Текст книги "Проблеск вечности"
Автор книги: Линда Джонстон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 14 страниц)
Эбби отправилась спать. Неясный страх не отпускал ее, а так хотелось либо как-то избавиться от этого мурашками ползущего по телу ощущения, либо хотя бы понять, что же оно означает.
В ту ночь, когда Эбби была в пустыне, ей снился сон. Языки пламени будто бы прыгнули на нее прямо с солнца, и она почувствовала, что не в силах даже вздохнуть в этом удушающем жаре. Сон повторялся, и Эбби закричала, моля о помощи.
Разбудил ее собственный крик. И тогда она закричала изо всех сил, потому что это был вовсе не сон…
Одна из стен ее спальни была охвачена пламенем.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
У горящей стены клубился дым и постепенно наполнял спальню. Этот дым и слезы слепили ее. Вдоль стены находился туалет и – дверь в коридор. Эбби не могла теперь выбраться наружу!
– Майк! – крикнула она, понимая, что он не может услышать ее… – Пожалуйста, Майк, – прошептала она, превозмогая боль в горле. – Помоги мне…
У Эбби не было ни малейшего представления об источнике пожара. Возможно, Майк уже был ранен… или мертв.
«Нет, этого не может быть! Я должна спастись… чтобы спасти его».
Освободившись от своих покрывал, она выпрыгнула из постели, подальше от огня. Пламя, лизавшее комнату, подобно языкам несметных полчищ взбесившихся змей, распространилось по всей стене. Нет-нет, она должна спастись… но как?
Окно! Она кинулась к нему, распахнула его и вдохнула свежий воздух снаружи. Однако приток воздуха, должно быть, раздул пламя.
Треск позади нее усилился, и, обернувшись, Эбби увидела, что пламя проникло в комнату еще дальше.
Тяжело дыша, она снова повернулась к окну. Оно было достаточно большим, чтобы проползти в него, но что же дальше? Оно находилось высоко над землей. Если она поранится, то, возможно, не сумеет помочь Майку.
И внезапно Эбби услышала за спиной какой-то шум. Повернувшись, увидела, как пламя прыгнуло в сторону. Кто-то открыл дверь. Майк!
– Майк, осторожнее! – пронзительно закричала она.
Мгновение, и он уже оказался рядом с Эбби, укрытый с головы до ног мокрым одеялом. Он перепрыгнул прямо через языки пламени! Идем, Эбби! Быстрее!
Она бросилась к нему, Майк накинул мокрое одеяло и на нее и крепко ее обнял. А потом потащил сквозь пламя.
В коридоре Эбби приостановилась, судорожно глотая прохладный, свежий воздух. Но Майк не позволил ей отдыхать. Взяв ее на руки, он побежал в конец коридора, а потом помчался вниз по лестнице и выбежал из парадной двери наружу. Он поспешил к задней части дома, подальше от зоны пожара. И только там наконец поставил Эбби на землю, когда она закашлялась.
Майк постучал в дверь домика Ханны.
– Ханна! – крикнул он. – Пожар! Звони девятьсот одиннадцать!
Эбби, довольная, что им удалось спастись, даже не спросила, что означает «звонить девятьсот одиннадцать». Спустя минуту у своей двери появилась Ханна. Ее круглое лицо просветлело при виде их.
– Слава Богу, вы оба целы! – воскликнула она, торопясь наружу. – Пожарная команда уже в пути. А сильный ли пожар?
– Насколько я мог разглядеть, огонь только в спальне Эбби.
Эбби взглянула на Майка. В джинсах и ботинках, с грязным лицом и грудью, с глубоко запавшими глазами, он показался ей как никогда красивым.
Они побрели к фасаду дома, из верхнего этажа клубами валил дым. Спустя несколько минут в отдалении послышалось громкое завывание, звук то взлетал высоко, то опускался – примерно так же шумел и «бронко» в Барстоу. А потом донесся и второй такой же вой.
– Это сирена, – пояснила Ханна, когда Эбби вопросительно повернулась к ней. Едут пожарные.
Появились два больших красных грузовика. Мужчины, одетые в блестящие желтые одеяния, выпрыгнули из них. Набросив на головы капюшоны и надев маски, они разбежались во все стороны. Одни тащили длинные шланги, другие – оборудование, о назначении которого Эбби нечего было даже и гадать. Что-то выкрикивая, пожарники действовали уверенно и слаженно, словно проделывали это уже много раз.
Молодой веснушчатый мужчина подошел к тому месту, где стояли Эбби, Майк и Ханна. На нем была какая-то эмблема, указывавшая, что его фамилия Монтгомери.
– Кто-нибудь остался в доме?
– Нет, – ответил Майк. Монтгомери посмотрел на Майка, потом – на Эбби. Босиком, в грязной рубашке, она стояла на холодной мостовой, не переставая покашливать.
– Никто не пострадал? – спросил пожарник.
– Она вот оказалась в ловушке, внутри, – ответил Майк, осторожно подталкивая к Монтгомери Эбби. – Но, к счастью, огонь распространился по комнате не слишком далеко.
Монтгомери бросил вопросительный взгляд в сторону Майка.
– Это вы ее вывели?
Майк кивнул.
Эбби застенчиво отступила, когда Монтгомери приблизился к ней, но Ханна объяснила:
– Он парамедик, дорогая. И поможет тебе.
Из своей большой сумки Монтгомери быстро вытащил какое-то оборудование и надел на лицо Эбби маску.
– Дышите, – приказал он.
Все еще испытывая страх, Эбби повиновалась. И мгновенно ее легкие, кажется, прочистились, и она вцепилась в эту маску, глубоко вдыхая воздух.
Тем временем пожарники продолжали суетиться около дома. Эбби, изнуренная, но кашлявшая уже меньше, уселась на лужайку. Майк и Ханна присели рядом. Бросив на Эбби встревоженный взгляд, Майк крепко сжал ее замерзшие ступни большими ладонями и стал их отогревать. Она робко улыбнулась ему.
К ним подошел еще один пожарник. Кажется, он был здесь за старшего и звали его Фрэндз.
– Огонь распространился только в спальне, – сообщил он. – Мы оставим пару человек для наблюдения. – Он кивнул в сторону Эбби. – А ее мои ребята сейчас быстренько доставят в больницу.
– Нет-нет. Благодарю вас, – Эбби затрясла головой.
– Да вас там просто обследуют, мисс. Надо же удостовериться, что с вами все в порядке, – успокоил ее пожарник.
– Я прекрасно себя чувствую. Правда. Но…
Эбби посмотрела на Майка, потом – на Ханну. Она не хотела покидать этот дом. А больше всего не хотела отвечать на вопросы незнакомцев: кто она и откуда…
– Мы сами доставим ее к врачу, если ей станет хуже, – заявила Ханна.
Эбби затаила дыхание. А что, если Майк воспользуется этой возможностью и передаст ее кому-то другому?
На миг она даже закрыла глаза с облегчением, услышав, как Майк сказал Фрэндзу:
– Спасибо за помощь, но мы сами за ней присмотрим. – Пожарник с неохотой согласился и побрел прочь. А Майк обратился к Ханне: – Пусть Эбби располагается в комнате рядом с той, которую я сейчас занимаю. А теперь мы можем немного отдохнуть.
– Сомневаюсь, что смогу сомкнуть глаза, – ответила Ханна и отправилась вместе с Эбби в дом. Майк остался разговаривать с пожарными.
Эбби помогла Ханне застелить свежее постельное белье и рассмотрела эту небольшую комнату, обставленную крепкой мебелью, вероятно изготовленной руками Майка.
– А что Майк имел в виду, когда сказал, что я могу расположиться в комнате рядом с той, которую он сейчас занимает? – спросила Эбби.
– Когда ты приехала сюда, Майк освободил для тебя хозяйские покои, – ответила Ханна. Она, покачивая головой, с трудом втискивала подушку в наволочку. – В них-то ты и спала.
– Я вовсе не намеревалась сгонять его с места, – грустно отозвалась Эбби, а потом сообразила: – Выходит, Майк мог оказаться в ловушке!
Она с содроганием вспомнила, как нервничала целый день. Конечно же! Ее особое чутье предупреждало об опасности.
Вскоре к ним в комнату зашел Майк, хмурый, расстроенный.
– Все считают, что это поджог, – отрывисто сообщил он. – По всей видимости, подожгли одежду в стенном шкафу.
Губы Эбби задрожали. Она не была удивлена этим сообщением, но сама мысль, что кто-то хотел причинить вред Майку таким путем, напугала се так же, как и странным образом исчезнувший лифт.
– Это сделал кто-нибудь из гостей? – спросила она.
– Филипп, разумеется! – с отвращением заметила Ханна.
Майк пожал плечами.
– Вполне вероятно. Но, может, в дом проскользнул вор, пока ворота были открыты для гостей. Ведь и Филипп воспользовался этим. А потом, чтобы замести свои следы, вор устроил пожар. Завтра я проверю, не пропало ли что-нибудь.
– Но ты ведь думаешь, что пожар – дело рук Филиппа, не так ли? – настаивала Ханна.
– А как я могу думать иначе?
Однако Майк посмотрел на Эбби, и та с грустью поняла, что он думает, наверное, о том, что к случившемуся каким-то образом причастна она.
«Но слава Богу, что в опасности оказалась я, а не Майк», – подумала с облегчением Эбби. И тем не менее, когда она присела на краешек постели, то почувствовала в пояснице предвещавшее беду покалывание. Эбби чуть не задохнулась. Значит, несмотря на все происшедшее, опасность не миновала…
Спустя час она лежала в темноте на незнакомой постели… Сердце ее колотилось, глаза были полны слез.
Приняв ванну, Эбби надела ночную рубашку, одолженную у Ханны. Но уснуть она не могла. Ей было не до отдыха.
Она прекрасно понимала, что Майк по-прежнему находился в опасности, но поделать ничего не могла.
Здравомыслие подсказывало ей, что, несмотря на предположение Майка о каком-то воре, источником опасности, видимо, был его зять Филипп. Он ведь появился в конторе в день, когда опустела шахта лифта. И вчера вечером он ворвался в дом, а вскоре после этого вспыхнул пожар. И тогда, в конторе, и вечером, с гостями, ей было не по себе.
Эбби снова вспомнила маленького Джимми Дензайгера, умершего по дороге на Запад много лет назад из-за того, что она не сумела ему помочь, когда его укусила пчела. Неужели она перенеслась через столетие вперед, призванная защитить Майка, только затем, чтобы обнаружить, что она и его не в силах спасти?
– Эбби?
Знакомый низкий голос, донесшийся от дверей, оторвал ее от горестных мыслей. Она села, прижав к себе покрывало. Заходи, Майк.
Майк включил свет, вошел в комнату и присел на ее постель. Эбби ощутила свежий аромат мыла значит, и он тоже принял душ. Его влажные волосы, растрепанные на лбу, спускались на плечи. Короткий голубой халат был перевязан поясом на талии, а худые мускулистые ноги обнажены.
– Ты тоже не можешь уснуть, – сказал он, и это прозвучало как утверждение, а не вопрос.
– Нет, не могу, – Эбби поколебалась. – Майк, а почему…
– Почему я здесь? – смущенно проговорил он. – Потому что ты позвала меня. Точно так же, как позвала своим плачем прошлой ночью и сегодня, из огня пожара. И как, судя по твоему заявлению, позвала меня из… сколько же это было лет назад?.. – Он помолчал. – Но это не может быть правдой. Что же ты делаешь со мной, Эбби?
Эбби потянулась к нему и внезапно оказалась крепко прижатой к его груди. А потом почувствовала прикосновение его губ.
– Эбби… – прошептал он. И в этом единственном слове слышались и боль, и осуждение, и признание своего поражения.
Эбби обняла Майка и погладила прохладную гладкую ткань халата на его спине… А как хотелось прикоснуться к его коже! Майк резко отстранился и мгновенно сбросил с себя халат, оставшись в нижнем белье.
Он бережно снял с нее рубашку и положил Эбби на постель, сам вытянулся рядом, осыпая ее лицо поцелуями. А потом страстно поцеловал ее в губы. Она тихонько постанывала, когда он гладил ее бедра и живот… Изнемогая от этой дразнящей пытки, Эбби сдвинулась так, чтобы его горячая ищущая ладонь накрыла один из острых холмиков. Она даже задохнулась, когда Майк, коснувшись ее груди, легко прижал сосок.
Ей хотелось большего. Она жаждала вновь испытать то восхитительное и запретное слияние, которого они достигли накануне. И она прошептала задыхающимся голосом: – Майк, я…
Но его губы не позволили ей закончить фразу. Он знал, чего она хочет. Майк откатился в сторону, стянул свое нижнее белье, а потом крепко прижал ее к себе.
Прикосновение его твердой кожи к ее телу было подобно нежному воспламенению. Волнистый коврик его волос на груди слегка царапал ее нежные холмики, подобно мягкой проволоке. Он начал гладить ее бедра – медленно, дразняще, пока она не ослабела от желания, раздвинув ноги для более интимных ласк.
Майк провел рукой вниз по бедру и отыскал тайное местечко, которое сводило его с ума от восторга. Эбби тихо застонала. Она тоже касалась его широкой мускулистой груди, ягодиц… Эбби притянула Майка к себе и жадно обхватила рукой источник наслаждений, ощущая, как он пульсирует в ее ладони.
– Эбби… – прошептал он и в ту же минуту решительно ворвался в нее. И после этого они забыли обо всем, кроме друг друга…
Когда позднее Эбби лежала в объятиях Майка и прислушивалась к его успокаивающемуся дыханию, она подумала, а испытал ли он те же ощущения, что и она. Наверное, испытал. Майк ведь пришел к ней, потому что она мысленно позвала его.
Майк долго лежал неподвижно, и Эбби уже решила, что он заснул. Теперь Эбби была уверена в одной чудесной и мучительной истине: она влюблена в Майка Дензайгера! Она печально улыбнулась и прижалась к Майку. А его низкий и дорогой голос прошептал из темноты:
– Эбби, ты не спишь?
В ответ она крепче прижалась к нему.
– Скажи, ты не была в сговоре с Филиппом, чтобы отнять у меня «Лакомства Арлена»?
– Нет! Как ты мог подумать о таком?!
Эбби, расстроившись, попыталась отодвинуться, но сильные руки Майка удержали ее.
– Ты же знала о «Лакомствах Арлена» еще в пустыне, – сказал он, зарываясь лицом в ее волосы.
– Да, я знала об Арлене, а ты похож на него…
Майк недоверчиво фыркнул.
– Я видел тебя вчера с Филиппом.
Ее глаза наполнились слезами, и она прильнула к нему, крепко обнимая, вдыхая аромат его кожи. Как ей хотелось успокоить Майка.
– Я увидела Филиппа у твоей конторы, когда вернулась, – стала объяснять она. Ее голос дрожал. – Мне нужно было поговорить с ним, чтобы выяснить, что он собирается предпринять против тебя в следующий раз. Но мне ничего не удалось узнать.
Майк молчал.
– Ох, Майк… Может, ты подумал, что я рассказала ему о предстоящей вечеринке, но я же тогда сама не знала о ней. Ты сообщил мне об этом позднее.
– Ты могла позвонить ему… – Эбби уже напряглась чтобы возразить, но Майк заговорил раньше, чем она успела открыть рот: Но я знаю, что ты не звонила. – И он крепко сжал ее в своих объятиях. – Если бы ты была с ним в сговоре, то рассказала бы, что в моей спальне спишь ты. Пожар ведь был устроен, чтобы причинить вред мне, а не тебе.
Эбби с облегчением вздохнула. Майк ей поверил!
– И все-таки, Эбби… я не понимаю, что между нами происходит, продолжал он. – Я ведь даже не знаю, кто ты. Но я слышу тебя, когда нахожусь далеко, меня тянет к тебе, когда… Послушай, почему бы тебе завтра не съездить к Джесс? Может, удастся найти эти дневники. Конечно, не могу обещать, что они заставят меня поверить тебе, но хотелось бы…
Но Эбби уже была согрета этой попыткой Майка преодолеть свое неверие. И она страстно поцеловала его.
– Следователи, занимающиеся поджогом, уже здесь, – сообщил Майк Эбби на следующее утро, когда они сидели, завтракая, за кухонным столом. Дым в комнатах еще не успел выветриться, пахло и химикалиями. К счастью, пострадала только передняя часть лома. А через некоторое время должен прибыть и страховой агент. После разговора с ними я поеду в контору. Так что оставляю тебя на попечение Ханны, которая отвезет тебя в магазины, а потом к Джесс.
Эбби улыбнулась. Значит, Майку хотелось, чтобы Эбби нашла дневники и доказала, что она именно та, за кого себя выдает. Она снова была одета в футболку и джинсы Майка, поскольку ее новая одежда была испорчена при тушении пожара. А Ханна одолжила ей ленту для головы, чтобы оттянуть назад волосы.
Когда, позавтракав, Эбби с Ханной уходили, по дому слонялось несколько незнакомых мужчин. Как предположила Эбби, это были те, кто разбирался с поджогом и страховкой. А Майк пока что не обнаружил никаких пропаж.
Ханна вела маленький автомобильчик с открытым верхом, который обычно стоял рядом с «бронко» в постройке, именуемой Майком гаражом. Эбби радовалась ласковым лучам солнца и порывам легкого ветерка, который шевелил ее волосы, стянутые лентой Ханны. Они немного проехали по извилистому спуску. И Ханна, притормозив у резкого виража, остановила машину. Она показала на одно из нескольких больших искривленных деревьев за новым на вид металлическим ограждением. За этим деревом земля на протяжении нескольких футов уходила под уклон, а потом резко обрывалась в пустоту.
– Здесь это и случилось, – сказала Ханна. – Чувствуешь вибрации?
Эбби и в самом деле ощутила необъяснимое покалывание в шее. Она вспомнила, что, когда Майк вез ее сюда, он намекнул, что здесь произошло нечто, взбудоражившее его соседей. Тогда Эбби почувствовала и его волнение.
– А что же здесь случилось?
– Здесь погибла жена Майка, Дикси.
Эбби сидела, не шевелясь, чувствуя, как забилось ее сердце. Ей показалось, что она скоро узнает о причинах постоянной грусти Майка.
– Расскажите мне об этом.
– Это машина Дикси, – начала Ханна, коснувшись рукой руля автомобильчика. – Однажды вечером, в прошлую зиму, Майк вел свой «Мерседес» вниз по холму. Но добрались они только до этого места. На полном ходу машина врезалась в дерево, и Дикси погибла. А Майк был ранен.
Глядя на дерево, стоявшее на краю обрыва, Эбби стиснула руки на коленях и тихо сказала:
– Они оба могли погибнуть.
Эбби содрогнулась от этой мысли.
– Майк и страдает оттого, что так не произошло, – продолжала Ханна, и Эбби в потрясении повернулась к ней.
– Он так сильно ее любил, что хотел умереть вместе с ней? – прошептала Эбби.
Ханна пожала плечами.
– Он винит себя в том, что произошло.
Эбби вспомнила об обвинениях Филиппа.
– Но… ведь это был несчастный случай, не так ли?
Ханна снова запустила машину.
– Конечно, – ответила она. – Но Майк в это не верит.
– Что вы имеете в виду?
– Ты лучше у него спроси. – Ханна потянула на себя какой-то рычаг, и машина двинулась вниз по холму.
А Эбби подумала о постоянном мрачном состоянии Майка. Теперь-то она понимала причину этого: горе и… чувство вины.
– Ханна, а почему же…
Экономка подняла ладонь.
– Извини, Эбби. Конечно, это не вся история, но не думаю, что мне следует рассказывать об этом.
Они продолжали путь, а Эбби не могла унять дрожь. Ей хотелось быть рядом с Майком, утешить его… узнать то, о чем умолчала Ханна. Вспомнив об изумительных ночах, проведенных вместе, она загрустила. Не была ли она попросту неполноценной заменой жены, которой так недоставало Майку?
Ханна остановила машину у большого сооружения, которое она назвала торговым центром. Покупки они сделали в супермаркете, где Эбби заменила утраченную в пожаре одежду сходными блузками, длинными юбками и, конечно же, на сей раз – футболками и джинсами. Она также купила новые туфли и небольшую кожаную сумочку.
Ханна рассказала ей все о кредитных карточках, когда вытащила маленькую пластиковую карточку, чтобы уплатить за покупки, как раньше делал Майк. Оказывается, ее использование не очень-то отличалось от того, как дома у Эбби бакалейщик вел текущий счет.
– Это карточка Майка, – сообщила Ханна. – Он позволяет мне покупать ему разные вещи.
Они снова двинулись в путь. Спустя несколько минут Ханна припарковала машину у маленьких магазинчиков.
– Скоро вернусь, – пообещала она и скользнула в магазин под названием «Медиум».
Оставшись одна в машине, Эбби старалась не думать о вине Майка и о том, как он, наверное, горюет по своей жене. Может быть, Эбби и сумеет отыскать какой-нибудь способ спасти его от физической опасности, которую она ощущала, только удастся ли ей когда-нибудь успокоить его совесть… или смягчить рану от потери дорогого ему человека?
Спустя несколько минут появилась Ханна, она бросила на колени Эбби журнал под названием «Лос-анджелесский медиум».
– Думаю, тебе будет интересно взглянуть, – сказала она.
Полистав журнал, Эбби спросила:
– А что означает «медиум»?
– Медиум видит то, чего не видят другие. – Ханна снова завела машину. – Одни читают мысли, другие предсказывают будущее. А есть и такие, кто помогает полиции раскрывать преступления.
Рука Эбби невольно взлетела ко рту.
– И… и у них бывают видения?
– Ну, некоторые говорят, что бывают. А другие предсказывают какие-то явления с помощью игральных карт или звезд, как, например, астрологи…
– Неужели их не обвиняют в колдовстве или в других каких-то грехах?
Ханна с улыбкой посмотрела на Эбби.
– Конечно, большинство, вроде Майка, скептически относятся к подобным вещам, они просто отмахиваются от них как от безвредных психов. Но многие почитают людей с такими сверхъестественными способностями.
Эбби была удивлена. Значит, если кто-нибудь узнал бы о ее видениях, то ее не стали бы оскорблять или считать умалишенной… а некоторые даже могли бы по-настоящему почитать ее. Нет, такое невозможно представить!
– Вы ведь тоже медиум, – вымолвила Эбби, – что бы там ни думал Майк. Иначе как же вы узнали, что и я медиум? Я ведь никогда не рассказывала вам о своих видениях.
Ханна озорно ухмыльнулась.
– Конечно, я прикидываюсь чудачкой перед Майком, поскольку он не желает видеть дальше собственного носа. Но я и в самом деле обладаю необычной силой. Правда, не в такой степени, как ты. – Выражение ее лица оставалось спокойным, когда она взглянула на Эбби, а потом снова обратила глаза к дороге. – Как бы мне хотелось предсказать этот несчастный случай и предостеречь Майка… Но точно знаю одно: ты, Эбби, находишься здесь для его блага, и я рада этому.
Когда они добрались до серого каменного дома тетушки Джесс, то от чувства безнадежности в ее груди возникла тяжесть. Она коснулась подбородка, как бы желая нащупать исчезнувшие ленты своей шляпки. Это трехэтажное строение выглядело таким огромным… Разве сможет она обнаружить за его толстыми стенами четыре маленьких, но таких важных предмета?
Грейс, нахмурившись, ждала у двери визитеров. На ней было знакомое по первой их встрече черное платье. Хмурое лицо с носом-клювиком, как у попугая, казалось менее доброжелательным, чем в предыдущий визит Эбби.
Я знала, что это плохая затея, – недовольно промолвила Грейс. – Джесс все утро нервничает, дожидаясь вас. А ведь вы обещали не мешать.
Эбби сжала руку Ханны, когда та открыла было рот, чтобы возразить.
– Прошу меня простить, – мягко проговорила Эбби. – Мы только выразим свои приветствия, а потом пойдем искать, если можно.
Грейс фыркнула.
– Если будете вести себя тихо.
Джесс дожидалась их на диванчике в набитой старинной мебелью маленькой гостиной, где находилась и в прошлый приход Эбби. И Эбби снова затаила дыхание, увидев Джесс: она была так похожа на состарившуюся Люси… Эбби поспешно подошла к ней и, взяв в свои руки дряхлые, высохшие руки старухи, нежно пожала их.
– Я так рада видеть вас, Джесс! Морщинистый нос изогнулся в рвущей душу сладкой улыбке, и Эбби опять почувствовала запах роз вперемешку с запахом лекарств.
– Счастлива, что ты смогла прийти, Дикси, – Джесс близоруко поглядела на Эбби снизу вверх, а потом покачала головой. – Нет, ты не Дикси. Ты – Эбби, и пришла искать дневники.
Глубоко взволнованная ее внезапным просветлением, Эбби мягко спросила:
– А где же Майра хранила дневники?
В коробке под своей кроватью, разумеется. Когда мы были молодыми, она по вечерам много раз доставала их оттуда и читала нам.
Дыхание Эбби участилось.
– А где находилась ее спальня?
– В коридоре на втором этаже, первая комната справа, – сказала Грейс. – Но эту комнату освобождали от вещей много раз с тех пор, как не стало Майры. Так что под кроватью, кроме комьев пыли, накопившейся со времени последнего визита нашей девушки-уборщицы, вы ничего не найдете.
Эбби старалась не падать духом.
– И куда же могли положить эту коробку, Джесс?
Но Джесс прикрыла свои глаза и почему-то замолчала.
– Грейс, мне хочется спать, – вдруг тихо сказала она. – Не пора ли мне уже вздремнуть?
– Разумеется, Джесс.
Грейс бросила сердитый взгляд в сторону Эбби и поспешила помочь своей подопечной повернуться и лечь поудобнее на ее диванчике.
– Мы начнем сверху, пробормотала Эбби и жестом поманила Ханну за собой.
Комната, которая когда-то принадлежала Майре, сейчас была почти пустой, если не считать старинной постели и туалетного столика. Под кроватью дневников, разумеется, не оказалось. Их вообще не было в этой комнате. Как не было ни в одной из других незанятых комнат на этом этаже. Эбби спустилась вниз за разрешением поискать в комнатах Джесс и Грейс, но и в них они с Ханной не нашли никаких дневников.
Они принялись старательно обследовать мезонин – большое обособленное помещение, которое перекрывало весь верхний этаж дома. Там они нашли несколько покрытых пылью старых коробок с книгами. Просмотрев половину коробок, они решили закончить поиски.
На следующий день они снова приехали к Джесс, но поиски ничего не принесли. А на третий день у Джесс был назначен визит доктора, и Грейс проворчала, чтобы их оставили в покое. С неохотой они согласились переждать. Обеспокоенная тем, что может вообще не найти дневников, Эбби решила воспользоваться советами Лидии. И они с Ханной посетили пару библиотек и Музей традиций Запада имени Джина Оутри.
В одном старинном томе она отыскала упоминание об обозе Дензайгеров и о том, что в пустыне Могавков он раскололся. Многие из членов группы отступников погибли, как и несколько из оставшихся. Однако никаких имен названо не было.
Эбби еле сдержала слезы оттого, что до сих пор не выяснила, что же стряслось с ее семьей. Не появилось у нее и возможности доказать Майку, что она ничего не выдумала.
В этот вечер Эбби изо всех сил старалась общаться с Майком спокойно, хотя чувствовала себя слишком подавленной для легкой беседы. Эбби было больно и за него и за себя. Она горевала о его несчастье и чувстве вины. И о своей семье тревожилась.
На следующий день они с Ханной снова вернулись в дом Джесс. К концу недели они обыскали все помещения: от мезонина до гаража и старого сарая в саду. В полуподвальном этаже Эбби почувствовала себя беспокойно, особенно когда Ханна беззаботно пояснила, что стоящие повсюду металлические шесты, должно быть, служат подпорками, поставленными, чтобы поддерживать дом на случай землетрясения. Эбби внимательно просмотрела пустые полки вдоль стен полуподвала.
И по-прежнему даже малейшего намека на дневники не было.
Необследованных мест в доме не оставалось.
Между тем сильнее прежнего ее окутало предчувствие чего-то дурного…