Текст книги "Засекреченные приключения Шарлотты Бронте"
Автор книги: Лора Джо Роулэнд
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 26 страниц)
18
Миновала неделя, в течение которой мистер Слейд жил у нас, ел с нами и разделял наши вечерние молитвы. Кроме того, много времени у него уходило на письма, которые он разбирал в верхнем кабинете, где мы его поместили. Если я куда-нибудь выходила, он сопровождал меня в роли моего защитника. Его ирландское обаяние завоевало ему в деревне общую симпатию и вызвало немалое волнение среди юных барышень. Папа питал к нему уважение, Энн была с ним приветлива. Даже Эмили перестала прятаться от него, а Страж теперь вилял хвостом мистеру Слейду.
Можно бы подумать, будто долгие часы, которые мы проводили вместе, породили новую близость между мной и мистером Слейдом. И все же я опасалась проговориться и выдать мои чувства к нему, а потому в его обществе я была молчалива. Со своей стороны, он был образцом осторожной сдержанности.
По ночам мистер Слейд оставался внизу, охраняя дом, однако он словно бы совсем не страдал от своих бессонных ночей. Вероятно, его бдительность предотвращала угрозу, и все-таки я не чувствовала себя в безопасности. Так не могло продолжаться. Мистер Слейд каким-то магическим способом устроил Энн гувернанткой к детям мистера Джозефа Локка. Она уехала в Бирмингем в понедельник, 7 августа; в тот же день Эмили отправилась в Благотворительную школу. Мы с мистером Слейдом в то же утро отбыли в Лондон.
Выполняя условие нашего уговора, я показала ему мою запись дневника Изабели и подчеркнула упоминание о премьер-министре. Теперь мы сидели в поезде, направляясь расследовать именно его. С каждым оборотом колес моя безрассудная опрометчивость ужасала меня все больше. Чего я надеялась добиться? Кто-нибудь догадывается, что я еду с мужчиной, который только представляется моим родственником? Позора я боялась не меньше, чем возможности, что убийца Изабели Уайт выслеживает меня.
Когда мы проехали довольно много миль, мистер Слейд достал какую-то книгу и сказал:
– Узнаете? – На людях он сохранял свой ирландский акцент ради моей безопасности.
При виде «Джейн Эйр» в его руке я растерялась.
– Как будто, – пробормотала я.
– У автора поразительный талант рассказчика. Я читал всю ночь напролет, пока не перелистнул последнюю страницу.
Я покраснела от радости, как всегда, когда кто-нибудь хвалит мои произведения. Но боялась продолжения разговора, ведь похвалившие книгу часто в следующей фразе переходят к ее недостаткам.
– Сюжет, однако, показался мне не слишком правдоподобным, – сказал мистер Слейд.
Я облеклась в доспехи настороженности.
– В каком отношении?
– Джейн и Рочестер, – сказал мистер Слейд, – странная пара. В реальной жизни они никогда друг друга не полюбили бы.
Уязвленная его критикой, я сказала ядовито:
– Могу я спросить почему?
– Рочестер человек богатый и с положением, а Джейн – сиротка без гроша за душой. Они принадлежат разным мирам.
– Равность положения – не единственная основа для союза между мужчиной и женщиной, – встав на защиту моей книги и еще больше теряясь, возразила я. – Важна и гармония характеров.
– Возможно, в романах, – сказал мистер Слейд. – Но существуй Рочестер и Джейн на самом деле, он не заметил бы этой гармонии. Мужчина вроде него, который всегда искал в женщинах красоту и живость, так просто не пренебрежет отсутствием этих качеств. А Джейн полностью их лишена.
С меня словно заживо содрали кожу.
– Характер и ум Джейн компенсируют их отсутствие, – возразила я.
– Верно. Но Рочестер никогда бы не разглядел эти достоинства за ее невзрачностью, если бы не направляющая рука автора, – мягко добавил мистер Слейд. – Простите, если я вас огорчил. «Джейн Эйр» – прекрасная сказка, и я вовсе не хочу принизить ее.
Увы! Он не просто принизил мою книгу. Он раздавил мое сердце под своим каблуком. Я попыталась сменить тему:
– Доктор Дьюри упомянул, что вы воевали в Туркестане, – сказала я и выразила желание услышать о его пребывании там.
Глаза мистера Слейда затуманила ностальгия.
– Средняя Азия – это край дикой, яростной красоты, – сказал он и описал тамошние пустыни, высокие горы, экзотические базары и мечети, воинственные племена. – И еще это бедствующий край, который на протяжении веков захватывали греки, персы, монголы, арабы и турки.
Он рассказал про вторжение в Кабул армии Ост-Индской компании и про его неудачу.
– Четыре с половиной тысячи британских солдат и двенадцать тысяч женщин, детей и индийских сипаев покидали страну в январе сорок второго года. Стояли лютые холода, и земля была погребена под глубоким снегом. Туземные повстанцы обстреливали нас, пока мы одолевали Хурд-Кабульское ущелье. Почти все мы были перебиты.
– Вы были в ущелье? – спросила я в изумлении. – Я читала, что уцелел только один человек, армейский врач.
– Я был ранен и сочтен мертвым. – Угрюмый тон мистера Слейда намекал на увиденные и перенесенные ужасы. Впервые после его приезда в Хоуорт я увидела под благодушной ирландской личиной его настоящего. – Позднее меня нашли туземцы, которым я прежде помог. Они забрали меня и выходили. В конце концов я вернулся в Англию.
Потрясенная, я сказала:
– Работа во Франции потом должна была быть приятнее.
Его лицо окаменело, на него легла темная тень.
– Но не в конце, – сказал он холодно и отвернулся.
Меня оскорбило то, как он оттолкнул меня, едва я вторглась в его личное, заповедное. Мне хотелось узнать, что случилось с мистером Слейдом во Франции, но спросить я не посмела, и больше мы почти не разговаривали.
В Лондоне мистер Слейд нанял экипаж. Мы кружили по улицам, и когда он убедился, что за нами никто не следует, мы поехали к дому его старшей сестры – он договорился, что мы остановимся у нее.
Катерина Слейд-Эббот была респектабельной, хорошо обеспеченной вдовой и жила в элегантном доме в Мэйфер. Миссис Эббот, или Кэт, как ласково называл ее мистер Слейд, походила на него цветом лица и глазами; ее отличали миловидность, живость и доброта. После обеда мистер Слейд торопливо усадил меня в другой экипаж. Кружным путем мы доехали до министерства иностранных дел для совещания с его начальниками.
Министерство иностранных дел находилось на Даунинг-стрит в унылом закопченном кирпичном здании. Мы направились в кабинет с темными панелями по стенам, освещенный газовыми рожками. За длинным столом сидели семеро. Мужчине во главе стола было около пятидесяти. Суровая осанка и гладко причесанные волосы одного цвета с его желтоватой нездоровой кожей. На нем был золотой атласный жилет. Читатель, ты узнаешь в нем лорда Анвина, с кем Слейд встретился в трактире «Пять монет» после убийства Изабели Уайт. Остальные в одежде тусклых цветов выглядели ничем не примечательными. В воздухе висел дым их трубок. Когда мы с мистером Слейдом вошли в кабинет, все встали. То, что я оказалась единственной женщиной там, вывело меня из равновесия. То, что у меня хватило дерзости потребовать участия в деле, за которым надзирали они, теперь выглядело нелепо смехотворным.
Они поздоровались с мистером Слейдом, который повернулся ко мне, указал на мужчину во главе стола и произнес:
– Могу я представить лорда Алистейра Анвина, товарища министра иностранных дел? – Он говорил собственным голосом, без намека на ирландский акцент. Лорду Анвину он сказал: – Это мисс Шарлотта Бронте.
Дрожа внутри от страха, всей душой желая оказаться дома, я сделала реверанс. Лорд Анвин учтиво поклонился, но его поднятые брови и надменные черты лица дышали презрением ко мне, и я немедленно прониклась к нему неприязнью.
– Прошу, садитесь, – сказал он.
Остальным я представлена не была. Мистер Слейд и я сели на стулья в конце стола. Лорд Анвин сказал мистеру Слейду:
– Вы выбрали неподходящее время для встречи. Я уже опаздываю на бал.
– Приношу свои извинения, лорд Анвин, – сказал мистер Слейд, – но мисс Бронте и я приехали в Лондон только сейчас, и есть вопросы, которые необходимо обсудить незамедлительно.
Лорд Анвин нахмурился на мистера Слейда, и я заметила их взаимную вражду.
– Полагаю, эти неотложные вопросы касаются убийств Изабели Уайт, Джозефа Локка и Исайи Фирона, а также вашего расследования заговора против Короны.
– Да, милорд, – сказал мистер Слейд.
Остальные ждали в угрюмом молчании.
– Ну, так доложите, что у вас есть, да побыстрее.
– Мисс Бронте посетила мать Изабели Уайт и школу, где училась Изабель, – сказал мистер Слейд. – Она здесь, чтобы рассказать о том, что ей удалось узнать.
В смущении, запинаясь под сверлящими взглядами, я изложила все, что узнала. Когда я замолчала, лорд Анвин сказал:
– Как очаровательно, мисс Бронте. Мы искренне вам благодарны. – Он презрительно улыбнулся мистеру Слейду. – Итак, мисс Бронте раздобыла книгу Изабели Уайт с важными подсказками. Она связала Благотворительную школу с мужчинами, напавшими на нее в поезде и, видимо, нащупала связь с таинственным преступником, которого мы разыскиваем. Это больше, чем вам удалось достигнуть в последнее время. Как удачно для нас, что она оказалась рядом.
В глазах мистера Слейда затлел гнев. Меня не могла обрадовать похвала за его счет, и я недоумевала, почему лорд Анвин так скверно обходится с ним. Мистер Слейд сказал ровным тоном:
– Бесспорно, крайне удачно, что мисс Бронте помогает нам с расследованием.
– Какие усилия вы приложили для его продвижения? – Лорд Анвин, нахмурясь, взглянул на свои золотые часы.
– Я устроил сестру мисс Бронте Энн гувернанткой в доме Джозефа Локка, – ответил мистер Слейд. – Она попытается узнать, почему Локк покончил с собой и какую связь с Ружейным заводом, возможно, все еще поддерживает наш преступник. Другая ее сестра, Эмили, отправилась наняться учительницей в Благотворительную школу в надежде выяснить, какую роль школа играет в замысле преступника и в чем состоит этот замысел.
Лорд Анвин выслушал эти новости с изумлением.
– Вы позволили сестрам мисс Бронте взять на себя обязанности профессиональных агентов? – сказал он голосом, который почти сорвался на визг. – Вы сошли с ума, милейший? – Лица его подчиненных выразили сходное неодобрение. – Стоит этим женщинам что-нибудь напортить, и наше предприятие будет скомпрометировано.
Их «предприятие» заботило его больше, чем безопасность моих сестер, и моя неприязнь к нему возросла.
– Энн и Эмили Бронте опытные учительницы и исполнять свои роли будут гораздо убедительнее, чем могли бы агенты, выдающие себя за учительниц, – сказал мистер Слейд. – Они понимают необходимость крайней осторожности, и я полностью в них уверен.
Хотя говорил он с терпеливым спокойствием, я почувствовала, как глубоко выговор лорда Анвина подействовал на него. Настаивая на нашем участии, мои сестры и я подорвали положение мистера Слейда в министерстве иностранных дел. То, что он взял вину за наши поступки на себя, делало честь его характеру.
– Если ваши шпионки-любительницы станут причиной неприятностей, вы понесете личную ответственность, – угрожающим тоном сказал лорд Анвин. – Какие еще у вас есть планы?
– Изабель Уайт написала, что ее «господин» втянул в свой замысел премьер-министра.
Мистер Слейд встал, вручил лорду Анвину копию моих записей, затем снова сел.
Лорд Анвин высокомерно прищурился на строчки, которые мистер Слейд подчеркнул.
– Какой вздор! Утверждение, будто лорд Джон Рассел оказался замешан в подобных интригах, превосходит всякое вероятие.
– Это требует рассмотрения, – сказал мистер Слейд.
На лице лорда Анвина появилось язвительное, но нерешительное выражение.
– Изабель Уайт была безнравственной женщиной. И могла оболгать премьер-министра.
– Не спорю, – сказал мистер Слейд, – но если ее утверждение соответствует истине, тогда премьер-министр является еще одним выходом на преступника. Мы не можем позволить себе пренебречь такой возможностью.
Лорд Анвин подпер подбородок ладонью и уставился на мистера Слейда из-под набрякших век.
– И что вы предлагаете?
– Я предлагаю добиться аудиенции у премьер-министра для меня и мисс Бронте, чтобы мы могли сообщить ему, что мы узнали, и установить, что знает он.
Видимо, лорд Анвин не поверил своим ушам.
– Вы явитесь к премьер-министру и обвините его в сношениях со шлюхой? Вы в лицо обвините его, что он попал в зависимость от человека, который злоумышляет против королевства?
– Мы не собираемся обвинять, – сказал мистер Слейд. – Мы тактично расспросим его, а затем заручимся помощью в поимке преступника.
– Тактичность не сделает вымыслы Изабели Уайт менее оскорбительными для лорда Рассела. – Лорд Анвин хлопнул ладонью по столу. – В разрешении отказано.
Хотя мистер Слейд сохранил спокойствие, я ощутила его тревогу.
– Но премьер-министр, возможно, располагает сведениями, которые окажут помощь нашему расследованию. Он, возможно, даже знает имя преступника или узнал, в чем заключается его план.
– Может, да, а может, нет, – сказал лорд Анвин с жиденьким смешком. – Ваше предположение опирается лишь на сомнительное утверждение Изабели Уайт.
– Расспросить лорда Джона Рассела необходимо. – Крепко сжавшиеся зубы мистера Слейда выдавали его возмущение отказом лорда Анвина.
– Его гнев способен обернуться худшей бедой, чем замыслы преступника, какими бы они там ни были, – желчно сказал лорд Анвин. – Если вы оскорбите премьер-министра, это может вызвать далеко идущие последствия.
Мне стало ясно, что лорду Анвину важнее обезопасить себя, чем оградить Англию от нового разгула насилия, и он более озабочен тем, что премьер-министр взыщет с него за действия мистера Слейда, чем успехом расследования.
– Нам придется рискнуть. – Наклонившись к своему начальнику, мистер Слейд сказал умоляюще: – Прошу вас, дайте согласие.
Лорд Анвин раздраженно скрестил руки на груди.
– Мое решение окончательно. Держитесь подальше от премьер-министра.
– Вы не можете перекрыть целое направление розысков! – возразил мистер Слейд, вскакивая на ноги.
– Вполне могу, – презрительно отрезал лорд Анвин. – Вам лучше надеяться, что ваши шпионки-любительницы сумеют выведать нужные нам факты. Совещание закончено. – Заскрипели стулья, лорд Анвин и его подчиненные встали, он поклонился мне. – Всего хорошего, мисс Бронте.
– Лорд Анвин опасается рисковать своей шеей, – сказал мистер Слейд с горьким гневом, когда наш экипаж тронулся. – И такой человек управляет делами нации! Господи, спаси нас от трусов!
Признаюсь, я упивалась чувством товарищества, которым связало нас противостояние лорду Анвину.
– Почему лорд Анвин питает к вам такую неприязнь?
– По обычным причинам, старым, как мир. – Мистер Слейд невесело усмехнулся. – Лорд Анвин принадлежит к гордому знатному роду, который лишился своих земель и богатства. Он был вынужден пойти на службу вместо того, чтобы наслаждаться жизнью аристократа-бездельника. Благодаря семейным связям ему досталась должность в министерстве иностранных дел, и он получал повышения исключительно из-за своего родового имени. Я же, наоборот, наглый выскочка, сын неизвестно кого. Мои успехи бесили лорда Анвина потому, что они, а не знатное имя, обеспечили мне место в мире. Он бы хотел увидеть, как я потерплю неудачу, опозорюсь, и это докажет его превосходство, – задумчиво добавил мистер Слейд. – Люди вроде лорда Анвина быстро теряют свое господство над Англией, и ему угодно карать за это меня.
Как хорошо я это понимала! В бытность мою гувернанткой меня принижали богачи родители, которых сердила моя образованность, будто я оскорбляла их тем, что имела что-то, чего они были лишены. Чувство товарищества с мистером Слейдом окрепло еще больше.
– Так что нам делать?
Зубы мистера Слейда сверкнули белизной в короткой хитрой улыбке. Он сказал:
– У меня есть способы обходить приказания лорда Анвина.
Вновь нахлынувшие надежды придали мне уверенность.
19
Несколько следующих дней мистер Слейд покидал дом своей сестры рано поутру, прежде чем я просыпалась, и вел розыски, в суть которых меня не посвящал. На время своего отсутствия он оставлял в передней двух агентов министерства иностранных дел охранять меня. Я не покидала моей комнаты, пытаясь дописать «Шерли», дожидаясь известий от мистера Слейда, и все больше и больше тревожась. К моему раздражению и разочарованию, недавняя вера в наше партнерство исчезла.
Мое одиночество скрашивали письма от Энн и Эмили. И тут я приведу письмо Энн.
Рада сообщить, что я благополучно приехала в Бирмингем и теперь служу гувернанткой в доме Локков. Для моей роли тайного агента я подхожу куда меньше, но надеюсь, что сумею справиться и с ней.
Семья состоит из миссис Каролины Локк, вдовы Джозефа Локка, ее двух сыновей, Гарри и Мэтью, семи и шести лет, и мистера Генри Локка, ее деверя. Миссис Локк – бледная измученная тень. Ее голубые глаза глубоко запали, а необходимость поддерживать разговор словно причиняет ей боль. Когда мы знакомились, я уловила, что от нее пахнет спиртным. Она не выходит из своей комнаты, куда ее горничная приносит ей подносы с едой и стаканами вина. Подносы возвращаются с почти нетронутой едой, стаканы – пустыми.
Мои два ученика – светловолосые, крепкие, красивые мальчуганы. Но, о как шумен и непослушен мастер Гарри! Во время нашего первого урока он болтал без умолку. Когда я велела ему вести себя тише, он выбросил свои учебники в окно. Мэтью, младший, вообще никогда не говорит, и глаза у него полны грусти. Он мочится в постель, как годовалый ребенок. Но, полагаю, он более печален, чем слабоумен, а Гарри более растерян, чем дурен. Смерть их отца как будто удручила весь дом и не в последнюю очередь мистера Генри Локка.
Мистер Локк светловолос, худощав, с лицом, постоянно омраченным тревогой. Он управляет семейным оружейным заводом и проводит там все дни напролет. Пока няня кормит мальчиков ужином, мы с Генри Локком обедаем вдвоем. Миссис Локк никогда к нам не присоединяется. Мы сидим в противоположных концах стола в озаряемой свечами столовой. Он всегда вежливо здоровается со мной, а затем замыкается в своих потаенных мыслях. Мы почти не прикасаемся к еде (аппетита нет ни у него, ни у меня), затем он с поклоном удаляется в кабинет на верхнем этаже. Я знаю, что он работает допоздна – кабинет находится прямо над моей комнатой, и я слышу, как он ходит там.
Мне редко доводилось видеть более удручающе несчастную семью. Меланхолия Локков могла бы расстроить мое собственное душевное состояние, если бы не поставленная передо мною цель. Памятуя о ней, на второй мой день там я осмелилась зайти в кухню, якобы чтобы попросить воды. Кухарка и судомойка были очень не прочь посплетничать о горе миссис Локк и о самоубийстве ее мужа. Однако прежде, чем я успела узнать лишь немного больше, чем уже знала, в кухню вошла экономка и сделала нам выговор за болтовню вместо дела.
Мои последующие попытки получить сведения от прислуги наталкивались на уклончивость. Я уже опасалась, что никогда не узнаю, почему мистер Локк наложил на себя руки и как он был связан с убийством Изабели Уайт. И сомневалась, что мне доведется увидеть ее «господина» или кого-либо, связанного с ним… До нынешнего вечера.
Часы в прихожей, отбивавшие полночь, пробудили меня от тревожной дремоты. Затем в парадную дверь постучали. Недоумевая, кто мог явиться так поздно, я услышала, как парадная дверь отворилась, и Генри Локк сказал голосом, пронзительным от страха: «Что вы тут делаете?»
Ему угрожающими словами, которых я не разобрала, ответил мужской голос. Я прокралась из моей комнаты на лестничную площадку и выглянула за перила. Генри Локк стоял на пороге открытой входной двери, а перед ним – мужчина с крючковатым носом, выпирающим подбородком и зловещим выражением лица.
«Нет, – сказал Генри Локк. – Мы сделали для вас достаточно. Уходите и оставьте нас в покое».
Тот схватил его за воротник. Генри Локк рванулся и закричал, раскинув руки. Ночной посетитель бормотал угрозы, мне не слышные и тем не менее наполнившие ужасом мое сердце.
«Нет! – услышала я голос Генри Локка, а затем: – Да! Все что захотите, только, пожалуйста, не…»
Тот отпустил его, и он, шатаясь, попятился. Последнее бормотание посетителя, и его неясная фигура исчезла. Генри Локк захлопнул дверь, задвинул засов и привалился к стене, задыхаясь. Что произошло между ним и ночным посетителем? Льстит ли мне мое воображение, убеждая меня, что посетитель – пособник зловещего господина Изабели Уайт? Я убеждена, что над этим домом нависает чудовищная опасность. Я буду выжидать и высматривать случай раскрыть эту тайну.
Надеюсь, ты и Эмили здоровы и что ваши собственные расследования продвигаются.
С любовью, Энн.
Ее письмо породило во мне и страх, и одновременно надежду, что Энн наткнулась на тропу, которая выведет нас к истине. Я знала, как она жаждет независимости и хочет доказать, чего она стоит, однако я пожалела, что позволила ей уехать в Бирмингем. Тем не менее мои опасения за Энн были слабее, чем за Эмили.
Эмили никогда не была многословной корреспонденткой, и ее письмо было кратким. Она всего лишь сообщила, что приехала в Благотворительную школу и была принята туда учительницей. О том, что происходило там, я узнала только после ее смерти, когда прочла следующие страницы ее дневника.
Дневник Эмили Бронте
Скиптон, 10 августа 1848 года.
Поезд уносил меня на северо-запад, будто гроб навстречу року. Такого числа незнакомых людей, сколько было пассажиров в вагоне, я не видела уже много лет. С каждой милей мое сердце все больше томилось тоской по дому.
Гроза разразилась, когда я уже добралась до Благотворительной школы, которая выглядела угрожающе, будто руины замка. Некоторое время, мокрая, дрожащая, я простояла перед дверью. Сердце у меня колотилось, и я с трудом подавляла желание убежать. В худшем случае внутри меня ожидала встреча с бессовестными преступниками, в лучшем – с незнакомыми людьми. Но я собралась с духом и постучала, а когда горничная приоткрыла дверь, принудила себя сказать: «Мне нужна работа. Быть может, вам требуется учительница?»
Моя наружность, вероятно, убедила ее, что я правда оказавшаяся в нужде женщина из приличной семьи, потому что она впустила меня в дом. «Подождите здесь. Я схожу за хозяйкой».
От бешеного струения крови в моих жилах у меня потемнело в глазах, и я почти не видела, где нахожусь. Я слышала голоса учительниц, что-то объясняющих, и учениц, повторяющих уроки. Эта пугающая какофония сдавливала мою душу в зерно ужаса, когда ко мне приблизилась маленькая полная женщина с волосами медного цвета.
Эта женщина, миссис Гримшо, назвалась и оглядела меня въедливыми карими глазами. Фигура ее была туго затянута в корсет и втиснута в зеленое кашемировое платье. Неестественный цвет волос намекал на хну. Судя по ее выговору, она была из простых, но претендовала на более высокое социальное положение.
«А вы?»
«Мисс Эмили Смит», – шепнула я, вспомнив назваться вымышленной фамилией.
«И чего вы тут хотели бы?»
Заикаясь, я изложила заранее придуманную историю, что была учительницей в школе очень далеко отсюда, а школа закрылась, и мне некуда было деться, так как у меня нет ни родных, ни друзей. Я думала, миссис Гримшо непременно поймет, что я лгу, такой неубедительной я казалась самой себе. Но она кивнула и спросила:
«А что вы преподаете?»
«Музыку», – сказала я.
Она провела меня в комнату с фортепьяно.
«Дайте-ка мне послушать, как вы играете», – приказала она.
Я села к инструменту и ощутила весь ужас того, что выставляю себя напоказ. На несколько панических секунд все ноты исчезли из моей памяти. Но каким-то чудом мои руки заиграли аккомпанемент к псалму.
Либо миссис Гримшо не заметила моих ошибок, либо они ее не смущали, потому что, когда я кончила, она сказала:
«Можете начать уроки завтра».
То, что я получила место в школе, мнилось больше бедой, чем победой. Учительница мисс Ретберн проводила меня в преподавательский дом – низкое каменное строение, разделенное на кельи. Мисс Ретберн лет сорок, она высокая, стройная, и у нее странная привычка поглаживать свой большой бюст.
«Вы разделите эту комнату со мной», – сказала она.
Потом сообщила мне часы занятий, трапез, молитв и всего прочего, но я почти не слушала. Крохотная комнатушка ужаснула меня; жить в такой тесноте рядом с незнакомой женщиной было выше моих сил.
«Учительницы свободны ходить по всей школе, – говорила мисс Ретберн. – Под запретом только дом Гримшо и старая мельница».
Затем мы пошли ужинать. За столами сидело около семидесяти девочек, но их могли бы быть сотни, такими громкими были их визгливые голоса. Я сидела за столом с преподобным Гримшо, его женой и четырьмя другими учительницами. После того, как преподобный Гримшо прочитал молитву, миссис Гримшо представила меня школьницам.
«Девочки, это мисс Смит, ваша новая учительница музыки», – сказала она.
Когда я встала и все глаза устремились на меня, я чуть было не упала в обморок от неловкости. Ужин начался, и каждый глоток вызывал у меня тошноту. Учительницы пытались завязать со мной разговор, и я отвечала коротко и неловко. Девочки поглядывали в мою сторону, перешептывались и хихикали. Уже я стала предметом насмешек, каким была в других школах. После отхода ко сну я лежала, не смыкая глаз, а моя сожительница спала. Ее дыхание заполняло комнату; я слышала учительниц в соседних комнатушках! Как я плакала о нашем доме среди пустошей! В моем жалком состоянии, как сумею я исполнить здесь то, что поклялась сделать?
Наконец я погрузилась в беспокойную дремоту. Мне снилось, что я задыхаюсь. Я проснулась и поняла, что кричу, мечусь на кровати, а другие учительницы стоят вокруг и смотрят на меня в испуге. Теперь при мне они соблюдают ту настороженную сдержанность, которая адресуется людям не в здравом уме, но мои ученицы опасливостью не страдают.
Заводилы в школе – Абигайль Уэстон и Джейн Фелл, обе красивые, наглые девочки шестнадцати лет. Они не прилагают никаких усилий, чтобы научиться играть на фортепьяно, а когда я указываю им на ошибки, смеются надо мной. Другие девочки берут с них пример, кроме Фрэнсис Каллен. Это некрасивая застенчивая фитюлька тринадцати лет, предмет насмешек. Я ощущаю родство с ней.
На второй мой вечер в школе я так истомилась по одиночеству, что, казалось мне, вот-вот умру. Я выждала, пока все заснут, затем тихонько выскользнула наружу. Ночь была жаркой, безветренной. Распухшая луна бросала неверный свет на школу. Глубокие тени одевали сад. Стрекотали кузнечики, и в воздухе висел тяжелый аромат цветов. Я вдыхала бодрящее веяние свободы, а моя затравленная душа обретала утешение в природе…
…пока из своего дома не вышел преподобный Гримшо. Я спряталась за большим дубом. Он торопливо прошел мимо меня и исчез между березами в конце сада. Из дома вышла Джейн Фелл и проследовала за Гримшо. Позади берез высилась каменная башня ветряной мельницы. Джейн и преподобный Гримшо могли идти только туда, но что они делали в этом запретном месте? Я недоумевала, каким образом Джейн бродит на свободе, когда все остальные девочки заперты в дортуарах, и какие дела у нее могут быть с преподобным Гримшо?
Быть может, это как-то связано с тем, ради чего я здесь? Я решила, что мне следует увидеть творящееся на мельнице, но тут услышала цокот лошадиных копыт и стук колес, приближающиеся к школе. Внезапно во дворе появилась миссис Гримшо. Ее въедливые глаза поблескивали в лунном свете, обозревая школу, будто в поисках непрошеных гостей. Боясь, что она обнаружит меня, я прокралась назад в постель, не сомневаясь, что что-то тут очень неладно.
На следующий день Дженн Фелл исчезла из школы. Когда я спросила, куда она уехала, мисс Ретберн сказала, что ночью ей стало плохо, и родители забрали ее домой. Но я же видела ее совершенно здоровой и не могла не спросить себя, не имеет ли случившееся с Джейн Фелл, чем бы это ни было, какого-либо отношения к жизни или смерти Изабели Уайт. И может быть, я скоро это узнаю.
Сегодня днем миссис Гримшо вызвала меня в свой кабинет. Она спросила меня: «Работа здесь вас устраивает?»
Я ответила, что да, и поблагодарила ее за ее доброту.
Миссис Гримшо самодовольно улыбнулась.
«У многих женщин есть причины благодарить нас, – сказала она. – И кое-какие благодарность свою выражают пожертвованиями. – Она показала мне конверт с десятью фунтами. – Мы как раз получили их от бывшей ученицы».
Она небрежно бросила конверт на письменный стол, а затем деловито вышла из комнаты, оставив меня там. У меня возникло особое ощущение, что она хочет проверить, не воспользуюсь ли я случаем украсть эти деньги. Сначала у меня не было ни желания красть, ни сомнений, что я должна либо доказать свою порядочность, либо буду уволена. Но ход моих мыслей внезапно изменился. При обычных обстоятельствах я бы оставила деньги лежать там, где они лежали, и удостоверила бы свою честность; но это же не была обычная школа, а я не была обычной учительницей. Отгадав, что миссис Гримшо требуется от меня не честность, а нечто другое, я опустила конверт себе в карман.
Весь день меня грызло жуткое предчувствие. Выдержала ли я ее проверку? Затем, после вечерних молитв миссис Гримшо подошла ко мне.
«Могу я поговорить с вами, мисс Смит?»
Мы вновь пошли в ее кабинет, она суровая, я напуганная и дрожащая.
«Нынче днем я показала вам кое-какие денежки, – сказала миссис Гримшо. – Они были там, когда я вышла вон. – Она показала на стол. – Вы их видите?»
«Нет, мэм», – прошептала я, заикаясь, как любая воровка, ожидающая воздаяния. Мой страх был настоящим, мне не было нужды в притворстве.
«И я не вижу, – сказала миссис Гримшо. Ее глаза заблестели, а уголки ее мокрых пухлых губ изогнула злая улыбка. – Куда же могли подеваться десять фунтов?»
«Не знаю», – сказала я, хотя сознание моей лжи лишало попытку притвориться убедительности.
«А я так думаю, что знаешь. – Миссис Гримшо обходила меня вокруг, ее шаги замыкали меня в кольцо. – Я оставила тебя одну в этой комнате с деньгами. А теперь они пропали. А только ты за весь день заходила сюда, окромя меня. – Она остановилась, как кошка, изготовившаяся к прыжку. – Карманы выверни!» – приказала она.
Трепеща под ее угрожающим взглядом, я повиновалась. И на свет появился конверт с деньгами.
«Ага! – воскликнула миссис Гримшо, выхватывая его из моей руки. – Подлая воровка. Мы-то кормили тебя, приютили и дали тебе работу: ты обманываешь наше доверие! – Праведное негодование пылало на ее лице, однако я заметила, что она очень довольна моим проступком. – Надо бы вышвырнуть тебя вон!»
«Нет, молю, не надо! – пробормотала я в нежданной панике, вдруг подумав, что неверно оценила положение вещей и потеряю мое место в школе. Как тогда сумею я обнаружить факты, могущие послужить спасению моих близких? – Мне некуда идти!»
«Надо бы сдать тебя полиции», – сказала миссис Гримшо.
Ужас сковал меня. Я в тюрьме? Ахнув, я упала на колени перед миссис Гримшо. «Смилуйтесь! Молю вас, простите меня!»
Что миссис Гримшо смаковала мой ужас, мое унижение, было очевидно.
«Сделайте со мной что угодно, – сказала я, – но разрешите мне остаться. Обещаю, я никогда больше не буду воровать».
«Есть способ, каким ты можешь избежать наказания и доказать, что заслуживаешь остаться тут», – сказала миссис Гримшо с притворной неохотой.
«Я что угодно сделаю! – вскричала я. – Все, что пожелаете!»
Скрестив руки на груди, миссис Гримшо уставилась на меня, ее въедливый взгляд примеривался и оценивал меня. Она улыбнулась, и ее улыбка стала заговорщицкой.
«Мы просто забудем твою оплошность. Хватит хныкать, иди ложись спать. Завтра ты выполнишь дли меня одно порученьице».
Я почувствовала неимоверное облегчение, что она предоставила мне новый шанс, и еще стыд, что я заклеймена как преступница.
«Благодарю вас», – прошептала я. Когда я выбежала из кабинета, жуткое предчувствие стиснуло мое сердце. Я отдала себя во власть женщины, которая, как я верила, ничего хорошего не замышляла, так чего же она ждет от меня?