Текст книги "Кот, который учуял крысу"
Автор книги: Лилиан Джексон Браун
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц)
Квиллер предпочитал ходить в старомодную цирюльню с брадобреем, где перед заведением стояло вращающееся парикмахерское кресло.
На стеклянной двери букинистической лавки висела табличка «ЗАКРЫТО». Внутри было темно, но можно было разглядеть очертания колышущегося хвоста. Уинстон был накормлен и теперь, как всегда, выполнял свои домашние обязанности, вытирая книжную пыль.
Заметив Квиллера, Альберт открыл дверь химчистки.
– Мистер К.! Ваши брюки готовы!
Квиллер перешёл на другую сторону улицы.
– Ну что, Альберт? Как нам теперь жить без Эддингтона?
Хозяин химчистки покачал головой.
– Его магазин был сердцем нашего квартала. Со всей Америки люди приезжали поглядеть на него. Не так давно нарисовался какой-то воротила из Биксби – торговец недвижимостью вроде – и захотел его купить. Но не тут-то было! Тогда он решил, что выторгует ту половину лавки, что выходит на улицу. Но хозяин ни за что не соглашался отдать ему хоть часть. Не знаю, что теперь будет… Может, весь квартал снесут к чертям собачьим и построят ультрасовременный супермаркет.
– С Уинстоном вроде всё в порядке.
– Да, одна девушка ходит его кормить – я сам видел.
– Нужно напечатать в газете трогательную историю об Уинстоне, – может, найдётся добрая душа, что захочет взять его к себе, – придумал Квиллер.
– Хотите зайти, проведать котика? – предложил Альберт. – Эд всегда оставлял ключ под ковриком у чёрного хода.
– От вас можно позвонить?
Квиллер набрал номер фотолаборатории во «Всякой всячине» и попросил сделать фотографию кота покойного мистера Эддингтона Смита для завтрашнего номера газеты.
– Только не анфас, как для документов, – поставил он условие. – У него морда зверская. Лучше дать вид сбоку, сделав акцёнт на пышном хвосте. Ключ найдёте под ковриком у чёрного входа. Только смотрите, чтобы кот не удрал.
Перед тем как покинуть Книжную аллею, Квиллер в последний раз бросил взгляд на букинистическую лавку, обдумывая вопрос: не согласится ли колледж принять завещанное репортёру имущество и ввести специальный курс для студентов «Книга – источник знаний»? Полли сможет помочь в обучении библиотечному делу, а Кёрт будет читать лекции по истории книги. У Квиллера была масса времени для размышлений. Никому не известно, сколько времени уйдёт на официальное признание завещания в суде.
Похороны букиниста прошли безо всякой помпы – так, как мог бы пожелать этого маленький скромный старик. Эддингтон Смит нашёл вечный покой на маленьком загородном кладбище на холме, рядом с могилой своего отца. Смит-старший был бродячим книготорговцем – разносил по домам словари и энциклопедии, просвещая деревенских жителей, практически не имевших образования. Мелкая розничная торговля постепенно стала крупной, товарооборот вырос – так и возник книжный магазин Эддингтона, как логическое завершение отцовского дела.
Траурную церемонию вёл пастор из Малой Каменной церкви. Квиллер тоже сказал несколько слов:
– Книги были смыслом жизни Эддингтона. Он сам не был книгочеем – его миссия заключалась в другом: он снабжал книгами своих читателей и находил читателей для своих книг. Букинистическая лавка на Книжной аллее когда-то была кузницей, принадлежавшей его деду. Целая пропасть пролегает между днём вчерашним, когда его дед ковал новые подковы для лошадей, и днём нынешним, когда Эд делал новые переплёты для старинных книг. Но может быть, эту любовь к обновлению он унаследовал от своих предков.
Эд был прекрасным человеком. Для меня он был больше другом, чем просто книготорговцем, – всегда щедрый, верный и преданный, добрый… Когда к праотцам уходил один из его постоянных покупателей, Эд говорил: «Он ушёл в лучший мир – далеко-далеко от нас…» И его морщинистое лицо на мгновение озарялось светом и радостью – будто он слышал ангельские голоса, поющие ему песню.
И сейчас, провожая Эддингтона в последний путь, пожелаем ему увидеть лучший мир – далеко-далеко от нас…
Траурная процессия, состоявшая из крохотной горстки людей, медленно спустилась с холма и расселась по машинам.
Квиллер закупил продукты для Полли, обеспечив себе приглашение на ужин, и отправился домой – почитать свежий выпуск «Всякой всячины». На первой странице он обнаружил «Письмо главному редактору», содержание которого его весьма удивило.
Выражаем благодарность главному редактору за поддержание инициативы – успешно проведённого автопробега с целью сохранения заброшенных шахт, объявленных ныне историческими памятниками. Мы все одобряем церемонию открытия бронзовых мемориальных досок, прошедшую в минувшее воскресенье.
Наше горнорудное наследие не имеет себе равных. Мы никогда не забудем горняцких хибар, сгрудившихся вокруг шахт, рудокопов, встававших на рассвете, чтобы спуститься по шаткой лестнице в недра земли, и работавших в поте лица по десять часов в день, – тех работяг, что, голодные и уставшие как собаки, с закопчёнными лицами ползли наверх по лестнице длиной в тысячу футов, отцов, что погибали при подземных взрывах, оставив сиротами всех детишек из горняцкого поселка.
Когда мы восхищаемся кубистической архитектурой старинных копров, давайте не будем забывать, сколько человеческих жизней было принесено в жертву ради обогащения небольшой кучки толстосумов.
Квиллера удивило имя, стоявшее под письмом: Дон Эксбридж, г. Саффикс.
Чтобы придать остроту моменту, с балконных перил свалился ещё один горшок герани и с треском разбился о пол столовой первого этажа. Репортёр поднял глаза: наверху сидел его кот, нагло уставившись на него своими озорными глазами. Напроказил – и радовался учинённой им пакости.
Делать коту выволочку не имело никакого смысла. С самого начала было сущим безумием водружать туда горшки. Это был чистейшей воды выпендрёж, одна из декораторских «примочек». Квиллер уступил напору только потому, что Фрэн была беззаботна, очаровательна и к тому же приходилась дочерью шефу полиции.
Квиллер собрал черепки и, вернувшись к газете, обнаружил, что вся первая страница изодрана в клочья. Более того, Коко даже не думал покидать место преступления, явно ожидая похвал за разгром, который он учинил. Этот кот использовал свой собственный замысловатый язык, чтобы донести до хозяина нужную информацию, так что сотворенное им безобразие могло означать одно из двух: либо он предпочитал газету дорогим пыленепроницаемым опилкам в своём кошачьем туалете, доставляемым в больших мешках, либо намекал, что письмо Дона Эксбриджа было фальшивкой.
Квиллер склонялся ко второму. Сентиментальность, забота о наследии, даже слово «кубистический» шли вразрез с обликом типичного дельца, которому было наплевать и на историю округа, и на окружающую среду, и на искусство. Кто скрывался за этой подписью? И что всё это значило?
Квиллер, явившись на ужин к Полли, обсудил с ней эту проблему.
– Я тебе прочту вслух письмо, адресованное главному редактору, а ты догадайся, кто написал его.
Она назвала несколько имён: это были члены либо Исторического, либо Генеалогического общества.
– Дон Эксбридж! – провозгласил Квиллер.
– А чего это его так переклинило? – открыла рот Полли.
– Либо его пыльным мешком по голове ударили, либо он впервые в жизни узнал, что станет отцом, а может, он просто нанял эксперта по связям с общественностью, чтобы этот политтехнолог создал новый корпоративный имидж для компании «Донэкс и партнёры». А что сегодня в меню?
– Будем доедать что есть – «остатки-сладки», – заявила Полли. – Рагу из курицы, вытащенной из позапозавчерашнего бульона, и субботний супчик с чесночными гренками, посыпанный козьим сыром. Это полезно.
– Всё полезно, что в рот полезло. И вообще, Полли, ты гений! Ты могла бы открыть ресторан, где подавались бы только остатки! Ты могла бы назвать его «ООО!!!» – «Общество обожателей объедков», или «Deja vu» [5], или «Сейчас или никогда!».
В течение нескольких минут они молча вкушали позапозавчерашнее рагу. Затем Полли заговорила.
– Как хорошо ты выступил на похоронах Эддингтона!
– Я был рад увидеть на кладбище «дорогих дам».
Это был их собственный сленг: так промеж себя они называли седовласых, хорошо воспитанных, консервативных и богатых женщин, которые входили в совет директоров библиотеки.
– Да, очень хорошо, что они пришли. А кто эта молодая особа, что сопровождала мистера Бартера?
– Это Синтия, работает в юридической фирме. Она ходит кормить кота Эддингтона в свой обеденный перерыв. Она просила, чтобы ей разрешили присутствовать на похоронах. А человек в клетчатой рубашке – хозяин химчистки.
– Мне показалось, что я его где-то видела. Сегодня около полудня я была на Книжной аллее – у меня выкроилось немного свободного времени, и я решила забежать в парикмахерскую. Бренда сообщила мне потрясающую новость: жена Дона Эксбриджа подала на развод!
– Это его вторая жена или третья?
– Он был женат всего дважды. Она такая незаметная серенькая мышка. Я её видела один раз, в прошлом году, когда они пригласили нас на обед. Она мне напомнила мою бывшую свекровь, которая каждый божий день сорок лет подряд выдавливала зубную пасту на щётку своего мужа. Вот какой бывает супружеская преданность!
– Позволь тебя поправить. Покойная миссис Дункан была экономной шотландкой и не любила, когда пасту расходуют почём зря.
– Ах Квилл! Какой же ты циник!
– Вовсе нет. Недавно проведённые исследования показали, что мужчины выдавливают на зубную щетку гораздо больше пасты, чем женщины, и жены, озабоченные проблемами семейного бюджета, выступают за снижение расходов на гигиену полости рта, что вызывает беспокойство маркетологов и привлекает внимание психологов. Пятидесятипроцентное снижение потребления зубной пасты может нанести удар по экономике.
– Всё это чистейшая выдумка, Квилл, – рассмеялась Полли. – Ты просто затеваешь ещё одну мистификацию для своих читателей. Скоро они будут по линейке замерять столбики выдавленной пасты на зубных щётках и посылать отчёты в редакцию «Всякой всячины».
– Эх, не веришь ты в меня, – наигранно вздохнул Квиллер, накладывая себе поскрёбыши от предыдущих обедов. – А что это там у тебя на тумбочке? Похоже на французский кувшин для мартини. Я видел его у Мэгги.
– Теперь он твой. Она сегодня принесла его в библиотеку. Она очень хочет, чтобы кувшин стоял у тебя.
Квиллер открыл рот от изумления.
– Ну зачем же она!.. Не нужно было… Это уже чересчур… Но я возьму…
Квиллер отказался от десерта – компот из инжира с йогуртом, – оправдавшись тем, что ему необходимо вздремнуть перед дежурством: дескать, у него с Погодом Хором сегодня выезд. И, схватив кувшин за массивную ручку, быстренько удалился.
– Посмотрим, что будет, когда Коко и Юм-Юм увидят его! Они точно поймут, что эта штука из дома, где живут пять кошек!
Как оказалось, сиамцы определили не только происхождение кувшина, но и пол кошек Мэгги – все были девочки. Коко с энтузиазмом принюхивался к нему, а Юм-Юм, распушив хвост, гордо удалилась прочь.
В одиннадцать вечера Квиллер покормил кошек на ночь, а затем проводил их наверх – церемониальный марш-бросок, где впередсмотрящим был репортёр, за ним гордо вышагивал Коко, а замыкала торжественную процессию Юм-Юм, нехотя тащившаяся позади. Квиллер довёл их до отведённой сиамцам спальни, пожелал им спокойной ночи, выключил свет и закрыл дверь. В этом и состоял ритуал «укладывания спать».
В детстве матушка каждый вечер укладывала своего маленького Джимми спать: слушала, как он читает молитвы, подтыкала ему одеяло, натягивая его до подбородка, целовала в лоб и желала приятных сновидений. Он никак не мог понять – то ли так она выражала свою материнскую любовь, то ли проверяла, молится ли он перед сном. Он всегда старался не обижать свою мать и не ранить её чувства: кроме неё у него никого не было, но когда ему исполнилось десять, он осмелился ей сказать, что он уже большой и укладывать спать его больше не нужно. Она поняла.
У его сиамцев не было никаких возражений против ежевечернего ритуала, и, уложив кошек спать, Квиллер оделся для дежурства и стал ждать сигнала от своего соседа.
– Я уже готов, Джо. Взять с собой термос с горячим кофе?
– Блестящая идея!
Они выехали на машине Погода Хора, на правом крыле которой развевался маленький белый флажок, удерживаемый магнитом.
– Мы поедем медленно – не будем гоняться за другими автомобилями.
– Вообще-то в такой час не должно быть много машин, тем более на проселочных дорогах, которые нам полагается патрулировать. Флажки мы позаимствовали из «Похоронного бюро» Динглберри. Сейчас, если хоронят городского жителя, флажки на машину больше не прикрепляют. Похоронная процессия движется на кладбище в сопровождении полицейского эскорта, на обычной скорости. Мне-то это кажется знаком неуважения к покойнику, но я всего лишь деревенский мальчишка из Хорсрэдиша.
Сверяясь с картой, они прочесали всю местность, петляя по грунтовым дорогам, и из каждой контрольной точки звонили оператору в Центр, сообщая, что «всё чисто». Движения на дорогах почти не было, за исключением получаса после закрытия баров. Один раз Погод Хор остановился и фарами осветил какую-то новостройку, похожую на швейцарское шале.
– Это новый кёрлинг-клуб, – сообщил он. – Сам я не играю, но являюсь его членом. Хожу сюда потусоваться. Хочешь, и тебя как-нибудь свожу?
– А что у них есть?
– Три ледовых поля, галерея для зрителей, комната отдыха с баром, раздевалка со шкафчиками…
– Я видел фотографии игроков: гоняют огромные камни, шуруя маленькими швабрами. Расскажи мне в двух словах: в чём прикол?
– Ты слова, что ли, считать собрался? – хмыкнул Погод Хор. – Ну, короче, суть игры в следующем: надо пустить камень по льду так, чтобы он попал в цель. Искусный игрок может заставить камень творить чудеса! Обогнуть лежащий на пути камень или вышибить камень противника. Это что-то! Полный отпад!
– А сколько весит камушек?
– Сорок два фунта. Выточен из настоящего шотландского гранита.
– А у игроков свои камни и они тащат их домой, как шары для боулинга?
– Нет. Их кладут в холодильник – иначе они растопят лед.
Дежурство проходило довольно скучно, но за разговорами время текло незаметно. За первые сутки патрулирования добровольцами была зафиксирована только одна вспышка пожара, и та была вызвана аварией на дороге. Водитель не справился с управлением, и его грузовик сшиб линию электропередач. На всех четырёх горнодобывающих участках не было обнаружено ни тлеющего огня, ни чёрного дыма. Пока всё шло без осложнений.
Впрочем, ночь ещё не кончилась.
Пожелав соседу доброй ночи, Квиллер открыл дверь своей квартиры и ужаснулся: всё было перевернуто вверх дном! Настольная лампа была опрокинута и болталась на шнуре. Датский коврик сбит в кучу. Красные подушечки, деревянные яблоки, журналы и все бумаги со стола разбросаны по комнате. А герань отдыхала в кухонной раковине!
Квиллер понял: это могло означать только одно. Кошачий припадок!.. Предчувствие беды!.. Может, приближается Великий? Послав хозяину сигнал бедствия, Коко в изнеможении разлёгся на каминной полке. Юм-Юм где-то пряталась. Квиллер методично начал приводить комнату в порядок.
Не убрав и половины, Квиллер внезапно остановился, прислушиваясь: раздался грохот, будто вылетело пушечное ядро… рокот, будто ударил гром… Квиллер опрометью выскочил на улицу. Через несколько минут воздух огласил вой сирен – к центру Пикакса на сумасшедшей скорости неслись пожарные машины. Квиллера озарило: опять горит гостиница «Макинтош»! И сердце у него оборвалось. Всего год назад, когда она ещё называлась «Пикакский отель», какой-то псих из Гдетотам швырнул в неё бомбу. На чёрном небе росло и ширилось красное зарево.
Схватив куртку и ключи, Квиллер бросился к своей машине.
Шесть
Весь центр города полыхал: мигали фонарики, шарили прожектора, разрезая полосами света ночную тьму. Три квартала были перекрыты для движения. Там, где сосредоточились огни, что-то горело: над городом поднимался толстый столб дыма. Квиллер оставил машину неподалеку от запретной зоны и отправился дальше пешком. Нет, это была не гостиница… Может, почта? Помахав удостоверением репортера, Квиллер сумел подобраться к жёлтой ленте, огораживающей участок пожара.
– Что горит? – обратился он к офицеру полиции. – Почта?
– Нет, мистер К. Дальше. За почтой.
«Поразительно!» – промелькнуло в голове у Квиллера. Он прошёл вдоль жёлтой ленты до северного конца Книжной аллеи. От книжного магазина остались только стены, и из глубин каменного остова валил густой дым. Пожарные заливали из шлангов кровли соседних зданий. На тротуаре поблёскивали осколки стекла.
– Что тут произошло? – спросил Квиллер одного из пожарников с чёрным от копоти лицом, державшего в руках респиратор.
– Взрыв, мистер К. Крыша взлетела на воздух, и все книги сгорели дотла. Ничего не осталось, кроме стен.
Квиллер узнал голос пожарника: это был фермер, который занимался разведением овец.
– Вы… вы…
– Я – Теренс Огилви. Доброволец с Чёрного Ручья.
– Да-да, конечно! – Квиллер вспомнил, как однажды заходил в задние комнаты, где жил Эддингтон, там же он переплетал книги. Керосиновая печурка для обогрева. Газовая плитка для готовки. Большой коробок спичек. И Уинстон!
– Здесь оставался его кот! – встревожился Квиллер.
– Вряд ли он выжил после взрыва.
Две пожарные машины, примчавшиеся из окрестных деревень по вызову, уезжали прочь.
– Вы тут ещё долго будете, Теренс?
– Некоторые из нас останутся на всю ночь – будем караулить, не возникнет ли новый очаг возгорания.
Мужчины стояли спиной к заросшему сорняками пустырю.
– Вот кандидат номер один… – Теренс повернулся, указывая на пустырь. – Прежде всего мы залили это поле водой из шлангов: такая сушь – только спичку поднеси – сразу вспыхнет.
Что-то заставило Квиллера резко обернуться.
– Уинстон! – заорал он.
К нему через мокрые заросли медленно пробиралось большое, чёрное, грязное животное.
– Это Уинстон! Да его узнать невозможно!
Услышав своё имя, Уинстон доверчиво приблизился к Квиллеру. Кот знал этот голос, который ассоциировался у него с банкой сардин.
– Он в ужасном состоянии! И если он взлетел на воздух вместе с крышей, он может быть ранен. Если мне удастся его поймать, я отвезу его в ветлечебницу.
– Кошки живучие. Одно только непонятно: как он сумел выбраться наружу? А где ваша машина, мистер К.?
– На Главной улице, в двух кварталах отсюда.
– Подъезжайте сюда, а я пока за ним присмотрю.
«Всё-таки сердобольный народ эти скотоводы, жалеют братьев наших меньших, – с благодарностью подумал Квиллер. – И животные доверяют им». Через десять минут он уже подвёл свой фургон к жёлтому ограждению и, откинув задний борт, вытащил старое одеяло.
– Осторожнее, мистер К.! Он вас может поцарапать! Посмотрите: он весь чёрный от сажи!
– Хороший котик, хороший… – вкрадчиво ворковал Квиллер, заворачивая кота в одеяло. Кот, махнув хвостом, измазал ему сажей лицо и только что полученную из чистки замшевую куртку.
Квиллер снова сел в машину. Руки у него были чёрные, и рулевое колесо – тоже. К тому же он оставил чёрную метку на кнопке звонка срочного вызова в ветеринарной клинике.
Дежурная санитарка, открыв ему дверь, воскликнула:
– Ой! Где это вы так измазались, мистер К.?
– У меня в машине кот, которому удалось выжить после взрыва. Еле спасся из огня.
– Большой пожар был?
– Большой.
Она притащила пластиковую переноску и в ней доставила Уинстона в смотровую.
– Вроде ничего серьёзного, – сообщила она. – Я его почищу, помою, а утром его посмотрит лечащий врач – сразу же, как придёт на дежурство. А как его зовут?
– Уинстон Черчилль.
На следующий день рано утром Квиллер позвонил юристу домой.
– Спите? Простите, что разбудил. Вы уже слышали о Книжной аллее?
– А?.. Что?.. – послышался сонный голос в ответ.
– Взрыв в книжном магазине. Всё здание разрушено. И книги сгорели дотла.
– Как?! Когда?!
– Около трёх ночи. Я услышал взрыв и тут же помчался в центр. Уинстону повезло: он уцелел. Кот в безопасности – я отвёз его в ветлечебницу. Можете сообщить Синтии, что ей больше не нужно ходить кормить кота.
– Да… да…
– Я могу взять на себя инициативу и подыскать ему новых хозяев.
– Да-да, пожалуйста…
Бартер был не в лучшей форме: когда его внезапно будили, он плохо соображал.
– Я вам перезвоню, если возникнут проблемы, – закончил Квиллер и занялся своими делами. Взрыв и пожар непременно попадут на первую полосу сегодняшней газеты, и хорошо бы там же дать ещё одну колонку сбоку – об Уинстоне. Репортёр подумал о том, что по злой иронии судьбы катастрофа решила все его проблемы с букинистической лавкой. Не без злорадства он вспомнил агента по недвижимости из Биксби, который хотел купить помещение у Эддингтона. И ещё он задумался о Коко: поразительно, но у кота было предчувствие – у него случился припадок всего за несколько минут до взрыва!
В девять утра Квиллер связался с ветеринаром.
– Это просто чудо, – сказала женщина-врач, – у кота ни одного повреждения, даже шерсть не опалена. Вы уверены, что во время пожара он находился в здании?
– Уинстон никогда не выходил на улицу. Он даже не знает, что такое «улица».
– Все реакции у него в норме. Пульс, температура, давление – тоже. Можете забирать его хоть сейчас.
Квиллер прочистил горло. Он всегда закашливался, если приходилось принимать быстрые решения.
– Прошу вас, доктор, подержите кота под наблюдением ещё сутки, а между тем я постараюсь найти кого-нибудь, кто захочет его взять.
– Думаю, с этим у вас проблем не будет. Он найдёт себе пристанище, как только история о нём выплывет наружу.
– Истинная правда, – горько заметил Квиллер. Как хорошо он знал человеческую природу! Он был журналистом, и ему не раз встречались типы, которые кому угодно горло могли перегрызть, лишь бы заполучить животное, имевшее статус знаменитости: будь то котёнок, провалившийся в канализационную трубу и застрявший в ловушке на три дня, или бродячая собака, спасшая семью, где было пятеро детей. Конечно, теперь каждый захочет взять Уинстона к себе, но вот захочет ли кот жить у кого попало?
Он позвонил Мэгги с просьбой помочь ему в этом деле.
– Ты слышала утренний выпуск новостей?
– Какой ужас! Бедный Эддингтон! И недели не прошло после похорон!
– Я могу тебя обрадовать: коту удалось спастись и он в полном порядке. Я попросил подержать его в ветлечебнице, пока мы не пристроим его в какое-нибудь приличное место. Сегодня его фото будет красоваться на первой полосе, и, я думаю, мы получим сотни предложений.
– Я об этом и мечтать не могла… – вздохнула Мэгги.
– Совершенно неправдоподобно, что при взрыве он вылетел на улицу через крышу, но если кому-нибудь придёт в голову идея, что этот кот умеет летать, завтра его будут показывать по телевизору, и тогда от желающих забрать Уинстона отбою не будет – посыплются звонки со всей страны. Нужно найти для него дом прежде, чем он станет звездой.
– Правильно! Пойду позвоню в пару-тройку мест.
– Только запомни, Мэгги: лучше всего ему будет у какой-нибудь пожилой семейной пары, где нет других домашних животных, но есть большая библиотека.
Квиллер набрал ещё один номер. На сей раз он позвонил Джуниору Гудвинтеру во «Всякую всячину».
– Привет! – сказал главный редактор. – Кое-кто из наших видел тебя вчера на пожаре. Что ты там делал в три часа ночи?
– Спасал кота, и как раз по этому поводу я тебе и звоню. Теперь все поголовно захотят взять его к себе. Пойдут слухи, что он вылетел из горящего дома через трубу, и его слава вырастет до небес. Но дело было совсем не так. Ему удалось улизнуть целым и невредимым. Не знаю, как он это сделал, но факт остаётся фактом.
– Что я должен сделать?
– Не раздувайте эту историю. Просто скажите правду: кота, остававшегося в горящем доме, спасли и отдали в хорошие руки.
– Это тоже достоверный факт? – поинтересовался главный редактор.
– К тому времени как выйдет номер, надеюсь, это будет так.
Телефон звонил и звонил, не переставая. И добрые друзья, и случайные знакомые, зная о слабости Квиллера к книжным лавкам, без конца набирали его номер, чтобы выразить соболезнование. Сиамцы поняли, что хозяин очень занят, и оставили его в покое. В конце концов репортёру надоело снимать трубку, и теперь надрывался его автоответчик.
Квиллер перезвонил всего один раз, когда получил сообщение от Мэгги Спренкл.
– Хорошие новости! – доложила она. – Бетьюны с Приятной улицы будут счастливы взять к себе кота. Он сами заберут его из ветлечебницы и даже оплатят счёт. Он – химик на пенсии. Они были постоянными покупателями у Эддингтона. И ещё мы с ними ходим в одну церковь.
– Лучшей рекомендации просто быть не может! Мэгги, спасибо, что ты всё так быстро организовала. И как я могу отблагодарить тебя за кувшин? Теперь он стоит у меня в комнате на почётном месте.
– Уверяю тебя, ничего не надо… Я рада, что он тебе понравился.
Квиллер провёл бессонную ночь, полную переживаний. Такая эмоциональная нагрузка была уже перебором: Коко с его странным припадком… взрыв… мысли о том, что тысячи книг превратились в пепел… страх за Уинстона, а потом – чудесное спасение кота и добрые люди, согласившиеся его приютить… Хорошо бы было вздремнуть хотя бы часок… Но будто собаки висели у него на хвосте: он бежал со всех ног и не мог остановиться.
Квиллер с тяжёлым сердцем снова поехал в Пикакс, чтобы ещё раз – при дневном свете – взглянуть на руины в Книжной аллее.
Вокруг сгоревшего здания, когда-то принадлежавшего Эддингтону, поставили забор, огородив и маленький задний дворик. С улицы убрали осколки стекла, поскольку почтовые фургоны ездили по ней взад-вперёд, останавливаясь у чёрного входа почтамта. Витрины магазинов теперь были забиты фанерой, и хозяева спешно покидали помещения. Репортёров из «Всякой всячины» ещё не было видно на улицах, но в новостях, передаваемых ежечасно по местному ТВ-каналу, постоянно звучала одна и та же фраза: «Полиция ведёт расследование».
Квиллера озарила гениальная мысль: пойти к своему приятелю – шефу полиции – и рассказать ему всё, что знает. Эндрю Броуди, человек могучего телосложения, был шотландцем и в килте, казалось, чувствовал себя более комфортно, чем в полицейской униформе. Шеф полиции провёл Квиллера к себе в кабинет.
– Как это так получилось, Энди, что ты не играл на волынке на похоронах Эддингтона?
– А меня никто не приглашал. Знаешь что-нибудь о пожаре?
– Может, это только досужая болтовня, но до меня дошли слухи, что один парень из Биксби пытался купить весь квартал, чтобы перестроить всё на корню. Но жители отказались наотрез. Затем – умирает Эддингтон, и его магазин – сердце всего квартала – бабах! – взлетает на воздух! Не нужно иметь богатое воображение, чтобы заподозрить поджог.
Броуди хмыкнул.
– И это ещё не всё. Кот Эддингтона сумел спастись. Более того, он цел и невредим. Как ему удалось выйти? Он был домашним котом. Почувствовал ли он опасность, когда неизвестный поджигатель взломал дверь и вошёл внутрь? Выскользнул ли он сам из дома, чтобы спрятаться в траве? Ключ всегда лежал под ковриком у двери. В этом нет ничего необычного. Все кладут туда ключи – по крайней мере, у нас, в Мускаунти. Сколько людям ни говори, что это опасно, они всё равно будут оставлять ключ от входной двери под ковриком и ключ от зажигания – в машине. Таким образом, я уверен, что поджигатель – один из местных, а не какой-нибудь пироман из Гдетотам.
– Отлично! – воскликнул Броуди. – Это сужает круг подозреваемых всего до нескольких тысяч!
Квиллер поднялся, собираясь уходить.
– Только потом не говори, что это не я навёл тебя на мысль!
Слоняясь по Главной улице, заходя в кофейни и на почту, Квиллер прислушивался к тому, что говорят люди.
– Без этого магазина центр будет совсем не тот…
– Я помню эту лавку с тех пор, как был ещё вот таким карапузом…
– Люди приезжали сюда со всех концов страны – только чтобы сфотографировать это здание…
– А мой старик говорит, что когда-то здесь была кузница.
Никто ни слова не сказал о том, что тысячи ценных книг превратились в прах.
Квиллеру удалось немного соснуть перед обедом с Морганами. Барри, управляющий гостиницей «Макинтош», снимал апартаменты в Каретном сарае Клингеншоенов. Он был безупречно вышколен и отличался мягкостью манер, свойственной представителям его профессии. Его брат Тео, врач-дерматолог, оказался молодым человеком с аккуратно подстриженной бородкой – его облик сразу напомнил Квиллеру теорию Полли: пациенты испытывают больше доверия к врачу с бородой, нежели к врачу без бороды. Жена доктора Мисти, шатенка с вьющимися волосами и ясными карими глазами, по-голливудски улыбалась гостям. Подобно Квиллеру, оба они были родом из Чикаго, но одевались со столичным шиком, бросающимся в глаза жителям провинциального городка. У Квиллера же этот столичный лоск постепенно сходил на нет.
Беседа началась с обычных реплик, которыми обмениваются только что познакомившиеся люди.
– Да, мы купили большой старый дом на Приятной улице… Нет, детей у нас пока нет, но мы хотим большую семью. Нам очень нравятся местные жители, и мы бы хотели, чтобы наши дети росли в такой среде… Домашние животные? Да, у нас есть две собачки – йоркширские терьеры. Нет, мы никогда раньше не жили в городах меньше Чикаго.
– Я думаю, нам тут будет очень хорошо! – заключила Мисти.
– Но ко многому ещё надо привыкнуть, – добавил Тео.
– Кстати о птичках, то есть о привычках, – вмешался Квиллер. – Вам нужно будет привыкнуть к тому, что ваши пациенты будут называть вас доктор Тео, а не доктор Морган. Такое обращение сочетает в себе добрососедское отношение и уважение к вашей профессии.
– К нам тут все очень хорошо относятся, – кивнула Мисти.
– Это так. И все захотят узнать о вас всю подноготную. И этими сведениями люди будут обмениваться в кофейнях, на паперти у церкви, на почте, в разговорах по телефону. Это не сплетни. Это забота и участие. Понятно?
– Понятно! – в унисон ответила парочка.
– И ещё, из той же оперы. Никогда ни о ком не говорите плохо, потому что речь может идти о чьём-нибудь девере, или шурине, или троюродном брате, или, на худой конец, соседе, а может, партнере по гольфу.
Барри перебил его.
– Квилл, когда я приехал сюда, ты велел мне держать ушки на макушке, а рот – на замке. Бесценный совет! Выражаясь другими словами, когда переходишь улицу, смотри сначала налево, потом направо.
Хозяин принёс коктейли, и Квиллеру пришлось объяснять новичкам, что вода «Скуунк» – из местного минерального источника и что с ним связана одна очень красивая легенда, то ли правда, то ли ложь.
– Расскажите нам! – попросила Мисти.
– Придётся подождать. Вот купите мою книгу – и узнаете. Это сборник легенд Мускаунти, которые я сам записал. Выйдет под названием «Короткие и длинные истории».