Текст книги "Литературная Газета 6335 ( № 31 2011)"
Автор книги: Литературка Литературная Газета
Жанр:
Публицистика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 16 страниц)
Укрепление социального государства также будет иметь широкую поддержку в обществе. Защита внутреннего рынка и протекционизм – то же самое. Разгром олигархии, антимонопольная политика, низкие цены на продовольствие, отмена реформы ЖКХ – вот неполный набор экономических мер, которые будут очень и очень популярны. Их и надо проводить.
Надо понимать, что провести такие преобразования, опираясь на голый расчёт, выгоду и обычную буржуазно-мещанскую рациональность, невозможно. Понятно, что если мерить деньгами, – у России нет шансов. Все видят, как Америка легко печатает триллионы долларов.
Опираться можно только на дух, на патриотически настроенную часть общества, на тех, кто может пожертвовать своими частными интересами. В результате популярных реформ воры и жулики потеряют, а у них денег много. А у Запада ещё больше. Да и деньги жуликов тоже на Западе.
Только тот, кто пойдёт против денег, против ущербной рациональности «потребительского общества», только тот сможет сломать негативные тенденции, создать новое, повести за собой людей. Такие лидеры в понимании нынешней клептократии и олигархии – это безумцы. Ведь они против частного интереса и мыслят интересами общества. А тот, кто «против денег», по мнению нынешней власти, сумасшедший.
Однако все великие люди прошлого, политические деятели, предприниматели, путешественники, изобретатели были именно такими.
Статья опубликована :
№34 (6335) (2011-08-31) 55
/publication/218/
[Закрыть]
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 4,4 Проголосовало: 25 чел. 12345
Комментарии: 07.09.2011 15:23:47 – Александр Иванович Чехонин пишет:
Грустно читать такие интеллигентские размышления. КТО всё это будет делать? Какое там "социальное", когда у нас на верху всё либералы гайдаровского призыва? Это или–или. Чтобы делать то, о чём пишет автор, нужна НОВАЯ власть. Увы, её и ростков не просматривается. Бетон "вертикали власти" без взрыва не сдастся. Как говорил товарищ Саахов: "Сам не хочу, слюшай!" Но другого не видно.
05.09.2011 18:22:17 – Автандил Бархударов пишет:
Три кита.
Наша страна так и будет идти в обратную сторону до тех пор,пока интересы российского бизнеса будут базироваться на трёх китах российской экономики: 1.Вложить как можно меньше-урвать как можно больше(при чём не заработать,а именно урвать). 2.Обмануть. 3.Впарить.
05.09.2011 10:09:46 – Николай Павлович Егоров пишет:
Нужны эффективные механизмы перераспределения средств для развития страны
Статья интересная и, можно даже сказать, программная. Но есть и вопросы. Автор говорит о том, что деньги в стране находятся не у тех и что их нужно перераспределять. Перераспределять от лиц, фактически паразитирующих на социуме и экономике, к тем, кто будет заниматься настоящим бизнесом, настоящим делом. Но здесь автор почему-то приводит очень ограниченный перечень таких механизмов._______ Для выхода из сложившегося социально-экономического положения стране нужен целый комплекс цивилизованных и разнообразных механизмов перераспределения средств, о которых нужно говорить весьма подробно, так как этот вопрос ключевой. Эти способы и должны помочь ликвидировать существующие диспропорции и помочь частным лицам и субъектам экономики, действующим в интересах гуманизма, развития и социальной справедливости.______ К числу таких механизмов стоит отнести: введение прогрессивного подоходного налога; введение специальной системы налогов на роскошь, а также на материальные ценности, используемые для накопления, удовольствий – многочисленные частные квартиры, дома, машины и т.д.; введение системы существенных налоговых льгот для наиболее важных производств, инновационных и научно-технических проектов, социально значимых экономических проектов и видов деятельности и т.п.; обеспечение должного контроля за вывозом капитала из страны; кардинальное повышение эффективности всей бюджетной деятельности; существенное перераспределение бюджетных средств в пользу регионов, у которых просто не хватает денег на важнейшие задачи; введение адекватных социальных стандартов для граждан (вместо странных понятий вроде МРОТ). ______Могут быть использованы и нефинансовые методы, как выделение определенным категориям работников участков земли. _______ Этот список можно и нужно продолжать и обсуждать. Но и так ясно – без включения в самое ближайшее время механизмов перераспределения ресурсов в направлении социальной справедливости и развития значительная часть всей социально-экономической сферы страны будет продолжать деградировать. Без этого многие частные лица будут продолжать находиться в зоне относительной бедности, а многие субъекты экономики – продолжать функционировать на весьма неэффективном уровне.
03.09.2011 08:38:13 – Сергей Иванович Иванов пишет:
Уважаемый Ю.Черненко – думаю это оболванивание. Боятся что исход людей примет характер цепной реакции. Спасибо за сообщение – посмотрел в сети – точно все так и есть. Люди поняли что Россия окончательно дошла до ручки и перспектив не имеет – бегут буквально во все стороны, не только в Китай , но всегда туда где фрукты дешевые. И особенно нелепо о судьбах России думать мне – голодающему пенсионеру. Меня лишили даже картошки! Вот пусть о будущем страны и думают эти господа "распухшие от лососины". Хотя судя по наблюдениям особенно по рекламе заметно, что и они никак нажраться не могут. По-прежнему слово "мясо" произносится с придыханием.. Вот до чего народ довели коммуняки! Хотя не только – тут еще и климат замечательно хорош – ничего не "произрастает"!
02.09.2011 11:22:32 – Юрий Борисович Черненко пишет:
Все специалисты, пачиная с Хакомады, постоянно пытаются убедить меня в нищете населения Китая. Как обьяснить статью о Китае на прошлой неделе в ЛГ. Уже более 500 тысяч наших переехали жить в Китай. В сновном пенсионеры и студенты. Но много и предпринимателей. Там всё гораздо лучше. Пенсионеры вообще попадают в рай. Зачем нас постоянно пугают нищетой в Китае? Что это – незнание или оболванивание?
01.09.2011 15:49:13 – Антон Михайлович Малков пишет:
Спасибо автору. Статья большая, много в ней справедливого, есть и ошибочные (с моей точки зрения) суждения (например, что СССР основывал свое могущество на рациональности и «никаких мифологий там и в помине не было»). По сути эта статья – еще один горестный возглас о деволюционной яме, в которой оказалась наша страна в результате трагических нисходящих мутаций ХХ века, о низком уровне социального капитала и порождаемой им элиты, которая по всем признакам не заинтересована и не планирует МЕНЯТЬ АТМОСФЕРУ. И в этом контексте лишь усугубляют ситуацию попытки многих людей (в том числе и на страницах ЛГ) в условиях ОБЩЕМИРОВОЙ неизбежной глобализации затолкать нашу страну обратно за железный занавес, насадить изоляционизм и мракобесие, окружить врагами… Окститесь, главные враги давно уже здесь и это мы сами (хотя бы с нашим-то первым местом в мире по употреблению крепкого алкоголя на душу!). Хуже уже не будет. Пусть уж лучше в страну вольются свежие силы (те же китайцы) и вынудят русского мужика наконец оторваться от бутылки и от футбола...
01.09.2011 07:07:58 – Сергей Иванович Иванов пишет:
Статья очень хорошая – давно здесь подобного не было. Автора бы главным советником президента сделать. Кстати материал именно скорее философский – высокого уровня обобщения поэтому требовать непосредственного выхода на практику не совсем уместно (это Стародубову и прочим "практикам") Недостатком считаю отсутствие привязки к конкретным климато-географическим условиям России – есть ли у страны вообще хоть какое разумное будущее в нынешних границах? Не пора ли и здесь провести "рационализацию" подобную отделению от "подбрюшья" в свое время?
01.09.2011 05:51:31 – Валерий Викторович Федотов пишет:
Каждый мнит себя стратегом ...
Статья правильная, за исключение одного нюанса. Нет анализа причин, приведших к описанному в ней положению вещей, анализа соответствующих сил, их целей, их мотивации, их возможностей. Соответственно, нельзя говорить и о каких-либо изменениях статус кво, не имея достаточного представления ни противнике, его могуществе, потенциале, боевых навыках, его коварстве, его решимости, его организованности и т.д., с одной стороны. И не зная ничего о союзниках (соратниках), их соответствующих качествах, с другой стороны. Причём, знания нужны не только теоретические, но и практические, с набитыми шишками, разбитыми носами, а то и с пулями в сердце. Теми практическими знаниями, которые противник получал и продолжает получать в междусобойных разборках, коих, вполне резонно брезгует наша, любящая изящно порассуждать, рафинированная интеллигенция. Каждый, как говорится, мнит себя стратегом ...
31.08.2011 20:05:37 – Нидвораев Николай пишет:
Вспомните первоисточник!
Предлагаемая программа действий принадлежит небезызвестному Адольфу Алоизовичу. То, что нам показывают, называется иноземным словом "рерайтинг". Но не стоит считать читателей ЛГ уж совершенными неучами.
31.08.2011 18:47:24 – Вячеслав Константинович Стародубов пишет:
Киска в другой комнате.
Детский лепет. Да не убедите Вы "ИХ", и не переубедите, и не перевоспитаете. По-справедливости – "ИМ" НЕ выгодно ! И чем Вам деньги не угодили.Чем Вам средство для облегчения, рационализации обмена помешало. Да не мешают деньги ни жить, ни работать ! И вообще – киска в другой комнате ! http://gidepark.ru/user/632656317/article/279748 http://gidepark.ru/user/632656317/article/281328 http://gidepark.ru/community/2571/article/384193
31.08.2011 11:29:00 – Нидвораев Николай пишет:
Сейчас и не сейчас
"сейчас уже очевидно..." – начинается статья. Почему – сейчас? Это было очевидно и вчера, и десять лет назад, и тысячу лет. Кадры решают всё.
31.08.2011 09:17:45 – Валентин Иванович Колесов пишет:
Блестящая статья
Просто удивительно, как автор, избранный на такую должность, придерживается патриотических, государственнических убеждений. Год назад я скептически оценил его именно потому, что он занимает такую должность. Однако его статьи вызывали все большее и большее уважение. Эта – в особенности. И даже возникает подозрение, а вдруг "Путинская перестройка" перестроит страну? http://lit.lib.ru/k/kolesow_w_i/
31.08.2011 00:02:23 – полкан полканыч полкан пишет:
причина нашихпричина бед єто невежество и алчность . єлиті
историю делают люди. и от того какие люди ее делают такая и получается история. два невежественніх человека разрушили Россию. теперь другие ее добивают.полностью согласен с автором. отсутствие справедливости разрушает моральное и материальное состояние общества. в таких условиях ни кто не видит смісла в существовании общества.каждій стремится только віжить а єлита обагатится
30.08.2011 22:52:55 – Вячеслав Алексеевич Горшков пишет:
Две цитаты из Великого труда Великого Человека
«Выход один – построить общество, основанное на человеческих ценностях, отличных от купли-продажи» «Во многих странах распространено мнение, признанное в Соединенных Штатах официальным догматом, …что на вольном рынке эгоизм торговцев, каждый из которых стремится продать как можно дороже и купить как можно дешевле, а в конце концов приведет к устойчивой динамике цен и будет способствовать наибольшему общему благу. Это мнение связано с очень «утешительным» воззрением, что частный предприниматель, стремясь обеспечить свою собственную выгоду, является в некотором роде общественным благодетелем и поэтому заслуживает больших наград, которыми общество его осыпает. К сожалению, факты говорят против этой простодушной теории». ( Н.Винер. Кибернетика)
Демократия по-кубански
Новейшая история
Демократия по-кубански
КНИЖНЫЙ
РЯД
А.Н. Никитин. Суверенная Кубань : Опыт отечественного парламентаризма (1917–1920 гг.). Часть первая. – М.: Национальный институт бизнеса, 2012. – 368 с. – 1000 экз.
Данная книга – яркое подтверждение того, как ещё бедны наши представления о Гражданской войне в России, о том губительном клубке противоречий, который выпало разрубить большевикам. Автор на протяжении всей монографии исследует историю казачьей республики, возникшей в 1917 году на Кубани и ставшей частью Юго-Восточного союза, на три месяца объединившего земли южнорусского казачества.
При этом Никитин полемизирует с генералом Антоном Деникиным, который в своих «Очерках русской смуты» обвиняет казаков не только в сепаратизме, но и «кубанском шовинизме». Забвение общегосударственных, общенациональных интересов руководством кубанского казачества стало, по мнению Деникина, одной из причин поражения Белого движения.
Автор же, напротив, пытается доказать, что именно попытки со стороны руководства Добровольческой армии установить на освобождённых от большевиков территориях, в том числе и на Кубани, диктатуру в «старорежимном духе» повлекли провал антисоветского движения. «Кубанское казачество, опираясь на собственный опыт самоуправления и достижения передовой государствоведческой мысли и практики Европы и США, выдвинуло в 1917 году программу сохранения государства Российского, а после его распада – восстановление на принципах федерализма и демократии…» Однако «...Главнокомандующий А.И. Деникин, так же как и Верховный правитель А.В. Колчак, стремился использовать противобольшевистское движение, в том числе и казаков, для воссоздания дореволюционной России, утверждения унитаризма и авторитаризма, изживших себя общественных отношений, институтов государства и права. Крушение противобольшевистского движения явилось наглядным подтверждением правоты кубанцев, несостоятельности сторонников диктатуры и унитаризма».
Утверждение, мягко говоря, спорное. Ведь именно жёсткая партийная дисциплина, пресловутая диктатура пролетариата позволила большевикам не только разгромить поочерёдно своих врагов, но и в конечном счёте собрать воедино рассыпавшуюся страну. Половинчатость же позиции Деникина, который, с одной стороны, хотел установить диктатуру, а с другой, желал, чтобы все его сторонники добровольно согласились с её необходимостью, привела к тому, что в октябре 1919 года, когда войска Добровольческой армии стояли на дальних подступах к Москве, решалась судьба всего Белого движения, часть войск пришлось отправить в Екатеринодар. Именно в это время там разыгрывалось так называемое кубанское действо, в результате которого несколько членов Кубанской рады, обвинённых в сепаратизме, были арестованы, а полномочия самой рады – урезаны.
Главная претензия к автору – недостаточная аргументация своей позиции. Скажем, он неоднократно говорит о том, что договор, заключённый Кубанской радой с меджлисом горских народов, послужил лишь поводом для Деникина и Врангеля для жёстких мер по отношению к Краевой раде. Однако о сути этого договора из книги так и не удаётся узнать. Вместе с тем легко представить себя на месте Деникина, который узнаёт, что у него в тылу кто-то начинает «договариваться» с враждебными к его армии горцами.
Много говорится о приверженности руководителей Кубанской рады и правительства пресловутому федерализму, а вот о позиции рядовых казаков, о настроениях, преобладавших среди них, говорится вскользь и не очень вразумительно.
К числу же достоинств монографии можно отнести то, что Никитину удалось показать сложность, многополярность, говоря современно, тех процессов, которые происходили на расчленённом теле бывшей империи. Скажем, автора этих строк поразил тот факт, что войска объявившей о независимости Грузии, пользуясь всероссийской сумятицей и развалом, заняли черноморское побережье вплоть до Туапсе.
Несомненно, что в недавнем прошлом Россия столкнулась с теми же проблемами, что и в начале ХХ века. Да и сейчас взаимоотношения окраин, особенно национальных, с федеральным Центром вряд ли можно назвать окончательно сложившимися и гармоничными. Государственное строительство России, борьба (и не всегда успешная) с центробежными тенденциями продолжается. И поэтому книга «Суверенная Кубань» представляет интерес вне зависимости от выводов её автора.
Алексей ПОЛУБОТА
Статья опубликована :
№34 (6335) (2011-08-31) 55
/publication/218/
[Закрыть]
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 3,0 Проголосовало: 2 чел. 12345
Комментарии:
Голгофа упорных самоучек
Литература
Голгофа упорных самоучек
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
Выдающемуся переводчику испаноязычной литературы Павлу Грушко исполнилось 80 лет. Наши самые сердечные поздравления юбиляру!
– Переводчик – сложная профессия. Что такое перевод для вас и как вы выбрали эту профессию?
– Моё определение литературного перевода такое – спасение на переправе (общественная, посредническая функция), а также некая ложь во спасение (посильное художественное преображение). Если говорить об испанском языке, а это язык ещё и двух десятков разных латиноамериканских культур, то перевод для меня был и остаётся окном в мир, расширением мира в сознании. Само по себе владение иностранным языком важно, когда он прилагается к какой-то профессии, к дополнительному увлечению, связанному, скажем, с общественными науками, естествознанием, литературой, искусством. В ту пору, когда я учился на переводческом факультете Московского иняза, что на Остоженке, в институте были молодые люди, такие впоследствии замечательные переводчики поэзии и прозы, как Владимир Рогов, Евгений Солонович, Вячеслав Куприянов, Владимир Микушевич, Сергей Гончаренко, Евгения Аронсон, Андрей Сергеев, Марина Бородицкая. Называю далеко не всех. Этому нельзя научить, если нет желания научиться. Переводческое дело – голгофа упорных самоучек.
Стихи я писал и публиковал ещё до иняза, и изучение языка, естественно, тут же соединилось с переводом поэзии. С благодарностью вспоминаю Семёна Александровича Гонионского, преподававшего газетный перевод, но позволившего мне вместо сухой публицистики подать как курсовую работу перевод стихов одного эквадорского поэта. Постепенно, с бóльшим или меньшим успехом, я стал справляться с переводом малых и больших поэтов. Впервые опубликовал на русском языке лауреата Нобелевской премии Хуана Рамона Хименеса. Увлёкся Гонгорой, Гарсиа Лоркой, Альберти, Нерудой, Николасом Гильеном. Одно из достоинств художественного перевода в том, что на рубеже двух языков оттачиваешь своё перо, расширяешь свои творческие возможности. И постигаешь удивительное гостеприимство родного языка, принимающего и гармонизирующего столько разных стилей и голосов.
– Как вы думаете, каковы основные черты русского и испанского характера? Что нас объединяет, а что, наоборот, разъединяет?
– На первом курсе первыми словами нашего преподавателя истории Ивана Афанасьевича Жолдака были: «Россия и Испания – два крыла европейского континента». Обе страны ограждали Европу от натиска с Востока: Россия – от монголо-татарских вторжений, Испания – от арабских. Россия вышла на Тихий океан, Испания завоевала Америку. Обе страны не покорились наполеоновским нашествиям. По мнению Сергея Хенкина, «в русском и испанском характерах присутствуют идеи национальной исключительности, самодостаточности и избранничества, мессианства, утопизма, максимализма. В политическом строе наших стран, менталитете населения причудливо переплетаются элементы западной и восточной культур, сложился своего рода «западно-восточный» синтез». Наши страны многонациональные. Знают, что такое диктаторские режимы. Вот только опыт демократизации в Испании образцовый – благодаря политике взаимных компромиссов и национального примирения, а мы до сих пор тяпаемся в поисках своего пути. Но я постоянно вспоминаю слова художника Константина Коровина: «Почему, несмотря на другую природу, обстановку, весь иной лик, я чувствовал себя здесь, будто я в Москве?..» Что касается перевода, одна из трудностей в том, что переводить приходится, скажем так, с католического на православный: не всё сходится так, как хотелось бы. Да и темпераменты и корни наших культур различны.
– Вы знали Пабло Неруду, Хулио Кортасара, других великих. Какое самое яркое впечатление у вас осталось от общения с этими людьми?
– Тембры их голосов, манера поведения, жесты. То, как подвижен был громадного роста Кортасар. Как медлителен с виду был в жестах и в речи Неруда, монументальность которого враз исчезала с появлением улыбки. Я был также знаком, кратко или на протяжении многих лет, с Николасом Гильеном, Октавио Пасом, Хосе Лесамой Лимой, Элисео Диего. Их облик слился с их текстами, и этот «виртуальный» продукт – самое ценное подспорье при переводе: стихи уже не строки на бумаге, а то, как они озвучивались бы авторами.
– Кого вам больше всего нравится переводить? Кто кажется самым близким?
– Мне по душе и по перу материальность, предметность образов, точность слова. В меньшей мере символика. Нравятся поэты, близкие к таким русским именам, как Державин, Тютчев, Иннокентий Анненский, Ахматова, Заболоцкий. Поэтому из испанцев – Гонгора, Беккер, Мачадо, Хименес, Эрнандес, а из латиноамериканцев – Лугонес, Неруда, Борхес, Элисео Диего.
– Легко ли вам, русскому поэту, пишется? Или «тоска по родине – давно разоблачённая морока»?
– Если вы имеете в виду то, что в последние годы я иногда длительно пребываю в Бостоне, то скажу, что пишется мне как всегда и везде. Язык ведь не собака на привязи у какого-то места или идеологии. Иногда такое чувство, что он даже ярче и чище вдали от родного ора. «Я не тоскую по родине: / вдали от родимых мест / моя тоска – по смородине / и по теням, что окрест. / Тоска по упругой гроздке: / потянешь за черенок – от лопнувших ягод жёстких / так сладостен кислый сок!»
– Вы работали два года на кинофильме «Я – Куба» великих Михаила Константиновича Калатозова и Сергея Павловича Урусевского. Вам понравилось с ними работать? Как вы вообще попали на этот проект?
– Меня «попали» на этот проект упомянутые вами киномастера и мой ровесник Евгений Евтушенко, сценарист фильма. Я понадобился киногруппе как испанист в должности старшего переводчика, был тесно связан на протяжении двух лет съёмок на Кубе с творческой частью – переводом киносценария «туда и обратно», с репетициями, а во время съёмок был «языком» режиссёра и оператора. Это была моя первая заграница, первая страна испанского языка. Мой испанский язык с той поры угадывается как «аплатанáдо», то есть как «кубанизированный». Куба – одна из важных вех моей творческой жизни. А кино, как мне кажется, проглядывает из моих стихов тем, что можно назвать глубиной резкости, панорамированием, рапидной съёмкой: «Через густой поток тепла / растянуто и спело/ над летом девушка плыла / и бегом своим – пела…»
– Как вы относитесь к Федерико Гарсиа Лорке?
– К Лорке я «отношусь» своими переводами из него: «Пепельный небосвод, / платиновая олива, / и чернее смолы / опалённая нива…» В сознание русского читателя он вошёл как жертва нечеловеческого преступления: близ родной Гранады на рассвете 20 августа 1936 года он был расстрелян командой фалангистов рядом с сельским учителем и двумя цыганами-бандерильерос. Перед возращением в Гранаду, в канун её захвата фалангистами, он сказал: «Они не убивают поэтов». У нас лучше других знают, что именно с них и начинают. Этот факт, вызывающий у россиян прямые или подспудные ассоциации с гибелью многих русских гениев – Гумилёва, Мандельштама, Корнилова, Клюева, Васильева, – влияет на понимание его стихов, несколько изменяя их суть. Впрочем, всегда к смыслам написанного прирастает немало новых смыслов. Хотя, для того чтобы новые смыслы прирастали, надо, чтобы это были произведения писателей уровня Гарсиа Лорки. Как большинство крупных испанских поэтов XX века, к примеру, лауреаты Нобелевской премии Хуан Рамон Хименес и Висенте Алейсандре (не забыть братьев Мачадо, Луиса Сернуду, Рафаэля Альберти и ряд других), Лорка – андалусец. У него был акцент южанина, и он любил говорить, что происходит из «Гранадского царства», что родился «в самом сердце Гранадского Дола». Нет Лорки без слов и понятий, связанных с историей и реалиями этой провинции. Чтобы его переводить, надо знать не просто испанский язык, а то, какой он в Андалусии, видеть не только текст, но и породившее этот текст пространство. Лорка гораздо вещественнее, чем он предстаёт в некоторых «хорошо романтизированных переводческих клавирах», как бы отвечающих просьбе «Сделайте нам красиво!» одного из персонажей пьесы Маяковского «Баня». Это не значит, что он абсолютно прозрачен, исследователи до сих пор расшифровывают его образы, и всё это надо бы знать – для перевода не слов, а смыслов. К примеру, один из деятельных популяризаторов Лорки перевёл в «Цыганском романсеро»: «В маленькой кузне цыгане / солнца и стрелы ковали», не поняв, что под soles (солнцами) и flechas (стрелами) Лорка имеет в виду жанры фламенко soleá и endechas. То есть цыгане в кузнях, скажем так, «выковывают свои напевы и танцы…». Магический реализм Лорки не от зауми, а от магического устройства его хрусталика. Лорку породили не только пространство Андалусии и её наречие, но и сама история края, который творился многими народами, где перемешалось столько кровей, красот и страданий. «Я считаю, – сказал Лорка, – что само рождение в Гранаде склоняет меня к сочувственному пониманию гонимых. Цыгана, негра, еврея и мориска, которых все мы носим в себе». Замечательно определил его значение для Испании Дамасо Алонсо: «Тот, кого ждали, кто был необходим, кто должен был быть». В сущности, у Лорки, как и у иных великих, нет последователей, разве что это эпигоны.
– Было ли у нас поколение, сыгравшее ту же роль, что в Испании – поколение 27-го года?
– «Поколением 1927 года» стала называться группа молодых поэтов, в число которых входили Хорхе Гильен, Алонсо, Альберти, Сернуда, Гарсиа Лорка и другие, отметившие трёхсотлетнюю годовщину со дня смерти великого Луиса де Гонгоры-и-Арготе и объявившие себя его последователями. Сами эти имена говорят об их значении для испанской поэзии. Они как бы синтезировали поэтическое наследие Испании. Нечто подобное, полагаю, – наша поэзия Серебряного века.
– Вы сами поэт. Не мешает ли вам это при переводе чужой поэзии? Не возникает ли желания «адаптировать» чужой текст «под себя»?
– Зачем? Я не играю мускулами в переводах, у меня для этого есть собственная поэзия. Куда заманчивее перевоплотиться в другого. Дело это, конечно, куда более кропотливое, нежели «кропание под себя».
– Что вы сейчас читаете? Над чем трудитесь?
– Недавно перечитал Сологуба, Белого. Пишу стихи, набралось три десятка стихотворений на новую книгу. Последняя – «Свобода слов» – вышла только что. Вот уж лет двадцать заканчиваю пьесу в стихах «Боярыня М.», наше буйное время всё больше проясняет и объясняет образ этой замечательной женщины русского, не менее перестроечного, «бунташного» XVII века. Собрал антологию своих избранных переводов, наверное, это будут три тома: Испания, Латинская Америка и другие страны – Португалия и Бразилия, Англия и США и немного из поэтов бывшего СССР. И ещё обобщаю переводческий опыт в книге с условным названием «С испанского…».
– Что важнее в переводе – передать смысл или рисунок, образы или ритм?
– Желательно посильно удержать всё вышеперечисленное. Что в полной мере невозможно, чем-то приходится поступаться, иногда ритмом. Кстати, ритмический и звуковой слух у разных народов неодинаков. В испанском языке, к примеру, гласные сильнее согласных, в русском – наоборот. Главное – не утрачивать смыслы.
– Отличается ли наша школа поэтического перевода от западных? Чем?
– Западные школы сегодня, скорее, пессимистические, они занимаются передачей содержания без воссоздания формы. Вот вам то, что говорит поэт, а как он это говорит, не наше дело. В этом смысле русская школа оптимистична: мы традиционно считаем, что форма – это дополнительное содержание, а вернее – эффект поэзии в слитности того и другого. Это труднодостижимо, но стремиться к этому надо.
– Считаете ли вы, что уровень перевода сейчас упал или, наоборот, поднялся?
– У переводчиков-«самоедов» всех возрастов он не упал, у молодых есть замечательные работы. Но количество халтуры возросло в разы.
– Каково будущее перевода в России? Если фактически у нас есть только один журнал «Иностранная литература», который печатает зарубежную прозу?
– Конечно, для такой страны, как Россия, нужны десятки журналов, которые соревновались бы в публикации зарубежной литературы, в привлечении опытных переводчиков. Нынешняя Россия не поспевает за новыми именами. В Интернете существуют магазины, продающие иностранную литературу на русском языке. О существовании там журналов, пекущихся о новых публикациях, ничего сказать не могу. Нашлись бы средства, я бы такой журнал сделал. Переводу в будущем, как литературе в целом, помогло бы обуздание пиратства, издательской серийности, «формата», попустительства распространителям, диктующим свои правила рыночной игры.
При всём том переводческая деятельность и качество переводов зависят не только от величины журнальных площадей. Не все переводы делаются по заказу. Хард-диск моего компьютера вот-вот лопнет от неопубликованных переводов прозы и стихов.
Беседовала Ксения ЩЕРБИНО
Статья опубликована :
№34 (6335) (2011-08-31) 55
/publication/218/
[Закрыть]
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 2 чел. 12345
Комментарии: