно было бы играть/; next to nothing – почти ничего, очень мало), and oh! ever so many lessons to learn (и столько много уроков, /которые мне придется/ учить; ever so – очень, крайне, чрезвычайно)! No, I've made up my mind about it (нет, решено; mind – ум, разум; to make up one's mind /about smth./ – решиться, принять решение /по поводу чего-либо/); if I'm Mabel, I'll stay down here (если я Мейбл, то я останусь здесь внизу)! It'll be no use their putting their heads down and saying (напрасно они будут свешивать свои головы вниз и говорить) «Come up again, dear (возвращайся: „снова поднимайся“ наверх, голубушка)!» I shall only look up and say (я только посмотрю наверх и скажу) «Who am I then (а кто я /такая/)? Tell me that first (скажите мне это сначала), and then, if I like being that person, I'll come up (а тогда, если мне нравится быть этим человеком, я поднимусь): if not, I'll stay down here till I'm somebody else (если нет, то я останусь здесь внизу до тех пор, пока я не стану кем-нибудь другим)»—but, oh dear (но, Боже мой)!' cried Alice, with a sudden burst of tears (воскликнула Алиса, внезапно расплакавшись; to burst – разрываться, взрываться /о снаряде и т. п/; разражаться /гневом, слезами и т. п./, давать выход чувствам; burst – взрыв, разрыв /снаряда/; взрыв, вспышка /радости, гнева и т. п./), 'I do wish they would put their heads down (как же я хочу, чтобы они все-таки свесили свои головы вниз)! I am so very tired of being all alone here (я так ужасно устала быть здесь совсем одной; very – весьма, очень, сильно)!'

learn [lE:n], puting [pVtIN], alone [q'lqVn]

'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying «Come up again, dear!» I shall only look up and say «Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else»—but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they would put their heads down! I am so very tired of being all alone here!'

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see (сказав это, она взглянула вниз на свои руки и удивилась, увидев) that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking (что она надела одну из маленьких белых лайковых перчаток Кролика, пока говорила). 'How can I have done that (как я сумела это сделать)?' she thought. 'I must be growing small again (должно быть, я опять становлюсь маленькой).' She got up and went to the table to measure herself by it (она встала и подошла к столу, чтобы измерить себя с его помощью), and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high (и обнаружила, что, насколько она могла судить, она была теперь около двух футов ростом; nearly – близко; точно; to guess – догадываться; приблизительно определять), and was going on shrinking rapidly (и она продолжала быстро уменьшаться): she soon found out that the cause of this was the fan she was holding (вскоре она поняла, что причиной этого был веер, который она держала /в руке/; to find out – разузнать, выяснить; понять), and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether (она бросила его поспешно, и как раз вовремя, чтобы избежать полного исчезновения; to shrink away – сжиматься, уменьшаться; altogether – совсем, совершенно).

measure ['meZq], guess [ges], rapidly ['rxpIdly]

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. 'How can I have done that?' she thought. 'I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.

'That was a narrow escape (вот это уж точно – была на волоске от гибели; escape – бегство, побег; избавление, спасение; narrow – узкий, тесный; едва достаточный, минимальный; to have a narrow escape – еле-еле спастись, чудом избежать гибели)!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change (сказала Алиса, очень напуганная такой внезапной переменой), but very glad to find herself still in existence (но очень обрадованная тем, что она была по-прежнему жива; to find oneself in a state – оказаться, очутиться в каком-либо положении; existence – существование, наличие; жизнь, существование); 'and now for the garden (а теперь в сад; for – зд. указывает на место назначения: в, к)!' and she ran with all speed back to the little door (и она побежала со всех ног обратно к дверце; speed – скорость, быстрота; with all speed – поспешно): but, alas! the little door was shut again (но увы! дверца опять была закрыта), and the little golden key was lying on the glass table as before (а золотой ключик лежал на стеклянном столе, как и прежде), 'and things are worse than ever (дела обстоят еще хуже, чем когда-либо),' thought the poor child (подумал бедный ребенок), 'for I never was so small as this before, never (потому что я никогда не была такой маленькой прежде, никогда /в жизни/)! And I declare it's too bad, that it is (однако, скажу я вам, ну и плохи же /мои дела/; to declare – заявлять, объявлять; I declare – /восклицание, выражающее удивление, негодование и т. п./ Боже мой!, ну, скажу я вам!, нечего сказать!; that it is – это уж точно)!'

frightened [fraItnd], existence [Ig'zIstqns], declare [dI'kleq]

'That was a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!'

As she said these words her foot slipped (когда она говорила эти слова, ее нога поскользнулась; to slip – скользить, плавно или быстро передвигаться; поскользнуться), and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water (и в следующую секунду – плюх! – она оказалась по подбородок в соленой воде; splash – плеск, всплеск; звукоподр. плюх!). Her first idea was that she had somehow fallen into the sea (первой ее мыслью было, что она каким-то образом упала в море), 'and in that case I can go back by railway (и в таком случае я могу поехать назад = возвратиться домой по железной дороге),' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life (Алиса побывала на море один раз в жизни; seaside – морской берег, побережье; приморский курорт), and had come to the general conclusion (и пришла к общему заключению; to conclude – заканчивать, завершать; прийти к заключению, сделать вывод; conclusion – окончание, завершение; умозаключение, вывод), that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea (что куда бы на английском побережье вы ни отправились, вы обнаружите купальные кабинки в море; a number of – некоторое количество, несколько), some children digging in the sand with wooden spades (нескольких детей, возящихся в песке с деревянными лопатками; to dig – копать, рыть), then a row of lodging houses (затем ряд домиков для отдыхающих; lodging house – дом со сдаваемыми в наем комнатами; меблированные комнаты; to lodge – разместить; /временно/ поселить), and behind them a railway station (а за ними – железнодорожную станцию).) However, she soon made out that she was in the pool of tears (но вскоре она = Алиса поняла, что находится в луже из слез) which she had wept when she was nine feet high (которые она наплакала, когда была девяти футов ростом; to weep – плакать, рыдать).

conclusion [kqn'klu:Zn], bathing ['beIDIN], lodging ['lPdZIN]

As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.

'I wish I hadn't cried so much (лучше бы я не плакала так много)!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out (сказала Алиса, плавая повсюду, пытаясь найти сушу: «выход»; to swim). 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears (теперь я буду наказана за это, полагаю, тем, что утону в своих собственных слезах)! That will be a queer thing, to be sure (это /действительно/ будет странным событием, уж конечно). However, everything is queer to-day (хотя сегодня все странно).'

Just then she heard something splashing about in the pool a little way off (как раз в тот момент она услыхала, как что-то барахтается в луже недалеко /от нее/; to splash – брызгать; плескаться, плюхаться; a little way off – недалеко, близко), and she swam nearer to make out what it was (и подплыла ближе, чтобы выяснить, что же это было такое): at first she thought it must be a walrus or hippopotamus (сначала она подумала, что это, должно быть, морж или гиппопотам), but then she remembered how small she was now (но потом она вспомнила, какой маленькой она теперь была), and she soon made out that it was only a mouse (и вскоре она поняла, что это всего-навсего мышь) that had slipped in like herself (которая угодила: «поскользнулась и упала» /в лужу/, как она сама).

punish ['pAnIS], walrus ['wO:lrqs], hippopotamus ["hIpq'pPtqmqs]

'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That will be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.'

Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.

'Would it be of any use, now (стоит ли: «будет ли смысл в том, если»),' thought Alice, 'to speak to this mouse (заговорить с этой мышью)? Everything is so out-of-the-way down here (здесь внизу все такое странное), that I should think very likely it can talk (что я ничуть не удивлюсь, если: «мне думается, очень вероятно, что» она умеет разговаривать): at any rate, there's no harm in trying (во всяком случае, попробовать не повредит: «нет вреда в том, чтобы попробовать»).' So she began (и вот она начала): 'O Mouse, do you know the way out of this pool (о Мышь! Вы не знаете, как выбраться из этого озера; way out – путь наружу; выход из сложившегося положения)? I am very tired of swimming about here, O Mouse (я очень устала плавать здесь, о Мышь)!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse (Алиса подумала, что это, должно быть, уместный способ обращения к мыши): she had never done such a thing before (она никогда не делала ничего подобного прежде), but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar (но она помнила, что видела в латинской грамматике своего брата), 'A mouse (именительный – мышь)—of a mouse (родительный – мыши)—to a mouse (дательный – мыши)—a mouse (винительный – мышь)—O mouse (звательный – о мышь!)')

The Mouse looked at her rather inquisitively (Мышь взглянула на нее = Алису с некоторым любопытством; rather – до некоторой степени, довольно; несколько; inquisitively – пытливо, любознательно; с любопытством), and seemed to her to wink with one of its little eyes (и ей = Алисе показалось, что /Мышь/ подмигнула ей одним глазком: «одним из своих маленьких глаз»), but it said nothing (но ничего не сказала).

talk [tO:k], rather ['rQ:Dq], inquisitively [In'kwIzItIvlI]

'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!') The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.

'Perhaps it doesn't understand English (возможно, она не понимает по-английски),' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror (полагаю, это французская мышь, прибывшая с Вильгельмом Завоевателем; to come over – зд. приехать издалека).' (For, with all her knowledge of history (дело в том, что при всем ее знании истории), Alice had no very clear notion how long ago anything had happened (Алиса имела довольно смутное представление о том, когда именно происходили те или иные события: «Алиса не имела очень ясного представления о том, как давно что-нибудь произошло»).)

So she began again (и она начала снова, /сказав/): 'Où est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book (что было первым предложением в ее учебнике французского; lesson – урок, занятие). The Mouse gave a sudden leap out of the water (Мышь стремительно рванула из воды; sudden – внезапный, неожиданный; быстрый, поспешный; leap – прыжок, скачок), and seemed to quiver all over with fright (и, казалось, задрожала всем телом от страха; all over – всюду, повсюду; зд. всем телом). 'Oh, I beg your pardon (о, прошу прощения)!' cried Alice hastily (поспешно воскликнула Алиса), afraid that she had hurt the poor animal's feelings (испугавшись, что оскорбила чувства бедного животного; to hurt – ранить; /больно/ задевать, обижать, оскорблять). 'I quite forgot you didn't like cats (я совсем забыла, что вы не любите кошек).'

'Not like cats (не люблю кошек)!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice (вскричала Мышь визгливым возмущенным голосом; passion – страсть; приступ гнева; passionate – страстный, пылкий; неистовый, необузданный). 'Would you like cats if you were me (а ты любила бы кошек на моем месте: «если бы ты была мной»)?'

daresay ["deq'seI], conqueror ['kPNkqrq], passionate ['pxSqnIt]

'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: 'Où est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. 'Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. 'I quite forgot you didn't like cats.'

'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. 'Would you like cats if you were me?'

'Well, perhaps not (наверное, нет),' said Alice in a soothing tone (сказала Алиса успокаивающим тоном): 'don't be angry about it (не сердитесь из-за этого). And yet I wish I could show you our cat Dinah (а все-таки мне хотелось, чтобы я смогла показать вам = и все же жаль, что я не смогу показать вам нашу кошку Дину): I think you'd take a fancy to cats (я думаю, вы полюбили бы кошек; fancy – фантазия, воображение; вкус, склонность; to take a fancy to smb. – полюбить кого-либо, привязаться к кому-либо) if you could only see her (если бы только смогли ее увидеть). She is such a dear quiet thing (она такая милая тихоня; quiet – тихий, бесшумный; мирный, спокойный),' Alice went on, half to herself (Алиса продолжала говорить, /обращаясь, скорее/ к себе самой; half – наполовину; в значительной степени, почти), as she swam lazily about in the pool (плавая лениво в лужице), 'and she sits purring so nicely by the fire (она так мило сидит и мурлыкает у камина; fire – огонь, пламя; печь, камин), licking her paws (облизывая лапы) and washing her face (и умывая мордочку) – and she is such a nice soft thing to nurse (и ее мягкую /шерстку/ так приятно ласкать: «она такое милое мягкое существо, когда ее берешь на руки»; to nurse – кормить, выкармливать /ребенка/; держать в объятиях, на коленях)—and she's such a capital one for catching mice (а как здорово она ловит мышей; capital – главный, основной; разг. превосходный, отличный; a capital one for – человек, охотно что-либо делающий, относящийся с энтузиазмом к чему-либо)—oh, I beg your pardon (о, прошу прощения)!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over (снова воскликнула Алиса, потому что на этот раз шерсть у Мыши стала дыбом; to bristle – ощетиниться; подняться дыбом /о шерсти/), and she felt certain it must be really offended (и она была уверена, что /Мышь/, должно быть, была по-настоящему оскорблена). 'We won't talk about her any more if you'd rather not (мы больше не будем говорить о ней, если вы не желаете).'

'We indeed (ну да, конечно, мы; indeed – в самом деле, действительно; конечно, несомненно; ну да!; неужели!; да ну!; ну и ну! /для выражения иронии, сомнения, удивления/)!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail (воскликнула Мышь, которая дрожала до самого кончика хвоста). 'As if I would talk on such a subject (как будто я бы стала разговаривать на такую тему)! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things (наша семья всегда ненавидела кошек – отвратительные, низкие, грубые твари)! Don't let me hear the name again (не хочу больше слышать этого имени)!'

soothing ['su:DIN], fancy ['fxnsI], lazily ['leIzIlI], purring [pE:rIN], paw [pO:], nurse [nE:s], capital ['kxpItl], pardon [pQ:dn], bristling ['brIslIN], offended [q'fendId], tail [teIl], subject ['sAbdZIkt], nasty ['nQ:stI], low [lqV], vulgar ['vAlgq]

'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: 'don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 'We won't talk about her any more if you'd rather not.'

'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. 'As if I would talk on such a subject! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!'

'I won't indeed (я больше не буду /упоминать это имя/)!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation (сказала Алиса, торопясь сменить тему разговора; hurry – спешка, торопливость; нетерпеливое желание, желание сделать что-либо поскорее). 'Are you—are you fond—of—of dogs (а вы – вы любите – собак)?'

The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly (Мышь не ответила, поэтому Алиса живо продолжила): 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you (такой милый песик живет рядом с нашим домом, которого я бы хотела показать вам)! A little bright-eyed terrier, you know (маленький терьер с блестящими глазками, знаете ли), with oh, such long curly brown hair (с такой длинной вьющейся бурой шерсткой; hair – волосы; шерсть /животного/)! And it'll fetch things when you throw them (и он всегда принесет обратно вещи, после того как ты бросишь их; to fetch – принести, достать; приносить убитую дичь /о собаке/), and it'll sit up and beg for its dinner (и он делает стойку и просит свой обед; to sit up – зд. делать стойку, служить /о собаке/), and all sorts of things (и всякие другие штуки) – I can't remember half of them (я не могу припомнить и половины)– and it belongs to a farmer, you know (и он принадлежит фермеру = хозяин у него фермер, знаете ли), and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds (и он говорит, что он /приносит/ столько пользы, что стоит сотню фунтов; useful – полезный, пригодный; worth – стоящий)! He says it kills all the rats and—oh dear (он говорит, что /пес/ убивает всех крыс и – о, Боже)!' cried Alice in a sorrowful tone (воскликнула Алиса печальным голосом), 'I'm afraid I've offended it again (боюсь, что я снова ее обидела)!'

For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go (потому что Мышь уплывала прочь от нее изо всех сил: «так быстро, как она только могла»), and making quite a commotion in the pool as it went (довольно бурно нарушая спокойствие лужицы при этом: «пока она плыла»; to commote – приводить в волнение, нарушать покой; commotion – гражданские волнения, неповиновение; суета, суматоха, шум, гам).

won't [wqVnt], conversation ["kPnvq'seISn], fond [fPnd], bright-eyed ["braIt'aId], terrier ['terIq], curly ['kE:lI], farmer ['fQ:mq], pound [paVnd], commotion [kq'mqVSn]

'I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. 'Are you—are you fond—of—of dogs?' The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I can't remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and—oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, 'I'm afraid I've offended it again!' For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.

So she called softly after it (поэтому она крикнула ласково ей вслед), 'Mouse dear (Мышь, милая)! Do come back again (пожалуйста, вернитесь /снова/), and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them (и мы не будем говорить ни о кошках, ни о собаках, если они вам не нравятся)!' When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her (когда Мышь услышала эти /слова/, она развернулась и поплыла медленно назад к ней): its face was quite pale (with passion, Alice thought (ее мордочка была совершенно бледной (от гнева, подумала Алиса)), and it said in a low trembling voice (и /мышь/ сказала тихим дрожащим голосом), 'Let us get to the shore (давай доберемся до берега), and then I'll tell you my history (и тогда я расскажу тебе мою историю), and you'll understand why it is I hate cats and dogs (и ты поймешь, почему я ненавижу кошек и собак).'

It was high time to go (пора было идти = плыть /к берегу/; high – высокий; находящийся в самом разгаре /о времени, о сезоне/; it’s high time to do smth. – пора делать что-либо), for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it (потому что озерцо становилось уже битком набитым птицами и зверьками, которые попадали в него; crowd – толпа; to crowd – толпиться, тесниться; набивать, переполнять, запрудить /пространство, помещение/; crowded – переполненный, битком набитый): there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures (там были Гусь, Додо, Попугайчик Лори, Орленок и несколько других чудных существ). Alice led the way, and the whole party swam to the shore (Алиса поплыла первой, и вся компания поплыла к берегу; to lead – вести, показывать путь; to lead the way – показывать путь, вести за собой).

either ['aIDq], passion ['pxSn], trembling ['tremblIN], shore [SO:], crowded ['kraVdId], creature ['kri:tSq]

So she called softly after it, 'Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.'

It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore.

CHAPTER III

A Caucus-Race and a Long Tale

(Игра в куралесы и повесть в виде хвоста: «длинный рассказ»; caucus – закрытое собрание членов политической партии или фракции, фракционное совещание,обычно для выдвижения кандидатов на предстоящие выборы или выработки политической линии; race – гонка, гонки; любое состязание в беге или в скорости; tale – рассказ; tail – хвост)

They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank (они действительно представляли собой странно выглядящее общество, собравшееся на берегу)—the birds with draggled feathers (птицы с измазанными грязью перьями; to draggle – пачкать, марать, загрязнять; draggled – вымазанный, испачканный), the animals with their fur clinging close to them (зверьки с прилипшей шерстью на них; to cling – цепляться; прилипать; крепко держаться; close to = very near to – очень близко /к чему-либо/), and all dripping wet, cross, and uncomfortable (и /все они были/ насквозь промокшими, сердитыми, и /им было/ неуютно; to drip – капать, падать каплями; литься ручьями /о воде, которая капает с промокшего предмета или человека/; wet – мокрый, влажный; непросохший; dripping wet – насквозь промокший).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю