355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Людмила Самотик » Лексика современного русского языка: учебное пособие » Текст книги (страница 33)
Лексика современного русского языка: учебное пособие
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:41

Текст книги "Лексика современного русского языка: учебное пособие"


Автор книги: Людмила Самотик


Жанр:

   

Педагогика


сообщить о нарушении

Текущая страница: 33 (всего у книги 38 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]

Литература

1. Бахмутова Е.А. Выразительные средства языка: лексика и фразеология. Казань: Изд-во КГУ, 1967. 165 с.

2. Емельянова О.Н. Троп // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 718–720.

3. Копнина Г.А. Риторические приёмы современного русского литературного языка: опыт системного описания: монография. М.: Флинта: Наука, 2009. 576 с.

4. Крысин Л.П. Гипербола в русской разговорной речи // Русское слово своё и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 244–262.

5. Пекарская И.В., Амзаракова И.П. Межкультурный контекст проблемы системного описания тропов (на материале русского и немецкого языков) // Вестник Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова. Сер. 6. Филология: Литературоведение. Вып. 2 / отв. ред. И.В. Пекарская. Абакан, 2003. С. 81–86.

6. Скребнев Ю.М. Троп // Русский язык: энциклопедия / под ред. Ф.П. Филина. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1979. С. 355–356.

7. Юрина Е.А. Образный строй языка. Томск: Изд-во ТГУ, 2005. 156 с.

Словари

1. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991.

2. Блинова О.И., Юрина Е.А. Словарь образных слов русского языка. Томск: UFO-Plus, 2007. 364 с.

3. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: тематический словарь. Краснодар: КГУ, 1998. 272 с.

4. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. СПб.: Наринт, 2003. 603 с.

5. Огольцов В.М. Устойчивые сравнения русского языка: пособие для учащихся национальных школ. СПб.: Просвещение, 1992. 176 с.

92. Фигуры речи

ФИГУРЫ РЕЧИ (от лат. figura – ‘образ, вид’) – особые построения в тексте, служащие его образности и выразительности. Синонимические термины – фигуры риторические, стилистические.

Выделяются фигуры семантические и синтаксические. В семантических фигурах речи особую роль играет лексическая семантика. К ним относятся: сравнение, климакс, антиклимакс, зевгма, каламбур, оксюморон, АНТИТЕЗА (см.), ПАРОНАМАЗИЯ (см.).

1. Сравнение как риторическая фигура основано на сопоставлении двух слов, второе из которых заключает в себе определенный образ; они бывают узуальные, закрепленные в языковом сознании носителей языка, и художественные, используемые в поэтических и беллетристических текстах. В узуальных сравнениях образность стирается, чаще они употребляются в разговорной речи. Примеры узуальных сравнений с основным словом-прилагательным: зоркий, как орел; бледный как смерть; холодный как лед; худой как палка; т. н. зоосемизмы – трусливый как заяц; хитрый как лиса; голодный как волк; злой как собака; жирный как свинья; диалектное грязная как отымалка (тряпка для «прихватывания» посуды из русской печи). Сравнения с основным словом-глаголом: поверил как дурак; рассуждает как большой; визжит как недорезанный; кричит как оглашенная; работали что кони; спит как сурок; везет как утопленнику; лететь (бежать) как стрела; сравнение с основным словом-числительным: один как перст; т. н. скрытые сравнения с творительным сравнения: стоять столбом; реветь медведем, орать лихоматом; и фразеологизированные: дым коромыслом; (жить) кум королю; (держать) хвост пистолетом. Распространенные сравнения: прямой как палку проглотил; (еда) стоит комом в горле; (девушка) цветет как маков цвет и др. Поэтические сравнения:

 
Плитняк раскалялся, и улицы лоб
Был смугл, и на небо глядел исподлобья
Булыжник, и ветер, как лодочник, греб
По липам. И все это были подобья.
 
(Б. Пастернак)
 
Чтобы стало всем хорошо,
Как бывает народу от радуги;
Чтобы каждый унес ворошок
Упоенности, нежности, радости;
Чтоб по улицам плыл уют
От твоей улыбки мечтательной,
Чтобы знали улыбку твою
Как московскую примечательность.
 
(И. Сельвинский)

2. Климакс – фигура речи, при которой слова (в широком смысле – синонимы) располагаются по возрастающей: у неё слёзы из глаз, она плачет, рыдает; он бежит, несется, летит к финишу.

3. Антиклимакс – фигура речи, обратная климаксу, когда комический эффект достигается постановкой за словом, обозначающим значительное явление, проявление признака чего-либо малозначительного: «Дама, не боящаяся самого дьявола и даже мыши» (М. Твен) (пример Ю.М. Скребнева).

4. Зевгма – фигура речи, при которой комический эффект создается постановкой в качестве однородных членов слов с различной семантикой; при этом используются или омонимичность синтаксической структуры, или контекст, в котором реализуются разные значения многозначного слова: пил чай с конфетами и Штирлицем» (т. е. фильмом «Семнадцать мгновений весны», идущим по телевизору); «Шел дождь и три студента, первый в пальто, второй в университет, третий в плохом настроении» (пример Ю.М. Скребнева).

5. Каламбур – фигура речи, при которой комический эффект достигается игрой слов с использованием многозначности и омонимии: «Когда в милиции говорят: «Садитесь», как-то неудобно стоять»; «Так ты настаиваешь на своем? – Да, настаивал и настаиваю… на лимонных корочках»; «У него много преданных друзей: он их легко предает».

См.: ТРОПЫ, АНТИТЕЗА, ПАРАНОМАЗИЯ

Литература

1. Копнина Г.А. Риторические приёмы современного русского литературного языка: опыт системного описания: монография. М.: Флинта: Наука, 2009. 576 с.

2. Скребнев Ю.М. Фигуры речи // Русский язык: энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. С. 368–369.

3. Сковородников А.П., Копнина Г.А. Стилистическая фигура // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 687–688.

Словари

1. Горбачевич К.С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке. М.: Аст-Астрель, 2004. 286 с.

2. Энциклопедический словарь-справочник: выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / под ред. А.П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2005. 480 с.

93. Фразеологизмы

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ (от греч. frasis – 'выражение' и logos – 'учение; учение о выражениях') – устойчивые словосочетания (или предложения), воспроизводимые в потоке речи как одна языковая единица и представляющие собой смысловое и структурное единство.

Долгое время в языкознании фразеологизмы рассматривались в лексикологии (фразеология не выделялась как самостоятельный раздел лингвистики) и отождествлялись со словом как имеющие такие же признаки: 1) непроницаемость, т. е. невозможность вставить другое слово в его состав (бить свои баклуши — что рассматривается как ошибка или стилистический прием); 2) фразеологичность, т. е. единство значения, равное слову (семантическая целостность); 3) идиоматичность, т. е. воспроизводимость в потоке речи как одной языковой единицы. Эти признаки сближают фразеологизм и слово.

Лишь один признак слова – одноударность – не свойственен фразеологизму. Еще говорят о расчлененной структуре фразеологизмов: они состоят из нескольких слов – компонентов. Эти признаки сближают фразеологизм и словосочетание.

I. Классификация фразеологизмов

Классификацию фразеологизмов можно давать с разных точек зрения.

1. Традиционно (вслед за В.В. Виноградовым) наиболее важным считается распределение фразеологических единиц по степени их семантической слитности. Однако при выделении фразеологических сращений, единств, сочетаний и выражений учитывается обычно и степень их структурной слитности.

Этот фрагмент классификации фразеологизмов написан В.В. Виноградовым под влиянием работ Ш. Балли, выполненных на материале французского языка. Трудно все русские фразеологизмы разнести по этим группам, часть из них занимает промежуточное положение.

Некоторые авторы (например, А.И. Молотков) считают, что к фразеологизмам могут относиться только такие единицы, которые семантически равнозначны слову (сращения и единства). Их структура в таком случае членится не на слова, а на минимальные фразеологические единицы, только исторически восходящие к слову.

2. Кроме того, фразеологизмы различаются по их происхождению (исконно русские и заимствованные): за семь верст киселя хлебать (рус.); разверзлись хляби небесные (старослав.)

3. Разделяются фразеологизмы по стилистической закрепленности: камень преткновения (книжн.); прикусить язык (разг.); у черта на куличках (прост.).

II. Использование фразеологизмов в текстах

В художественных текстах авторы пользуются следующими приемами при употреблении фразеологизмов:

1. Градация – синонимический фразеологический ряд с усилением экспрессии: фальшь, сплошная фальшь, фальшь с головы до ног, от корней волос до кончиков пальцев.

2. Антитеза – противопоставление сравниваемых понятий: «Дело не в том, по какой стороне ехать, а в том, куда ехать и на чем – в золоченой карете прошлого или в локомотиве будущего» (К.С. Станиславский).

3. Стилевой контраст: «Однажды хмурым февральским утром вся Америка узнала, что ее национальный герой в чем мать родила выпрыгнул из окна своей резиденции» (из газ.)

4. Каламбур – совмещение фразеологизма и соответствующего свободного словосочетания: «Она – из мухи делает слона и после продает слоновую кость» (В.В. Маяковский); «Преподаватель: “Надеюсь, молодой человек, на этот раз вы серьезно подготовились к экзамену?” —“Конечно, профессор. Представляете, я учил день и ночь…” – “День… и ночь. Это я представляю. Но не представляю другого: что можно выучить за одни сутки?”»; «Преподаватель мединститута на занятиях по инфекционным болезням: “Так, по роже желающие есть?”» (анекдоты).

5. Введение во фразеологизм слова со свободным употреблением или синонима: «… уже нельзя сказать, что социально горбатых одна могила исправит» (A. M. Горький).

 
Пора сеять —
Неразумноедоброе, вечное.
Почему в сердце смута, веселье и страх
И кровавые мальчики в телеглазах.
 
(А. Вознесенский)

См.: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ И СОЧЕТАНИЯ, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА И СРАЩЕНИЯ, ФРАЗЕОЛОГИЯ

Литература

1. Виноградов В.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 118–162.

2. Касаткин Л.Л. Фразеологизмы // Краткий справочник по современному русскому языку. М.: Высшая школа, 1995. С. 59–60.

3. Русская фразеология и выразительность речи. Крылатые слова в речи // Русский язык и культура речи: учеб. для вузов / А.И. Дунаев, М.Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников и др.; под ред. В.Д. Черняк. М.: Высш. шк.; СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. С. 85–105.

4. Телия В.Н. Русская фразеология. М.: Языки русской культуры, 1996.

Словари

1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: Современник, 1996.

2. Берлов В.И. Словарь избранных русских пословиц и поговорок с комментариями. Краснодар, 2009. 311 с.

3. Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В.Н. Телия. М.: АСТ: Пресс-книга, 2009. 784 с.

4. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. 574 с.

5. Волина В. Фразеологический словарь: говори и пиши правильно. М., 1997. (Мой первый словарь.)

6. 20000 русских пословиц и поговорок / Сост. Л.М. Михайлова. М.: Центрополиграф, 2009. 383 с.

7. Дядечко Л.П. Крылатые слова нашего времени: Толковый словарь. М.: НТ Пресс, 2008. 797 с.

8. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок М.: Дрофа: Рус. яз. Медиа, 2010. 630с.

9. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. М., 1990.

10. Зимин В.И., Ашурова С.Д., Шанский В.Н. и др. Русские пословицы и поговорки: учебный словарь. М., 1994.

11. Мокиенко В.М., Семенец О.П., Сидоренко К.П. Большой словарь крылатых выражений А.С. Грибоедова («Горе от ума»). М.: ОЛМА Медиа Групп, 2009. 799с.

12. Словарь устойчивых словосочетаний русского языка. Мир человека: идеи, чувства, свойства личности, межличностные отношения и культурные конструкты / В.Н. Телия, Н.Т. Брагина, Е.О. Опарина и др. М., 1995.

13. Туранина Н.А., Коротенко Л.В. Словарь афоризмов Виктории Токаревой. Белгород: ЛитКараВан, 2008. 71 с.

14. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. / сост. А.И. Федоров. Новосибирск, 1995.

15. Фразеологический объяснительный словарь русского языка / Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского; РАН. Ин-т рус яз. им. В.В. Виноградова. М.: Эксмо, 2009. 702 с.

16. Шароглазова Ю.В. Словарь фразеологизмов, паремий и иных устойчивых сочетаний в произведениях В.П. Астафьева / под общ. рук. Л.Г. Самотик. Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2007. 488 с.

94. Фразеологические выражения и сочетания

Фразеологические выражения — это такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями, а к фразеологизмам относятся на том основании, что воспроизводятся в тексте как неделимая языковая единица, т. е. как слово, например: всерьез и надолго; оптом и в розницу; не все то золото, что блестит; любви все возрасты покорны; как только, так сразу.

От фразеологических сочетаний они отличаются, с одной стороны, тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением, и они структурно соответствуют свободному словосочетанию или предложению, с другой стороны, составляющие их слова не могут иметь синонимической замены, которая возможна для слов со свободным значением в группе фразеологических сочетаний, и воспроизводятся в тексте без каких-либо изменений как единая языковая единица.

Фразеологические выражения могут иметь коммуникативный характер и таким образом структурно равняться предложению: «Волков бояться – в лес не ходить» (посл.), а могут иметь номинативный характер и, таким образом, структурно равняться слову или словосочетанию: высшее учебное заведение, на данном этапе.

К фразеологическим выражениям относятся: 1) составные наименования, термины: люди доброй воли, анютины глазки; 2) штампы: благодаря самоотверженному труду, красной нитью, играть роль, в соответствии с принятым решением; 3) пословицы и поговорки: «Цыплят по осени считают»; «Любишь кататься – люби и саночки возить»; 4) крылатые слова и выражения: «Услужливый дурак опаснее врага» (из басни И.А. Крылова «Пустынник и медведь»); «В здоровом теле здоровый дух» (выражение, возникшее из 10-й сатиры Ювенала).

Фразеологические выражения не выделялись В.В. Виноградовым и в научный оборот были введены Н.М. Шанским. Многие исследователи (А.И. Молотков и др.) не выделяют фразеологические выражения в качестве фразеологической единицы и не вводят их в раздел фразеологии.

Фразеологические сочетания — это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением. Например, потупить взор – 'опустить глаза', но потупить можно только взор, взгляд, глаза, очи и нельзя потупить руку, нос, монету и т. д. В этом обороте есть слово с фразеологически связанным значением – потупить (по классификации лексических значений В.В. Виноградова) – и со свободным в сочетаемости значением – взор.

Во фразеологических сочетаниях имеет место основное слово и зависящие от него переменные части, способные допускать синонимическую замену, например: потупить взор (взгляд, глаза); воздушный замок (дворец); злость (досада) берет.

Значение фразеологического сочетания не идентично отдельному слову, поэтому некоторые исследователи (А.И. Молотков и др.) не считают их фразеологическими единицами и не включают в раздел фразеологии, а относят к лексике.

См.: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ

Литературу см. к статьям ФРАЗЕОЛОГИЯ, ФРАЗЕОЛОГИЗМ.

95. Фразеологические единства и сращения

Фразеологические единства — семантически неделимые и целостные в структурном отношении сочетания, однако в отличие от фразеологических сращений мотивированные отдельными значениями составляющих их слов; таким образом фразеологические единства имеют переносное, метафорическое значение, например: выносить сор из избы, плакали наши денежки, играть с огнем, мелко плавать, намылить голову.

Граница между сращениями и единствами во многом субъективна и зависит от степени осведомленности носителя языка (бить баклуши: вы знаете, что такое баклуши – для вас эта единица мотивирована (т. е. это единство), а я не знаю, что такое баклуши, и для меня эта единица не мотивирована (т. е. это сращение).

Фразеологические сращения — это такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносимо с отдельными значениями составляющих их слов, т. е. не мотивировано.

Значение фразеологических сращений помогает вскрыть специальный анализ, например: мерить на свой аршин. На Руси издавна была принята восточная мера «аршин», или «локоть» («арш» по перс. – «локоть»). Какова длина аршина, не знали, поэтому мерили, не особо гонясь за точностью. Покупатели остерегались пользоваться незнакомым аршином, т. к. купцы имели тайный запас аршинов – и покороче и подлиннее – и нередко ловко подменяли их, когда переходили от покупки к продаже и обратно. Теперь эта путаница мер позабыта, но словами «мерить на свой аршин» мы пользуемся в значении 'судить со своей точки зрения; оценивать по собственному вкусу, а не так, как принято'.

Фразеологические сращения часто имеют своеобразие и в структурном отношении. В состав сращений включаются: а) слова, не используемые в современном русском языке: точить лясы, бить баклуши, тянуть канитель; б) устаревшие грамматические формы: бежать сломя голову (вместо сломив); иду на вы (вместо на вас); в) семантические архаизмы: гол как сокол (сокол – 'гладко оструганный столб, таран'). В целом же такие фразеологические единицы принадлежат современному русскому языку, и их понимание не затруднено устаревшими формами.

См.: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖНЕНИЯ И СОЧЕТАНИЯ

Литературу см. к статьям ФРАЗЕОЛОГИЯ, ФРАЗЕОЛОГИЗМ.

96. Фразеология

ФРАЗЕОЛОГИЯ (от греч. phrasis – 'выражение' и logos – 'слово, учение') – 1) совокупность устойчивых идиоматических выражений (фразеологизмов, фразеологических единиц), например: (работать) спустя рукава; съесть собаку (в каком-нибудь деле); точить лясы и др.; 2) раздел языкознания, который изучает подобные выражения.

Сочетаемость слов в языке только кажется нам произвольной. С одной стороны, она обусловлена связью предметов в окружающей нас действительности. Например, трудно представить себе фразу «Отчаявшееся окно безудержно гавкало», хотя со стороны языка здесь все в порядке. С другой стороны, в потоке речи мы не всегда составляем фразу из отдельных слов, а используем обычно готовые «блоки»: проходит красной нитью (мысль); с большим удовлетворением (отмечаем); благодаря самоотверженному труду и т. п. (штампы). Фразеология в широком смысле изучает всякие «блочные конструкции» языка, в узком – только такие, которые, кроме идеоматичности (воспроизводимости «блоком»), обладают еще и некоторым единством значения: заткнуть за пояс; скоропостижная смерть; на данном этапе.

Долгое время фразеология не выделялась как самостоятельный раздел русистики. В школьном курсе по традиции фразеологизмы обычно рассматриваются в разделе «Лексика».

См.: ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

Литература

1. Бакалай А.Т. Фразеология современного русского языка: учебное пособие. Новокузнецк; Кемерово: Кузбассвузиздат, 1992.

2. Ройзензон Л.И. Русская фразеология: учебное пособие. Самарканд, 1977.

3. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. М.: Наука, 1977.

97. Эвфемизмы

ЭВФЕМИЗМЫ (от греч. euphemismos – 'хорошо' и phemi – 'говорю') – более мягкие слова или выражения вместо грубых, непристойных или нецензурных, например: «Она в интересном положении» вм. «Она беременна»; «Не сочиняйте!» вм. «Не лгите!».

Эвфемизмы могут быть двух видов – узуальные синонимические замены отдельных слов, устоявшиеся в речи и даже закрепленные в языке, и окказиональные, принадлежащие индивидуальной речи или тексту. Так, в словаре СИ. Ожегова зафиксированы слова: полный – 'толстый, тучный'; поправиться – 'пополнеть'; но нет задержаться — 'опоздать'; попросить откуда-либо — 'выгнать'; позаимствовать — 'украсть'; однако они широко распространены и узнаваемы. В тексте: «Видишь ли, Глотов, твое спокойствиеэто просто политическая пассивность. Давай уж найдем этому точное название» (В.В. Овечкин, пример Д.Н. Шмелева) мы видим окказиональный эвфемизм.

Долгое употребление эвфемизма приводит к полному слиянию слова и значения – и тогда появляется новый эвфемизм: отхожее место – уборная – сортир – туалет.

Часто при эвфемизации используются перифразы – развернутые словосочетания. «За пять лет слово “сэр” в передаче “Джентльмен-шоу” произносилось 245 раз. Это на 58 раз больше, чем в английском парламенте, но на 12 раз меньше, чем другое слово из трех букв в русском парламенте» (Телевизионное «Джентльмен-шоу» за 26 декабря 1996 г.).

Эвфемизмы характерны для разговорной и книжной речи, они есть в художественных текстах. В «Мертвых душах» Н.В. Гоголя читаем: «Дамы города отличались, подобно многим дамам петербургским, необыкновенною осторожностью и приличием в словах и выражениях. Никогда не говорили они: я высморкалась, я вспотела, я плюнула, а говорили: я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка. Ни в коем случае нельзя было сказать: этот стакан или эта тарелка воняет. И даже нельзя было сказать ничего такого, что бы подало намек на это, а говорили вместо этого: этот стакан нехорошо ведет себя или что-нибудь вроде этого». Этот пример юмористического использования эвфемизмов.

В результате эвфемизации в язык современной прессы вводятся новые заимствования: коррупция вместо взяточничество, коммерция вместо спекуляция, путана вместо проститутка и т. п. «Они назывались иностранным словом киллеры, хотя на самом деле это были обычные наёмные убийцы, получающие плату за свои преступления» (Абдуллаев Ч.А. Возвращение олигарха: роман. М.: Эксмо, 2008. С. 9).

Механизм появления эвфемизма в литературе не описан. Однако ясно, что, например, для эвфемизации мата используют в основном слова, начинающиеся на ту же букву. Так можно объяснить употребление слов хер (название буквы старославянского алфавита) и хрен (название огородного растения) для обозначения мужского полового члена при ругательстве; ёлки-палки, елки-моталки, бля, блин в современном молодежном жаргоне и т. п. Такого же происхождения, очевидно, и выражение Ё-К-Л-М-Н в устах Акима в романе В.П. Астафьева «Царь-рыба»: «Стоял я в плавках на мысу Карасинка, не отрывая взора от удочек, и услышал: “Ё-ка-лэ-мэ-нэ! Это скоко продуктов ты, пана, изводис?! Вот так пузо! Тихий узас!”».

В современной речи наблюдается явление, противоположное эвфемизмам – дисфемизмы. Дисфемизм – слово фамильярное, грубое, вульгарное и даже непристойное, заменяющее в тексте слово, соответствующее нормам речевого этикета: «Беда не в том, что он страшный и нищий, а в том, что тупой. Дебильноватое такое быдло» (Московский комсомолец, 11.03.2010); «Так и прошла очередная корпоративная попойка – порядочно налакавшись, все разошлись по домам в предвкушении нового рабочего дня» (Комок. 2009. 11–17 мая).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю