355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Линда Бакли-Арчер » В плену у времени » Текст книги (страница 9)
В плену у времени
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 23:04

Текст книги "В плену у времени"


Автор книги: Линда Бакли-Арчер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 22 страниц)

Кэйт поколебалась, потом сказала, стараясь не обидеть:

– Вряд ли стоило рассказывать ей, что историки считают, будто безумие короля Георга усугубили лекарства, которые давали ему доктора… Что, если королева Шарлота примет это к сведению и король Георг не сойдет с ума?.. Кто знает, как это скажется на ходе истории…

Сначала лицо мистера Скокка приняло виноватое выражение, но потом он разозлился.

– Естественно, я исправлюсь, Кэйт! За нами, за взрослыми, конечно, надо присматривать!

Питер улыбнулся про себя. Его отец никогда не признавал своих ошибок. И он так же неправильно вел себя с Кэйт, как вел себя и с ним, Питер хорошо это помнил… Бедная Кэйт, подумал он. Ее спутнику вовсе не легко извиняться и уступать. Питер прекрасно это осознавал, во-первых, потому что уже сравнялся по возрасту с отцом и прожитая жизнь многому научила, во-вторых, скрываясь под маской Джошуа, он мог впервые в жизни отчетливо видеть, что за человек его отец. Теперь Питер гораздо лучше понимал отца. Да, случалось, отец был очень злым – но может ли кто-то сказать о себе, что никогда не злится? Питер с некоторым удивлением и радостью отметил, что отец ему нравится. Питер восхищался его энергией и прямотой, даже не осуждал его упрямство. Он на самом деле любил отца! Словно гора с плеч свалилась…

А у Кэйт все еще пылали щеки от бестактности мистера Скокка. Питер с симпатией глянул на нее, а она упорно смотрела на вид, открывающийся из окна Линкольн-Инн-Филдс.

Питер отодвинул стул и встал.

– Предлагаю отправиться на Голден-Сквер в одиннадцать часов. Ханна, будь добра, помоги собраться мисс Дайер. У нее может не оказаться каких-то мелочей.

Он поклонился Кэйт и обернулся к отцу.

– Мой гардероб в вашем распоряжении, сэр. Мне кажется, мы одного роста и сложения.

– Спасибо, Джошуа. Подозреваю, маркиза не оценит моего переодевания, – ответил отец. – Могу я называть вас просто по имени, Джошуа?

– Несомненно, – сказал Питер.

– А вы можете называть меня Ник.

– Как пожелаете. Да, благодарю вас… Ник…

Питер вышел из комнаты и прикрыл за собой двустворчатые двери. Он на мгновение прислонился к стене, закрыл глаза и медленно выдохнул. «Я не должен позволять себе быть его сыном, – думал он, – но я могу быть его другом. Надо ценить короткое время, которое нам суждено провести вместе до расставания». И Питер помчался, перепрыгивая сразу через три ступеньки, по винтовой лестнице в свою гардеробную.

Ханна убирала со стола чашки и блюдца и позвала Джона, лакея, чтобы он помог ей. Кэйт и мистер Скокк остались в столовой в одиночестве, и некоторое время там царило неловкое молчание, которое нарушила Кэйт:

– Джошуа понравился вам, правда? Он очень… как правильнее выразиться… Он очень почтителен с вами.

– Что ж, почему бы ему не быть со мной почтительным? Я ведь славный парень! – пошутил мистер Скокк. – Нет, дело, должно быть, в Питере. Возможно, он видит наше сходство. В любом случае нам повезло, что мы встретились с ним. А тебе он нравится?

– Нравится. Но есть что-то… ох, я не могу толком понять. Есть в нем что-то… немного забавное.

– Не будучи одарен женской интуицией, я не понимаю, что ты имеешь в виду, – саркастически сказал мистер Скокк. – Мне он нравится.

Кэйт нахмурилась. Она хотела сказать, что дело не в том, нравится ей Джошуа Сеймур или не нравится. Но решила попридержать язык.

– Вы попали на автоответчик доктора Аниты Пирретти. Пожалуйста, оставьте сообщение после звукового сигнала, и я при первой же возможности позвоню вам.

Раздались долгие гудки.

– Анита, это Эндрю Дайер. Ради бога, свяжитесь с нами, если вы на месте!.. Мне только что позвонил Эд Джакоб из МИТ и сказал, что у Расса Меррика пропал прототип антигравитационной машины. Это вы взяли машину, да? Кажется, я знаю, что вы намереваетесь с ней сделать… Анита, прошу вас, пожалуйста, подумайте о последствиях, прежде чем предпримете решительные действия…

На линии раздался щелчок. Доктор Пирретти приложила трубку к уху и посмотрела на задний двор. Золотой бамбук качался под сухим ветром, калифорнийское солнце пробивалось сквозь перистую траву.

– Я здесь, – спокойно сказала она.

– Анита!

– Есть какие-нибудь новости от Кэйт?

– Ничего.

– Мне так жаль, Эндрю… Я жалкая лгунья. НАСА звонит каждые пять минут, чтобы выяснить, что происходит. Ваш инспектор Уилер продолжает будоражить всех в конторе, от привратника и выше. Он как та черепаха, которая, однажды вцепившись челюстями, не выпустит вас, даже если помрет…

– Анита, – перебил доктор Дайер, – я собираюсь вести себя точно так же. Ведь Эд Джакоб не мог сам испортить прототип машины Расса. А вы?

– Нет.

– Тогда в чем дело?

Доктор Пирретти не отвечала.

– Вы знаете, что Эд Джакоб не собирается все это долго скрывать – НАСА неспроста давит на вас! А что касается Тима Уильямсона, то он чрезвычайно озабочен тем, чтобы его имя было высечено в анналах научных открытий. Разумеется, они понимают, что мы играем с огнем, но…

– Играем с огнем! – перебила доктор Пирретти. – Ведь это то же самое, что позволить разбушеваться костру на вашем заднем дворе с такой силой, что весь мир загорится ярким пламенем.

– Мы все понимаем вашу точку зрения. Понимаем. Вполне естественно бояться неизведанного, и я не утверждаю, что путешествия во времени не могут иметь катастрофических последствий. Но, как вы знаете, машина перемещается по времени уже в третий раз, а мы все еще здесь, правда же? Вселенная не рухнула. Наполеон не выиграл битву при Ватерлоо, и Америка внезапно не стала снова британской колонией… Иногда полезно рискнуть!

– В этой истории меня оставили в одиночестве, так? – закричала доктор Пирретти. – Вы, Эндрю, изменили свое мнение, отступили. Сейчас вы говорите: да, сохраним тайну, но не разрушим машину. А потом скажете: давайте сообщим об открытии публике, оно слишком важно, чтобы хранить эту тайну от мира; мы как-нибудь найдем возможность удержать все под контролем, сделать эти путешествия безопасными… Нет, дорогой, прошлое священно. Уберите руки от истории. Если бы вы могли путешествовать в прошлое и не изменять сути материи, тогда… Но это у вас не получится!

– И куда ваши высокие принципы заведут меня и мою семью? – воскликнул доктор Дайер. – Да, научные принципы важны, но главное для меня – моя семья! Я хочу только одного – получить обратно мою дочь Кэйт. Ее матери плохо. Я не видел улыбок на лицах братьев и сестер Кэйт, не слышал их смеха, с тех пор как она покинула дом. Нам уже и так сильно досталось. Вы отдадите мне машину Расса Меррика, или я должен молить Тима, чтобы он помог мне построить новую?

– Прототип антигравитационной машины уже упакован и готов к отправке. Я прошу об одном: после возвращения Кэйт, мистера Скокка и, надеюсь, Питера – уничтожьте машину.

– Анита! Значит, вы согласны?

– Я не чудовище, Эндрю, и видела вас с Кэйт. Я надеялась, без всяких на то оснований, что она сама вернется. Конечно, я понимаю – уничтожение второй машины не остановит исследований, но замедлит их. Эта передышка даст мне возможность организовать кампанию под названием «Мы-против-путешествий-во-времени». И поверьте, большинство будет на моей стороне. Очень надеюсь, что мы сможем отправить вас на прототипе в 1763 год. Пространство истории слишком велико, в нем можно и затеряться.

В эту ночь доктор Пирретти спала плохо. Она просыпалась множество раз с ощущением, что зловещий перст судьбы указывает ей поднять тревогу, пока еще не слишком поздно. На рассвете она окончательно проснулась. Спустила ноги на пол и села на краешке кровати, вцепившись в матрас. Голова наполнилась суматохой мимолетных звуков, которые дразнили ее и отказывались утихомириться. Прижав руки к ушам, она покачала головой из стороны в сторону, отчаянно желая, чтобы ее оставили в покое. И вдруг замерла, глаза широко открылись от удивления и внезапно пришедшего понимания. Она зажгла лампочку около кровати и открыла ящик, где хранились карандаши и блокнот. Нацарапав в блокноте пару предложений, доктор Пирретти снова легла, на лице промелькнула загадочная улыбка, будто она испытала какое-то облегчение. «Откуда я знаю все это? И все же теперь я знаю…»

Наутро она решила поехать за антигравитационной машиной и заказала билет на самолет в Манчестер.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Знакомство с маркизой де Монферон и ее сыном Луи-Филиппом

Маркиза де Монферон нанимала в лучшей части Голден-Сквера узкий, из красного кирпича дом в шесть этажей, с голландским фронтоном. Это был весьма привлекательный район Лондона, хотя не столь модный, как в прошлые годы. Сквер был достаточно удален от суматохи главных улиц и мог считаться мирным и спокойным местом, однако таковым не был. Дети играли с обручами, бегали собачонки, а непрерывная череда карет и переносных кресел доставляла или увозила состоятельных горожан.

Наемная карета уехала, оставив компанию перед высокой черной лакированной дверью, которая напомнила Кэйт дверь дома номер десять на Даунинг-стрит. Молоточек у двери был необычен для лондонских домов: это была рука леди в браслете, который выглядывал из-под оборки манжеты. Питер энергично постучал, и все стали ждать ответа. Кэйт немного нервничала: предстоит встреча с семьей французских аристократов, а ведь известно, что сейчас происходит по другую сторону Английского канала. Что нужно сказать? «Я ужасно сожалею о том, что произошла Французская революция, но, возможно, вы могли бы быть несколько добрее к крестьянам?»

Входная дверь открылась, и крохотный лакей взял записку, которую Питер адресовал маркизу де Монферон. Вскоре лакей вернулся и пригласил всех в холл.

– Пожалуйста, входите, – сказал он и повел их по винтовой лестнице в комнату на втором этаже, большие окна которой смотрели на Голден-Сквер, – мадам немедленно выйдет к вам.

По сравнению с простой меблировкой дома на Линкольн-Инн-Филдс резиденция Монферонов была нарядной, разукрашенной в самом пышном стиле. Хотя, подумала Кэйт, любопытно, почему в доме так сильно пахнет рыбой? Кэйт сидела в золоченом кресле, обитом роскошным шелком, розовым, как цветы вишни, и чувствовала себя как-то неловко, чуть ли не больной. Конечно, тут и вести себя надо подобающе этой чопорной роскоши, а Кэйт всегда раздражала любая манерность. Ей показалось, что Джошуа, как и она, чувствует себя неуютно. Он все время нервничает, подумала она. И правда, Питер постоянно то скрещивал, то расставлял ноги и крутил пуговицы на жилете, как будто в присутствии отца забыл, что должен вести себя сдержанно, по-взрослому. Зато мистер Скокк, откинувшийся в шезлонге перед арочным окном, выглядел истинным джентльменом. Одежда, которую он позаимствовал у Питера, сидела на нем замечательно. Джошуа даже сказал, что эта одежда словно сшита специально для мистера Скокка. Кэйт с радостью приняла предложение Ханны отправиться на Стрэнд и купить там шелковую шаль, которая приукрасила бы ее старомодное платье. Впрочем, Кэйт не особенно беспокоилась о том, что не так-то уж хорошо одета.

Всем хватило времени, чтобы детально изучить комнату, поскольку хозяева дома заставили их ждать полных три четверти часа. Этот маркиз де Монферон должен был бы по заслугам оценить их поведение, подумала Кэйт. Хотя сэр Джозеф и Джошуа полагали, что машину можно починить, она сомневалась, что в восемнадцатом веке кто-нибудь в состоянии отремонтировать такое сложное устройство. С другой стороны, они с отцом Питера из двадцать первого века. И что? Кэйт тяжело вздохнула и стала слегка постукивать ногой по полированному деревянному полу. Она лениво поглядывала на массивное зеркало в позолоченной раме, которое отражало голубое небо и стремительно несущиеся облака; рассматривала картины в глубоких резных рамах, написанные маслом и изображающие нарядных пастушек. Вот бы удивились соседи в Дербишире, которые разводили овец, увидев такие смешные костюмы! Этим надутым пастушкам порхать на балу, а не топать по грязным полям. В комнате была и китайская мебель, покрытая красным и черным лаком. Особенно Кэйт поразил высокий шкаф. Наверняка в нем множество тайничков! Он весь был расписан золотыми пагодами, гористыми пейзажами, свисающими над ручьем деревьями. Так хотелось заглянуть внутрь! Но Кэйт не посмела.

Устав от лицезрения прохожих на Голден-Сквер, мистер Скокк поднялся и стал прохаживаться по комнате. Он остановился и потянулся под великолепной люстрой. У люстры было шесть рожков из стекла и шесть шпилей, хрустальными сталагмитами взмывающих к потолку, все это перемежалось с каскадом грушеобразных хрустальных капель, посылающих лучики радуги по комнате. Руки мистера Скокка столкнулись с люстрой, которая начала раскачиваться, как маятник, и хрустальные капельки затрезвонили, как колокольчики.

Питер вскочил, чтобы помочь, но мистер Скокк жестом остановил его. Он рассмеялся и стал тихо напевать в такт раскачиванию люстры. Впрочем, Питер вовсе не находил ситуацию смешной. Он хорошо помнил, как упала люстра в Бэслоу-Холл и преподобный Ледбьюри стал похож на привидение от осыпавшейся на него штукатурки. Преподобный с палкой в руке гнался за ним через сад, намереваясь преподать незабываемый урок. Питер и в самом деле все это до сих пор помнил. Хрустальная люстра вроде этой стоила огромных денег, и Питер вовсе не желал получить счет. Он поймал взгляд смеющейся Кэйт, она от души веселилась, и ценность этого предмета ее совсем не интересовала. Боже, он стал более рассудительным, чем отец! Питер глянул на люстру и больше уже не пытался ее остановить.

– Будьте осторожны, джентльмены, люстра – одна из пары люстр, сделанных Уильямом Паркером. Вторая висит в нашем шато в Аррасе, и я надеюсь когда-нибудь их воссоединить, – раздался глубокий, звучный женский голос с легким французским акцентом.

Кэйт и мистер Скокк перестали смеяться и посмотрели на женщину, стоящую в дверях. Виконтесса Креморн не преувеличивала: маркиза де Монферон действительно была красавица. Высокая блондинка с темными, сине-фиолетовыми глазами, с изящной фигурой, – все вызывало в сознании образ спелого персика. Тяжелые волосы искусно уложены так, чтобы во всем совершенстве была видна ее лебединая шея.

Дама в шелковом платье цвета лаванды и слоновой кости улыбалась, прекрасно осознавая эффект, который произвело ее появление на гостей.

– И кому я имею честь представиться? – Она глянула на записку, которую Питер передал ей с лакеем. – Кто из джентльменов мистер Сеймур?

Питер вышел вперед и низко поклонился.

– Мадам, – сказал он, – благодарю за то, что вы согласились принять нас, лишь прочитав эту маленькую записку. Позвольте мне представить вам мистера Николаса Скокка.

– Как поживаете? – сказал отец Питера, протягивая руку маркизе.

Питер громко закашлял, чтобы показать, что так делать нельзя, но маркиза, рассмеявшись, взяла руку мистера Скокка своей рукой в перчатке и пожала ее.

– Я поживаю очень хорошо, мистер Скокк, несмотря на убожество дома, которое мы вынуждены терпеть с тех пор, как покинули Францию.

Мистер Скокк скептически оглядел комнату.

– Но у вас красивый дом. Я восхищен видом из вашего окна на Голден-Сквер.

Кэйт ждала своей очереди быть представленной и выжидающе смотрела на Джошуа и мистера Скокка, которые, казалось, вовсе не обращали на нее внимания, пораженные явлением маркизы де Монферон. Маркиза оценивающе рассматривала прическу мистера Скокка и его одежду: кремовые шерстяные бриджи, черные жилет и камзол поверх ослепительно белых рубашки и галстука.

– Мой дорогой сэр, каждый, кто мог быть свидетелем великолепия двора Версаля, не мог бы назвать это, – и она грациозным взмахом руки указала на комнату или, возможно, на Голден-Сквер, или даже на весь Лондон, – красивым. Стоит мне закрыть глаза, я все еще представляю, как прогуливаюсь по широкой аллее сада Ле Нотр, ведущей к музыкальным фонтанам. Я вижу королеву Марию Антуанетту и ее фрейлин, плавно скользящих в Зале Зеркал, и страусовые перья покачиваются над их головами, а маленькая армия придворных склоняется при их приближении. Красивыми можно назвать образы, подобные этим. Использовать то же самое слово для того, чтобы описать Голден-Сквер, вряд ли уместно: это принизит значение другого.

– У вас совершенный английский, – сказал мистер Скокк, явно преклоняющийся перед женщиной, которая была знакома с Марией-Антуанеттой. Кэйт со значением покашляла, но никто не обратил на нее внимания.

– Мне не трудно говорить по-английски – мой отец, когда мне было двенадцать, нанял английскую гувернантку. Французский мисс Ганн был отвратителен, и, как следствие, я стала бегло говорить по-английски. Латынь у нее тоже была плоха, а ее познания в классике – немногим лучше, однако тогда она учила меня жизни больше, чем кто бы то ни было другой. Уверена, отец пришел бы в ужас, если бы узнал о характере наших занятий. Но мы провели вместе несколько развеселых лет… а потом я вышла замуж.

Маркиза смотрела в глаза мистера Скокка, вытягивая из них ожидаемый ею отклик, и мистер Скокк опустился на колени перед ней. Его взрослый сын ощутил при этом странную досаду. Кэйт уже начинала испытывать нетерпение, и тут сама маркиза обратила на нее внимание. Пронизывающий голубой взгляд изучал Кэйт с головы до ног, задерживаясь на наскоро причесанных волосах, на не слишком чистых ногтях, на убогом провинциальном ситцевом платье, и отметил в ней недостаток выдержки. Если бы Кэйт была объектом неких испытаний, то маркиза де Монферон, даже не пытаясь скрывать своего презрения, поставила бы ей самую низкую оценку. И тут Кэйт обиделась. Поднимаясь после поклона, она задела каблуком маленький полированный столик. Столик перевернулся, и стоящая на нем фарфоровая чаша разбилась на кусочки.

– Ох, простите!

В смущении Кэйт встала на четвереньки и принялась подбирать куски вазы. Нечаянно она засадила в палец занозу из мелких осколков фарфора, капли крови испачкали юбку и, что еще хуже, попали на розовый шелк обивки кресла, за ручку которого она схватилась, чтобы подняться с пола.

– Все уберет лакей, мадемуазель! – воскликнула маркиза, больше пришедшая в ужас от неуклюжести Кэйт и ее готовности поработать руками, чем от незначительных повреждений, нанесенных ее собственности. – Эмиль! – позвала она через открытую дверь.

Питер старался поймать взгляд Кэйт, чтобы поддержать ее, но она от расстройства уставилась в пол. Питер подал ей носовой платок, она молча взяла его и обвязала им палец.

– Позвольте представить вам мисс Кэйт Дайер, мадам, – сказал Питер.

Маркиза слегка наклонила голову.

– Enchantee, – произнесла она, почти не глядя на Кэйт.

– Приятно познакомиться с вами, – промямлила Кэйт.

Перевернутый столик раздражал маркизу, но она не собиралась ни поднимать его сама, ни разрешать делать это гостям. Она вышла в холл.

– Эмиль! – нетерпеливо крикнула маркиза, но, похоже, у лакея были дела поважнее. – И носит же земля таких олухов! – воскликнула она. – Я заметила, что в некоторых известных семействах Лондона нанимают лакеев китайцев – думаю, пришло время и мне найти такого! Эмиль!.. Луи-Филипп!

Кэйт уловила взгляд, которым обменялись мистер Скокк и Питер. Маркиза вернулась в комнату с недовольным выражением лица. Наконец стук каблуков по деревянной лестнице возвестил о шумном прибытии чрезвычайно привлекательного молодого человека. Ему было, возможно, лет шестнадцать-семнадцать, внешне он был так похож на маркизу, что ни у кого не возникло бы сомнений, что это ее сын.

– Хочу представить вам моего сына, Луи-Филиппа де Монферона, – сказала маркиза. Но прежде чем мальчик поздоровался с гостями, мать привлекла его к себе и сказала, да так громко, чтобы все это расслышали: – Если ты спишь в одежде, то по крайней мере меняй ее, когда появляешься перед гостями. И скажи на милость, что это за ужасный запах?

Молодой человек отвесил легкие поклоны каждому гостю. Его яркое шелковое одеяние было мятым и не слишком чистым, а голова повязана мокрым полотенцем. Под большими голубыми глазами расплылись багровые круги, и он выглядел так, будто наглотался аспирина.

– Я поспорил, что смогу выпить больше бокалов вина, чем сын лорда Честерфилда сможет съесть маринованной селедки. Он сжульничал, я уверен…

Маркизу это вовсе не позабавило.

– И сколько же ты проиграл?

Луи-Филипп постучал пальцем по носу.

– Меньше десятой части того, дорогая матушка, – прошептал он, – что, как я слышал, вы проиграли прошлой ночью…

Кэйт прижала ко рту руку, пытаясь скрыть усмешку, и Луи-Филипп блеснул ей улыбкой. От досады и раздражения у маркизы даже глаза сузились.

– Где Эмиль?

– Скорее всего читает книги, которые я достал по папиной просьбе.

– Что за интересы у нашего лакея, почему он читает книги твоего отца? Скажи ему, чтобы он немедленно явился сюда…

– Да, мама. – И Луи-Филипп, придерживая тюрбан, покинул комнату, раскланявшись с гостями. Маркиза взяла себя в руки.

– Простите меня, в Лондоне я эмигрантка, здесь нет мужа, который поддержал бы меня, поэтому мой быт устроен вовсе не так, как мне хотелось бы.

– Эмиль! Ma mere demande ta presence! – это Луи-Филипп крикнул из окна наверху лестницы и с грохотом закрыл окно. Он вернулся в сопровождении двух миниатюрных болонок с шелковыми черными ушами и большими сияющими глазами, собачки возбужденно лаяли у его ног. Маркиза прогнала болонок прочь, и их крошечные коготки застучали по ступенькам лестницы. Луи-Филипп стоял рядом с маркизой – радушные, приветливые хозяева. Однако гости внезапно почувствовали, что мысли хозяев заняты чем-то другим. Кэйт, Питер и мистер Скокк в тревоге переглянулись.

– И у вашего мужа нет планов вернуться в Лондон?

– Мой муж ждет, когда французский народ поймет, что пора кончать с этой революцией, и порядок будет восстановлен. Он – оптимист, не так ли, Луи-Филипп?

– Папа оптимист и по принципам, и по характеру.

– И вообще он предпочитает деревню – общество наскучило ему. Моему мужу нравится жить отшельником, делать свои опыты и бесконечно переписываться с учеными и философами всей Европы. А мы, – маркиза де Монферон положила руку на плечо сына и храбро улыбнулась, – должны пытаться жить как можно лучше…

– Мне грустно слышать это, мадам, – сказал Питер, – находиться вдали от семьи тяжело и в лучшие времена, а при теперешней ситуации во Франции…

– Да – это мука, – печально согласилась маркиза.

«Мне она не кажется очень измученной», – подумала Кэйт, уже настроенная против маркизы.

– Вы не сказали, мистер Сеймур, почему просили о встрече с моим мужем.

Питер глубоко вздохнул и попытался объяснить:

– У нас есть некий механизм… ээ, некий комплекс, устройство которого можно понять, только зная законы естественных наук… и это находится за пределами наших возможностей…

– Наша машина сломана, – перебила Кэйт. – Нам нужна помощь вашего мужа.

Питер искоса посмотрел на свою юную подругу и улыбнулся – это та Кэйт, которую он помнил.

В дверях появился пропавший лакей. Маленькие очки в проволочной оправе едва держались на кончике носа.

– Наконец! – зашипела маркиза и указала на опрокинутый столик.

Невозмутимый, щеголеватый лакей, который открывал им дверь, поднял столик и встал на колени, чтобы руками в белых перчатках собрать осколки чаши. Кэйт подняла курочек, который он не заметил, и протянула ему, спокойно встретив взгляд маркизы и заметив искорку смеха в глазах Луи-Филиппа. Забавный, подумала она. Не то, что его мама.

– Не сомневаюсь, – продолжала маркиза, – что мой муж с радостью помог бы вам. Но вам надо найти путь к его сердцу. Уверяю вас, сам он в Лондон не приедет.

– Вы говорили, что ваше поместье в Аррасе, мадам? – спросил мистер Скокк.

– Да, немного севернее города. Оно называется шато де Хьюмиэйр. Но если дело не срочное, не советую вам наносить ему визит именно теперь, в эти трудные времена. Кто-то называет нынешнее время веком света, но то, что вижу я – это тьма… – Маркиза сжала руки, на шее забилась жилка. – Вы слышали, что в прошлом месяце случилось в Париже с королевской семьей? Там был мой кузен. Он своими глазами видел… что сделала толпа со швейцарскими гвардейцами… Эта толпа – стая зверей! Они звери! Мой муж по-прежнему надеется, что все будет хорошо, но все его надежды немилосердно растерзают именно те люди, которым он служил всю жизнь!

Кэйт вздрогнула от ледяной ненависти в аристократическом голосе, от страха в глазах маркизы. Но маркиза мгновенно овладела собой, спрятавшись за привычной маской дамы из высшего общества.

– Так что вынуждена огорчить вас, ми… – Маркиза заглянула в записку Питера, – мистер Сеймур, вы проделали напрасное путешествие…

Визит был закончен. Питер, Кэйт и мистер Скокк снова оказались у дверей, выходящих на Голден-Сквер.

– И что теперь? – спросила Кэйт.

– Сэр Джозеф сказал, что после Бенджамина Франклина и Аллессандро Вольта следующим идет маркиз де Монферон, – сказал мистер Скокк.

– А где найти мистера Вольта? – спросила Кэйт.

– В Италии, – ответил Питер.

– Мы не можем поехать в Италию – на это уйдет несколько недель!.. А что насчет Бенджамина Франклина?

– Он умер два года назад.

– Ах…

– Аррас всего лишь в часе езды на машине от Кале, – задумчиво произнес мистер Скокк.

– Но он же не на другой стороне планеты! – воскликнула Кэйт.

– Франция воюет с Пруссией, – возразил Питер. – Страна пребывает в муках революции!

– И нам нужно пересечь канал, – добавил мистер Скокк, – а на кораблях пока еще нет парового котла. Ведь так?

Питер кивнул.

– Но если сэр Джозеф сказал, что нам лучше всего подойдет Монферон, то, возможно, стоит рискнуть, – сказала Кэйт. – В конце концов революционеры не наши враги. Мы же не французские аристократы!

– Представляю, что подумали бы обо мне твои родители, узнав, что я отправился с тобой в однодневное путешествие во Французскую революцию, – покачал головой мистер Скокк.

– Одного дня не хватит, – сказал Питер. – Даже при попутном ветре путешествие от Лондона до Арраса займет три дня.

– К несчастью, – сказал мистер Скокк, – если мы этого не сделаем, то никогда не вернемся домой.

Разговор был прерван отчаянными криками о помощи. Питер огляделся, не сразу сообразив, откуда доносятся крики, и быстро направился в глубь сквера. Кэйт и мистер Скокк поспешили за ним.

Под большим деревом стояла кучка мальчишек, лет тринадцати-четырнадцати, они смотрели вниз на что-то кричащее и размахивающее руками. Кэйт понадобилось лишь несколько секунд, чтобы понять, в чем дело. Двух маленьких мальчиков, судя по одежде – уличных, повалили на землю. Ноги и руки мальчиков были привязаны веревкой к двум метлам – будто распяты. Их жестоко избивали ногами, и оба жалобно кричали от боли.

За всем этим наблюдали пятеро ребят постарше, они, уперев руки в бока, кричали и насмехались над младшими, заставляя их бить сильнее, и при этом заключали пари, кто первым из распятых умрет. Один из больших, со светлыми кудрями и пухлым ангельским лицом, ткнул острым, мыском ботинка самого маленького по ребрам, отчего тот завыл еще громче.

– Если из-за тебя, ноющая крыса, я потеряю мой шиллинг, я отвезу тебя на Брюер-стрит и посмотрю, как вороны подберут то, что от тебя останется, когда повозка размозжит твою голову.

Неожиданно кудрявый мучитель обнаружил, что кто-то поднял его за воротник в воздух, а потом ботинок Питера Скокка подтолкнул его, как биллиардный шар, к другим мальчишкам.

– Я никогда не участвовал в петушиных боях и не хулиганил, – сказал Питер. – Но если не хочешь почувствовать мою трость у себя на спине, убирайся прочь отсюда!

Двое других мальчишек кинулись отомстить за товарища. Тогда мистер Скокк схватил и столкнул их так, что головы стукнулись друг об друга, и мальчишки поползли в сторону по булыжной мостовой. Остальные предпочли не испытывать судьбу и не связываться с высокими, крепкими джентльменами. Мальчишки попятились, злобно ругаясь, и помчались на Брюер-стрит. Мистер Скокк улыбнулся Питеру и поднял руку вверх. Питер ударил по ней пятерней. Улыбка сползла с лица мистера Скокка.

– Джошуа, откуда вы знаете…

– Питер обычно так делал, – нашелся он.

– Не бойтесь, мы вас сейчас освободим, – сказала Кэйт и, присев около ребят, стала развязывать веревки. Мальчики не проронили ни слова, просто настороженно уставились на нее. – Мерзкие свиньи! Как они посмели?

Питер и мистер Скокк тоже присели, чтобы помочь Кэйт, и скоро мальчики, освобожденные от пут, поплелись прочь, ни разу не оглянувшись.

Питер засунул руку в карман и вытащил пару монет.

– Вернитесь! – крикнул он. – У меня для вас что-то есть!

Но мальчишки шли, не останавливаясь, будто их кто-то подгонял.

– Бедняги, – сказал Питер. – У них ноги в синяках и даже почернели…

– Смотрите! – вдруг закричала Кэйт. – У него камень!

Она показала на мальчика ангельского вида, стоящего на краю сквера, с явным намерением отомстить. Питер и его отец проследили за ее взглядом и тут же пригнулись: над головами просвистел большой булыжник.

Кэйт пришла в ужас.

– Он же мог убить! – воскликнула она.

А мальчишка, не оставляя своих намерений, поднял еще один булыжник. Он уже разбежался, но откуда ни возьмись возник человек, который стрелой подлетел к мальчишке, повалил и прижал его к земле.

– Это же сын маркизы! – воскликнул мистер Скокк.

– Точно! – просияла Кэйт. – Это Луи-Филипп!

Луи-Филипп отнял у мальчишки булыжник, перевернул на живот, поставил ногу ему на спину и с улыбкой оглянулся.

– И что мне с ним сделать, как вы полагаете? – крикнул он. – Скормить его нашим собакам? – И он угрожающе зарычал, обнажив крепкие белые зубы.

Все побежали к нему на помощь, поскольку мальчишка отчаянно боролся, пытаясь вырваться, и веса Луи-Филиппа было недостаточно, чтобы долго удерживать хулигана на земле. Негодяй все-таки вывернулся и помчался прочь. Луи-Филипп крикнул ему вслед что-то малопонятное, и мальчишка ответил ему нечто в том же роде.

– Спасибо! – задыхаясь, сказала Кэйт.

– Да, в самом деле, большое спасибо, месье, – сказал Питер.

– Да ничего, – самодовольно ответил Луи-Филипп.

Он низко поклонился, и влажный тюрбан свалился с его головы на землю, освободив гриву золотых волос. Луи-Филипп вздрогнул и прижал руки к голове.

– В следующий раз, я на вашем месте лучше бы ел селедку, – сказал мистер Скокк.

Луи-Филипп покачал головой:

– Нет, нет, уверяю вас, сэр, от селедки последствия для желудка бывают даже хуже, чем для головы от избытка вина. Надеюсь, никто из вас не ранен?

– Все в порядке, – ответил Питер.

Кэйт заметила небольшой сверток на земле:

– Это ваш?

– Да, спасибо. – Луи-Филипп поднял его. – Я бы хотел попросить вас об одолжении, мистер Сеймур. В сущности, о двух одолжениях.

– Буду рад услужить вам, месье. – Питеру стало любопытно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю