Текст книги "Суждено быть бессмертной (ЛП)"
Автор книги: Линси Сэндс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 19 страниц)
Линси Сэндс
Суждено быть бессмертной
Пролог
Мак как раз закончил настраивать центрифугу, когда почувствовал запах чего-то похожего на дым. Он поднял голову и глубоко вдохнул; были запахи вяжущего чистящего средства, которое он использовал для поверхностей, различные химические и другие запахи, которые он не мог сразу определить, которые исходили от коробок, которые он еще не распаковал, и – да – дым.
Тревога тут же пробежала по затылку Мака. Там, где был дым, был огонь, а огонь был плохим товарищем для его вида. Конечно, это было плохо и для смертных, но еще хуже для бессмертных, которые были невероятно легко воспламеняемые.
Резко выпрямившись, Мак перешагнул через одну нераскрытую коробку, затем через другую, выбираясь из лабиринта коробок, которые ему еще предстояло распаковать, к лестнице, ведущей из подвала. Перепрыгивая через две, он бросился вверх по ступенькам к специальной двери, которую установил несколько дней назад. Она блокировала проникновение звука, микробов и всего остального в лабораторию, в которую он превратил свой подвал. Он также запечатал стены и покрыл их устойчивой к микробам обшивкой. Судя по всему, его усилия увенчались успехом. Даже наверху лестницы он смог уловить лишь малейший намек на дым в воздухе, но когда он открыл дверь, то обнаружил, что стоит у входа в ад. Кухня по ту сторону двери была охвачена пламенем, которое казалось почти живым и с ревом взволнованно прыгало в его сторону.
Испуганный крик тревоги сорвался с его губ, когда на него нахлынул жар, и Мак тут же захлопнул дверь. Он чуть не свалился с лестницы в спешке, пытаясь уйти от двери как можно дальше, и врезался в коробку, споткнувшись на последней ступеньке. Сделав паузу, он остановился, чтобы повернуться, как мышь в пылающем лабиринте в поисках выхода.
Его взгляд скользнул по маленьким полу окнам, тянувшимся вдоль верхней части стены подвала с задней стороны дома, по скользящим за ними языкам пламени от горящих кустов снаружи, а затем он повернулся к комнатам в передней части дома и поспешил к первой двери. Это была ванная, окно в ней было даже меньше, чем в других комнатах. Оно также было покрыто какой-то глазурью, которая закрывала обзор. Несмотря на это, он мог видеть свет от огня с другой стороны.
Подбежав к следующей двери, он распахнул ее. Это была пустая комната около десяти футов (3 м) в глубину и четырнадцати(4.2 м) в ширину, с двумя половинчатыми окнами, проходившими вдоль задней части дома. Мак с отчаянием уставился на пламя, пляшущее по ту сторону стекла. Он в ловушке, выхода нет. . и даже позвать на помощь невозможно, вдруг понял он. В подвале не было стационарного телефона, и он оставил свой сотовый телефон наверху на кухонной стойке, чтобы его не отвлекали, пока он будет здесь обустраиваться.
Мне конец, подумал Мак с отчаянием, а затем увидел вспышку красного света за пламенем, обрамляющим и заполняющим ближайшее окно. Осторожно двигаясь вперед, Мак попытался разглядеть, что там находится, и почувствовал надежду, когда заметил пожарную машину, припаркованную наверху подъездной дорожки, и людей, спешащих вокруг нее, вытаскивая оборудование. Если бы он мог привлечь их внимание и дать им знать, где он….
Повернувшись, Мак бросился обратно в главную комнату, пробираясь сквозь море коробок, пока не нашел ту, которую хотел. Он разорвал ее и стал копаться в обернутом пузырями содержимом, пока не нашел свой микроскоп. Он был старым и тяжелым, и Мак с облегчением вытащил его, а затем, разорвав пузырчатую пленку, вернулся в пустую комнату. Он даже не раздумывал, а в пару быстрых шагов пересек полкомнаты и просто швырнул микроскоп в ближайшее из двух окошек. Стекло разбилось, и Мак отпрыгнул назад, когда пламя взорвалось, словно стремясь попасть внутрь. За огнем последовал клубящийся дым, который быстро окружил его, заставив его задохнуться, когда он закричал о помощи.
Он кричал в третий раз, когда с другой стороны огня появились темные фигуры, теперь толпящиеся у окна. Ему показалось, что он смог разглядеть двух мужчин в громоздком снаряжении, которое, как он предположил, было защитной одеждой пожарных, а затем кто-то крикнул: «Эй? Там кто-нибудь есть?
«Да!» Мак ответил с облегчением. – Я в подвале.
«Мы вас вытащим! Просто держись, приятель! Мы тебя вытащим!»
«Идите куда-нибудь, где меньше дыма», – крикнул ему кто-то еще.
«Хорошо!» Мак попятился из комнаты, его завороженный взгляд наблюдал за огненным веером из окна, когда гипсокартон вокруг него загорелся. Он знал, что теперь, когда он дал огню путь внутрь, оно быстро распространится. Дым уже наполнял эту комнату и переходил в главную, но он мог с этим справиться. Дым не мог убить его. Огонь – да.
Выругавшись, он резко повернулся и вернулся в ванную. В маленькой комнате еще не было ни огня, ни дыма, но скоро они появятся. Подойдя к чугунной ванне на ножках, которую он отремонтировал перед тем, как въехать, Мак заткнул пробку и молча помолился, открывая краны. Облегчение нахлынуло на него, когда начала литься вода. Огонь еще не остановил подачу воды, а краны и смеситель были достаточно старыми, чтобы не иметь аэратора, снижающего скорость вытекания воды. Вода хлынула из-под крана под высоким давлением, наполнив ванну быстро, или, по крайней мере, быстрее, чем наполнилась бы его ванна в Нью-Йорке. Там на то, чтобы наполнить ванну, ушло бы минут десять-пятнадцать; здесь на это ушло, вероятно, вдвое меньше, но это были самые долгие минуты в его жизни, и огонь начал проедать стену между ванной и пустой комнатой, прежде чем она была полностью наполнена.
Мак не стал дожидаться, пока она наполнится, а шагнул в быстро нагревающуюся воду в пижамных штанах и футболке, когда она наполнилась на три четверти, и погрузился. Теперь в комнату шел дым, валил через вентиляционные отверстия, затруднял дыхание, а вода была адски горяча, огонь нагревал ее в трубах на пути в эту комнату и в ванную. Но становилось только жарче. Одна стена комнаты теперь была объята пламенем, и огонь проедал и две смежные стены. Линолеум на полу загорелся и скрутился. По его мнению, вода, в которой он находился, скоро закипит. Теперь он знал, что чувствуют лобстеры, когда их бросают в кипящую воду. Это был чертовски ужасный способ умереть. . Но это не убьет его. Пока он не загорится, он выживет, но Мак подозревал, что лучше бы он умер, прежде чем все это закончится.
Глава 1
Приемная полицейского участка была пуста, когда Си Джей вошла. Не большой сюрприз. В полицейских участках небольших городков в ночное время обычно было минимальное количество персонала. На стойке, которая уходила в заднюю часть комнаты, был звонок, но ей так и не пришлось им пользоваться. Как только она направилась к нему, пожилой мужчина высунул голову из двери за стойкой регистрации и поднял брови.
«Си Джей Каммингс?»
Си Джей кивнула. – Капитан Дюпри?
– Это я, – заверил он ее, а затем добавил с немалой долей раздражения: – Я ждал вас.
Си Джей позволила своим бровям слегка приподняться, но просто сказала: «Еще не полночь. Мы договорились, что я должна быть здесь в полночь, когда Джефферсон закончит смену.
– Да, договаривались, – раздраженно признал Дюпри. «Но когда мы составляли этот план, я не знал, что какому– то поджигателю взбредет в голову сжечь один из домов моих жителей, пока он будет в нем. Если бы я знал, что это произойдет, я бы взял ваш контактный номер. Я застрял здесь, ожидая вас, вместе того, чтобы быть на месте преступления.
Брови Си Джей поднимались все выше и выше, пока он говорил. Теперь она сказала: «Я действительно не понимаю, почему вы решили остаться здесь, капитан. Я здесь, чтобы поговорить с Джефферсоном. Для этого не нужно ваше присутствие».
«Возможно, и не нужно, но он один из моих людей, и я намерен быть там», – твердо сказал он ей. – Но сейчас это неважно, поскольку именно Джефферсону позвонили по поводу пожара, когда он возвращался в участок. Он там и ждет, когда мы присоединимся к нему.
«Мы?» Си Джей повторила с удивлением.
– Мы, – сказал он с твердым кивком. – Вы очень нужны мне там.
«Зачем?» – сразу спросила она.
– Вы детектив, не так ли? Это был не вопрос, и он не стал ждать ответа, а продолжил: «Ну, я был детективом до того, как стал капитаном, но это было двадцать лет назад. Сбор доказательств мог измениться с тех пор. Это первое убийство, которое видел Сэндфорд, и я не собираюсь его запороть.
«Конечно, один из ваших людей…» начала Си Джей, но была прервана.
«Мой единственный детектив умер от сердечного приступа в прошлом месяце. Замену я еще не нашел, а пока один из моих младших офицеров проходит курс обучения детективной работе, он только приступил к этому. Мне нужен кто-то, кто знает свое дело, чтобы помочь со сбором улик. Итак, – он сделал паузу и поднял брови, – я полагаю, вы можете рассказать нам, что собирать и как это упаковывать, и задавать Джефферсону свои вопросы, пока вы этим занимаетесь.
Си Джей покачала головой, прежде чем он закончил говорить. «Капитан, я не полицейский. Я из отдела специальных расследований (ОСР (the Special Investigations Unit(SIU))); мы гражданская организация. Расследуем преступления копов; мы не из их числа. Мне нечего делать на месте преступления, – твердо заявила она.
– Может, сейчас вы и не офицер полиции, но когда-то были, – равнодушно сказал капитан Дюпри.
Глаза Си Джей сузились при этих словах и продолжили делать это только потому, что он доказал, что изучил ее биографию, добавив: «На самом деле, когда-то вы начинали с патрулирования, как мои мальчики, вы дослужились до детектива по расследованию убийств, прежде чем перейти в CSIS (the Canadian Security and Intelligence Service), Канадскую службу безопасности и разведки. Насколько я понимаю, вы проложили себе путь к успеху как один из лучших детективов, которые были у них до того, как вы перешли в ОСР.
Он не сказал «и стала предателем мальчиков в синем», но Си Джей услышала это между строк. Проверка полицейских на предмет коррупции или незаконной деятельности не принесло ей много друзей, поклонников. По крайней мере, не в полиции. Они, как правило, считали Си Джей и людей, с которыми она работала, предателями своих коллег-офицеров. Что касается других полицейских, то члены ОСР были на ступень выше слизняков. Или, может быть, на одну ступеньку ниже.
Си Джей не особо это заботило сейчас. Сначала так и было, но она привыкла к этому, и то, что она делала, было важно. По ее мнению, хороший полицейский был на вес золота, но в каждой профессии были свои паршивые овцы, а плохие копы могли причинить больше вреда, чем обычный грязный преступник. Она не чувствовала ни сожаления, ни вины за то, что делала.
«Хорошо?» – рявкнул Дюпри. – Вы собираетесь помочь или как? Если вы этого не сделаете, нам придется ждать детектива из полиции провинции Онтарио, который придет нам на помощь. Это может занять несколько дней, а улики имеют тенденцию исчезать, уничтожаться или быть растоптанными, если их не собрать сразу».
Си Джей знала, что когда дело доходит до пожаров, пожарные неизбежно повреждают множество улик, поскольку они пытаются потушить огонь. Но всегда лучше собрать то, что не повреждено, как можно быстрее.
– Конечно, – сказала она наконец. «Я помогу. Но я не могу собирать или упаковывать улики. Это может повредить вашу цепь улик.
«Вам и не придется. Просто скажите Джефферсону, что и как, и он это сделает, – заверил он ее, и теперь, когда он получил ее согласие, с его плеч сползла скованность. Он тут же обошел стойку и вручил ей клочок бумаги с адресом. «Вот где пожар. Вы захотите взять свой собственный автомобиль, чтобы не застрять там, пока один из нас не закончит. У вас есть GPS?
Си Джей кивнула, взглянув на адрес.
«Хорошо. Я – "
«Капитан!»
Раздражение промелькнуло на его лице при этом окрике откуда-то из задней части здания, а затем капитан Дюпри начал пятиться, говоря: «Отправляйтесь туда. Я приеду на своей патрульной машине.
Он не стал дожидаться ответа, а повернулся и поспешил вокруг стойки и через дверной проем в задней части комнаты, исчезнув из виду как раз в тот момент, когда кто-то снова окликнул его.
Си Джей сложила листок бумаги и направилась обратно к своей машине. Не так она планировала начать расследование, но это ее не беспокоило. Расследование редко шло по плану. Черт, как и жизнь, если уж на то пошло, и она научилась справляться с ударами, которые обрушивались на нее. Тем не менее, участие в полицейском расследовании было несколько неожиданным, и в данном случае она не ожидала этого, поскольку дело касалось «шашлыка (пирожка)». Ее нос сморщился от термина, который они использовали в силовых структурах для описания жертв убийств, чьи останки были сожжены. У них было много прозвищ для жертв. Гражданские, вероятно, посчитали бы их бессердечными и жестокими по большей части, но когда расследуешь зверства, совершенные людьми друг против друга, нужно найти способ отделить себя от этого эмоционально, иначе это разорвет вас на части. Прозвища были лишь одним из способов, которыми они это делали.
Сэндфорд был относительно небольшим городком с населением 12 000 человек. Кому-то может показаться, что это не мало. Были и гораздо меньшие города, но 12 000 – это мало для того, чтобы иметь собственное полицейское управление. Большинство городов Онтарио такого размера, а некоторые даже с большим населением, отказались от расходов на содержание собственного отдела в пользу заключения контрактов с провинциальной полицией Онтарио. Сэндфорд до сих пор избегал этого. Но в то время как город был не таким уж большим, когда дело дошло до населения, он был намного больше по физическим размерам благодаря тому, что был фермерским городом, и потребовалось почти двадцать минут, чтобы добраться до адреса, который дал ей капитан, который в итоге вывел ее на сельскую дорогу с большими полями и редкими фермерскими домами.
Си Джей могла видеть дом с расстояния в несколько минут или, по крайней мере, бушующий в нем огонь. Здание представляло собой старый кирпичный фермерский дом, и огонь все еще бушевал, несмотря на то, что две пожарные машины и более дюжины мужчин доблестно сражались, чтобы его потушить. Си Джей подъехала к длинной веренице пикапов – она предположила, что это пожарные-добровольцы – припарковалась на обочине очень длинной подъездной дорожки и направилась по гравийной дороге к хаосу тел, движущихся вокруг пламени. Она была примерно на полпути, когда услышала «ви-у ви-у ви-у» машины скорой помощи и увидела, что она несется прямо на нее. Си Джей пришлось ступить на траву, чтобы дать ей возможность проехать, но затем она продолжила движение вперед, направляясь к единственному мужчине в массе людей впереди, который был одет в полицейскую форму.
Боль, боль, боль. Вот что разбудило Мака. Каждая частичка его тела была в агонии, от кончиков пальцев на ногах до макушки, и каждый дюйм его кожи был словно в огне. Крик агонии поднялся в его горле, когда голоса пронзили облако страданий, отвлекая его.
«Боже мой.»
– Что такое, Сильвия? Он умер? Мне выключить свет и сирену?
– Нет, Арти. Он все еще жив, но он… ну, он исцеляется.
«Что?» – спросил Арти. – Что ты имеешь в виду под исцелением?
– Он выздоравливает, – сказала Сильвия с чем-то вроде благоговения. – Волдыри… Ты должен это увидеть, Арти. Это ненормально. Притормози и…
Слова женщины замерли, когда Маку наконец удалось открыть глаза.
– Ваши глаза, – выдохнула она с изумлением, когда машина скорой помощи начала замедляться. – Они серебряные.
«Что такое?» – спросил Арти. Как теперь понял Мак, это была машина скорой помощи. Форма женщины и каталка, на которой он лежал, выдавали это.
Это означало, что он едет в больницу, понял Мак и знал, что этого нельзя допустить. Поднявшись на каталке, он вонзил свои клыки в шею женщины-скорой помощи и начал пить.
«Я думаю, это все», – сказала Си Джей, наблюдая, как офицер упаковывает окурки, которые она заметила. Они начали поиск более часа назад, используя сетку, чтобы сначала охватить внешние края территории, а затем медленно сужали круг. К счастью, к тому времени, когда они добрались до территории вокруг самого дома, огонь был почти потушен, и пожарные сосредоточились на внутренней части дома.
«Так. Я думаю, что мы обследовали все снаружи, – согласился офицер Симпсон, закрывая пакет с уликами и выпрямляясь рядом с ней.
Си Джей рассеянно кивнула, ее внимание было приковано к дому. Они пока не могли заглянуть внутрь, но она сомневалась, что в этом есть необходимость. В качестве ускорителя использовался бензин. Она почувствовала его запах, когда приблизилась. Это и расплавленные остатки трех пустых канистр, которые они нашли на краю костра, выдали это. Две из трех пластиковых канистр были просто расплавленными кусками, а вот третья расплавилась лишь частично, а ручка и крышка вообще не пострадали. Это могло бы быть удачной находкой, если бы поджигатель не использовал перчатки. Сигареты тоже могут быть полезны, если они принадлежат поджигателю. Они могут получить из них ДНК.
«Что теперь?» – спросил Симпсон.
Си Джей повернулась к офицеру Симпсону. Не Джефферсону. Симпсон. Офицер Джефферсон ушел примерно за десять минут до ее появления. Симпсон сказал ей это после того, как представился и объяснил, что Джефферсона вызвали, чтобы разобраться с ситуацией в центре города. Си Джей подозревала, что это была та самая ситуация, когда кто-то в участке кричал капитану, когда она уходила, потому что он тоже не появился здесь.
«Думаю, на сегодня все», – сказала Си Джей, и ее не удивило явное облегчение на лице Симпсона от этих слов. Было почти 2 часа ночи. и она подозревала, что молодой человек, вероятно, отработал смену, как и Джефферсон, и должен был закончить в полночь. Вероятно, он готовился идти домой отдыхать.
– Мы будем исследовать сам дом?
Си Джей посмотрела на обугленные остатки того, что когда-то было очаровательным старым викторианским фермерским домом. Огонь потух, но пара пожарных все еще поливала дымящиеся руины водой, чтобы убедиться, что нет тлеющих угольков, которые могут вспыхнуть позже. Она знала по прошлому опыту, что никого не пустят внутрь еще день или два, если вообще пустят. Инспектор должен будет проверить, безопасно ли входить и не рухнет ли пол под ногами. Если внутри еще остались полы, подумала она, но сказала: «Не сегодня. Может быть, через день или два. . если в этом будет необходимость», – добавила она. «Я не думаю, что поджигатель удосужился войти внутрь, чтобы поджечь дом. Мне кажется, что он просто облил бензином переднее крыльцо, заднее крыльцо и кусты вокруг дома и поджег их».
«Точно. Так и есть, – согласился Симпсон, глядя на дом.
«Мы можем вернуться и проверить внутри через пару дней, если понадобится, или когда начальник пожарной охраны скажет, что вход безопасен», – сказала она. – Тело осмотрят здесь, или его придется отправить в город?
«Тело?» – спросил Симпсон, хмуро повернувшись к ней.
«Капитан Дюпри сказал, что хозяин был в доме, когда его подожгли, и это было первое убийство в городе», – пояснила она.
«Ой.» Симпсон кивнул, его взгляд скользнул по машинам на подъездной дорожке. «Да, парень, который жил здесь, был заперт в подвале, пока пожарные не смогли потушить пламя достаточно, чтобы проникнуть через окно подвала и вытащить его. Думаю, они нашли его в ванне в ванной там внизу. Он наполнил ее водой и погрузился в воду». Поморщившись, он добавил: «Они сказали, что вода закипела, когда они добрались до него. Он был еще жив, но едва. Я не видел его, но Джефферсон сказал, что он был красный, как омар, проваренный, весь в огромных кровоточащих волдырях. Он вздрогнул при мысли об этом. «Они срочно повезли его в больницу как раз перед тем, как вы приехали сюда, но врачи скорой помощи не думали, что он переживет поездку».
«Да, скорая помощь проехала мимо меня когда я шла сюда», – пробормотала Си Джей, ее мысли теперь были поглощены формой, в которой, должно быть, был мужчина. «Свариться заживо» звучало для нее не более приятно, чем «сгореть заживо».
– Интересно, почему они вернулись, – вдруг сказал Симпсон.
Подняв брови, Си Джей проследила за его взглядом, где на лужайке рядом с пожарными машинами была припаркована машина скорой помощи. Это было довольно далеко, но она могла видеть, что задние дверцы машины скорой помощи были открыты, а внутри находилась пара человек, слоняющихся вокруг каталки.
– Как вы думаете, кто-то из пожарных пострадал? – обеспокоенно спросил Симпсон.
«Это или они нашли кого-то еще в огне», – сказала Си Джей и направилась через двор к машинам с Симпсоном рядом с ней.
Несколько пожарных и женщина в форме фельдшера собрались сбоку от машины, и Си Джей не удивилась, когда Симпсон свернул в сторону группы, а не направился прямо к машине скорой помощи. Она предположила, что он собирается спросить их, что происходит, а не беспокоить медиков, работающих в машине скорой помощи, поэтому последовала за ним. Но в то время как он ненадолго остановился и открыл рот, как будто хотел что-то спросить, он тут же закрыл рот, не сказав ни слова, и резко повернулся, чтобы продолжить путь к машине скорой помощи.
Си Джей с удивлением посмотрела ему вслед, а затем последовала за ним. Но когда он начал забираться в заднюю часть машины, где мужчина-фельдшер и пожарный склонились над кем-то, сидящим на носилках, она схватила его за руку, чтобы остановить.
«Они работают над этим человеком – подожди здесь и дай им место», – предупредила она, когда он повернул к ней с пустым лицом.
Офицер Симпсон не ответил, даже выражение лица не изменилось. Оно осталось пустым, заметила она, и Си Джей собиралась спросить, все ли с ним в порядке, когда ее внимание привлекло движение в машине скорой помощи. Пожарный выпрямился, насколько мог, и двинулся к открытым дверям, фельдшер следовал за ним. Оба шли, слегка согнувшись в талии, чтобы маневрировать в тесноте.
– Есть вторая жертва или один из ваших людей пострадал при тушении пожара? – спросила Си Джей, когда пожарный вышел из машины скорой помощи. К ее большому изумлению, он даже не притормозил и не взглянул на нее, чтобы ответить на вопрос. Со странно пустым выражением лица пожарный просто прошел мимо нее, чтобы присоединиться к группе людей в нескольких футах от нее.
«Я единственная жертва».
Си Джей оторвала удивленный взгляд от грубого пожарного и повернулась к машине скорой помощи на это объявление. Сначала она не могла видеть говорящего – фельдшер выходил из машины скорой помощи, его массивное тело закрывало ей обзор – но как только он оказался на земле и последовал за пожарным, Си Джей смогла впервые хорошенько рассмотреть говорящего. Недостаток света в машине скорой помощи сказался на видимости, но он был крупным мужчиной с широкими плечами. Она подозревала, что он будет высоким, когда встанет. Его волосы были короткими и казались темными, в то время как его кожа была очень светлой, но казалась ей пятнистой при плохом освещении. Хотя это могло быть связано с тенями, отбрасываемыми машиной скорой помощи, подумала она, а затем спросила: «Извините, вы сказали, что вы единственная жертва?»
Мужчина молчал так долго, что она не думала, что он ответит, но, наконец, он сказал: «Да. Я живу здесь один. Или жил. Думаю, теперь мне придется искать другое место для жизни.
– Тогда кого увезла первая скорая помощь? – спросила Си Джей с замешательством.
– Первая скорая помощь? Вопрос был резким, с оттенком беспокойства.
«Когда я приехала, уезжала скорая помощь, – объяснила она.
«Ах, – сказал он с пониманием, – вы, должно быть, приехали, когда они направлялись со мной в больницу. К счастью, я пришел в сознание до того, как они добрались до города и убедил их, что со мной все в порядке, поэтому они развернулись и вернули меня обратно».
Брови Си Джей приподнялись. «Мне сказали, что к тому времени, как они добрались до вас, вода в ванне, в которой вы находились, закипела. Офицер Джефферсон сказал Симпсону, что вы были красный, как рак, проваренный и покрытый большими волдырями. Они не ожидали, что вы выживите.
– Где этот Джефферсон? – сразу спросил мужчина.
«Он уехал до того, как я прибыла сюда», – ответила Си Джей.
Мужчина раздраженно кудахтал, а затем заметил: «Ну, очевидно, что этот офицер Джефферсон ошибся, не так ли? Может быть, все мерцающие огни машин затуманили ему глаза. Но уверяю вас, я в порядке».
Си Джей сначала не ответила. Он, конечно, звучал логично, но она не могла видеть его достаточно хорошо, чтобы убедиться, что это действительно так. Внутреннее освещение в машине скорой помощи, без сомнения, раньше было включено, но теперь было выключено. Вероятно, они выключили, когда поняли, что ему не нужна помощь, если он действительно не пострадал. Но тогда что мужчины делали в машине скорой помощи, когда она и Симпсон подошли? И почему его не отвезли в больницу? Он сказал, что пришел в сознание еще до того, как они добрались до города. Что-то, должно быть, вызвало его потерю сознания. «Наверное, отравление дымом», – подумала она. В таком случае они определенно должны были отвезти его в больницу, чтобы хотя бы проверить. Человек едва избежал сожжения, не говоря уже о том, что его заживо сварили, и вместо того, чтобы позволить им доставить его в больницу, он заставил медработников вернуть его в горящий дом? «Мистер. – "
– Аржено, – сказал он, когда она выжидающе замолчала.
«Мистер. Аржено, – начала она снова. – Вам действительно нужно в больницу. Вы пережили травматический опыт и можете страдать от шока или отравления дымом. Вам нужно провериться».
«Здесь мне дали кислород», – объявил он. «Я в порядке.»
– Вдыхание дыма – дело серьезное, сэр, – твердо сказала она. «Они не просто так дают вам немного кислорода и говорят, что все хорошо. Дают увлажненный кислород, бронходилататоры. . иногда им даже приходится использовать аспирационные и эндотрахеальные трубки и…
– Мне ничего из этого не нужно, – прервал он ее.
– Вы этого не знаете, – тут же ответила она и строго отчитала, – вам надо проверить легкие. Вы можете думать, что с вами все в порядке, но, возможно, у вас термическое повреждение легких или горла. Если это так, у вас может начаться бронхоспазм, или ваши легкие могли пострадать, опухнуть и наполниться жидкостью, ограничивающей доступ воздуха, и если это произойдет, вы можете получить повреждение головного мозга или даже умереть».
Вместо того, чтобы испугаться ее слов, она была совершенно уверена, что мужчина слабо улыбнулся, как будто позабавившись ее беспокойством, прежде чем спросил: – Так вы доктор?
– Нет, – сказала она с раздражением. «Я из ОСР».
– А, полицейский, – кивнул он.
– Нет, – быстро поправила она. «Я не полицейский».
«Разве ОСР не означает подразделение специальных расследований?» – спросил он с удивлением. «По телешоу, которые я смотрел, я подумал, что это была рука закона».
«В некоторых частях мира это может быть, но здесь, в Канаде, мы – гражданская организация, которая расследует действия полиции», – сухо сказала она. «Я больше не полицейский. Я просто помогаю здесь сегодня вечером, потому что местное полицейское управление недавно потеряло своего единственного детектива, а у меня есть кое-какие знания в этой области.
«А-а-а». Кивнув, мужчина вдруг спустил ноги с каталки и встал, насколько мог в тесноте, а затем направился к задней части машины скорой помощи, чтобы выбраться. Как только он встал перед ней, она увидела, что он действительно высокий. Мужчина был на добрых шесть дюймов (15 см) выше ее собственных 5 футов 11 дюймов (180 см), и, хотя она думала, что его плечи издалека были широкими, они стали еще шире, когда оказались прямо перед ней, блокируя мир. Теперь мужчина встал неудобно близко, так что ей пришлось немного запрокинуть голову, чтобы встретиться с ним взглядом.
У него явно не было понятия о личном пространстве, подумала Си Джей и сердито посмотрела на него, но не отступила назад, как ей хотелось. Она была не из тех, кто отказывается от вызова, и ей казалось, что он пытается ее запугать.
– Ты хорошо пахнешь, – внезапно сказал он, и его губы определенно изогнулись в улыбке.
Си Джей напряглась от неожиданного комментария и рявкнула: «От тебя пахнет дымом, которым, вероятно, полны твои легкие. А теперь вернитесь в машину скорой помощи и позвольте парамедикам отвезти вас в больницу».
– Мои легкие в порядке, – весело заверил он ее.
Раздраженная его отношением, она ответила ему на его собственный вопрос. – Значит, вы врач?
«Да.»
Си Джей моргнула от его ответа, воздух вырвался из нее, как воздух из воздушного шара, когда она пискнула: «Ты?»
– Да, – повторил он, широко улыбаясь. – Итак, я могу с некоторым авторитетом заверить вас, что со мной все в порядке.
– Но огонь…
– Дым поднимается вверх, – прервал он спор, который она собиралась начать. «К сожалению, я работал в подвале, когда это началось, и не осознавал, что есть проблема, пока весь верхний этаж не загорелся, и я не оказался в ловушке. Я сообщил пожарным, где нахожусь, и укрылся в ванной, наполнил ванну холодной водой и погрузился в воду, ожидая, пока они войдут и спасут меня».
Он сделал короткую паузу, а затем повторил: «Как я уже сказал, дым поднимается вверх, а я был внизу, лежал в этой старой ванне на ножках, поэтому я вдохнул в лучшем случае минимальное количество дыма. Мои легкие в порядке».
Рот Си Джей сжался при этой новости, и она повернулась, чтобы взглянуть на Симпсона, что также помогло ей немного отдалиться от мужчины. Она солгала, когда сказала, что от него пахнет дымом. Это не так. На самом деле, от него хорошо пахло, словно смесь специй и дерева. Это был мощный аромат, который мешал ее мыслительным процессам, и она была рада вдохнуть немного хорошего чистого, прокуренного ночного воздуха, чтобы смыть его запах.
Она была не рада увидеть, что Симпсон ускользнул, чтобы присоединиться к кругу пожарных и парамедиков. Его присутствие создало бы полезный буфер между ней и этим мужчиной. Кроме того, Симпсон был здесь полицейским и должен был допрашивать мужчину о том, что произошло. По-видимому, это еще не пришло ему в голову, и этот факт заставил ее задуматься, насколько не обученным новичком был этот ребенок.
– Симпсон, – раздраженно позвала она.
Патрульный повернулся к ней с пустым лицом, а затем отошел от группы, чтобы присоединиться к ним. Когда он просто стоял там, она многозначительно спросила: «У вас нет вопросов к мистеру Аржено?»
«Нет.» Слово было произнесено безо всякой интонации.
Си Джей на мгновение уставилась на молодого офицера, а затем покачала головой и выхватила маленький блокнот и ручку из переднего нагрудного кармана, куда, как она видела, он положил их ранее. Она быстро открыла его на первой чистой странице и повернулась к Аржено. – Не могли бы вы назвать нам свое полное имя, мистер Аржено?








