Текст книги "Кровные связи"
Автор книги: Ли Киллоу
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 14 страниц)
Бюро покрывал слой белого порошка, но Гаррет все же спросил:
– Вы кончили с этими ключами?
Один из техников кивнул, не поднимая глаз от стола, который он обрабатывал.
Гаррет взял кольцо с ключами – на кольце гравировка "Леонард" – и неторопливо вышел из комнаты.
И столкнулся с Гарри.
Гарри приподнял брови.
– Меня ищешь, Мик-сан?
Гаррет попытался придумать уклончивый ответ и тут же отказался от этой мысли: Гарри вопросительно смотрел на ключи. Показывая их, Гаррет сказал:
– Надеюсь открыть стол в библиотеке. Он закрыт, а я ищу адресную книгу Холла. Мы могли бы проверить его знакомых, если этого еще не сделала Лейн.
– Адресная книга? Хорошая мысль. – Гарри протянул руку.
Н_е_т_! Но он не выразил протест. Он здесь неофициально, он зритель, и права на протест у него нет. Гаррет неохотно отдал ключи. Теперь он может только пойти с Гарри в библиотеку и смотреть, как его бывший партнер открывает стол. В среднем ящике оказалась тонкая, переплетенная в кожу адресная книга.
Гарри пролистал ее.
– У него много друзей.
Гарри напрягся в усилии не выхватить книгу.
– Может быть, членство в каком-нибудь обществе или институте?
Гарри пожал плечами.
– Наверно. Такой человек, как он, должен входить в советы музеев и других организаций. Позже посмотрю внимательней.
Гаррет мог только про себя выругаться беспомощно: адресная книга исчезла в кармане Гарри.
9
Когда лаборатория кончила работу в доме, Гаррет и Гарри начали, как Джиримонте с Фаулером, обходить под дождем соседей Холла по кварталу и через улицу.
– Совсем как в старые времена, – с улыбкой сказал Гарри.
Не совсем, подумал Гаррет. Все вопросы задавал Гарри и краем глаза все время посматривал на Гаррета.
К тому времени, как они обошли всех – кого не застали дома, вызвали к телефону в многочисленных конторах и компаниях, – середина дня была уже древней историей. Они вчетвером направились в ресторанчик "Бюргер Кинг" на улице Филмор, чтобы просохнуть и сопоставить данные.
Гарри нахмурился, глядя на холодный чай Гаррета.
– И это все?
Гаррет печально улыбнулся ему.
– За прошлый вечер я выполнил свой план по калориям на неделю, а может, и на месяц.
Гарри усмехнулся, но глаза Джиримонте сузились. Что-то промелькнуло в них. Джиримонте откинулась, довольно улыбаясь.
Страх охватил Гаррета. У нее выражение человека, нашедшего наконец ответ на мучивший его вопрос. Неужели и она, как Холл и его служанка, поняла, кто он на самом деле?
Гарри полил жареное мясо кетчупом.
– Что же ты узнала от соседей, Ван?
– Почти ничего. – Джиримонте отложила гамбургер и открыла свой блокнот. – Мало кто смотрит в окна с трех до шести утра. За исключением одного. – Она просмотрела записи. – Мистер Чарлз Ханнеман, он живет прямо против Холла. Он встал в пять, чтобы взглянуть на больного годовалого сына. Тот заплакал. Он носил мальчика на руках, стараясь его успокоить, и случайно взглянул в окно. На тротуаре у дома Холла он увидел человека.
Сердце Гаррета вздрогнуло. Он небрежно отхлебнул чай.
– Значит, в виде исключения нам повезло.
– К сожалению, должен сказать, не очень, – заметил Фаулер.
– Он не мог сказать, выходил ли этот человек из дома. – Джиримонте перелистнула страничку. – И описать точно не смог, даже в поле этого человека не уверен. Либо высокая худая женщина, либо стройный мужчина... короткие волосы... спортивный костюм.
– Цвет? – спросил Гарри.
Она сморщилась.
– Что-то темное... зеленое или синее, может, даже красное. При таком освещении Ханнеман не мог разглядеть. Он подумал, что просто кто-то рано вышел пробежаться, и, вероятно, он прав. Этот человек побежал на юг и не пытался скрываться, по словам Ханнемана.
Гаррет перевел дыхание.
– А у нас даже этого нет, – сказал Гарри. – Но есть вот что. – Он достал адресную книгу. – В целях полноты мы должны проверить знакомых Холла.
– На случай, если среди его знакомых взломщики? – спросила Джиримонте, набив рот гамбургером.
– Но почему обязательно взлом? – спросил Фаулер, жуя жареное мясо. Может быть, Холл сам впустил своего убийцу.
Все мигнули, Гаррет обрадовался. Эта мысль отвлечет всех от вопроса, как убийца мог пройти сквозь закрытую дверь.
– Продолжайте, – сказал Гарри.
Фаулер откусил гамбургер.
– Это всего лишь теория, но она объясняет отсутствие следов взлома и насильственного проникновения. Вдруг вчера после нашего ухода Барбер позвонила Холлу, заявила, что ни в чем не виновата, и попросила помочь ей? И просила никому не говорить о ее звонке? Холл договорился, что она придет к нему ночью. Когда он якобы пошел закрывать дверь и включать сигнализацию, она уже ждала его. Он впустил ее и по задней лестнице направил в одну из комнат на третьем этаже.
Гарри поджал губы.
– Потом она спустилась, может, попросила разрешения поговорить с ним. Он не понимал, что происходит, пока не стало уже слишком поздно.
– Верно. – Фаулер прикончил жареное мясо. – Конечно, вы понимаете, что этот сценарий подходит почти для всякого, кого Холл мог считать своим другом. Вероятно, есть масса причин, по которым можно просить тайного входа: ревнивый муж, недоразумение с кредиторами, мегера-жена или подруга.
Гаррет смотрел на адресную книгу, мозг его напряженно работал. Как бы незаметно просмотреть ее? Может быть... Как можно небрежнее он сказал:
– В целях полноты расследования не проверить ли имена в этой книге на связь с Ричардом Маруской? Могут встретиться его знакомые... или коллеги по работе.
– Это мысль, – сказал Фаулер. – Можно спросить его соседа.
Гарри провел пальцем по инициалам на обложке.
– Мне бы хотелось также расспросить Графа Дракулу о Лейн Барбер, так как мы подозреваем ее в убийстве.
Джиримонте запила последний кусок гамбургера колой.
– Ну что ж, поднимем Графа из его гроба.
10
Из отеля "Вид на залив" можно было искоса разглядеть грузовой порт. Прямо напротив размещались склады, а севернее шла полная машин дорога 1-80. В холле продавленные кресла стояли на вытоптанном ковре. За стойкой толстая краснощекая женщина делила свое внимание между толстым романом и шутками актеров в каком-то телешоу. Телевизор стоял на краю стойки.
Гарри показал свой значок.
– Какой номер у Графа Дракулы?
– Остроумно, – сказала женщина, не отрываясь от чтения. – Наверно, вам заодно сказать и номер Франкенштейна?
Гарри нахмурился.
– У вас зарегистрировался человек, называющий себя Граф Дракула. Худой, бледный, поддельный балканский акцент. На голове черная шапка.
– О, конечно.
Фаулер спросил:
– Может, у вас есть посетитель по имени Алукард?
Конечно. _Т_ы _д_о_л_ж_е_н _б_ы_л _п_о_д_у_м_а_т_ь _о_б _э_т_о_м_, М_и_к_а_э_л_я_н_. Особенно после того, как просмотрел в Баумене все кино о вампирах.
Женщина за стойкой закатила глаза.
– А, этот псих. Три ноль шесть, и если он пожалуется, что его номер сегодня не убирали, скажите ему, что девушка проходит только раз. Либо он открывает, либо его номер остается неубранным.
Подмигнув Гарри, Джиримонте ответила:
– Да, мэм, мы ему скажем.
Каждая ступенька узкой лестницы скрипела. В некоторых местах половицы проваливались, грозя неосторожному гостю падением.
– Фаулер, – бросил Гарри через плечо, – откуда у него имя Алукард и как вы об этом знаете?
Из-за спины Гаррет услышал голос писателя:
– Элементарно, мой дорогой сержант, по крайней для старого любителя фильмов ужасов. Алукард – это Дракула наоборот, Дракула Лона Чейни обычно пользовался таким псевдонимом, и я решил, что наш Граф будет ему подражать.
– Верно он говорит:
– Элементарно, старина, – сказала Джиримонте.
Они поднялись на третий этаж. Гарри постучал в дверь номера 306.
– Граф, это полиция. Простите за беспокойство, но нам нужно поговорить с вами.
Никто не ответил.
Через минуту Гарри постучал снова, сильнее.
– Граф?
Насколько мог судить Гаррет, в комнате никто не двигался.
– Граф Дракула! – закричал Гарри. Он кулаком застучал в дверь. Откройте дверь!
– Сомневаюсь, чтобы он ответил, – сказал Фаулер. – Вампиры не ходят при свете дня.
Джиримонте мрачно сказала:
– Этот будет. Я не собираюсь приходить ночью, чтобы подольститься к этому психу. – Она так ударила по двери, что номер задрожал. – Эй, ты! Подонок! У нас нет времени для игр! Открывай эту проклятую дверь!
По-прежнему никто не ответил.
– Позвольте мне попробовать, – сказал Гаррет. Он подошел поближе. Граф, вы можете передвигаться и при дневном свете. В книге Брема Стокера Дракула так иногда делает; то же самое в фильме Луи Джордана "Дракула". Да и день прекрасный... дождливый. Солнца нет.
Гарри и Джиримонте давились от смеха. Углы рта Фаулера дернулись.
Но граф продолжал молчать.
Гаррет прижался лбом к двери.
– Граф, пожалуйста...
Слова застряли в его горле, внезапно он понял: номер отеля – это жилище, но он ничего не чувствует, прикасаясь к двери, нет даже легкой теплоты. И запах сквозь замочную скважину, тот же, что в комнате Холла.
– Дерьмо! Гарри, ключ дежурной!
Они уставились на него.
– Что?
– Ключ дежурной! Он там мертв!
Они по-прежнему смотрели на него.
– Мертв? Как...
– Я чувствую запах.
Джиримонте понеслась по лестнице, как олень.
Гаррет кулаком ударил по стене. Еще один. Он пытался уверить себя, что эта смерть не имеет ничего общего с предыдущими. Учитывая обычных жильцов отеля "Вид на залив", его вполне мог убить обычный грабитель. Возможно.
Но когда несколько минут спустя вернулась с ключом Джиримонте и они открыли дверь, все возможности для такого сценария отпали. Граф лежал на кровати на спине, в смокинге, со сложенными на груди руками, но его плиссированная рубашка была покрыта кровью, и в середине ее торчал деревянный кол.
– Боже! – хрипло сказал Фаулер.
Голова мертвеца неестественно изогнулась, но выражение ужаса и боли глаза широко раскрыты, рот открыт в беззвучном крике, пальцы рук застыли, как когти, – свидетельствовало, что шея его не сломана и он испытал муки от проткнувшего его кола. Как и у Холла, волосы его прилипли ко лбу. На скрещенных запястьях бороздки, тоже как у Холла. Кровоподтеки от рта до ушей свидетельствовали, что использовался кляп.
Подушку, лежавшую на полу, покрывала засохшая кровь, особенно в углублении посредине.
Гаррета охватила ярость. Последние крики умиравшего заглушала эта подушка, но в ушах Гаррета они звучали бесконечно. Убийца положил подушку на грудь и проткнул ее колом. Голова Гаррета звенела от этих криков. Лейн и Ирина. Действительно, кровные мать и дочь. У них одинаковый вкус к тому, чтобы вызывать боль. Этот маленький человек никому не вредил своими фантазиями. Он не заслужил такую смерть. _Я _н_а_й_д_у _е_е_, _Г_р_а_ф_, к_а_к _н_а_ш_е_л _Л_е_й_н_. _О_б_е_щ_а_ю _т_е_б_е_.
– Кол сделан из перекладины стула, – сказал Гарри.
Он указал на деревянный стул с отсутствующей между передними ножками перекладиной. Было видно, как ее вырывали.
Джиримонте исчезла в ванной.
– Пробка в раковине, в ней еще стоит вода. Похоже, то же самое, что с Холлом.
– Но гораздо раньше. – Гарри принюхался. – Может быть, вчера.
Джиримонте от дверей ванной разглядывала Гаррета.
– Где вы были вчера, Микаэлян?
У Гаррета перехватило дыхание.
– Ты знаешь, где он был! – рявкнул Гарри. – Я застал его спящим дома.
– Да, в три часа дня. А до того? – Она подняла брови? – Несколько часов прошло после вашего ухода на работу и до возвращения за Микаэляном. Может, он не отвечал на телефон не потому, что крепко спал: просто его не было.
– Ван, не начинай этого заново!
– Гарри, почему бы тебе не перестать прятать голову в песок? Джиримонте начала загибать пальцы. – Он дерется с проходимцем, у которого, как он утверждает, есть важные сведения об убийце, и этот проходимец умирает. Позже в тот же день убивают соседа этого проходимца по комнате, и со следами пытки, чтобы добыть сведения. В тот же день еще один человек, связанный с нашей леди, разговаривает с ним, и его тоже убивают. И тоже пытают перед смертью. И вся эта кровавая баня начинается сразу после его приезда в город.
– Ну, послушайте... – начал Фаулер.
– Нелепость, – сказал Гаррет. Он собирался произнести это спокойно, но в голосе его прозвучали страх и неверие. Неужели кто-то серьезно может считать, что он... – Я так хочу найти Лейн, что сам совершаю убийства? Убиваю трех невинных граждан? Да перестаньте!
Джиримонте вытащила из кармана одну из своих элегантных сигар и закурила.
– Вы перестаньте, Микаэлян. Вы в грязи. Вы об этом деле знаете гораздо больше, чем говорите нам. Я чувствую это.
Она из тех людей, кто, поверив во что-нибудь, ни перед чем не останавливается. Он не может позволить ей копаться: выяснится гораздо больше, чем она ищет. Он не хочет, чтобы это стало известно.
– Гарри, ты меня знаешь. Отзови ее.
Гарри тяжело вздохнул.
– Полтора года назад я ответил бы, что знаю тебя. А теперь – ты изменился. Я больше не могу угадать, о чем ты думаешь, что чувствуешь. И не могу подавить мысль, что в одном Ванесса права: может, ты и не убийца, но знаешь гораздо больше, чем говоришь. – Он отвел от Гаррета миндалевидные глаза, полные горя и беспокойства.
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ДИЧЬ И ОХОТНИК
1
Боже, как он ненавидит дневной свет! Сегодня даже вторая половина дня угнетала его, как самый жгучий полдень. Гаррет смочил водой лицо и заставил себя выпрямиться.
Зеркало над раковиной в мужской уборной на Брайант-стрит отразило лицо, более худое и бледное, чем обычно, вокруг глаз темные круги от усталости. Но видел он глаза цвета незабудок, они плясали в пламени горящего моста. С тех пор как они вернулись из отеля, его прежние коллеги посматривали на него искоса, а разговаривали с ним тоном, каким обычно разговаривают с посторонними. В его ушах продолжал звучать шепот Лейн.
Подошел Фаулер.
– Что за дураки эти копы!
Гаррет схватил свои очки. Он совсем забыл, что писатель увязался за ним в туалет.
– Просто это их работа. Так уж мне не повезло. Я действительно был в подозрительных местах в подозрительное время.
– Сомневаюсь, чтобы к этому имела отношение неудача. – Фаулер пустил воду в раковину. До Гаррета донесся запах его крови. Желудок Гаррета свело от голода. – Вы не подумали о том, что если кто-то хочет вас подставить, вы оказываетесь в нужное время в нужном месте?
Голод исчез в отчаянии.
– Подставить!
Фаулер вымыл руки и потянулся за бумажным полотенцем.
– Конечно. Я много об этом думал. Подставка все объясняет. Согласен, я писатель, а не полицейский, но в этом мое преимущество. Я понимаю, когда вижу заговор. Разве вы не понимаете? Пытка совсем не для получения сведений. Только вид делается, что кому-то нужны сведения... роль, которую мисс Барбер искусно предназначила вам.
– Почему? Это ей ничего не даст. – Даже если бы Лейн была жива.
Фаулер слегка улыбнулся.
– Кроме мести, старина. Вы причинили ей серьезные неприятности, разве не так? Заставили ее бросить работу, уйти в подполье, дважды заставили ее бежать, настроили против нее друзей. Она теперь возвращает вам одолжение. Это гораздо хуже, чем простое убийство. Она таким способом уничтожает вас. Даже если вас не осудят по закону, вы все равно станете парией.
Но Лейн мертва. У Ирины, впрочем, тот же мотив. После того, как она оставила записку в квартире Лейн, она могла узнать, кто убил Лейн. Он перевел дыхание.
– Может, вы и правы.
– В таком случае вам нужно найти ее побыстрее, прежде чем она снова кого-нибудь убьет.
Прежде чем умрет еще один невинный. Гаррет сжал губы. Как ее найти? Он вспомнил гексаграмму, которую начертила Лин сегодня утром – только утром? Если маленький лис смочит хвост, перебираясь через реку, ничего не выйдет. Для успеха необходимы осторожность и благоразумие.
Он вздохнул.
– Думаю, я играю ей на руки, охотясь за ней в одиночку. Лучше изложите вашу теорию Гарри, пусть он проверит, а я постараюсь держаться подальше от неприятностей.
– Вы уже по самые уши в неприятностях! – ответил Фаулер. – И в отделе вам никто не поможет. Они уже почти убеждены подставкой.
– А вы нет? – сардонически спросил Гаррет.
Фаулер нагнулся к раковине.
– Нет, и хочу помочь вам доказать свою невиновность.
– Чтобы у вашей книги был счастливый конец?
Фаулер резко распрямился.
– К дьяволу проклятую книгу!
Вошел полицейский в форме и остановился, глядя на них.
Глубоко вздохнув, Фаулер перешел на шепот.
– Вы дурак! Женщина пытается посадить вас на скамью подсудимых, ее нужно остановить! Это самое важное сейчас. Послушайте: я могу вам помочь. Я известный писатель. Люди скажут мне то, что не скажут никакому полицейскому. Пока я с вами, у вас алиби, что бы ни попыталась сделать Барбер.
Гаррет снял очки и потер глаза. Они горели. И все остальное тело тоже болело. Он вздохнул.
– Я подумаю.
– Подумайте, старина. – Фаулер направился к двери. – Но не думайте слишком долго, а то будет поздно.
2
По пути домой Гаррет объяснил Гарри теорию Фаулера
Гарри прикусил нижнюю губу.
– Возможно. Хотел бы я, чтобы так и было. Значит, тебя подставляют. Но Ван на это не пойдет. Слишком сложно. И у нее есть основания. Большинство людей в положении Барбер просто убили бы тебя. Заговоры, как тот, что заподозрил Фаулер, бывают только в книгах и в кино. – Он помолчал. – Мик-сан, что ты знаешь об этом деле и не рассказываешь мне? Если расскажешь, это может помочь.
Хотел бы он... но даже если бы он верил, что полиции под силу отыскать Ирину, не только слишком велик риск, что узнают, кто она такая на самом деле... Следующей ее жертвой может стать Гарри. В прошлом его беззаботность чуть не убила Гарри. Это не должно повториться.
Но чтобы показать свое стремление сотрудничать, можно открыть часть правды.
Он пожал плечами.
– Ничего, просто одно из чувств бабушки Дойл. Даже не знаю, что с ним делать. Она предупредила, чтобы я опасался женщины с глазами цвета незабудок. Я... спросил у Холла, не было ли у женщины, расспрашивавшей о Лейн, таких глаз.
– И?
– Он клялся, что не заметил цвет ее глаз. И когда я спросил, уверен ли он, он вел себя так, будто я обвинил его во лжи.
– Почему ты не говорил об этом раньше?
– Я не хотел, чтобы твоя партнерша допрашивала мою бабушку или чтобы Фаулер вывел ее в своей книге.
Поверил ли в это Гарри? Гаррет не мог решить. Гарри улыбнулся, но больше ничего не сказал, остальную часть пути до дома они проделали молча.
Машина остановилась. Когда они вышли, Гарри, глядя через ее верх, сказал:
– Незачем тревожить Лин этими... проблемами, так что...
– Я не хотел бы тревожить ее тем, что меня подозревают, – правильно понял его Гаррет.
– Спасибо.
Лин встретила их у двери, в нарочитом гневе тряся головой.
– Не знаю, зачем я вообще для вас готовлю. Все уже засохло. Лучше дождаться вас, потом поставить пиццу и сбегать к Колонелю за жареными цыплятами.
Гарри звучно поцеловал ее.
– Подумай, какой скучной была бы жизнь, если бы ты всегда знала, где я был и когда.
– Можешь принимать его таким, как он есть, – посмеивался Гаррет.
На мгновение глаза ее стали серьезными. Она коснулась щеки Гарри. "Никогда". И в этом одном слове Гаррет услышал ее ежедневный утренний вопрос "Ай Кинг": "Все для моего мужа сегодня окончится благополучно?" и ужасное ожидание в больнице, когда неясно было, выживет ли Гарри.
Мгновение спустя она снова рассмеялась.
– Входите, достопочтенный муж, достопочтенный гость; чай ждет вас.
Чай она, как всегда, накрыла в гостиной, но они пошли за ней в столовую и на кухню, подшучивая друг над другом и над нею. Гаррет сделал вид, что пьет чай, потом "забыл" о чашке, помогая накрывать на стол. Гарри все время рассказывал смешные случаи, подражал с забавной точностью Фаулеру, изображал дежурную из отеля.
– Хорошо снова быть партнером с Гарри, Мик-сан?
– Да. – Гаррет хотел бы, чтобы в чае не было коньяка, тогда он смог бы его пить. Кухня и столовая заполнились запахом крови, и живот у Гаррета свело от голода, Жжение в горле усилилось. – Как в старые времена. – Он отпил воды. Стало немного легче. – Как твой день?
– У меня сегодня были уроки в школе искусств. – Она стала рассказывать о своих уроках рисования.
Но при этом продолжала поглядывать то на него, то на Гарри. Неужели что-то подозревает?
Ответ он получил к концу обеда. Порывшись в своей тарелке, он встал, собираясь унести ее на кухню.
Она взяла его за руку.
– Это подождет, Гаррет. Ну, ладно, вы оба: что случилось?
Гарри невинно взглянул на нее.
– Случилось? О чем ты?
Она смотрела на него.
– Вы тут играете комедию, но ты только прикоснулся к своему беф-строганову, а Гаррет вообще ничего не ел. Каждый раз как вы это делаете, что-то случилось, а вы не хотите мне рассказывать, чтобы не расстраивать меня. Однажды это была ножевая рана у тебя на руке. В другой раз вы спорили из-за подозреваемого. Вы считали, что он виновен, но пришлось его освобождать, потому что у вас не было доказательств. Что на этот раз?
– Ничего... – начал Гарри.
Гаррет прервал.
– Мы с Джиримонте подходим друг другу, как бензин и спички. – Он должен был помнить. Лин всегда знала, когда они начинали свои психологические игры. Надо дать ей что-нибудь, чтобы она поверила.
Лин какое-то время смотрела на них обоих, потом кивнула.
– Да, могу представить, и мой бедный Гарри посредине между старым и новым партнером, ни на чьей стороне.
Потрепав Гарри по руке, она, казалось, успокоилась и больше эту тему не поднимала. Вымыли посуду и направились к телевизору смотреть вечерние новости, а потом хохотать над изображением полицейских процедур в каком-то шоу.
Во время шоу Гаррет проскользнул к холодильнику на кухне. Пил он прямо их горлышка, но голод не проходил. Его преследовало воспоминание о холодильнике Холла.
Звук открывающейся двери предупредил его о том, что он не один. Запах крови подсказал, кто. Гаррет спокойно прошел к раковине и вымыл термос. Сегодня ночью опять придется охотиться.
– Привет, Лин.
Она сказала из-за его спины:
– Ты все еще питаешься этим жидким протеином? Что-нибудь еще ешь?
Он оглянулся через плечо.
– Конечно. – Вода унесла последние следы крови. – Просто сегодня я не голоден.
Она прислонилась к кухонной двери.
– Гарри уже ложится. Не думаю, чтобы ты мне сказал, что на самом деле между вами.
Он опрокинул термос, чтобы просушить его, и повернулся к ней.
– Не могу.
Лоб ее наморщился.
– И что грызет тебя изнутри? Помнишь, когда ты уезжал из Сан-Франциско, я сказала, что хотела бы помочь тебе. Я по-прежнему хочу.
– Хотел бы я... но не могу. Никто помочь мне не может. Я должен что-то придумать сам.
– Так ты и в прошлый раз ответил, но, значит, еще не придумал. Почему ты не можешь мне рассказать? Ты позволил мне помочь, когда умерла Марти, ты пришел сюда, когда сбежал из больницы после того, как тебя пыталась убить эта Барбер. – Она помолчала. – Ты мне снишься, Гаррет. Я протягиваю к тебе руку и не могу дотянуться. Ты так далеко... и каждый раз все дальше и дальше.
Ее сну не хватало только горящего моста. Желание рассказать ей все охватило его.
Но он мог представить себе ее реакцию: вначале недоверие, потом тревога, что он спятил. Он представил себе, как показывает ей выступающие клыки, как он может проходить сквозь закрытые двери. И тогда недоверие сменится ужасом и отвращением и – хуже всего – страхом перед ним. Этого он не вынесет.
Он заставил себя улыбнуться.
– Пусть глупый сон тебя не расстраивает. Все будет в порядке.
Она провела рукой по его волосам.
– Ожидая вас сегодня вечером, я начертила завтрашние гексаграммы. Твоя номер двадцать девять – "Бездонный". Если ты искренен, тебя ждет успех в том, чего ты хочешь.
Он смотрел на нее, чувствуя резь в желудке.
– Тогда почему ты не улыбаешься?
Она прикусила губу.
– Линия перемен в третьем месте означает, что каждый твой шаг – и вперед, и назад – ведет к опасности. И спасения от нее нет. Ты должен искать выход.
Холодок пробежал у него по спине.
– Нет спасения? Но линия перемен означает вторую гексаграмму. Может, решение в ней?
Она покачала головой.
– Номер сорок восемь. Колодец. Немного загадочно, но в общем контексте, я думаю, только подкрепляет смысл первой гексаграммы.
Холод проник глубже. Каждый шаг ведет к неизбежной опасности. Но он не может ждать выхода. Нужно найти Ирину, прежде чем умрут новые жертвы, и то, что осталось от моста, тем временем превратится в пепел.
3
Эта мысль всю ночь преследовала Гаррета. И утром, в ярком свете, сидя за столом Гарри в общем помещении отдела, окруженный запахами табачного дыма, кофе, крема после бритья и крови, слушая унылый отчет Сентрелло о состоянии их с Феем расследований, он не переставал думать о том же. Найти вампира с незабудковыми глазами.
Желудок его сводило. Конечно, если он найдет ее, он сам навлечет на себя беду, по словам его бабушки Дойл и по предсказаниям "Ай Кинг". Но отступление тоже означает опасность, и, конечно, лучше встретить опасность лицом, чем убегая от нее.
Но остается вопрос, как ее найти. И сколько бы он ни задавал себе его: сегодня или вчера ночью, выскальзывая из дома Гарри, чтобы наполнить термос в полицейской конюшне неподалеку – гораздо более близкий источник крови, чем крысы на пристани, – он получал один и тот же ответ: номер, по которому звонила экономка Холла. Номер в адресной книжке, которую Гарри вчера вечером запер в своем столе.
Теперь отчитывался Гарри:
– ...позвонил вчера вечером из ломбарда. Оставил сообщение. В ломбард сдали часы, такие, как увели из винного магазина при ограблении. Мы с Ван проверим это сообщение, как только она вернется из морга с результатами вскрытия Маруски. Холла и Графа Дракулу – его подлинное имя пытаемся установить – будут вскрывать сегодня или завтра. Открытое окно в доме Холла не позволяет выдвинуть против кого-нибудь обвинение. Лаборатория не обнаружила следов насильственного проникновения, а отпечатки принадлежат экономке и другой женщине, уборщице. Похоже, убийца заметил открытое кем-то окно и воспользовался им.
– Будем надеяться, он оставил следы в спальне, – сказал Серрато. Ваша очередь, Колб.
Под пальцами Гаррета крышка ящика стола казалась гладкой и прохладной. Он коснулся ручки и осторожно потянул. Закрыто. Так и хотелось рвануть за ручку и открыть. Оглянувшись, Гаррет заметил устремленный на него взгляд Фаулера, и сунул руку в карман пиджака.
Колб закончила свой отчет. Серрато кивнул.
– Пока все. Продолжим, как сказал бы наш уважаемый писатель. – Он налил себе кофе и исчез в кабинете.
Фаулер вопросительно посмотрел на Гаррета. На лице его было написано: В_ы _о_б_д_у_м_а_л_и _м_о_е _п_р_е_д_л_о_ж_е_н_и_е_?
Подошел Гарри. Гаррет встал из-за стола.
Да, он думал об этом предложении... всю ночь думал, пока наполнял термос и гадал, как ему отыскать Ирину. Как бы ни оценивал он предложенную помощь и поддержку, мысль о партнерстве ему не нравилась. Как сможет он искать Ирину, если придется делать вид, что он ищет Лейн? С другой стороны, Фаулер прав в оценке своих возможностей, не говоря уже о том, что его присутствие – это алиби. Учитывая все... Гаррет кивнул. С_о_г_л_а_с_е_н_.
Фаулер улыбнулся.
Занятый открыванием своего стола, Гарри не заметил этого обмена взглядами. Он достал адресную книжку.
Из угла появилась Джиримонте с пачкой листков в руках.
– Получила. – Она положила на стол Гарри отчет о вскрытии и закурила свою сигару. – Просмотрела в лифте. Никаких сюрпризов.
– Значит, он не марсианин? – спросил Фаулер.
Надо ли было вспоминать об этом? Гаррет искоса взглянул на Джиримонте, но если она и связала беглое замечание врача с Гарретом, то никак этого не показала.
Она пожала плечами.
– Не знаю, из-за каких аномалий волновался Уэлтон. Маруска был здоров, с очень спортивной фигурой, в то время как полное отсутствие подкожного жира и некоторые элементы содержимого желудка говорят о длительном голодании. Цвет печени как будто говорит о высоком содержании железа в пище; в желудке найдены дегтеобразные фекалии, но ничего не говорит о внутреннем кровотечении. Но самое главное отличие – зубы.
Живот у Гаррета свело. Он через плечо Гарри уставился в отчет: "...необычайно острые верхние клыки с бороздками с внутренней стороны". Он языком нащупал бороздки на собственных клыках. Патологоанатом не заметил, что клыки выставляются и втягиваются.
– Весьма разочаровывающе, – сказал Фаулер. – Я надеялся по крайней мере на зеленую кровь.
Джиримонте пустила в него струю дыма.
– Зеленая кровь была не у марсиан, а у Вулкана.
Гаррет погладил усы. Марсиане. Может, это ниточка. Если это были тела вампиров, возможно, среди их знакомых есть другие вампиры; может, с их помощью можно отыскать Ирину.
– Это очень интересно, – сказал Гарри, вставая, – но нам нужно поговорить с владельцем ломбарда, а потом потянем за эту ниточку и попробуем поговорить со знакомыми Холла. – Он помахал адресной книгой. – В дорогу?
Гаррет торопливо соображал. Следовать за одной нитью значит отказаться от других. Что же сначала? _Н_и_к_а_к_и_х _с_о_м_н_е_н_и_й_, п_а_р_е_н_ь_. _Т_а_, _ч_т_о _б_е_з _Д_ж_и_р_и_м_о_н_т_е_. Он улыбнулся Гарри.
– Пока вы работаете над убийством в винном магазине, мы с мистером Фаулером пересмотрим дела Моссмана и Адейра. Увидимся позже.
Фаулер мигнул, потом улыбнулся.
– Прекрасно.
– Старые дела? – Глаза Джиримонте сузились. Она стряхнула пепел с сигары.
– Да, конечно. – Брови Фаулера приподнялись. – Думаете, сами по себе отправимся на охоту?
– Такая мысль приходила мне в голову.
– Ну, вы ошиблись... опять, – сказал Гаррет. – После просмотра дел мы, самое большее, навестим "Варвары сегодня" и побываем в том переулке, где Лейн напала на меня, чтобы мистер Фаулер ощутил местный колорит. Ничего больше. – Но при этом он не смотрел на Гарри.
Гарри смотрел на него и Фаулера.
– Клянусь! – весело сказал Фаулер.
Гарри покачал головой и двинулся к двери.
– Пошли, Ван. Вызови через диспетчера нашу двадцатку, Мик-сан, если захочешь со мной связаться.
Фаулер подождал, пока за ними закроется дверь, потом повернулся к Гаррету.
– Ну, ладно, А теперь, старина, скажите, что вы на самом деле задумали.
4
– Морг? – Брови Фаулера поднялись, когда они вдвоем оказались в приемной конторы коронера. – Мы будем допрашивать мертвецов?
Гаррет криво улыбнулся ему.
– Нечто подобное. Но это не займет много времени. Подождите меня здесь. – Он улыбнулся дежурной. – Доброе утро, Барбара. Где доктор Турлов?
Дежурная вздрогнула.
– Инспектор Микаэлян? Я слышала, что вы вернулись. Боже, я вас с трудом узнаю. Вы серьезно относитесь к диете. Старик в помещении для вскрытия.
Усилие, которое потребовалось, чтобы пройти по коридору, не было связано с действием дневного света. Гаррет не любил ходить сюда. Всегда не любил, еще до того, как пришлось опознавать тело Марти. Собственное пребывание в одном из холодильников морга не улучшило его отношения. Конечно, это место служит живым... но это мир смерти, кафеля и нержавеющей стали... сверкающий, холодный, жесткий.