Текст книги "Проблеск вечности"
Автор книги: Линда Джонстон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 14 страниц)
– Может быть, – проворчала Грейс и повернулась к ним спиной. Следуйте за мной.
Пока они шли за ней, Майк прошептал:
– Не обращай внимания на Грейс. Она привыкла терроризировать меня еще с тех пор, когда я приезжал сюда мальчишкой. Будучи экономкой, она мнит себя королевой, принцессой и первой дамой в одном лице.
Грейс провела их по длинному центральному коридору через стеклянные двери в комнату, заставленную изящной мебелью, часть которой выглядела так, словно перекочевала сюда из времени Эбби. На небольшом диванчике с замысловатыми резными ножками сидела, крошечная женщина с морщинистым лицом, которое было обрамлено облаком серебристых волос. У нее было приятно вздернутый нос… И Эбби замерла в дверном проеме. Ее изумленные глаза наполнились слезами. В своем голубом цветистом платье двоюродная бабушка Майка Джесс была очень похожа на… да-да, именно такой Эбби и представила бы себе Люси спустя полвека после того, как они виделись в последний раз.
– Заходите, – сказала Джесс строгим голосом. Она оглядела Эбби близорукими и затуманенными карими глазами, а потом похлопала по парчовой обивке дивана рядышком с собой. – Дикси, дорогая, садись сюда.
Эбби быстро взглянула на Майка, присаживаясь на указанное Джесс место и вдыхая аромат роз и чего-то резкого… лекарственного, исходящего от этой старой женщины.
Когда Майк с каменным лицом начал было говорить, вмешалась Грейс:
– Ну-ну, Джесс, ты же знаешь, что Майк потерял бедняжку Дикси пять месяцев назад. А это его подруга Эбби.
– Дикси была моей женой, – шепнул он Эбби. – Она… умерла.
Майк и Грейс заняли места напротив диванчика.
«Разве Майк не помнит сцену в своей конторе с братом Дикси? Ведь я же была там и знала о Дикси и о том, что его жена умерла. Конечно же, он не убивал ее, как заявил Филипп… или убил? Может быть, угрызения совести и были причиной страдания, которое она ощущала?»
Нет-нет, такого не могло быть! Мужчина, который так нежно… домогался Эбби прошлой ночью, который так беспокоился, как бы не причинить ей боль, конечно же, неспособен убить кого бы то ни было.
Эбби ощутила порыв сочувствия к Майку. Ясное дело, он скорбит о своей потере, поэтому и говорит так бесстрастно…
– Майкл, – начала Грейс, – Джесс спрашивает о семье. Все ли здоровы?
– Все отлично, – ответил он.
Но Джесс расспросила Майка о состоянии здоровья каждого члена семьи. И Эбби узнала, что родители Майка умерли, но у него есть младший брат, который сейчас находился на военной службе, в так называемых… военно-воздушных силах. Брат, Эд, с которым, похоже, Майк не был близок, служил в Огайо. Он женат, имеет двух маленьких дочерей.
Эбби сидела спокойно, не желая вмешиваться: за какие-то несколько минут она узнала так много о Майке Дензайгере, больше, чем за все дни пребывания в будущем.
В конце кондов Майк, оставив семейную тему, сказал:
– Джесс, у нас к тебе несколько вопросов по поводу истории семейства Дензайгеров. Ты знаешь, этим занималась Майра.
Глаза старухи увлажнились.
– Майра умерла, – прохныкала она. Грейс ласково похлопала Джесс по рукам, сложенным на коленях.
– Мы знаем, голубушка. – Грейс втиснулась между Джесс и Эбби, нежно погладив по плечу Джесс. И Эбби почувствовала в этой неприветливой женщине истинную сердечность. – А теперь нам нужно послушать Майка и его подругу. У них есть несколько вопросов, на которые ты, возможно, сумеешь ответить. Ты ведь попытаешься, голубушка, правда?
Джесс улыбнулась.
– Разумеется. Но Майра сможет ответить лучше. Вы спросите у нее.
Эбби упала духом. Она поняла, как сильно затуманено сознание Джесс. И едва ли у нее найдутся ответы, чтобы доказать Майку, что Эбби говорит правду.
И тем не менее Эбби вступила в разговор, объяснив, что Майк, мол, рассказывал ей, как он начинал свои «Лакомства Арлена», используя рецепты, которые, по словам Майры, перешли от его предка.
– Меня интересует Арлен и путешествие его семьи на Запад, – сказала она в заключение. – Нет ли у вас какой-нибудь информации о них… ну, например, как звали жену Арлена? Или откуда у Майры эти рецепты?
– Майра захотела бы, чтобы ты все рассказала, – добавила Грейс, похлопав Джесс по плечу.
Джесс засмеялась, подняв свои искривленные пальцы с наростами, как бы отмахиваясь от вопросов.
– Ох уж эта Майра! Меня ведь не волновала вся эта старинная чепуха, не так ли? – Она посмотрела на Майка, который покачал головой. – Я потому-то и осталась молодой: интересовалась только всем новым. Ну-ну, дайте-ка мне подумать. Арлен и переселенческий обоз? Да, я помню, как Майра рассказывала об этом.
Нервничая, кусая губу, Эбби снова спросила, не помнит ли Джесс имени жены Арлена. Джесс вздернула свой морщинистый подбородок к потолку.
– Жена Арлена? Нет… но рецепты были в этих дневниках. Так говорила Майра. Может, и про жену Арлена там что-нибудь есть.
– Дневники! Вы нашли дневники? – с трудом вымолвила Эбби. Ее сердце беспокойно забилось, и она затаила дыхание. Ведь дневники могут ответить на все вопросы! – Ах, Джесс, а кто их написал? Не жена ли Арлена?
Старуха в замешательстве нахмурила брови. Эти дневники… сколько же их было – три? Или четыре? Почерк был таким хорошеньким. Давным-давно, когда мы были молодыми дамами, Майра иногда по вечерам читала мне отрывки из них. Я делала вид, что не слушаю: не нравится мне всякое старье. Но почерк-то, почерк был такой занятный!
Эбби осторожно повторила свой вопрос, сдерживая волнение:
– Так вы не помните, кто их писал?
Джесс печально покачала головой.
– Кто их писал? Я не… – ее голос стих.
– А где они сейчас, Джесс? Спросил Майк. – Может, мы могли бы взглянуть.
Джесс прикусила нижнюю губу.
– Не знаю, – неохотно ответила она, – спросите у Майры.
Голова Эбби поникла, но она не хотела сдаваться. Как можно, ведь она узнала, что дневники существуют… и, возможно, они написаны Люси. Поглядев в слезящиеся глаза Джесс, которые так напоминали глаза Люси, Эбби улыбнулась.
– Извините меня, Джесс. Я не хотела вас расстроить, но меня очень интересуют эти дневники. Не могла бы я поискать здесь, в доме… ну, на тот случай, если Майра их где-то оставила? Обещаю не мешать вам.
Грейс недовольно фыркнула.
– Вы же видите, как она раздражена. Я не помню, чтобы мне попадались эти дневники. А вы если будете искать, только потревожите се покой…
– Эбби будет вести себя тихо и не доставит никаких хлопот, – вступился Майк.
Эбби с признательностью взглянула на него.
– И она придет только в удобное для вас время, – продолжал он. – Можете сами назначить время.
– Ну, я полагаю…
– Это было бы замечательно! – воскликнула Эбби. – Большое вам спасибо, Грейс, и особенно вам, Джесс, спасибо. Вы только представьте, как интересно было бы прочитать о прошлом в этих дневниках!
– Не нравится мне все это старье, – проворчала Джесс.
Когда они отъехали от дома, Майк почувствовал волнение Эбби. Она чуть ли не прыгала на сиденье рядом с ним, покорно закрепив пристежной ремень, как он ее уже обучил.
То и дело Эбби поглядывала на него, ее прекрасные карие глаза радостно поблескивали. Она ждала от него комментариев.
Но ему нечего было сказать…
Разве что только про себя… Он не переставал вспоминать их чудесную ночь… И ее заботу о нем сегодня утром, когда от укуса пчелы случилось удушье…
И в чем она старается убедить его, желая найти дневники предков Майка?.. Должно быть, она просто сумасшедшая, страдающая бредовыми галлюцинациями…
Или, может, она, как Дикси, поглощена каким-то пока что не раскрытым замыслом вытянуть из него обманом все, что только можно. Ну, с Дикси-то он был осторожен! Майк так сильно вцепился в руль, что даже пальцы заболели. Каковы бы ни были намерения Эбби, для них обоих будет лучше, если она просто оставит его в покое.
Не подозревая о его настроении и неспособная более сдерживать свое возбуждение, Эбби простосердечно заявила:
– Я знаю, Майк, что ты ничему этому не веришь, но моя сестра Люси действительно вела дневники о нашем путешествии на Запад. Когда я исчезла, она как раз завершила третий свой дневник и собиралась начать четвертый. Предполагаю, что в нем записаны и рецепты, которые она узнала от Арлена, наверняка будет рассказано об их помолвке и начале семейной жизни. И к тому же, надеюсь из четвертого дневника узнать о том, как шли дела в обозе после моего… исчезновения.
Что ж, теперь Майку предоставлялась возможность разбить все ее надежды… Вероятность отыскать какие-либо пропавшие дневники в старом доме была незначительной. Майра могла засунуть их куда угодно. Она могла даже держать их где-нибудь вдали от дома – может быть, в каком-то сейфе или вообще могла передать дневники в дар какой-нибудь библиотеке…
– Послушай, – начал он.
– Ах, Майк, – перебила его Эбби, – ты только подумай: ведь я, может быть, скоро выясню, что же случилось с моей семьей!
Загорелся красный свет светофора, и они остановились. Майк посмотрел на Эбби: ее руки были стиснуты на коленях, в глазах лучезарное сияние…
– А знаешь, если мы найдем эти дневники, я смогла бы составить для тебя отчет о происшествиях на маршруте, которые Люси, вероятнее всего, записала. А Грейс может хранить у себя дневники, пока ты не взглянешь на них. И если я опишу события, о которых упоминала Люси, – ты ведь тогда мне поверишь, да? – не могла успокоиться Эбби и тараторила без умолку.
– Конечно, – ответил Майк, пожав плечами.
Ну и что, если она и впрямь сможет описать происшествия из дневников? Ну и что, если, вопреки своему скептицизму, он испытывает желание поверить этой женщине, которая обладает какой-то сверхъестественной способностью спасать его жизнь? Разве сможет он купиться на ее безумные байки даже тогда?
Нет-нет, ему надо попытаться выяснить, каким образом ей пока удается такое мошенничество… и какова ее цель?..
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Майк сохранял молчание, сидя в машине рядом с ней. И вскоре Эбби сообразила, что ее волнение ни в малейшей степени не развеяло его привычную мрачность. Несмотря на их близость прошлой ночью, несмотря на его признательность Ханне и ей за то, что они так помогли ему утром, Майк по-прежнему, кажется, не собирался ей верить.
Эбби должна была найти дневники, только они могут убедить Майка в ее правоте.
Была уже середина дня, и Майк настоял на том, что ему надо было поехать на работу. Эбби сопровождала его до Беверли-Хиллз. Когда она отказалась подняться с ним в его контору, Майк сказал:
– Вот, держи, и вручил ей маленькие часики, которые носил на своем запястье. Возвращайся обратно часа через два, хотя, если задержишься подольше – тоже не беда. У меня сегодня уйма дел.
– Я не задержусь, – пообещала Эбби. Эбби хорошо провела время, прогуливаясь по улицам, наблюдая за людьми на улицах города. Посетила множество магазинов, переполненных необыкновенными товарами… Она чувствовала себя спокойно, одетая в джинсы и белую блузку. И не выделялась среди толпы.
У нее не было денег, но это не страшно. Она и представить себе не могла, что стала бы тратить их на те дорогие разнообразные товары, которые встречала в этих магазинах.
В одном магазине продавали витамины, которые, как она узнала, были составными частями пищи. Но она не заметила, чтобы люди отказались от еды в пользу заглатывания витаминных пилюль. В этом же магазине имелись в продаже и другие целебные снадобья включая лекарственный чай и эликсиры для поднятия сексуальной потенции. Эбби залилась краской, когда прочитала этикетки.
Особенно ей понравился магазин, который находился на углу. Назывался он «Природа». Внимание Эбби привлек маленький водопад, искусно сооруженный в его окне. А внутри на прилавке стоял телевизор, примерно такой же, как у Майка. По телевизору показывали пейзажи, похожие на те, которые она видела, путешествуя на повозке через всю сарану. В магазине было много книг, стояли вешалки с рубашками и всевозможными другими товарами. Эбби подошла к прилавку, где продавались большие и маленькие камни. В них были вделаны окаменелости, очень похожие на те, к которым прикасалась Эбби на древней стоянке. Должно быть, люди в этом времени совершенно не оценивали возможности приобретать подобные колдовские вещи! А может, они просто не имели представления о волшебных свойствах этих окаменел остей.
Когда наступило время ее возвращения в контору Майка, Эбби с сожалением покинула полный чудес магазин.
Добравшись до здания, в котором находилась контора Майка, она заметила знакомую фигуру мужчины, нервно прохаживавшегося по вестибюлю. Филипп Руссо! Эбби не спеша прошла через стеклянные двери, наблюдая за ним. Лицо его было мрачным, кисти рук – сжаты в кулаки. Филипп поглядывал на лифты, как бы решая, не отправиться ли ему на одном из них наверх.
По спине Эбби пробежала дрожь. Филипп угрожал Майку, и спустя несколько минут Майк едва не шагнул в пустую шахту лифта! Да, этот рассерженный человек, должно быть, и стал причиной необычайного беспокойства Эбби, которое, казалось, обжигало все ее нутро в этом городе… Если бы только Эбби удалось выяснить, что он еще задумал, чтобы навредить Майку…
Глубоко вздохнув, Эбби подошла к нему.
– Мистер Руссо?
Мужчина резко повернулся, как будто испугавшись. Он поднял кулак, словно собирался ударить ее, и Эбби невольно отступила назад.
– Да? – Его маленькие глаза, глубоко запавшие на мясистом лице, расширились. – Вы подруга Дензайгера, не так ли? Я видел вас накануне в его конторе.
– Да, я была там. Она посмотрела в сторону столика службы безопасности, откуда за ними наблюдал любопытный охранник, худой, начинающий лысеть мужчина. Повернувшись к охраннику спиной, Эбби спокойно сказала: – Меня зовут Эбби Уинн. Скажите, не могла бы я поговорить с вами?
– О Дензайгере? А я вот собирался добраться до этого сукиного сы… – Взглянув на Эбби, он замолчал, а потом продолжил: – По его милости, меня беспокоят, и мой адвокат говорит… – Внезапно он опять замолчал, сообразив, что слишком много говорит. – И что же вы хотите от меня?
– Мне нужно кое-что узнать о Майке Дензайгере.
В похожих на бусинки глазах мужчины появился интерес.
– Послушайте, – продолжала Эбби, – здесь не самое лучшее место для разговора. Может быть, мы могли бы…
– Тут рядом есть кафе. Я угощаю.
Он взял ее за локоть и повел через двери вестибюля. Эбби напрягла обнаженную руку и не отдернула ее. Холод его ледяных, словно у пресмыкающегося, пальцев заставил ее содрогнуться.
Кафе, в которое привел ее Филипп, было маленьким, но там, кажется, было на выбор бесконечное разнообразие сортов кофе и сладостей, даже «декаф», который Ханна предлагала ей дома у Майка. В помещении стоял восхитительный запах: аромат кофе, смешанный с благоуханием выпечки. Эбби попросила у женщины-азиатки за стойкой черный кофе и булочку, называвшуюся круассаном. А Филипп выбрал себе что-то под названием «каппучино» и корзиночку с шоколадной стружкой.
Они сели за маленький столик в углу. Филипп поставил на него свою еду и уселся сам. Он внимательно посмотрел на Эбби, севшую на стул напротив него.
– Итак, – сказал он, – что же этот ублюдок вам сделал?
Эбби старалась не воспринимать ругань этого человека.
– Пока что ничего. Но, видите ли, у меня имеются кое-какие личные деньги, а я, похоже, его привлекаю. Вы заявили в гневе, что он убил вашу сестру. Не преувеличиваете ли вы? Я должна знать, действительно ли он опасен.
Эбби, конечно, не верила, что Майк способен был на такое. На самом деле она стремилась лишь узнать, насколько опасен мужчина, сидевший перед ней.
– Опасен?! Черт подери, да он смертельно опасен! Он забрал все деньги у Дикси, а ведь они должны были перейти ко мне. А мой короткий визит в его контору накануне очень дорого мне обошелся. Меня с тех пор преследуют легавые. Они говорят, будто я нарочно испортил лифт. Теперь мне пришлось подключить к делу своего адвоката.
– А вы не портили лифт? – невинно спросила Эбби, отломив кусочек круассана.
Филипп выпятил челюсть, и от этого его толстые губы выдались вперед.
– Как это понять? Уж не собираетесь ли вы дразнить меня, как эти легавые?
Эбби подняла руку.
– Разумеется, нет.
Однако она заметила, что Филипп не ответил на вопрос. Эбби огляделась, внезапно ощутив беспокойство. Во всяком случае, они находились в ресторане, и вокруг были люди. Ей не хотелось бы остаться с этим мужчиной наедине. Его маленькие темные глазки полыхали огнем даже сейчас, когда он, казалось бы, спокойно сидел и потягивал свой напиток.
И хотя ее особое чутье по-прежнему не посылало никаких предостережений, Эбби опасалась этого человека. А Филипп наклонился к ней.
– Вам бы следовало остерегаться Дензайгера, мадам. Еще до того, как они поженились, он заставил мою сестру подписать ДБК.
– А что это такое? – удивленно спросила Эбби.
Филипп посмотрел на нее, как на дурочку.
– Добрачный контракт. Ну, документ, в котором говорилось, что она не может претендовать на какую-либо долю в «Лакомствах Арлена», если они разведутся, а ее наследники – исключая детей от их брака, которых у них так и не появилось, – не могут сотрудничать с компанией, если она умрет. Что ж, она и в самом деле умерла, благодаря его «помощи».
Эбби попыталась было спросить, что же произошло с его сестрой, но Филипп продолжал:
– А это означало, что Дензайгеру даже удастся сохранить ее часть совместно нажитой собственности! Нельзя же ему позволять наживаться на ее убийстве! Но только что я посетил контору моего проклятого адвоката, и он сказал, что, мол, оспаривать это в суде – только напрасная трата его времени и моих денег! Дензайгер чересчур могуществен, черт его подери! Пристрелить бы его!
Эбби затаила дыхание. Что это означает? Уж не намерен ли Филипп Руссо застрелить Майка?
– Это чересчур решительно, – заметила она, стараясь, чтобы ее голос звучал не так сипло.
– Для Дензайгера ничего не может быть чересчур, – засмеялся Филипп Руссо, и Эбби съежилась от этого мерзкого и резкого звука. – Ну, так или иначе, я вас предупредил. Держитесь от него подальше.
«И ты тоже держись подальше», – подумала Эбби.
Майк взглянул на часы из хрусталя и меди, стоявшие на его заваленном бумагами рабочем столе. С тех пор, как он отдал Эбби свои наручные часы и отправил ее по магазинам, прошло уже более двух часов. Что ж, беспокоиться ему не следует: она – взрослый человек, да он и сам сказал ей, что торопиться не надо…
Но временами Эбби казалась такой по-детски непосредственной и наивной…
С кривой усмешкой он отложил бухгалтерскую книгу. Теперь он уже не мог сосредоточиться: мысли его были заняты Эбби. Что ж, надо пойти и поискать ее.
Но сначала он пригласил на обед Лоуэлла и Руфь и позвонил Ханне, чтобы передать нужные указания.
А потом покинул контору. Лифт напомнил ему об Эбби и о том, как она спасла ему жизнь… и уже не в первый раз. Но он не знал, как ему быть с ее странной байкой о пришествии из прошлого для заботы о нем. Он покачал головой. В чем же все-таки заключается ее план?
Не может же она и в самом деле быть…
У столика службы безопасности в вестибюле он сказал худому лысоватому дежурному охраннику:
– Скажите, не видели ли вы мою гостью, Эбби Уинн? Такая хорошенькая женщина со светло-каштановыми волосами. На ней голубые джинсы, белая рубашка и…
– Это не та ли, которую я встретил на вашем этаже вчера, когда сломался лифт?
Майк кивнул.
– Да, та самая.
– Ага. Она тут встретилась с каким-то парнем. Они пошли вон туда. – И он рукой показал вдоль улицы.
Майк нахмурился. Насколько ему было известно, Эбби в городе никого не знала.
– Спасибо.
Он вышел из здания и пошел по улице в направлении, указанном охранником.
Стояла жара, и воздух был тяжелым. Это заставило Майка подумать о правильном дыхании. Он вспомнил о происшествии с укусом пчелы сегодня утром, о своем страхе, когда в горле все сжалось и дышать стало почти невозможно.
И тут он резко остановился, затаив дыхание. В кафе, по соседству с его зданием, через большое стеклянное окно он увидел… Эбби Уинн, она задушевно беседовала с Филиппом Руссо. С Филиппом, братом Дикси! Который угрожал Майку как раз перед тем, как кто-то нарочно испортил лифт в его здании. Который хотел получить деньги от Майка, а может быть, даже и от «Лакомств Арлена».
Итак, Эбби знала Филиппа. И знала о связи Майка с «Лакомствами Арлена» еще тогда, в пустыне. А теперь вот пичкает его какой-то смехотворной историей о том, что она-де – путешественница во времени!
Майк развернулся на каблуках и вернулся в вестибюль здания.
– Вы нашли ее? – спросил охранник, подняв голову от своего стола.
– Нет, – отрывисто ответил Майк. Эй, да вот же она, у вас за спиной! Майк повернулся.
– Салют, – сказала Эбби.
Она так улыбалась, словно была рада видеть его. А почему бы и нет? Она же, по всей видимости, видит цифры долларов каждый раз, когда смотрит на него.
Ему следует отправить ее восвояси. Только не сейчас. Не раньше, чем она расскажет, в чем ее замысел.
– Поехали домой, – резко сказал он.
Как только они оказались в «бронко», Эбби подумала, стоит ли ей рассказывать Майку о своей встрече с Филиппом Руссо. По всей вероятности, нет. Майк, кажется, был в дурном настроении, и напоминание о его сердитом и опасном бывшем родственнике вряд ли обрадовало бы его.
Когда они отъехали от здания, Майк сказал:
– Я пригласил сегодня вечером на обед Лоуэлла и Руфь.
– Это, наверное, будет весело, – ответила Эбби и подумала, что, быть может, гости помогут поднять настроение Майка.
Всю дорогу до дома Майк молчал. Лоб его был сильно наморщен, и это выдавало его беспокойство… из-за дел? Или из-за случившегося утром? А может, из-за нее? Эбби хотелось погладить его щеку, прогнать его заботы… но его мог возмутить подобный жест со стороны того, кому он не доверял.
Впрочем, его молчание предоставило Эбби слишком много времени для раздумий. Ее беспокойство еще с того момента, как она попала в Эл-Эй, осело в глубинах ее сознания, подобно дурному воспоминанию. Но теперь, казалось, вдруг выпрыгнуло наружу. Она содрогнулась, словно какой-то грызун на крошечных цепляющихся лапках прокрался от ее пальцев на ногах до самых висков. Неужели это осадок после ее встречи с Филиппом?
К тому времени, как они добрались до дома Майка, Эбби буквально трясло от внутреннего смятения. Почему же ей не явится видение, чтобы она смогла точно узнать, в чем кроется источник опасности, которую она ощущала?
Майк скрылся в том крыле дома, которое занимал, а Эбби присоединилась к Ханне на кухне. Экономка была взволнована предстоящим приемом. Подав Эбби чашку светло-коричневого яблочного чая, она присела с ней за стол, чтобы обсудить меню.
– Хотя Майк и занимается продовольственным бизнесом, он не желает, чтобы ему этим докучали, – заявила Ханна.
Они остановились на салате, макаронах с зеленью и шоколадном муссе на сладкое. Точнее, меню определила-то Ханна, а Эбби просто согласилась с ней, поскольку большинство из блюд, описанных Ханной, ей были незнакомы.
– Ну, ты еще со всем этим освоишься, – добродушно сказала Ханна, протянув через стол руку и похлопав Эбби по плечу.
Эбби посмотрела на пожилую женщину, под передником которой сегодня было надето ярко-розовое платье.
– Ханна, а вы… я хочу спросить, вы действительно знаете вещи, неведомые другим?
Ханна широко улыбнулась, морщинки в уголках ее рта и карих глаз стали еще глубже.
– Разумеется. А если чего-то не знаю по-настоящему, то делаю вид, будто знаю. Дела идут интереснее, когда люди думают, что у них от тебя никаких секретов нет.
– Но разве никто на вас не сердится? Не называет ведьмой и не грозит наказанием?
Ханна сочувственно нахмурилась.
– Это так-то обращались с тобой? Бедная Эбби. Нет, меня называют чудачкой, но не трогают.
Эбби выдавила из себя нервную улыбку.
– А есть ли у меня какие-нибудь секреты от вас?
– О да, моя дорогая, и немало. Тебя не так легко раскусить, но мы с тобой в чем-то очень похожи. Извини, сейчас мне пора начинать готовить обед.
Она встала и поспешила вон, покинув Эбби, которой очень хотелось довериться Ханне и попросить ее о помощи.
Эбби спустилась вниз приготовиться к дружескому вечеру. Она надела самое лучшее длинное платье, волосы стянула на затылке в аккуратный пучок и даже одолжила у Ханны немного косметики, чтобы подчеркнуть глаза и губы. Довольная достигнутым результатом, она получила особое удовлетворение от одобрительного оценивающего взгляда Майка, который тотчас помрачнел. Чем она его разгневала?
В столовой, украшенной цветами, праздничным строем были расставлены фарфор и хрусталь.
Тон вечеру задала Руфь, она даже «забыла» поздороваться с Эбби, ожидавшей у двери столовой, чтобы приветствовать гостей Майка.
Привлекательная, в плотно облегавшем фигуру черном платье, украшенном жемчужным колье, Руфь встала рядом с Майком, что-то нашептывая ему. На ней были гармонировавшие с колье жемчужные сережки.
Лоуэлл пожал Эбби руку влажными пальцами и нервно и монотонно пробормотал:
– По-моему, идея этой вечеринки была ошибкой. Это только может напомнить Майку о…
Но Майк как раз в этот момент оставил Руфь и подошел к ним, так что Лоуэлл не закончил фразы, предоставив Эбби гадать, что же он собирался сказать.
Стряпня Ханны, как обычно, была изумительной, только ужин оказался Эбби не в радость. Майк с Лоуэллом завязали довольно натянутую беседу. Одет Лоуэлл был так же официально, как и в конторе, – от темного костюма до сверкающих туфель на шнуровке. Он не раз извинялся за сложности, возникшие в «Лакомствах Арлена».
– Надеюсь, ты не сердишься на меня, Майк. Я только думал, что мы могли бы попробовать что-нибудь другое…
– Я не сержусь, – каждый раз отвечал Майк, но в его тоне не было убежденности.
Руфь говорила мало, главным образом, злобно пялилась на Эбби, прищуривая каждый раз большие синие глаза. У Эбби не было сомнений: Руфь надеялась, что Майк после смерти жены, возможно, обратит внимание на нее. И теперь она была разочарована: ведь Майк вернулся из пустыни не один! Эбби хранила молчание, чтобы не показаться отсталой в сравнении с этой современной деловой женщиной, да и Майка не хотелось смущать.
Когда Ханна освободила стол от последних блюд их трапезы, Руфь наконец-то заговорила: Эбби, Майк нам рассказал, что вы потеряли свою семью в пустыне. Не удалось ли полиции помочь вам найти их?
Эбби прикусила губу и посмотрела в сторону Майка, рассчитывая на его помощь. Однако он был поглощен разговором с Лоуэллом на тему, кажется, интересовавшую их обоих – о чем-то под названием «бейсбол».
Эбби снова повернулась к Руфи.
– Я надеюсь в конце концов воссоединиться со своей семьей, не вовлекая в это дело власти.
Синие глаза Руфи сузились.
– А я-то думала, что вы с ума сходите от горя. Ведь…
Она не договорила, потому что раздался звонок в дверь, вслед за которым спустя мгновение из-за пределов столовой донеслись сердитые голоса. В дверях появилась Ханна, но прежде чем она успела открыть рот, ее оттолкнул плечом Филипп Руссо. Сердитая гримаса на лице зятя Майка напомнила Эбби о том, что, когда она впервые увидела его в конторе «Лакомств Арлена», у Филиппа был примерно такой же вид. В этот вечер он снова был одет в джинсы и выцветшую футболку.
– Ну разве это не уютно? – Его невнятный голос звучал иронично, и Эбби сообразила, что Филипп пьян. – Пирушка с той же компанией гостей, как и наша последняя… Правда, несколько человек отсутствуют, а она вот здесь. – И он показал на Эбби. – Но меня не пригласили. И Дикси тоже. Моей замечательной сестры больше нет в живых, благодаря ее любящему муженьку. – Он свирепо посмотрел на Майка, который уже поднимался из-за стола. Вдруг Филипп ринулся на Майка. Эбби с ужасом вспомнила, как он говорил ей в кафе, что Майка надо застрелить.
– Осторожнее! – закричала она. – У него может быть пистолет!
– Хорошо бы, если бы был, – пробормотал Филипп и замахнулся на Майка.
Майк безо всяких усилий отразил его удар.
– Ты прав, Филипп. Тебя не пригласили. И ты пьян. – Майк потащил Филиппа к стулу, – Садись и приходи в себя.
Взгляд, который Майк метнул в Эбби, выглядел почти обвинительным, и она съежилась. Нет, она, наверное, ошиблась! С какой стати он должен сердиться на нее?
– Я только что пожелал, чтобы ты вместо меня забрался в мою машину и сверзился с этого холма, не желаешь ли? – невнятно продолжал Филипп. – И лучше всего на известном тебе вираже…
Эбби перехватила непонятное ей неясное волнение Лоуэлла, Руфи и Ханны. Все они поглядели друг на друга, а потом и на Майка, возвышавшегося над сидящим Филиппом. Руки Майка сжались в кулаки.
– Ну и ублюдок же ты, Руссо! – прорычал он.
Ухмылка Филиппа была угрожающей.
– А ты – убийца!
Руфь поспешила к Майку, положив ладонь на его руку, чтобы удержать его от удара. Посмотрев на сидящего Филиппа, она резко сказала:
– Ну хватит, Филипп!
– Уберите этого сукиного сына отсюда, – сказал Майк и быстро повернулся.
Широкими шагами пройдя через всю комнату, Майк уставился в окно столовой. Руки его вцепились в высокий подоконник. Эбби видела, что у него даже побелели костяшки пальцев.
– Лучше бы сначала привести его в чувство, – посоветовал Лоуэлл.
– Я приготовлю еще чашку кофе… и уборную, – сказала Ханна.
– Не хочу я в сортир, – пробормотал Филипп и вышел следом за Ханной из комнаты.
А Руфь подошла к Майку.
– Тебе не помешает еще немного мусса, чтобы подсластить этот кислый вечер. Пойдем, а то я сама тебя покормлю.
И, снова взяв его руку, Руфь увлекла Майка к столу. Подчеркнуто игнорируя Эбби, она завязала разговор о планах расширения «Лакомств Арлена».
Время шло, а Филипп не возвращался, тогда Лоуэлл отправился за ним. Но спустя несколько минут Филипп появился.
– Вот, – сказала Руфь, наливая в пустую чашку кофе из какого-то графинчика, принесенного Ханной. – Попей-ка.
Как ни удивительно, но Филипп повиновался и даже опустошил еще несколько чашек?
Вскоре к компании присоединился и Лоуэлл. А Руфь, ослепительно улыбнувшись Майку, отправилась освежиться. Эбби надеялась, что, когда все наконец-то снова собрались, атмосфера, возможно, станет более приятной, однако в присутствии сердитого Филиппа это было невозможно. И вскоре вечеринка расстроилась.
У дверей Филипп повернулся.
– Я знаю, что всемогущий Майк Дензайгер желает, чтобы я погиб, в точности как Дикси. Разве вы не слышали его? Но если он не доберется до меня, то уж я-то до него доберусь!
Эбби радовалась тому, что все уходят. Она надеялась остаться наедине с Майком хотя бы на несколько минут и заверить его, что, конечно же, никто, кроме его обезумевшего от горя зятя, и не думает обвинять его в убийстве собственной жены.
На сердце стало светло и как будто тепло растеклось по телу, когда она подумала, что снова будет с Майком вдвоем в этом доме. И, может быть, они повторят свое волшебное любовное свидание, как и в прошлую ночь? Но Майк извинился и ушел.