412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Льюис Кэрролл » Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес » Текст книги (страница 1)
Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
  • Текст добавлен: 30 марта 2026, 17:31

Текст книги "Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес"


Автор книги: Льюис Кэрролл


Соавторы: Илья Франк
сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]


Английский язык с Льюисом Кэрроллом

Lewis Carroll

Alice's adventures in Wonderland

Приключения Алисы в Стране Чудес (wonder – удивление, изумление; чудо, нечто удивительное; land – земля, суша; страна, государство)

Повесть адаптировали Ольга Ламонова и Алексей Шипулин (главы 1,2)

Illustrated by Sir John Tenniel

(Иллюстрации Джона Тенниела)

Метод чтения Ильи Франка

All in the golden afternoon

Full leisurely we glide;

For both our oars, with little skill,

By little arms are plied,

While little hands make vain pretense

Our wanderings to guide.

Ah, cruel Three! In such an hour,

Beneath such dreamy weather,

To beg a tale of breath too weak

To stir the tiniest feather!

Yet what can one poor voice avail

Against three tongues together?

Imperious Prima flashes forth

Her edict to "begin it"–

In gentler tones Secunda hopes

"There will be nonsense in it"–

While Tertia interrupts the tale

Not more than once a minute.

Anon, to sudden silence won,

In fancy they pursue

The dream-child moving through a land

Of wonders wild and new,

In friendly chat with bird or beast–

And half believe it true.

And ever, as the story drained

The wells of fancy dry,

And faintly strove that weary one

To put the subject by,

"The rest next time"–"It is next time!"

The happy voices cry.

Thus grew the tale of Wonderland:

Thus slowly, one by one,

Its quaint events were hammered out–

And now the tale is done,

And home we steer, a merry crew,

Beneath the setting sun.

Alice! a childish story take,

And with a gentle hand

Lay it where Childhood's dreams are twined

In Memory's mystic band,

Like pilgrim's withered wreath of flowers

Plucked in a far-off land.

Июльский полдень золотой

Сияет так светло,

В неловких маленьких руках

Упрямится весло,

И нас теченьем далеко

От дома унесло.

Безжалостные! В жаркий день,

В такой сонливый час,

Когда бы только подремать,

Не размыкая глаз,

Вы требуете, чтобы я

Придумывал рассказ.

И Первая велит начать

Его без промедленья,

Вторая просит: "Поглупей

Пусть будут приключенья".

А Третья прерывает нас

Сто раз в одно мгновенье.

Но вот настала тишина,

И, будто бы во сне,

Неслышно девочка идет

По сказочной стране

И видит множество чудес

В подземной глубине.

Но ключ фантазии иссяк -

Не бьет его струя.

– Конец я после расскажу,

Даю вам слово я!

– Настало после! – мне кричит

Компания моя.

И тянется неспешно нить

Моей волшебной сказки,

К закату дело, наконец,

Доходит до развязки.

Идем домой. Вечерний луч

Смягчил дневные краски.

Алиса, сказку детских дней

Храни до седины

В том тайнике, где ты хранишь

Младенческие сны,

Как странник бережет цветок

Далекой стороны.

I (Глава I)

Down the Rabbit-Hole (Вниз по кроличьей норе; hole – дыра, отверстие; нора, берлога)

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do (Алисе наскучило сидеть рядом с сестрой на берегу реки и ничего не делать: «Алиса начинала становиться очень усталой от сидения и ничегонеделания»; tired – усталый, уставший; пресытившийся, потерявший интерес; bank – вал, насыпь; берег /реки/): once or twice she had peeped into the book her sister was reading (пару раз: «один или два раза» она заглянула в книгу, которую читала ее сестра), but it had no pictures or conversations in it (но в ней не было ни картинок, ни разговоров), 'and what is the use of a book (а какой толк от книги; use – употребление, использование; польза, толк),' thought Alice (подумала Алиса) 'without pictures or conversation (без картинок или разговоров)?'

Alice ['xlIs], tired ['taIqd], nothing ['nATIN], once [wAns], picture ['pIktSq], conversation ["kPnvq'seISn], thought [TO:t]

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'

So she was considering in her own mind (поэтому она размышляла про себя: «в своем собственном уме»; to consider – рассматривать, обсуждать; взвешивать, обдумывать; own – свой, собственный; mind – ум, разум) (as well as she could (изо всех сил: «так хорошо, как она только могла»)), for the hot day made her feel very sleepy and stupid (потому что из-за жары она чувствовала себя: «жаркий день заставлял ее чувствовать себя» очень сонной и осоловелой; stupid – глупый, тупой; оцепеневший, оглушенный; тж.: stupid with sleep – осоловелый), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies (будет ли удовольствие cплеcти венок из маргариток стоить того, чтобы утруждать себя вставанием и сбором маргариток; chain – цепь; worth – стоящий, имеющий стоимость; достойный, заслуживающий; trouble – беспокойство, волнение, тревога; труд, усилие), when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her (как вдруг Белый Кролик с розовыми = красными глазами пробежал рядом с ней; to run).

consider [kqn'sIdq], mind [maInd], whether ['weDq], pleasure ['pleZq], trouble [trAbl]

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

There was nothing so very remarkable in that (ничего столь уж удивительного в этом не было); nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself (также Алисе не показалось чем-то из ряда вон выходящим, когда она услышала, как кролик сказал себе; nor – также не; и ... не; out of the way – не по пути, в стороне; исключительный, из ряда вон выходящий), 'Oh dear (о Боже мой)! Oh dear! I shall be late (я /обязательно/ опоздаю)!' (when she thought it over afterwards (когда она обдумывала это позже), it occurred to her that she ought to have wondered at this (ей пришло в голову, что ей бы следовало этому удивиться; to occur – происходить, случаться; приходить на ум, в голову), but at the time it all seemed quite natural (но в ту минуту: «в то время» все это казалось совершенно естественным; natural – естественный, природный; обычный, обыкновенный)); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket (но когда Кролик, как ни странно, вынул часы из жилетного кармана; actually – фактически, на самом деле; как ни странно, как ни удивительно; waistcoat – жилет; waist – талия; coat – пиджак, жакет), and looked at it (взглянул на них), and then hurried on (и после этого поспешил дальше), Alice started to her feet (Алиса вскочила на ноги; to start – начинать /что-либо/, браться /за что-либо/; бросаться, кидаться /куда-либо/, вскакивать), for it flashed across her mind (потому что ее вдруг осенило; to flash – сверкать, вспыхивать; осенить, прийти в голову, блеснуть /о догадке/) that she had never before see a rabbit with either a waistcoat-pocket (что никогда прежде она не видела кролика ни с жилетным карманом), or a watch to take out of it (ни с часами, которые можно было бы из него вынуть), and burning with curiosity, she ran across the field after it (и, сгорая от любопытства, она побежала через поле вслед за ним; to burn – гореть, пылать /об огне, пожаре и т. п./), and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge (и, к счастью, успела как раз вовремя, чтобы увидеть, как он юркнул вниз, в большую кроличью нору под изгородью; to pop – хлопать, щелкать; внезапно двинуться в какую-либо сторону, неожиданно возникнуть).

occurred [q'kE:d], ought [O:t], wondered ['wAndqd], curiosity ["kjVqrI'PsItI], fortunately ['fO:tSqnqtlI]

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

In another moment down went Alice after it (в следующий миг Алиса двинулась вслед за ним), never once considering how in the world she was to get out again (даже не подумав о том, как же она будет выбираться обратно; never once – ни разу, никогда).

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down (кроличья нора вела прямо, словно туннель, некоторое время, а потом внезапно обрывалась вниз; way – путь, дорога; расстояние; to dip – окунаться; нырять; резко идти под уклон, уходить вниз), so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself (так внезапно, что у Алисы не было даже секунды подумать о том, чтобы остановиться) before she found herself falling down a very deep well (прежде чем она обнаружила, что падает вниз в очень глубокий колодец; to find oneself doing smth. – сделать что-либо неожиданно для себя).

another [q'nADq], moment ['mqVmqnt], straight [streIt]

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Either the well was very deep (то ли колодец был очень глубок), or she fell very slowly (то ли падала она очень медленно), for she had plenty of time as she went down to look about her (но у нее оказалось достаточно времени, пока она опускалась, чтобы осмотреться; plenty – изобилие; множество; избыток, масса) and to wonder what was going to happen next (и подумать, что же случится дальше; to wonder – удивляться; интересоваться, желать знать, задавать /себе/ вопрос). First, she tried to look down and make out what she was coming to (прежде всего, она попыталась посмотреть вниз, чтобы выяснить, куда она падает: «к чему она приближается»), but it was too dark to see anything (но было слишком темно, чтобы что-то видеть); then she looked at the sides of the well (потом она посмотрела на стенки колодца), and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves (и заметила, что они были заставлены шкафами и книжными полками; to fill – наполнять /чем-либо/; переполнять, быть в изобилии); here and there she saw maps and pictures hung upon pegs (тут и там она видела висевшие на колышках карты и картины: «карты и картины, повешенные на колышки»). She took down a jar from one of the shelves as she passed (она сняла банку с одной из полок, когда пролетала мимо; to pass – идти, проходить, проезжать); it was labelled 'ORANGE MARMALADE' (на ней была наклейка: АПЕЛЬСИНОВЫЙ ДЖЕМ; label – ярлык, этикетка, наклейка; to label – прикреплять/наклеивать ярлык, этикетку), but to her great disappointment it was empty (но, к ее большому огорчению, она = банка была пуста; disappointment – разочарование, досада; обманутая надежда; to disappoint – разочаровывать; не оправдывать надежд): she did not like to drop the jar for fear of killing somebody (она = Алиса не захотела бросить банку, побоявшись: «из страха» кого-нибудь убить; to like – любить /что-либо/; хотеть, желать), so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it (поэтому она ухитрилась поставить ее в один из шкафов, когда она пролетала мимо него; to manage – руководить, управлять; суметь сделать /что-либо/, ухитриться; to fall – падать; опускаться).

either ['aIDq], slowly ['slqVlI], notice ['nqVtIs], cupboard ['kAbqd], orange ['PrIndZ], disappointment ["dIsq'pOIntmqnt], marmalade ['mQ:mqleId], manage ['mxnIdZ], put [pVt]

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

'Well (да уж)!' thought Alice to herself (подумала Алиса про себя), 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs (после такого падения свалиться с лестницы будет для меня пустяком; to think nothing of smth. – ни во что не ставить, считать пустяком)! How brave they'll all think me at home (какой смелой все они будут считать меня дома; to think – думать, мыслить; полагать, считать)! Why, I wouldn't say anything about it (да я бы и слова не сказала: «не сказала бы ничего об этом»), even if I fell off the top of the house (даже если бы упала с крыши дома; top – верхушка, вершина; верхняя часть, верхний конец)!' (Which was very likely true (что, весьма вероятно, было правдой = что было очень похоже на правду).)

stairs [steqz], wouldn't [wVdnt], even [i:vn]

'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)

Down, down, down (/все/ ниже и ниже /опускалась Алиса/). Would the fall never come to an end (неужели это падение никогда не закончится: «не подойдет к концу»)! 'I wonder how many miles I've fallen by this time (интересно, сколько: «как много» миль я /уже/ пролетела к этому времени)?' she said aloud (сказала она вслух). 'I must be getting somewhere near the centre of the earth (должно быть, я приближаюсь к центру земли: «куда-нибудь вблизи центра земли»; to get – получить; прибывать, достигать). Let me see (дайте-ка подумать; to see – видеть, смотреть; вникать, обдумывать): that would be four thousand miles down, I think (я думаю, это будет четыре тысячи миль вниз)—' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom (дело в том, знаете ли, что Алиса выучила несколько фактов в этом роде на уроках в классной комнате; thing – вещь, предмет; случай, факт), and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge (и хотя это был не слишком подходящий случай для того, чтобы хвастать своими знаниями; opportunity – удобный случай; благоприятная возможность; to show – показывать; to show off – выставлять напоказ, хвастать), as there was no one to listen to her (поскольку там не было никого, кто мог бы ее слушать), still it was good practice to say it over (все-таки это было неплохой практикой – снова повторить их; practice – практика, осуществление /на практике/; практика, тренировка, упражнение; to say over – повторять)) '—yes, that's about the right distance (да, это приблизительно верное расстояние)—but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to (но в таком случае, хотела бы я знать, до какой широты или до какой долготы я добралась)?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either (Алиса понятия не имела, что такое широта, как, впрочем, и о том, что такое долгота; either – также, тоже), but thought they were nice grand words to say (но думала, что эти слова звучали уместно и значительно: «эти слова были уместными и значительными, чтобы произнести их»; nice – хороший, милый; уместный, подходящий; grand – большой, величественный).)

learn [lE:n], though [DqV], knowledge ['nPlIdZ], practice ['prxktIs], longitude ['lPndZItju:d]

Down, down, down. Would the fall never come to an end! 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think—' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '—yes, that's about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

Presently she began again (вскоре она снова начала). 'I wonder if I shall fall right through the earth (интересно, провалюсь ли я прямо сквозь землю)! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward (как забавно окажется очутиться среди людей, которые ходят вниз головой: «со своими головами вниз»)! The Antipathies, I think (/их называют/ антипатии, по-моему)—' (she was rather glad there was no one listening, this time (на этот раз она была вполне довольна, что ее никто не слышит: «там не было никого, кто бы ее слушал»), as it didn't sound at all the right word (потому что это слово звучало как-то совсем не так; to sound – звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление, казаться; right – правый, справедливый; уместный, именно тот, который нужен)) '– but I shall have to ask them what the name of the country is, you know (но мне придется спросить у них, как называется их страна: «каково название страны», знаете ли; name – имя, фамилия; название, наименование). Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia (/скажите мне,/ пожалуйста, сударыня, это Новая Зеландия или Австралия; ma’am = madam – госпожа, сударыня)?' (and she tried to curtsey as she spoke (и, говоря это, она попыталась сделать реверанс)—fancy curtseying as you're falling through the air (представьте себе, как делать реверанс, во время падения в воздухе)! Do you think you could manage it (как вы думаете, вам бы удалось сделать его)?) 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking (а какой же невежественной девочкой она будет считать меня из-за этого вопроса; to ask – спрашивать; asking – обращение с вопросом, вопросы)! No, it'll never do to ask (нет, спрашивать вовсе не годится; to do – делать; годиться, подходить): perhaps I shall see it written up somewhere (может быть, я увижу /название страны/ написанным где-нибудь).'

presently ['prezqntlI], through [Tru:], earth [E:T], among [q'mAN], people [pi:pl], head [hed], antipathy [xn'tIpqTI], country ['kAntrI], know [nqV], curtsey ['kE:tsI], ignorant ['Ignqrqnt]

Presently she began again. 'I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think—' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'

Down, down, down. There was nothing else to do (больше делать было нечего), so Alice soon began talking again (и вскоре Алиса снова начала говорить).

'Dinah'll miss me very much to-night, I should think (Дина будет скучать по мне сегодня вечером, мне кажется; to miss – потерпеть неудачу; чувствовать отсутствие /кого-либо, чего-либо/, скучать /по кому-либо/)!' (Dinah was the cat (Дина – это кошка).)

'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time (надеюсь, не забудут о ее блюдце молока во время вечернего чая). Dinah my dear (Дина, милая)! I wish you were down here with me (как бы я хотела, чтобы ты была со мной здесь внизу = жаль, что тебя нет здесь со мной)! There are no mice in the air, I'm afraid (боюсь, обычных мышей здесь в воздухе нет; mouse /pl. mice/), but you might catch a bat (но ты могла бы поймать летучую мышь), and that's very like a mouse, you know (а она, знаешь ли, очень похожа на обычную мышь). But do cats eat bats, I wonder (интересно, едят ли кошки летучих мышей)?'

talk [tO:k], Dinah ['daInq], mouse [maVs]

Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. 'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.) 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?'

And here Alice began to get rather sleepy (и тут Алису стало клонить в сон: «Алиса начала становиться очень сонной»), and went on saying to herself, in a dreamy sort of way (и /она/ продолжила говорить себе, сквозь сон; dream – сон, сновидение; dreamy – похожий на сон; неясный, смутный; in a sort of way – /каким-то/ образом), 'Do cats eat bats (едят ли кошки летучих мышек)? Do cats eat bats?' and sometimes (а иногда /у нее получалось/), 'Do bats eat cats (едят ли летучие мышки кошек)?' for, you see, as she couldn't answer either question (видите ли, так как она не могла ответить ни на тот, ни на другой вопрос), it didn't much matter which way she put it (не имело большого значения, как его задавать; way – путь, дорога; образ действия, метод, способ). She felt that she was dozing off (она чувствовала, что засыпает; to doze – дремать, клевать носом, находиться в полусонном состоянии), and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly (и ей как раз начал сниться сон, что она идет под ручку с Диной и очень серьезно ей говорит), 'Now, Dinah, tell me the truth (ну же, Дина, скажи мне правду = признайся): did you ever eat a bat (ты когда-нибудь ела летучую мышь)?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves (как вдруг, бух! бац! она приземлилась на кучу прутьев и сухих листьев; thump – тяжелый удар /кулаком, дубинкой/; глухой звук /от удара/), and the fall was over (и падение закончилось).

rather [rRDq], answer ['Q:nsq], question ['kwestSqn], truth [tru:T]

And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, 'Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

Alice was not a bit hurt (Алиса ничуть не ушиблась; not a bit – ничуть, нисколько; to hurt – причинить боль; ранить; ушибить), and she jumped up on to her feet in a moment (и она тут же вскочила на ноги; in a moment – через минуту, сейчас же): she looked up, but it was all dark overhead (она взглянула наверх, но там было совсем темно; overhead – наверху, над головой); before her was another long passage (перед нею был другой длинный коридор; passage – прохождение, переход; коридор, пассаж, галерея), and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it (и Белый Кролик, который все еще был виден: «в поле зрения», торопливо бежал по нему; sight – зрение; поле зрения, видимость). There was not a moment to be lost (нельзя было терять ни минуты; to lose – терять; упустить, не воспользоваться): away went Alice like the wind (Алиса помчалась, словно ветер), and was just in time to hear it say, as it turned a corner (и прибежала как раз вовремя, чтобы услышать, как он проговорил, заворачивая за угол), 'Oh my ears and whiskers (о мои ушки и усики; whiskers – бакенбарды; усы /кошки, тигра и т. п./), how late it's getting (уже так поздно: «как поздно становится»)!' She was close behind it when she turned the corner (она находилась близко = прямо позади него, когда заворачивала за угол), but the Rabbit was no longer to be seen (но /когда она повернула/ Кролика уже /нигде/ не было видно; no longer – уже не, больше не): she found herself in a long, low hall (она очутилась в длинной, низкой зале; to find – находить, обнаруживать; to find oneself somewhere – оказаться, очутиться где-либо), which was lit up by a row of lamps hanging from the roof (которая была освещена рядом ламп, свисавших с потолка; to light – зажигать; освещать; roof – крыша; свод /что-либо, напоминающее по форме или назначению крышу/).

passage ['pxsIdZ], close [klqVs], row [rqV]

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

There were doors all round the hall, but they were all locked (дверей было /во множестве/ по всей зале, но все они были заперты; all round – кругом, везде вокруг; lock – замок, запор; to lock – запирать на замок); and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door (и, после того, как Алиса прошла вдоль всей стены залы и возвратилась вдоль другой /стены/, пытаясь /открыть/ каждую дверь; down – зд. указывает на движение от центра, от говорящего и т. п., up – зд. указывает на движение к центру, к говорящему и т. п.; to try – пытаться, стараться; проверять на опыте; to try the door – попробовать, не заперта ли дверь), she walked sadly down the middle (она грустно пошла к середине /залы/), wondering how she was ever to get out again (раздумывая, как же ей вообще оттуда выбраться).

trying [traIIN], every ['evrI], walked [wO:kt]

There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.

Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass (вдруг она оказалась перед маленьким столиком на трех ножках, сделанном целиком из стекла; to come upon – натолкнуться на /кого-либо, что-либо/, оказываться перед /кем-либо или перед чем-либо/, обнаружить что-либо; solid – твердый; сплошной, цельный); there was nothing on it except a tiny golden key (на нем не было ничего, кроме крошечного золотого ключика), and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall (и сначала Алиса подумала: «первая мысль Алисы была», что он может принадлежать = быть от одной из дверей залы; to belong – принадлежать, быть частью; подходить); but, alas! either the locks were too large (но увы! то ли замки были слишком большими), or the key was too small (то ли ключ был слишком маленьким), but at any rate it would not open any of them (но, как бы то ни было, он не смог открыть ни одну из них; at any rate – во всяком случае). However, on the second time round (и все же, когда она обходила залу во второй раз; time – время; раз; round – зд. указывает на движение в каком-либо пространстве, с целью осмотра /дома, музея и т. п./), she came upon a low curtain she had not noticed before (она подошла к низенькой занавеске, которую она не заметила раньше), and behind it was a little door about fifteen inches high (а за нею была небольшая дверца, около пятнадцати дюймов высотой; inch – дюйм /мера дины = 2,54 см/): she tried the little golden key in the lock (она попробовала /вставить/ маленький золотой ключик в замок), and to her great delight it fitted (и, к ее огромной радости, он подошел; to fit – соответствовать, годиться; быть впору, подходить /к чему-либо/)!

solid ['sPlId], tiny ['taInI], golden ['gqVldqn], key [ki:], alas [q'lxs], low [lqV], curtain [kE:tn]

Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

Alice opened the door (Алиса открыла дверь) and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole (и обнаружила, что она ведет в маленький коридор, не намного больший, чем крысиная нора; to lead): she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw (она опустилась на колени и заглянула, сквозь коридор, в самый прекрасный сад, который вы можете себе представить: «когда-либо видели»; knee – колено; to kneel – становиться на колени, преклонять колена). How she longed to get out of that dark hall (как же ей хотелось выбраться из этой темной залы; to long – страстно желать, стремиться), and wander about among those beds of bright flowers (и побродить среди тех клумб с яркими цветами; bed – кровать, постель; клумба, грядка) and those cool fountains (и тех прохладных фонтанов), but she could not even get her head though the doorway (но она не смогла просунуть в дверь: «дверной проем» даже голову); 'and even if my head would go through (и даже если бы моя голова прошла),' thought poor Alice (подумала бедная Алиса), 'it would be of very little use without my shoulders (от нее было бы очень мало толку без плеч). Oh, how I wish I could shut up like a telescope (как бы я хотела уметь складываться, как подзорная труба; to shut – затворять, закрывать; складывать)! I think I could, if I only know how to begin (думаю, я смогла бы, если бы только знала, как начать).'


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю