355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лиза О`Нил » Мистер Писатель (ЛП) » Текст книги (страница 6)
Мистер Писатель (ЛП)
  • Текст добавлен: 3 мая 2017, 09:30

Текст книги "Мистер Писатель (ЛП)"


Автор книги: Лиза О`Нил



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц)

Глава 8

Такер сверлил глазами лобовое стекло зеленовато-голубого «жука», не в состоянии оценить оригинальные маргаритки на блестящем корпусе.

Он работал. Да, поначалу это был лишь удобный предлог, чтобы избежать шумной вечеринки по-соседству, но затем Такер сел за компьютер и по-настоящему влился в ритм. Прошло… чёрт, много месяцев с тех пор, как ему удавалось вот так сосредоточиться. С самой смерти матери мысли носились в голове точно пейнтбольные шарики.

Это пугало, пусть раньше Такер и не был готов признать сей страх. Мелкий, но несомненный, что он каким-то образом потерял эту часть себя вместе с мамой.

Но миновал… час? Два? Уже опустились сумерки, значит, времени прошло порядочно. В общем, он отвлёкся. Пока не совершил ошибку, выглянув в окно и осознав, что, видимо, забыл установить знак «НЕ ПАРКОВАТЬСЯ».

Такер снова хмуро уставился на «жука». Никакие машины – пусть даже с дисками в виде маргариток – не должны парковаться на его лужайке! На его… сосновой хвое, если точнее. Такер поддел носком ботинка настил из красновато-коричневых игл. Да, «лужайка» – чересчур громко сказано.

– Эм-м, привет.

Он поднял взгляд. Знакомое бурление в крови не улучшило настроения.

Мозг незамедлительно отметил, что Сара собрала волосы в один из тех пучков, одновременно элегантных и небрежных. И обнажающих шею. Длинную шею, что вкупе с высоченными каблуками ставило их с Такером почти на один уровень, глаза в глаза. Он всегда предпочитал миниатюрных женщин, однако все эти дополнительные сантиметры ни капли не умаляли её женственности. Особенно когда бледно-зелёное платье точно вода обтекает великолепные формы…

А Мейсон был прав, чёрт его дери. У дамочки ноги от ушей.

Сара вежливо улыбнулась.

– Серьёзно? – сказал Такер, отмахнувшись от нежеланного влечения и скрестив руки на груди.

– Ну хорошо. – Сара по-прежнему улыбалась. – Я понимаю, некоторые гости припарковались тут без твоего разрешения. Но вечеринка продлится ещё час-другой. Так что, даже если ты не планировал заглянуть, возможно, мог бы…

– Нет.

– …закрыть глаза… Ты сказал «нет»?

– Сказал.

– «Нет», ты не планировал заглянуть, или «нет», ты не закроешь глаза на машины?

– И то, и другое. Всё вместе.

Сара упёрла кулак в бок, и её вежливость осыпалась, как сухой крекер.

– Это такая месть за то, что я попросила тебя не ставить здесь мусорный контейнер?

Такер об этом даже не думал.

– Нет. – Он огляделся. – И хоть контейнера тут нет, это не значит, что нужно немедленно превратить мой участок в стоянку.

– Я и не собиралась. Я бы никогда не предложила клиентам парковаться вне нашей территории…

– Хорошо, потому что они не могут здесь парковаться.

Сара втянула воздух, отчего швы на платье едва ли не затрещали, а грудь поднялась – словно волна накатывала.

– …в будущем. Но, как я и сказала, если ты всего один раз закроешь на это глаза…

Такер тряхнул головой, осознав, что потерял нить разговора.

– Слушай, – произнёс он, недовольный собой и самой ситуацией. Сейчас нельзя позволять себе отвлекаться. – Мне нужно, чтобы ты убрала эти машины с моего участка.

Второй кулак тоже упёрся в бок.

– Ты всегда такой трудный?

Наверное. Хотя на сей раз у него была чертовски веская причина.

– Заимствуя твои недавние слова: я ведь не назло.

– Ну да.

– Эй, разве я не убрал чёртов контейнер?

Сара опустила одну из рук:

– Так неужели сложно разрешить оставить тут машины на часок? Они ведь не вредят траве или…

– Что случилось с твоей рукой?

– Что? – растерялась она.

– Твоя рука. – Из-за активной жестикуляции рукав задрался, открыв отвратительный синяк.

Не отдавая себе отчета, Такер взял Сару за руку, пытаясь его разглядеть.

Размер и форма соответствовали мужской ладони.

Ладони крупного мужчины.

– Это ерунда. – Сара вырвалась, на лице её отразилась борьба. Глаза, что ещё недавно опаляли его зелёным огнём, смотрели в сторону.

– Проблемы?

Такер глянул мимо неё на подоспевшего копа.

– Мистер Петтигрю не желает видеть здесь эти машины. – Сара незаметно одёрнула рукав.

Пристальный взгляд Хоубейкера скользнул по «жуку», другим тачкам и – Такер не заметил бы, если б не следил – задержался на руке Сары. Его глаза, холодные и оценивающие, на мгновение сцепились с глазами Такера.

– Что ж, он в своём праве, учитывая, что они припаркованы на его территории.

Добродушно-весёлый тон больше не вводил его в заблуждение.

– Я не могу их здесь оставить. – Такер едва не добавил «простите», но с чего он должен брать на себя вину?

Чёрта с два он станет обсуждать свои права или условия этого дурацкого договора о доверительном управлении. Точно не ясно, является ли переполненная парковка нарушением, но, когда имеешь дело со стариком Петтигрю, лучше не рисковать.

– Ну хорошо. Сара, если хочешь, я поговорю с… кто тут у нас? Миссис Бёрджес, доктор Хикс и Рейни. С удовольствием попрошу их переставить автомобили.

– Нет. – Вновь начиная закипать, Сара сердито посмотрела на Такера. – Я сама.

И с высоко поднятой головой устремилась прочь. Длинный одинокий локон языком пламени сбежал по спине. «Голой спине», – втянув воздух, заметил Такер. Если не считать тонких полос зелёной ткани, пересекавших её.

С трудом оторвав взгляд от Сары, он снова наткнулся на Хоубейкера.

– Проводишь жёсткую политику, сынок.

– Моя собственность. Моя политика. И я чертовски уверен, что я не твой сын.

Хоубейкер изогнул уголок рта, словно нашёл позицию Такера отчасти забавной.

– А ты непокорный малый.

Отвечать тут явно не требовалось.

– Спасибо, что проследил за исполнением закона. – «Кретин». – Хорошего вечера.

Но едва Такер развернулся, намереваясь пойти к себе, как его остановил приглушённый голос Хоубейкера:

– У тебя был привод. Нападение и побои.

Нет, не было.

– Обвинения сняли, – спокойно отозвался Такер, хотя в глазах переливалась сталь.

Хоубейкер пожал плечами:

– Удивительно, что можно выяснить, если знаешь, где искать.

От новости, что коп копался в его прошлом, Такер резко выпрямился:

– К чему этот разговор?

– Я заметил отметины на руке Сары.

Внутри вспыхнула злость.

– И решил, что это я постарался?

– Ну… – Хоубейкер дёрнул себя за ухо. – Для этого мы должны были угодить в некую странную временную дыру, учитывая, что с виду синяк полностью созревший и уже пожелтевший.

Такер немного успокоился, но, поскольку именно коп вызвал столь бурные эмоции, не смог удержаться от комментария:

– Похоже, кто-то неслабо её схватил.

Хоубейкер кивнул. Звякнул ключами.

Такер напомнил себе, что его это не касается. Никоим образом. Однажды он уже сунул нос не в своё дело и чуть по этому самому носу не схлопотал. К тому же Сара никак не походила на женщину, нуждающуюся в присмотре. «Скорее уж на ту, что подаст твои яйца на стол на тарелочке, если перейдёшь границы».

Разве она не сказала, что это ерунда? Может, кто-то просто выдернул её из-под колёс грузовика. Или Сара играла в крайне развратную версию «Цепи, цепи кованы». Или они с бойфрендом на чёртовой люстре качались.

«Или какому-то козлу надо руку сломать».

Твою ж мать.

– Ну и? – подтолкнул Такер.

– Ну и что? – не понял коп.

Едва стихший гнев, снова начал набирать обороты.

– Обалдеть, Барни, я даже не знаю. Я полагал, что, когда женщина-твой-якобы-друг выглядит так, словно её недавно избили, реакции «ну и что» маловато. Но я ведь не коп. Наверное, упустил какие-то улики.

– Это что, шутка о Барни Файфе? – Хоубейкер качнулся на пятках. – Уже неделю ни одной не слышал. Хотя, если быть точным, я действующий шеф полиции, так, может, стоит звать меня Энди? [2]  [2] Речь о сериале «Шоу Энди Гриффита» и, соответственно, персонажах: шерифе Энди и помощнике шерифа Барни.


[Закрыть]
Конечно, Энди был шерифом, отчего сходство немного хромает. Чуть-чуть. – Весёлый тон сменился предупреждающим, когда Такер едва не зарычал. Затем Хоубейкер покачал головой. – Вижу, Джесса была права насчёт тебя.

«Что ещё за Джесса?»

– Официантка «У Макгрудера», – просветил он, увидев замешательство Такера. – По её словам, ты на днях заходил, прямиком направился к Элли, увернулся от кулака Харлана – спасибо, кстати – и переплатил за пиво, которое не выпил.

– У местных, кроме сплетен, других развлечений нет?

– Ну, ещё секс. Правда, некоторые предпочитают заниматься им не с собственными супругами, а на стороне, что неизбежно приводит к морю сплетен.

Чёрт, Такеру почти нравился этот коп.

– Вот что я думаю: ты не за выпивкой пошёл в бар. Как и восемь лет назад свернул в переулок не потому, что решил дорогу срезать. Нет, я читал рапорт, – предупредил Хоубейкер все возражения. – Обвинения, может, и сняты, но записи никуда не делись. Поверь, бумажки всегда остаются.

Горечь в его голосе почти вызвала у Такера улыбку. Пока он не вспомнил ту ночь. Он поздно уходил со стройплощадки. Приближался срок сдачи, и подрядчик терпением не отличался. Спускаясь по лестнице, Такер увидел в окно женщину. Красивую. Разодетую. Судя по всему, она куда-то опаздывала и, крайне расстроенная, свернула в переулок. На следующем пролёте Такер вновь посмотрел в окно и увидел мужчину – одетого куда как скромнее, – следовавшего за ней.

– Итак, – вздохнул он, – я не люблю, когда пристают к женщинам. Ты меня раскрыл.

– Ты решил, что в баре к Элли приставали?

– Красивая женщина подкатывает в модной тачке, заходит в грязную пивнушку. Похожий сценарий.

– Звучит как сюжет фильма с Патриком Суэйзи.

Такер не выдержал и рассмеялся.

– Ты интересуешься моей сестрой, Такер? В романтическом смысле.

Смех моментально умер.

– Что? Нет. Не то чтобы она не привлекательна, – добавил он и заметил, как дрогнули губы Хоубейкера.

– Так я и думал. Но полагалось прояснить.

– Прояснить, что ты не хотел бы нашей связи? – От раздражения Такер чеканил слова.

– Прояснить, что я не хочу, чтобы ты играл моей сестрёнкой против её лучшей подруги. Здравствуйте, миссис Бёрджес.

Прежде, чем Такер успел возмутиться и опротестовать это заявление, к ним подплыла пожилая дама в льняном брючном костюме, жемчугах и с ключами в руке.

– Прошу прощения. Полагаю, я не поняла, что это не часть собственности Эллисон.

Хоубейкер повернулся к ней с непринужденной улыбкой на лице:

– Нет проблем. – И похлопал старушку по морщинистой руке. – Просто маленькое недоразумение.

Глава 9

Такера разбудили доносившиеся в открытое окно голоса.

После пошатнувшей его душевное спокойствие ссоры из-за парковки, заснуть удалось только после трёх ночи, поэтому, сколько бы сейчас ни было, всё равно слишком рано, чтобы разбираться с очередным дерьмом.

Какая ирония, учитывая, что Такер с четырёх лет жил – и засыпал – под вой сирен, шум машин и гул большого города.

Не говоря уже о том, что в Нью-Йорке обитали миллионы людей, и некоторые гораздо ближе к нему, чем сейчас Сара. Однако никто из них – ни один – не сумел так забраться Такеру под кожу.

– Кофе, конечно, хорош. – Слова старика были щедро сдобрены просторечиями. – А чо эт такое тёмное насыпано на взбитых сливках?

– Шоколадная стружка. – Голос Сары, тягучий, как тёплый роскошный мёд, почему-то подействовал Такеру на нервы.

Он схватил вторую подушку, чтобы положить себе на голову.

– Я так признательна, что ты сумел сегодня вырваться, Боди. Что нужно сделать, чтобы передвинуть коттедж? Как думаешь, это вообще возможно?

Подушка застыла в воздухе.

– Ну, дом не кирпичный, уже легче. Здания с деревянной обшивкой перевозят целиком. Вдобавок Тэлбот Хоубейкер сам создал эту конструкцию. Прочная как скала. – Последовал звук стука по дереву. – И достаточно компактная, чтобы поместиться в грузовик без бортов.

– А крыльцо? – обеспокоенно спросила Сара, и Такер положил подушку под голову. Беседа становилась интересной. – Ной только что его сделал. И думать не хочу, как он отреагирует, если я скажу, что собираюсь испортить всю его работу.

– Кстати, отличную работу. Так ему и передай. Не боись. Все детали подпишут, так что мы сможем заново собрать крыльцо на новом месте. Затем, значится, поставим основную часть конструкции на срубы, положим под каркас гидравлику и…

Пока старик разглагольствовал про объединённые подъёмные системы и прочую техническую хрень, Такер попытался переварить новость, что Сара переезжает. Или её дом, во всяком случае.

В глубине души – в той части, что уважала людей, зарабатывающих на жизнь своими руками – Такеру хотелось как бы невзначай прогуляться вниз и пообщаться с подрядчиком. Говор или нет, но старик явно знал своё дело. А перемещение целого сооружения было чем-то, о чём Такер слышал, но никогда не видел, как это делается.

«Интересно, как всё проходит?»

Другая часть – та, которая злилась из-за ранней побудки – хотела отпраздновать надвигающуюся удачу.

А третья – та, от которой он изо всех сил пытался отмахнуться – задавалась вопросом, кто этот чёртов Ной. Не тот ли козел, что оставил синяк на руке Сары?

– Надо будет выкорчевать ту большую сосну, – произнёс старик, которого она назвала Боди. – Дерево такого размера влетит в копеечку. Паршиво, что тебе придётся пройти через эти заморочки и неприятности только ради какой-то дополнительной парковки.

– Ага, ну, может, до этого не дойдёт. Но если дойдёт, то не думаю, что у нас есть большой выбор. Конечно, не стоит мечтать, что в магазин каждый день станут набиваться, как вчера вечером, но если у нас не будет достаточно места, мы прогорим. Потеряешь бизнес – потеряешь деньги. Порой приходится потратиться, чтобы достичь успеха.

– Что правда, то правда. Столкнулся с Салли Фримонт на почте сегодня утром. Она родственница мужа Эйлин Бёрджес. Сказала, мол, мальчишка Петтигрю вчера вынудил молодого Хоубейкера заставить Эйлин убрать машину.

– Поэтому-то я тебя и позвала. Надеялась отложить это на потом, но после прошлой ночи вижу, что проблема серьёзнее, чем я думала. Если наших клиентов будет донимать полиция, вряд ли это пойдёт бизнесу на пользу.

«Донимать?» – раздражённо подумал Такер. Единственный, кого вчера доставала полиция, это он сам.

– Может, он продаст или сдаст вам, девочки, в аренду кусочек земли, раз у тебя места впритык.

Она засмеялась:

– Он же Петтигрю, Боди. Как бы я ни хотела эту землю, предпочту не лезть к дьяволу в долги.

Что-то похожее на негодование начало распирать грудь Такера. Сара наверняка знала, что у него открыто окно и он слышит каждое сказанное слово.

А то, что она сравняла его с дедом, показалось особенно несправедливым. Может, Такер и Петтигрю, может, и ублюдок, но работал на разрыв, чтобы достигнуть всего, что имел. Он мог выбрать лёгкий путь, стоило только продать душу. Но ему хватило честности послать старика ко всем чертям.

Пора им с соседкой поболтать по душам.

Такер отбросил простыню и был уже на полпути к двери, когда осознал, что обнажён.

– Держу пари, ей бы понравилось, – пробормотал, сгребая штаны с деревянного пола.

Затем подкрался к комнате Мейсона, увидел, что тот растянулся лицом вниз на железной кровати, и забарабанил в дверь.

– Господи боже! – Друг вскочил и окинул спальню диким взглядом.

– Ой, прости, я не хотел, – крикнул Такер, сбегая по ступенькам.

Проходя через кухню – которая сердце любого дома, а потому заслуживала столько внимания, что бы там ни говорил Мейсон, – он заметил, что чёртов брит вчера вернулся домой с очередной тарелкой сладостей. Такер с негодованием посмотрел на оставшиеся крошки и холодный кофейник, примостившийся на куске фанеры, что временно заменял столешницу. Проклятая кухня оказалась чертовски уродливой, и этот кофейник с тем же успехом можно было считать цветочным горшком, учитывая, что каждая заваренная чашка кофе на вкус напоминала грязь.

Такер выскочил на заднее крыльцо, как раз когда Сара открывала парадную дверь. Старик исчез.

– Эй!

Она обернулась и чуть расплескала свой кофе. Такер мрачно порадовался. Ну а что, он один должен страдать от нехватки кофеина? Сара сжала дверную ручку, но ей не хватило здравого смысла зайти внутрь и запереться. Нет, вместо этого она задрала свой острый подбородок:

– Милый костюмчик.

Такер даже не глянул на свою голую грудь. Можно подумать, Сара там чего-то не видела.

– Продать не могу.

– Что ж, понимаю почему. У тебя классное тело, но характер, вероятно, отпугивает потенциальных покупателей.

Горячий нрав начал вырываться на свободу, и следующие слова Такер едва не выплюнул словно льдинки:

– Дом, участок. Всё завязано на управлении по доверенности.

– Браво! Я так понимаю, ты подслушал мой разговор.

– Нет, я спал. Твой разговор атаковал мои уши.

– Спал? – Глаза Сары расширились от притворных угрызений совести. – Ай-ай, прости, что разбудили тебя аж… – она сверилась с наручными часами, – в девять утра. Такие уж мы, работяги. Вылупляемся до полудня.

– Кое-кто из нас, – процедил он сквозь зубы, – работал вчера до трёх часов ночи.

– Следить, чтобы никто не поцарапал краску, должно быть, поистине утомительное занятие.

Обида подталкивала съязвить в ответ.

– А ты меня спрашивала? – уточнил Такер убийственно-вкрадчивым тоном. – Просила продать или сдать часть моих владений?

Сара казалась немного озадаченной. Но затем в её глазах заплясал огонь, и она сошла с крыльца.

– Спрашивала ли я тебя об аренде или продаже? Нет. – Сара нацелила палец с коралловым ногтем ему в лицо. От неё исходил запах хорошего кофе и неуместное негодование. – И вот дела, интересно почему? Может, потому, что вчера вечером я просила тебя потерпеть у себя несколько машин пару часов? И это всё так здорово обернулось. Но тогда, как говорится, не подмажешь – не поедешь. Полагаю, мне следовало предложить тебе денег.

« Ну всё. Больше никаких сравнений с дедом».

– Такер. – Он схватил её палец и впечатал его в свою грудь. – Не Карлтон.

От ярости между ними только что искры не проскакивали. А когда их взгляды встретились, оба почувствовали неожиданный и ещё менее желательный жар. Такер отступил, а Сара неуверенно продолжила:

– Да, в общем-то, какая разница? Ты уже сказал, что не хочешь ничего продавать.

– Не не хочу, а не могу. Я же сказал, что владею домом по доверенности. Если попытаюсь продать или просто даже использовать собственность в коммерческих целях, как ту же парковку, например, всё вернётся Карлтону. Сожалею о твоём затруднительном положении, но я не позволю этому случиться.

– Почему нет? В конечном счете всё это будет твоим.

От масштабов её заблуждений у Такера волосы на загривке встали дыбом.

– Есть одно хорошее высказывание о предположениях и дураках. Однако в данном случае, я совершенно уверен, дуру из себя делаешь только ты.

Огонь, запылавший сейчас в глазах Сары, не имел ничего общего со страстью.

– Ну ты и гад. – Она снова ткнула пальцем ему в грудь.

– Я хотя бы не делаю поспешных выводов, вместо того чтобы просто спросить человека напрямую.

Такер не понимал, насколько громко звучит его голос, пока не хлопнула дверь и на заднее крыльцо книжного магазина не вышла старая негритянка.

– Сара?

– Всё в порядке, Джози. Всего лишь небольшой добрососедский разговор.

Прежде чем вернуться внутрь, пожилая женщина, бормоча себе под нос, пробуравила Такера таким гневным взглядом, что у него аж кожу на затылке закололо. Мейсон был прав. Старая леди немного пугала.

– Ладно. – Сара вернулась к теме беседы. – Я строю предположения. – Её грудь вздымалась под рубашкой с длинными рукавами. Такер изо всех сил постарался не думать, что она великолепна. Грудь, не рубашка. Рубашку Сара, скорее всего, надела, чтобы прикрыть проклятые синяки. – Хотя, между нами, я, может, и поговорила бы с тобой напрямую, будь ты хоть чуточку дружелюбнее.

Такер только собрался поспорить, но в итоге был вынужден признать её правоту. И без того необщительный, с приезда в Суитуотер он стал ещё более замкнутым и ворчливым. На что настойчиво намекал вчера Мейсон.

Не говоря уже о том, что готовить Такер умел лишь… да ничего он не умел. В Нью-Йорке с ресторанами и торговцами на каждом углу в этом просто надобности не возникало. Такер придерживался данной позиции, даже когда мама пыталась его заставить.

Но здесь, в дебрях Южной Каролины, у него много недель не было приличного кофе.

Поэтому Такер выхватил у Сары кружку и отхлебнул.

– Эй!

Боже, какая вкуснятина.

– Это всё аромат. – Он закрыл глаза, чуть не разрываясь от блаженства. – Я больше не мог сдерживаться.

– Ты мог зайти в магазин и попросить меня о чём-либо напрямую.

Невероятно, но Такер почувствовал, как у него задёргались уголки рта.

– Я боялся, что ты сваришь мне его с глазом тритона и лягушачьими лапками. – Он протянул кружку обратно. – Кто такой Ной?

– Что?

– Парень, что сделал тебе крыльцо? – Он провел рукой по прочным перилам. У мужчины, способного на такую работу, наверняка умелые сильные руки.

– Это мой брат. Но если ищешь нового плотника, тебе не повезло. Он капитан корабля, а сейчас самый туристический сезон. Подобное он делает леваком.

Брат. Удивительно, но узел в груди ослаб.

– Старик был прав. Работа славная.

Поскольку Сара выглядела сбитой с толку, вместо того, чтобы казаться самодовольной, Такер посчитал свою миссию выполненной.

– Приятно было побеседовать, Рыжик. – Он повернулся к своему дому. – Давай так больше не делать.

А когда Сара со злостью захлопнула парадную дверь, поймал себя на том, что снова сражается с улыбкой.


* * *

У Сары не было времени зацикливаться на ситуации с парковкой, капризных соседях или межполовых взаимоотношениях. Наступил день открытия.

Она собрала волосы в аккуратный французский пучок, для контраста выбрала красочную юбку и блузку, которые считала и неофициальными, и профессиональными. Длинные серьги с аметистами – драгоценное мамино наследство. Прочь сомнения и жалость к себе, на смену им пришло оживление. Сара чувствовала энергию, уверенность – и только лёгкая нервозность оттеняла её возбуждение.

Элли же лишь всхлипывала.

– Что, если никто не придёт? Или, боже, что, если придёт слишком много людей? Все разом. А касса? – Подруга в паническом замешательстве уставилась на тяжёлый чёрный прибор, словно на стойку только что приземлился космический аппарат пришельцев. – Я не могу вспомнить. Я забыла, как она работает.

– Элли. – На полке, выезжавшей из неработающего антиквариата, жужжал блестящий маленький компьютер. – Вот он. Ты знаешь, как он работает.

– Что, если я испорчу чей-то заказ?

– Хорошо, я буду держать наготове расстрельную группу на заднем дворе.

Закатив глаза, Элли присела на один из барных стульев за длинной мраморной стойкой.

– Я просто смешна.

– Немного. Но каждый имеет право на минутку паники, когда оказывается вне зоны комфорта.

– Не думаю, что смогу навязать товар подороже.

– Уверена, сможешь. Кто-то попросит латте, а ты: «А не хотите к нему хороший кусочек орехового пирога? А вы видели наши футболки? Стопроцентный органический хлопок. Есть книга о выращивании органики, как раз под рубашками на стенде. Местный автор. Вы должны оценить».

– О боже.

– Элли. – Сара накрыла стиснутую в кулак руку подруги своими. – Ты долгие годы имела дело с тысячами торговцев. Ты знаешь, что работает на тебя, а что нет. Это просто оборотная сторона монеты покупатель-продавец. Ты… ой, время вышло.

Сара подошла к новой парадной двери. И увидела через стекло улыбающегося Брэна.

– Доброе утро! – живо поздоровалась она, отбросив задвижку. Затем прошептала: – У твоей сестры кризис. Иди закажи что-нибудь и сделай вид, будто действительно впечатлен её подачей, оперативностью и прекрасными манерами.

– Мне не пять лет, – раздражённо отозвалась Элли с другого конца комнаты. – Не нужно вести себя так, словно это мой первый день в детском саду, и я должна верить, что это нормально сидеть в углу с ребёнком, который ест клей.

– Ренди Моррисон, – пояснил Брэн, запечатлев быстрый поцелуй на щеке Сары, и прошёл вперёд. – Клянусь, понятия не имею, как этот парень сумел закончить школу, у него почти всегда губы были склеены. Элли-оп! – Он сгрёб сестру со стула и закрутил, заставив её рассмеяться. – Вот это моя девочка. Если будешь хмуриться, появятся морщины.

– Предполагалось, что ты будешь повышать мою уверенность в себе.

– Я одновременно могу заниматься этим и давать важные советы из области красоты. Я получу специальный приз за то, что стал вашим первым клиентом?

– Ты можешь подписать долларовую банкноту, и мы повесим её на стену.

Брэн подмигнул Саре:

– Если хочешь мой автограф, золотко, только попроси. А теперь дайте-ка посмотреть. – Руки в боки, он изучил доску с меню со списком блюд дня. – Кофе-глясе звучит интересно. И – ого! – дай мне, пожалуйста, шоколадно-апельсиновый маффин Джози.

– Не желаешь ли к этому футболку?

– Не желаю ли я… – Поймав взгляд Сары, Брэн сменил озадаченное выражение на широкую улыбку. – Интересная мысль, Эл. Пойду гляну на них.

Когда он отошёл, Сара повернулась к Элли и увидела, как та быстро устраивает на маленькой тарелке маффин и салфетку.

– Я заставила его купить футболку, да? – прошептала она.

– Разыграла как по нотам, – рассмеялась Сара.

– Что скажешь?

– Скажу, что ты держишься очень естественно.

Подумав, что в крови у подруги намного больше деловой хватки, чем она, возможно, сознает, Сара отошла показать Брэну подарочную книгу о театральной архитектуре, которую припасла специально для него.

Весь день они только успевали поворачиваться. Сара была реалисткой и понимала, что львиной долей успеха они обязаны человеческому любопытству. Ещё бы, новый магазин, притом под управлением одной из Хоубейкеров.

Но ей хватало оптимизма верить, что хоть некоторые из тех, кому Эллисон Хоубейкер подаст утреннюю чашечку кофе, вернутся, поскольку кофе этот чертовски хорош. И потому что атмосфера здесь тёплая и чарующая. И потому что через два месяца выходит новая книга их любимого автора, а Сара с удовольствием заказала её заранее, одновременно сориентировав людей на других, похожих авторов, чьим творчеством они могли бы наслаждаться в ожидании.

Конечно, без накладок не обошлось. На шоколадно-апельсиновые маффины был совершён набег, и действующий шеф полиции весьма рассердился, когда его диспетчер сцапал последний из-под самого шефского носа. Днём почти час барахлил терминал. А дошкольник Кэролэнн Фрай, Генри, разрисовал синим мелком три разные иллюстрированные книги.

– Я буду счастлива заплатить за книги, – заверила Кэролэнн отнюдь не с самым счастливым видом. Затем одарила суровым взглядом своего белобрысого сынка, что с бунтарским выражением на мордашке сидел на ярком ковре в детском уголке. – Представить не могу, где он взял этот мелок.

– Он открыл одну из коробочек, которые мы выставили на продажу.

– О. Ладно. – Взволнованный тон сменился придирчивым. – Полагаю, вы должны были предвидеть подобного рода случайности, когда укладывали мелки на полку, куда сможет дотянуться любой ребенок.

Вообще-то, мелки лежали на уровне глаз взрослого. Сара сдёрнула трёхлетку с верхней книжной полки, куда он взобрался, чтобы дотянуться.

Его мать в этот момент была слишком занята обсуждением сплетен.

– Давай так, Кэролэнн. – Сара не потрудилась указать на причудливую вывеску, гласящую, что оставленные без присмотра дети получат бесплатный двойной эспрессо и щенка. – Поскольку это было… такой травмой для Генри, как насчет того, что я запишу его на собрание нашего детского книжного клуба в конце месяца? Бесплатно.

– Я не уверена…

– Мы читаем «Чаепитие у мисс Паучихи». Принесём чай и печенье в сад – или на веранду, если пойдёт дождь, – дети нарядятся в костюмы своих любимых насекомых, которые мы им сделаем. А самое лучшее, у тебя будет два часа свободного времени.

– Мне не придётся оставаться? – Тон мамаши с вкрадчивого сменился на восхищенный.

– Это своего рода утренняя передышка для мам.

Провожая бывшую королеву выпускного бала к кассе, Сара была уверена, что Кэролэнн точно всё расскажет своим товаркам. Как мотылёк в классической детской книжке. Места на чаепитии заполнятся в мгновение ока.

Вдобавок Кэролэнн ушла с изрисованными книжками, мелками – и с Генри, – думая, что получила выгоду.

Мысленно похлопав себя по спине, Сара развернулась и врезалась прямо в Такера.

– Ох!

Она отпрянула, затем увидела брызги коричневой жидкости на его белоснежной рубашке. Сама жидкость сочилась из трещины в пластиковом стаканчике. При виде чисто мужского раздражения на лице Такера Сара постаралась не засмеяться.

– По крайней мере, он был холодный, – весело сказала она.

– Если собираешься попытаться загладить это, предложив мне костюм насекомого, боюсь, не прокатит.

– Да неужели? – Сара достала несколько салфеток из старого буфета. – Снова подслушивал мои разговоры. – Она вручила ему салфетки, забрав треснувший стаканчик.

– Я не виноват, что твой голос так разносится. – Следуя за ней к прилавку, Такер безрезультатно тёр пятно.

Сара выбросила негодный стакан в мусорку.

– Тебе нужно замочить рубашку в холодной воде прямо сейчас.

– Что?

– Иначе пятно въестся.

Он посмотрел на неё. Выждал немного. Затем потянулся к краям рубашки.

Сара удержала его руку.

– Ха. – «Нахал». – Здесь заведение общественного питания. Санинспекторы не одобрят стирку в раковине.

Она зашла за прилавок, затылком чувствуя жаркий взгляд Такера.

«Не холодный», – поняла Сара, вспомнив, что некогда сравнила его глаза с осколками льда. Не холодный и не тупой. Пожалуй, с её стороны было немного предвзято делать такое предположение.

И возможно, он не такой уж хапуга, как она поначалу решила.

Но всё равно Петтигрю.

Сара подумала о том, что он сказал об имуществе, о доверенности. Пусть Такер старался не быть похожим на печально известного родственника, факт, что у него есть богатый дед – человек, который когда-то выгнал семью Сары из их дома – делал его… Ну, она бы не сказала, что он совсем не из её лиги. Однако, несмотря на дружбу с Хоубейкерами, Сара точно не вращалась в его кругах.

Такер вырос в Нью-Йорке, бога ради.

И хотя Сара считала себя довольно сведущей в широком диапазоне тем – книги, как говорится, могли унести куда угодно, – её самым большим космополитным опытом в настоящее время была неделя, проведённая в Атланте на съезде букинистов.

«И почему тебя внезапно стала беспокоить собственная совместимость – или несовместимость – с Такером Петтигрю?»

Потому что Такер не дурак. Не холодный. Потому что от его близости вспыхивал не только нрав Сары.

И если она не заблуждается, этот жар отнюдь не односторонний.

Но каким бы привлекательным она ни находила Такера (было бы глупо притворяться, что она не считает его удивительно, неотразимо привлекательным), факт оставался фактом. Единственное, что их объединяло, – это общая граница между участками.

А они уже спорили на эту тему.

Дважды.

С тех пор, как Сара вернулась в Суитуотер, она не особо думала о свиданиях. Но если выбирать кандидата, то лучше такого, вечер с которым не закончится дракой.

– Не ожидала увидеть тебя здесь. – Она сняла обертку с соломинки, кроме самого кончика, и вставила трубочку через крышку в новый стаканчик кофе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю