412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лоретта Чейз » Последний негодник » Текст книги (страница 10)
Последний негодник
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 01:26

Текст книги "Последний негодник"


Автор книги: Лоретта Чейз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 24 страниц)

– Вы ничего не съели, – заметила девушка. – Все же, по крайней мере, вы воспрянули духом. Хотелось бы мне, чтобы было так же легко развеселить Сьюзен.

С запозданием Лидия заметила, что в столовой не болтается псина, обычно притворявшаяся, что она на последнем издыхании от голода.

– Она воротит нос от завтрака, – сообщила Тамсин. – Дотащила меня на Сохо-сквер, потом обратно домой тремя минутами позже. Не захотела гулять. Пошла в сад, положила голову на лапы и даже не обратила на меня внимания, когда я пыталась соблазнить ее игрой в мяч. И за палочкой она не хочет гоняться. Я искала ее утку, когда вы спустились.

У Сьюзен водилось несколько игрушек. Поломанная деревянная утка со старой пружиной была ее любимой.

Хотя если у Сьюзен дурное настроение, как сейчас, вряд ли утка ее приободрит, судя по опыту Лидии.

– Либо она съела что-нибудь неудобоваримое – приблудного пекинеса, к примеру – либо в дурном расположении духа, – предположила Лидия. – Пойду-ка, взгляну на нее.

Она покинула столовую и пошла к задней части дома. Не успела она сделать и пары шагов, как услышала громоподобный стук лап со стороны кухни вверх по лестнице.

Дверь людской распахнулась, и ворвалась Сьюзен. Не разбирая дороги, она врезалась в Лидию и чуть не опрокинула ее.

Раздался стук, и из гостиной заспешила Бесс, чтобы открыть дверь.

Лидия восстановила равновесие и заторопилась за возбужденной собакой.

– Сьюзен, к ноге, – закричала она. Бесполезно.

Отпихивая горничную, мастифиха подняла у двери шум. Бесс пошатнулась и схватилась за дверную ручку. Дверь распахнулась, Сьюзен выскочила, отшвырнув Бесс в сторону, и прыгнула на стоявшего на крыльце мужчину. Лидия увидела, как тот пошатнулся под весом мастифихи за мгновение до того, как собственная нога Лидии обо что-то запнулась.

Лидия повалилась вперед, и, падая головой вниз, заметила отскочившую в сторону деревянную утку. За мгновение до того, как она очутилась на земле, ее резко дернули и прижали к большому твердому торсу.

– Чума вас забери, что ж вы даже не смотрите под ноги? – над ее закружившейся головой произнес ругательство такой знакомый голос.

Лидия подняла голову и уставилась прямо… в смеющиеся зеленые глаза герцога Эйнсвуда.

Четверть часа спустя Лидия уже сидела в своем кабинете, наблюдая, как его светлость пристально рассматривает книги и мебель словно оценщик, пришедший описать имущество за долги. Между тем, Трент – а именно его безуспешно пыталась сбить с ног Сьюзен – вместе с Тамсин и Сьюзен отправились на Сохо-сквер, поскольку Эйнсвуд уговорил их прогуляться.

– Ах, «Жизнь в Лондоне» мистера Пирса Игана [6]6
  Пирс Иган(1772-1849) – английский писатель.
  Первоначальную известность приобрел очерками из жизни английских спортсменов, особенно боксеров (цикл очерков «Боксиана», 1813-1828). C 1824 г. издавал ежемесячный журнал «Жизнь в Лондоне», подробно и с юмором описывавший нравы и обычаи лондонской «золотой молодежи», популярные городские увеселения и т. п. Собрание этих очерков Игана, вышедшее отдельным изданием, считается прообразом диккенсовских «Записок Пиквикского клуба». К этой книге и именам ее главных героев восходит английское выражение «Том и Джерри», означающее буйное поведение, создающее проблемы и для тех, по отношению к кому это выражение применяется, и для окружающих, – этому выражению обязаны именами герои знаменитого американского анимационного сериала.
Джордж Крукшенк. Автопортрет

[Закрыть]
, – произнес герцог, беря с полки книгу. – Одна из моих любимых. Это отсюда вы почерпнули свои познания в боксе, как удобней бить по башке?

– Мне скорее хочется почерпнуть, зачем вы проникли в мой дом, – холодно промолвила она. – Я ведь предупредила, что заберу вас в девять часов вечера. Вы хотите, чтобы весь мир был осведомлен, что мы знакомы?

– Весь мир уже понял это месяц назад на Винегар-Ярде. Мир являлся свидетелем нашей первой встречи. – Он не отрывал взгляда от книги. – Честно говоря, вам следовало бы взять Крукшенка своим иллюстратором [7]7
  Джордж Крукшенк(1792 – 1878) – ведущий мастер книжной иллюстрации и сатирико-политической карикатуры XIX века. За свою долгую жизнь он проиллюстрировал более 850 книг.
Джордж Крукшенк. «Русский казак и Бонапартишка» (1814).

[Закрыть]
. Пурвис слишком подражает Хогарту [8]8
  Уильям Хогарт(1697 – 1764)– английский художник, иллюстратор, гравер и теоретик искусства.


[Закрыть]
. Вам требуются озорные приемы Крукшенка.

– Я хочу понять, что все это значит: вы тут расхаживаете и хозяйничаете, как у себя дома, и Трента притащили с собой.

– Мне нужно было убрать с дороги мисс Прайс, вот я и привел его с собой, – пояснил он, переворачивая страницу. – Я-то думал, что это очевидно. Он займет ее выяснением тайны Карла Второго и тем самым убережет от размышлений по поводу моего неожиданного прибытия.

– Вы могли бы достигнуть той же цели, совсем не появляясь здесь, – отпустила колкость Лидия.

Эйнсвуд закрыл книгу и вернул на полку. Затем прошелся по Лидии взглядом, медленно с головы до пят. Лидия ощутила в затылке горячие мурашки, которые поползли во все стороны. Ее взгляд скользнул по его рукам. И вновь ее пронзило сильное желание, пробужденное прошлой ночью его объятиями, и она вынуждена была попятиться и занять руки уборкой на столе, чтобы не дать им потянуться к Эйнсвуду.

Хотелось бы ей, чтобы в пору ее девичества у нее имелся маломальский опыт подростковой влюбленности. Тогда бы она познакомилась с подобными чувствами и научилась их обуздывать, как сумела справиться со многими другими.

– Я попросил Трента пригласить мисс Прайс сегодня вечером в театр, – сообщил он.

Сие заявление встряхнуло Лидию и вернуло к делу. Трент. Тамсин. В театре. Вместе. Она вынудила себя задуматься. У нее должны найтись возражения.

– Джейнза не будет в наличии, чтобы обобрать Трента в бильярд, – продолжил Эйнсвуд, отвлекая ее. – И предоставить Трента самому себе я не могу. Я было подумывал вовлечь его в наши тайные делишки…

– В наши…

– …но от мысли заполучить умение оказывать помощь, присущее исключительно Тренту, как спотыкание, разбивание вещей, натыкание на двери, ножи и пули, у меня волосы дыбом встают.

– Если с ним столько хлопот, то какого черта вы его привечаете? – спросила Лидия, пытаясь при этом выбросить те нелепые красочные образы Эйнсвуда из головы и вернуться на праведный путь.

– Он меня развлекает.

Эйнсвуд отправился к камину. Поскольку кабинет был крошечным, идти пришлось недолго. Впрочем, и этого оказалось более чем довольно, чтобы выставить напоказ легкую атлетическую грацию, с которой он двигался, и ладное изящество, с которым одежда облегала его мускулистое тело.

Будь он просто красив, она бы cмогла смотреть на него отстраненно, Лидия была в этом уверена. Все дело в совершенных размерах и мощи его тела, которые она находила… интересными. Ее словно обухом по голове ударили, когда она осознала, какой он сильный и как легко управляется с ее весом. Накануне он без малейшего напряжения нес ее на руках, отчего она почувствовала себя обычной маленькой девочкой.

Таковой она себя никогда не ощущала, даже когда быладевочкой.

А сейчас он точно также заставлял ее чувствовать себя глупышкой, словно ослепленную любовью школьницу. Она только надеялась, что внешне не выглядит такой идиоткой, каковой себя чувствовала. Лидия отвела прочь взгляд и уставилась на свои руки.

– Не надо быть такой несговорчивой.

Бархатный голос снова обратил ее внимание на Эйсвуда.

Герцог устроил локоть на каминной полке, подпер рукой подбородок и пристально смотрел на нее.

– Я сказал ему, что вы попросили меня помочь вам в одном трудном деле весьма личного характера, – продолжил он. – И предложил ему сводить мисс Прайс в театр, чтобы «усыпить подозрения». Он не поинтересовался, какие такие подозрения нужно усыпить или осведомился, почему поход в театр усыпит их. – В его зеленых глазах заплясали чертики. – Но впрочем, человек, который может представить девушку, выбирающейся из каменной темницы с помощью заточенной ложки, может вообразить что угодно. Посему я с этим и оставил его.

– С помощью ложки? – повторила она, моргая. – Из темницы?

– Миранда из «Розы Фив», – уточнил герцог. – Вот так она должна спастись, как верит Трент.

Лидия мгновенно очнулась от тумана, словно ее стукнули. Черти проклятые. Она поспешно осмотрела стол. Впрочем, нет, рукопись она не оставила. Или если оставила, то Тамсин, должно быть, ее прибрала куда-то. Посвятить ее в эту тайну значило оказать доверие, не говоря уже о том, что это оказалось легче, чем использовать всяческие увертки и отговорки для столь прыткой и проницательной молодой женщины в этом доме.

Тамсин также убрала прочь «Ежегодную хронику» и книгу пэров. Но заметки Лидии и фамильное древо Мэллори, которое она начала рисовать, лежали прямо посередине стола. Она как бы случайно запихнула их под экземпляр «Эдинборо ревью».

– Вы ведь не собираетесь заколоть меня перочинным ножом? – спросил Эйнсвуд. – Я же нас не выдал. Я знаю, вы хотели устроить ей сюрприз сегодня вечером. Полагаю, что какую-нибудь отговорку вы уже сочинили.

– Да, конечно.

Лидия выпрямилась и прислонилась к краю стола, задом прикрыв «Эдинборо ревью».

– Предполагается, что я раскапываю грязь на наших литературных конкурентов. Нет никакой возможности, что меня разоблачат. Мисс Прайс никогда не раскроет моих деяний.

– Тогда что же вас смущает?

Он отошел от камина и сделал круг вокруг стола. Лидия не трогалась с места.

– Полагаю, вам даже в голову не приходило, что, может статься, она отклонит приглашение Трента.

– Я слышал, у них вчера прошло интересное случайное свидание.

Эйнсвуд обогнул угол стола и приостановился в шаге от нее.

– Кажется, она довольно долго терпела скуку под бессвязные речи Трента.

Он наклонился ближе и, понизив голос, сказал:

– Может быть, он ей даже нравится.

Лидия почувствовала его дыхание на лице. И почти ощутила тяжесть его тела и возбуждающую силу его рук.

«Почти» не значит достаточно. Руки так и чесались схватить его за безупречный накрахмаленный шейный платок и притянуть к себе его голову.

– Сомневаюсь, – парировала Лидия. – Она…

Лидия запнулась, запоздало осознав, что его шейный платок и в самом деле жестко накрахмален и, сверх того, на ладно сидевшей одежде герцога отсутствовали мятые складки, морщины, дыры и пятна.

– Беда-то какая, Эйнсвуд, – негромко воскликнула она. – Что с вами стряслось? – Ее изумленный взгляд переместился выше, к его голове. – Ваши волосы причесаны! – Затем вниманию подверглось все, что было ниже головы. – И вы не спали в одежде.

Он пожал мощными плечами.

– Я думал, мы обсуждаем мисс Прайс и Трента, а не то, в чем я сплю.

Лидию не так-то легко было сбить с темы:

– Я так понимаю, вы вняли моему совету, повесили камердинера и нашли ему подходящую замену.

– Не вешал я его.

Он наклонился ближе, и Лидия уловила соблазнительный запах смеси мыла и одеколона.

– Я сказал ему…

– И запах весьма приемлемый, – сообщила она, отклоняя назад голову. – Что это?

– Я сказал ему, – упорно продолжал Эйнсвуд, – что мою манеру одеваться вы не одобрили. – Он оперся большими ладонями в стол по обе стороны от нее. – И сообщил ему, что жизнь моя отныне потеряна, утратила новизну, и с нее никакого толку.

Лидия закрыла глаза и принюхалась.

– Похоже на сосновый лес… словно издалёка… несомый ветром слабый аромат.

Она открыла глаза. Его рот находился в дюйме от ее губ.

Он выпрямился, отступил и смахнул небрежно что-то со своей манжеты.

– Я расскажу ему, что вы пришли в восхищение и разразились поэтическим восторгом. И сообщу, что вы совершенно впали в состояние, бесполезное для разумной беседы. Кроме того, вы не оспорили принятые мной меры по отношению к Тренту и вашей компаньонке, что само по себе можно расценить, как некое чудо. Что ж, тогда до вечера.

Потом повернулся и направился к двери.

– Это что, все? – спросила Лидия. – Это все, зачем вы приходили – посвятить меня в ваши замыслы касательно Трента?

– Да.

И он не оглянулся, ни на мгновение не остановился, а прошел в дверь и захлопнул ее за собой.

Гренвилл благоразумно заправила густые золотистые волосы под потрепанную шапку. Предполагалось, что брюки тоже служили разумной цели. Как было заявлено Виру, ради дела она переоделась (скорее уж разделась!): в мужскую рубашку темного расцветки, заправленную за пояс брюк и поверх двубортный камзол – никаких тебе готовых зацепиться или запутаться в чем-нибудь юбок или болтающихся подолов платья.

И посему, так как камзол был лишь немного ниже талии, а поношенные брюки протерлись на заду до основания и так тесно прилегали к этой ее раздражающей его части тела, то собственные нижние области Вира возбудились и изготовились к действию.

Самым неподобающим образом.

Сосредоточься на деле, приказал он себе, когда драконша оттолкнулась стопой от его сцепленных вместе пальцев и с размаху взлетела на уборную.

Они были позади дома Корали.

Вир приладил темный платок, скрыв лицо и оставив по примеру драконши щель, чтобы смотреть и дышать, и взобрался следом за ней. С крыши наружного нужника легко можно было добраться до выступа у заднего окна Корали. Окно было просто закрыто, не на засов, поэтому открыть его, используя как рычаг карманный нож, Виру не составило труда.

Корали не так давно покинула дом, и несколькими мгновениями раньше Вир проверил оставшихся слуг. Судя по шуму, наверху затеяла перебранку парочка слуг. Тем не менее, Эйнсвуд, прежде чем карабкаться, еще раз проверил первый этаж на признаки чьего-либо присутствия. Гренвилл последовала за ним, перебросив свои длинные ноги через подоконник.

– Светлый чулан, – пробормотала она, слова едва можно было расслышать. – Очевидно, пустой.

Что ж, неудивительно. Совсем недавно Корали направлялась по Фрэнсис-стрит.

Кабинет Гренвилл был переделан из светлого чулана, вспомнил он. Тесное помещеньице в глубине дома имело одно небольшое окошко, пропускавшее дневной свет, и игрушечного размера камин. Со столом и креслом, с книгами от стены до стены, оно откровенно напрашивалось на пожар.

Впрочем, в тот момент Вира беспокоил отнюдь не пожар. А то, как она смотрела на него, Вира. Дьявольское изумление, словно его причесанные волосы, чистая немятая одежда составляли одно из чудес света, выглядело бы комичным, не будь герцог так разгневан, что ему было не до смеха. Он изнывал от жары и неудобства, словно школьник в лучшем воскресном платье, пытавшийся произвести впечатление на предмет своей юношеской страсти.

Хотя это еще не самое худшее. Несколько мгновений спустя он обнаружил, что пара глаз цвета ледяной синевы может вызвать жар и довести мужчину до опасной точки. Вот тогда-то он и поспешил сбежать, дабы совсем не лишиться самообладания.

В спешке он позабыл оповестить ее о других изменениях в их замыслах. Он не сомневался: она еще отплатит ему одним из этих своих мерзких трюков за то, что он умыкнул ее от входа для слуг полдевятого вечера и силком запихнул в нанятую им карету.

Она сама хотела нанять экипаж. «Так незаметней», заявила она. Видимо, она считала, что он, Вир, настолько туп, что может появиться в одном из своих собственных экипажей, снабженном герцогским крестом, громко возвещавшим с дверцы о его принадлежности.

Она воистину верит в его скудоумие, размышлял Вир, прочувствовав каждый свой шаг по этой крошечной задней комнате.

Словно ее мозги были непогрешимы.

До нее не дошло, что дом Корали стоял всего лишь за пару улиц от Сохо-сквер, что привело Вира, добиравшегося издалека, к разумной мысли забрать своего товарища по преступлению по дороге, вместо того, чтобы ей ехать за ним, а потом им возвращаться тем же путем.

Говорить ей об этом просто не имело никакого смысла. Он не был уверен, что она уделила внимание хоть одному слову из двадцати сказанных ей в том кабинете. Она так увлеченно таращилась на Вира, следя за каждым движением, словно рассматривала под микроскопом.

В его растраченной впустую жизни он раздевал взглядом немало женщин. Ежели они отвечали благосклонностью, он много внимания не уделял. Сегодня же он ощутил на себе возбуждающий взгляд синих глаз, которые, мерещилось, проникали сквозь слои безукоризненно пошитой портным одежды, словно те были прозрачными.

Как и следовало ожидать, его жезл тут же ради привычки поразвлечься стал разбухать, а потом она приняла этот застывший мечтательный вид и начала поэтически выражаться… и… ну, тогда, как водится, его мозги закрыли лавочку и предоставили привилегию мыслить его плодовитому органу.

Чудо, что он не опрокинул драконшу тогда на стол и тут же на месте не освободил от девственности, раздраженно размышлял он, нащупав пальцами ручку двери. Он снова прислушался. Тишина. Осторожно он открыл скрипучую дверь.

Комнату тускло освещала небольшая лампа, отбрасывая неясные тени.

– Спальня, – понизив голос, промолвил Вир.

– Вы возьмите на себя левую сторону, я беру правую, – прошептала она.

Он проскользнул в комнату и бесшумно двинулся к противоположной двери. За ним по пятам неотступно следовала драконша. Начав от двери, они принялись искать драгоценности, каждый в предписанном ему месте.

В комнате царил хаос: повсюду были разбросаны платья, нижнее белье, обувь.

Мысленным взором Вир видел подобную сцену, но в своей собственной спальне, и в его воображении раскидана была одежда драконши: оставленный в буйном нетерпении след из сброшенных черных одеяний, завершающийся беспорядочной кучей из нижней сорочки, корсета и чулок около кровати. А на постели лежит роскошно раскинувшаяся женщина, пышущая жаром и…

–  Милостивый Боже.

Взгляд Вира резко метнулся к спутнице. В какой-то унизительный момент он испугался, что свои столь непристойные мысли выразил вслух. Но нет. Ее скрытое платком лицо было обращено не к нему. Она стояла на коленях, уставившись в открытую шляпную коробку.

Он уронил юбку, которую только что выудил из-под скамеечки для ног, пересек комнату и опустился на колени рядом с драконшей.

В колеблющемся свете лампы из коробки ему подмигивали браслеты, серьги, кольца, ожерелья, цепи и броши. Сваленная, как попало, гора выглядела сорочьим гнездом, в котором одни части переплетались и спутались с другими. Однако вовсе не это перехватило дыхание и вызвало возглас у Гренвилл.

Она взяла с верха блестящей кучи предмет. Серебряную булавку для галстука. На головке булавки были искусно изображены две части тела, соединенные в той манере, которая со всей очевидностью запрещалась как церковью, так и государством.

Вир выхватил вещицу у нее из рук.

– Не ломайте над этим голову, – прошептал он. – Здесь есть вещи мисс Прайс?

– Да – наравне, несомненно, с каждым предметом драгоценностей во всем Западном полушарии. Отделить их, похоже, то же самое, что распутать Гордиев узел. Бриз нанизала кольца на цепи и ожерелья – ох, все либо прикреплено, либо спутано с другими вещами.

Драконша отползла прочь, пошарила в куче одежды и вытащила нижнюю сорочку. Потом вернулась, расстелила ее на полу и вывалила поверх содержимое коробки. Затем стянула края сорочки наподобие узла.

– Найдите мне подвязку, – попросила она.

– Вы с ума сошли? Мы же не можем взять все. Вы говорили…

– У нас нет выбора. Мы не можем торчать здесь всю ночь, пытаясь выбрать из кучи то, что нам нужно. Найдите мне… Неважно. Тут одна есть.

Она схватила валявшуюся отдельно подвязку и перевязала узел.

Вир отвел душу, в сердцах воткнув непристойную булавку в ближайшую шляпку.

Драконша принялась вставать и вдруг насторожилась.

В то же мгновение Вир тоже услышал быстро приближавшиеся шаги и голоса.

Он рванулся к ней, повалил на пол и затолкал под кровать. Потом бросил ворох платьев и нижних юбок на шляпную коробку, пихнул все в угол, и затем в тот самый момент, когда распахнулась дверь, нырнул под кровать.

Глава 9

Казалось, прошел не один час: тюфяк вовсю ходил ходуном над ними, француженка то вскрикивала от боли, то умоляла продолжить, пока ее кавалер поочередно то смеялся, то угрожал смутно знакомым голосом, который, мерещилось, полз по телу Лидии и вызывал в ее животе легкую тошноту, а в жилах от него стыла кровь.

Она не могла заставить себя прекратить прижиматься поближе к Эйнсвуду. Будь ее воля, она забралась бы под его большое тело, но теснота мешала выполнению этого непостижимо малодушного поступка. Даже распластавшись на животе, она время от времени чувствовала, как провисает над головой тюфяк. Она молила бога, чтобы он окончательно не обрушился. И только бы никто из воркующих пташек не свалился и не заглянул ненароком под кровать.

Не самое удобное положение, если потребуется выбраться отсюда и вступить в драку, да она и не сможет действенно сражаться, пока в руках у нее крепко зажата драгоценная ноша.

Дьявол их забери, да когда же они перестанут?

Наконец, минуты через две, которые ощущались, как два десятилетия, возня и крики затихли.

Убирайтесь, мысленно приказывала Лидия. Хватит, позабавились. Ступайте прочь сейчас же.

Но нет, сейчас им приспичило поболтать в постели.

– Прекрасное представление, Аннет, – произнес мужчина. – Впрочем, можешь передать своей хозяйке, что одной услужливой потаскушки недостаточно, чтобы умилостивить меня.

Тюфяк сместился, и в нескольких дюймах от головы Лидии опустилась пара мужских ног в чулках. Она почувствовала, как за ее спину скользнула рука Эйнсвуда, и он плотнее прижал ее к себе.

Лидия поняла его молчаливое послание: «Веди себя тихо».

Она оставалась неподвижной, хотя, казалось, каждый мускул в ее теле судорожно подергивался. Отсюда ей превосходно было видно, что парень устроил обыск, подобный тому, что проводили они с Эйнсвудом. Она задержала дыхание, когда он раскопал шляпную коробку, которую опустошила Лидия.

Впрочем, он отбросил коробку в сторону и выхватил шляпку.

– Здесь же моя серебряная булавка, – воскликнул он. – Теперь ты чуешь, на что это похоже? К ущербу вдобавок еще и оскорбление. После того, как твоя хозяйка спрятала вот эту вещь, хотя знала, что она моя, и солгала, когда я спросил, не оставил ли я где здесь булавку, она еще имеет наглость выставлять напоказ мою вещицу на публике, украшая свою вульгарную шляпу, никак не меньше.

– Я не знала, – донесся встревоженный голос девушки. – Никогда ее прежде не видела. Клянусь, мосье.

Ноги в чулках придвинулись к кровати, затем исчезли из виду, когда он забрался на нее, и тюфяк осел под его весом. Девица пронзительно вскрикнула.

– Тебе вот так нравится, Аннет? – спросил мужчина, в голосе слышался отзвук злого веселья. – Хочешь стать моей подушечкой для булавок на час или около того? Я могу придумать множество интересных мест, куда…

– Пожалуйста, мосье. Это не я. Я не брала ее. Почему вы меня наказываете?

– Потому что я очень зол, Аннет. Твоя хозяйка украла мою замечательную маленькую булавочку – вот такую, а вещица мне дорого обошлась. И сводня умыкнула – или увела – малышку-цветочницу, на которую я положил глаз. Хорошенькую крошку-хромоножку, совсем одну в целом свете. Прошлым вечером ее не оказалось на обычном ее месте на Ковент-Гарден, но Корали-то там крутилась, сплошные улыбочки. И сегодня вечером девчонки как не бывать.

Опять заходил ходуном тюфяк, и девица закричала.

Лидия почувствовала, как рядом напрягся Эйнсвуд. Она тоже натянулась, как струна, страстно желая вылезти и ударить бесчувственное мерзкое животное над ними. Но девушка начала хихикать, и Лидия напомнила себе, кто такая Аннет: в безжалостности и жестокости она уступала лишь мадам Бриз, именно Аннет обычно помогала Джосии и Биллу укрощать новых девочек.

Лидия нащупала руку Эйнсвуда и сжала ее, этим жестом велев ему оставаться на месте.

– Нет, тем самым ее не накажешь, верно? – говорил мужчина. – Что ей за дело, что я творю с тобой?

Ноги снова спустились на пол. На этот раз мужчина собрал одежду, так поспешно сброшенную прежде.

– Одевайся, – приказал он. – Или, если предпочитаешь, оставайся раздетой. Но ты ведь собиралась на охоту за сокровищами, Аннет, и я надеюсь ради твоего же блага, что она будет успешной.

– Но я не знаю, что сталось с драгоценностями.

Сердце Лидии чуть не выскочило через горло.

Девица знала, что драгоценности пропали. Очевидно ее клиент возвратился или неожиданно появился и прервал ее обыск в спальне Корали. Должно быть, Лидия с Эйнсвудом слышали доносившуюся снизу перебранку Аннет и этого мерзкого типа.

Мужчина засмеялся.

– Что хорошего мне в том крысином гнезде? Понадобятся недели, чтобы распутать его, и ради чего? Несколько настоящих вещиц среди непомерного множества никчемных безделушек. У Корали нет ни вкуса, ни проницательности, одна жадность. Нет, моя маленькая подушечка для булавок. Я хочу серебра, золота и банкнот. Всю коробку. Я знаю, как она выглядит, и сейчас разыскивать ее не в настроении.

– Мосье, умоляю. Она лишь мне сказала, где та коробка. Если ценности исчезнут, она обвинит меня и…

– Скажешь, что это я тебя заставил. Я хочу, чтобы ты ей все рассказала. Хочу, чтобы она знала. Так где это?

Немного помолчав, Аннет угрюмо ответила:

– В подвале.

Ее поклонник направился к двери.

– Я подожду снаружи, пока ты принесешь. Поторопись.

Тюфяк подпрыгнул, когда девушка слезла с кровати. Пробормотав что-то по-французски так тихо, что Лидия не разобрала, Аннет подхватила свою одежду и заспешила вслед за кавалером.

Лишь только за Аннет закрылась дверь, и Лидия с трудом перевела дух, как Эйнсвуд пихнул ее.

– Уходим, – прошептал он.

Лидия покорно выбралась из-под кровати не без помощи его руки на ее заду, поторапливавшей девушку вылезти. Он не стал дожидаться, когда она поднимется с пола, дернул ее вверх и подтолкнул в сторону двери, ведущей в светлую кладовую.

Им пришлось выждать у окна, пока какой-то слуга выйдет из уборной. Моментом позже, когда лакей удалился, Лидия спустилась вниз с крыши. В то же самое время Эйнсвуд достиг земли и схватил напарницу за плечо.

– Стойте здесь, – пробормотал он ей на ухо. – Мне кое-что нужно сделать. Это не займет много времени.

Лидия пыталась подчиниться приказанию, но спустя несколько напряженных минут любопытство пересилило. Она осторожно пробралась вдоль внешней стены нужника и выглянула из-за угла.

Там она увидела внушительную фигуру Эйнсвуда, прислонившегося к стене дома около лестницы, ведущей под землю. Потом оттуда стал карабкаться человек, державший в руках небольшую коробку. Он замешкался, узрев лениво расположившегося типа с маской на лице, и начал было снова спускаться, но Эйнсвуд двигался очень быстро.

Пока ошеломленная Лидия наблюдала за этой картиной, герцог вытащил человека с лестницы и припечатал к стене. В то же самое мгновение, как Эйнсвуда кулаком врезал тому в живот, коробка, издав лязганье, упала на землю. Мужчина согнулся пополам. Огромный кулак заехал снова, на этот раз по физиономии, и тип сверзился на землю.

– Ах ты, опарыш-дерьмоед, – произнес Эйнсвуд хриплым голосом с жесткими нотками, который Лидия с трудом распознала. Отвернувшись от своей бесчувственной жертвы, герцог стащил платок с лица. Он отбросил его в сторону, направляясь к ней.

Не отдавая себе отчета, она стащила собственную маску.

Эйнсвуд схватил Лидию за руку и потащил с узкого дворика на Фрэнсис-стрит.

До самой Тоттенхем Корт-роуд Лидия не могла обрести речь.

– Какого черта! Что все это значило? – задыхаясь, спросила она.

– Вы его слышали, – ответил он тем же угрожающе хриплым тоном. – Та цветочница. Ведь он хотел соблазнить ее – и, как вы можете сообразить, именно эту участь он ей все еще прочит.

Лидия приостановилась и взглянула на его руки, потом на его суровое сердитое лицо.

– Ох, Эйнсвуд, – вполголоса воскликнула она. Потом потянулась и сграбастала его за плечи. Она намеревалась потрясти его, потому что он такой плут – притворялся прошлым вечером, что выбросил деньги на девчонку единственно затем, чтобы убрать ту с дороги.

Лидия начала было трясти его. Но потом ее руки сомкнулись вокруг этих внушительных плеч, и взамен она его крепко обняла.

– Спасибо вам. Именно это мне самой хотелось сделать – врезать ему.

«И могла бы расцеловать вас за это», – подумала она, задрав снова голову и взглянув в его помрачневшее лицо.

Но просто подумать ей оказалось недостаточно.

Она все-таки его поцеловала.

Хотя она еще не окончательно выжила из ума. Согласно ее намерениям поцелую полагалось стать быстрым, кратким салютом его рыцарству. Ее губы чуть коснулись бы его щеки, олицетворяя дружеский жест за хорошо проделанную работу.

Но Эйнсвуд повернул голову и украл поцелуй с ее губ, а когда его руки крепко обхватили ее, она поняла, какой же была мошенницей, притворяясь, что рассчитывала на нечто меньшее.

Рот, сокрушивший ее губы, не был нежным, не убеждал, как прошлым вечером, а стал сердитым и настойчивым.

Ей бы отпрянуть прочь, но она понятия не имела, как противиться тому, чего желала так сильно. Так что ей оставалось только сдаться. Она обвила руки вокруг шеи Эйнсвуда и стала просто упиваться этим бешеным жаром и гневом. Словно какой-то опасный напиток заструился по ее венам, заставив ее неугомонного чертенка плясать от безумной радости.

Не стоило ей чувствовать такое счастье, будто это она покоряла, а не ее завоевывали. Но Лидия радовалась, да так лихорадочно, потому что в этих крепких объятиях ее стиснули, припечатав так, словно Вир пытался намертво вобрать ее в свое тело. Вот где ей хотелось быть: стать его частичкой, будто у него не хватало какого-то куска, и могла его возместить, идеально дополняя, только она одна.

Он посильнее прижал рот, и она раскрыла губы и задрожала от преступного наслаждения, когда его язык вступил с ее в грешную схватку. Мощные руки дерзко блуждали по ней, словно она принадлежала этому мужчине, и никаких сомнений на этот счет не возникало. И в тот самый момент ей это казалось бесспорным.

Лидия позволила своим рукам двинуться вниз и проскользнуть под его жилет, и ее вновь затрясло, когда сильные мускулы, прикрытые лишь одной рубашкой, напряглись при ее прикосновении. Тогда она поняла, что столь же властна над ним. Ее поиски увенчались победой, когда она отыскала место на груди, где он не способен был скрыть от нее правду, где она чувствовала, как под ее ладонью бешено бьется его сердце.

Лидия ощутила, как под ее ладошкой задрожал этот сильный мужчина, в точности, как и она от его прикосновений, и услышала хриплый жадный возглас, когда он дерзко сграбастал ее за ягодицы и прижал к жесткой выпуклости.

На сей раз слои нижних юбок не отгораживали ее от него, и этот изрядный ком и пульсирующий в нем жар вынуждали девушку поневоле откликаться. Пусть это было лишь мгновенное испуганное ответное действие, но Эйнсвуд, должно быть, его почувствовал, потому что отпрянул.

Он отклонил назад голову, схватил Лидию за руки и глухо промолвил:

– Проклятие, Гренвилл, здесь же публичное место.

Герцог отпустил Лидию, отступил на шаг и подхватил узел, который она неосознанно уронила. Затем свободной рукой схватил ее крепко за руку и твердой поступью повел вдоль улицы к ожидавшему их экипажу.

Аннет не полностью прикрыла дверь в подвал, когда услышала поспешный звук шагов: кто-то приближался, а не удалялся от нее. Выглядывать она не стала, а только прислушалась. И услышала звук удара о стену, возню и какое-то мычание.

В Париже Аннет доводилось работать на улицах в самых отвратительных трущобах. Ей не составило труда распознать шум потасовки, знакомый по нападениям в темных переулках. Во времена своей растраченной молодости иной раз она служила приманкой для пьяных, завлекая бедняг в засаду.

Раздался сердитый голос. Говорил англичанин и явно не ее мерзкий клиент. Потом подождала, прислушиваясь, пока удаляющиеся шаги не подсказали ей, что обладатель сердитого голоса удалился в сторону узкого дворика.

Затем она выскользнула в дверь и осторожно вскарабкалась по ступеням. Места там было чуть больше прохода, и темно, за исключением хилого света, просачивающегося из нескольких оконец откуда-то сверху. Тем не менее разглядеть, чье тело валяется на земле, света ей хватило.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю