355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ли Киллоу » Кровные связи » Текст книги (страница 13)
Кровные связи
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 09:25

Текст книги "Кровные связи"


Автор книги: Ли Киллоу



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 14 страниц)

Он заставил себя улыбнуться.

– Копу кажется, что без оружия он голый. Ты ведь знаешь это по папе, бабушка. – Он надел вельветовую куртку. – Я не стану им пользоваться. – Он надеялся на это. Но и безоружным к Фаулеру не пойдет.

Лин нахмурилась.

– Тебе обязательно идти одному? Гарри знает, что ты невиновен, но другие, как Ванесса Джиримонте, еще не знают. Если что-нибудь случится...

Они должны оставаться здесь в безопасности. Он заставил себя улыбнуться в ответ на ее тревогу.

– Что может случиться? Я ненадолго. Вернусь раньше, чем вы опомнитесь. – Послав им воздушный поцелуй, он направился к передней двери.

10

Прекрасно снова очутиться в ZХ: руль в руках, мотор работает. Неважно, что день. Часть внимания занимало постоянное поглядывание в зеркало назад. Но то, что он сидит за рулем, а не на пассажирском месте, само по себе придавало уверенности.

Вопрос в том, где брать Фаулера. Безопасней всего в общественном месте, по крайней мере пока Фаулер не поймет ситуацию; потом он сумеет как-то спрятать писателя. Ему почти сразу пришло в голову место для встречи, оно всегда заполнено народом, он знает там каждый дюйм еще с тех времен, как патрульным полицейским штрафовал за неверную парковку и домучивал ночные вахты в три-четыре часа утра.

Гаррет взглянул в зеркало заднего обзора. К сожалению, сейчас у писателя не такая заметная машина, как "континенталь" в Баумене. Коричневый "кольт", который он снял здесь, выглядит – конечно, преднамеренно, – как сотни других на улицах. Коричневая малогабаритная машина следовала за ним несколько кварталов от дома, но больше он ее не видел. Гаррет свернул на более напряженную улицу. Теперь, если Фаулер за ним следит, он должен приблизиться.

Пульс его участился: в заднем зеркале показалась коричневая машина. Но тут же он перевел дыхание. Она оказалась служебным фургоном. Посматривая назад, он решил, что там все-таки есть какая-то коричневая машина. Но сказать что-либо о ней невозможно. Другие машины мешали посмотреть внимательней, водитель виднелся только силуэтом.

Вскоре вопрос приобрел академический интерес, так как на полпути к парку Золотых Ворот эта машина свернула в другом направлении.

На Фултоне, севернее парка, движение усилилось, появились новые коричневые машины, они отставали, обгоняли, сворачивали, и трудно было следить за какой-нибудь одной. Стало еще труднее с приближением к Гражданскому Центру и усилением движения. Гаррет сдержал стремление сделать несколько поворотов и посмотреть, какая машина последует за ним. Если Фаулер действительно следит за ним, он скоро узнает.

Чтобы преследователю легче было следить за ним и скрываться в движении, Гаррет избрал прямой маршрут по главным улицам: по Фултону к Гражданскому Центру, оттуда к северу по Ван Несс, пока наконец не смог повернуть к Каннери. Но тому, кто следит за ним, придется самому искать место для парковки. Гаррет мог только, с трудом найдя место для своей машины, как можно медленнее направиться к комплексу Каннери.

Это легко: солнечный свет давил на него своей тяжестью. Гаррет двигался как сквозь патоку. Хотелось скрыться в темноте. Но это роскошь. Хоть бы дождь или еще лучше густой туман сделали день более переносимым.

И тут давление дня перестало восприниматься как нечто важное. Оглянувшись через плечо, Гаррет увидел того, кого искал. Пульс его участился. На Фаулере темный парик, усы, очки в роговой оправе, но все же это, несомненно, Джулиан Фаулер.

Гаррет перевел дыхание. Преследование в самом разгаре.

Красный кирпичный комплекс расстилался, как обширный флорентийский дворец. Гаррет двигался через его дворы, аркады, мостики, останавливался, чтобы взглянуть на витрину, отдыхал недолго в тени дерева, поговорил с художником, писавшим портреты пастелью, потом с музыкантом, игравшим в одном из дворов на гитаре. Спрашивал расположение магазинов, чтобы Фаулер видел указывающих людей.

Осторожные взгляды назад и в витрины магазинов показали, что Фаулер держится за ним. Писатель время от времени менял наружность, снимал и надевал очки, иногда был в твидовой дорожной шапочке, иногда без нее.

Гаррет снова передохнул. Пора лисе поймать собаку.

Он прошел вдоль аркады, завернул за угол и перепрыгнул через перила вниз, на лестницу, удивив туристов и покупателей, потом пробежал по мостику в другую аркаду.

Из тени он наблюдал, как Фаулер застыл на верху лестницы; когда он понял, что потерял добычу, на лице писателя появилось отчаяние. Но бездействие длилось только несколько секунд. С застывшим от гнева лицом Фаулер бросился вниз по лестнице, пробежал вдоль аркады, вначале в одном направлении, потом в другом, а потом через мостик. К этому времени Гаррет уже отступил в магазин.

– Могу я вам помочь? – спросила продавщица.

Гаррет увидел разнообразное женское белье.

– Я просто смотрю.

Фаулер пробежал мимо двери магазина. Гаррет подождал, пока пройдет еще несколько человек, потом вышел. Прячась за двумя парами, он двинулся за Фаулером.

Если Фаулер и испытывал отчаяние, он этого никак не проявлял. Мрачное выражение лица исчезло. Правда, он каждые несколько секунд оглядывался, иногда останавливался у балюстрады, вглядываясь в другие аркады или в толпу внизу, но в остальном мог вполне сойти за обычного покупателя. Гаррет подождал, пока аркада не повернула, потом быстро обошел две пары и приблизился к Фаулеру.

– Что же нам с вами делать, доктор Ван Хельсинг?

Фаулер повернулся. Как только он узнал Гаррета, на лице его появилось осторожное выжидательное выражение. Глаза как лед.

– Прошу прощения?

Если раньше у Гаррета и оставались какие-то сомнения, этот вопрос их разрешил. Гаррет знал этот голос. Сотни раз слышал он его раньше, с десятками акцентов, обоих полов, в комнате для допросов и во время арестов на улицах, – ровный и контролируемый голос, но не способный вполне скрыть насмешку, высокомерие типа "поймайте-если-сможете". Он с гневным удовлетворением разглядывал писателя. _Т_ы _в_и_н_о_в_е_н_, _Ф_а_у_л_е_р_, и _т_е_п_е_р_ь _т_ы _н_е _в _л_у_ч_ш_е_м _п_о_л_о_ж_е_н_и_и_, _ч_е_м _я_.

Он заговорил тихо, так что только Фаулер мог его расслышать за звуками гитарной музыки, доносившимися со двора внизу.

– Прощения вы никогда не получите. Эти люди не могли вам сказать, где Лейн, что бы вы с ними ни делали. Они не знали.

Бледно-ледяные глаза сосредоточились на его очках.

– Почему вы так уверены? Потому что знаете сами?

Гаррет неожиданно обрадовался, что они в самом центре толпы. Он наслаждался потоком запахов: парфюмерия, пот, пища, кровь.

– Да. Вы тоже видели ее, хотя и не понимали этого. Она в Баумене, на кладбище.

Это лишило его спокойствия.

– На кладбище!

Гаррет горько сморщился.

– Ирония, не правда ли? Вы следили за мной, вы пытали и убивали, чтобы найти ее... зря. Она уже мертва.

Лицо Фаулера застыло. Бледные глаза сузились.

– Я вам не верю.

– Вы видели ее могилу. На ней розовый куст.

Гаррет ожидал, что Фаулер признает поражение, поймет, что зря погубил эти три жизни и собственную. Но глаза писателя только сузились чуть больше. Негромко, обычным голосом он сказал:

– Вы проклятый лгун. Вы просто стараетесь защитить эту тварь. – И сунул руки в карманы пиджака.

Т_ы _о_д_у_р_а_ч_е_н_, _п_а_р_е_н_ь_, пронеслось в голове Гаррета. Фаулер выглядит таким рациональным, что Гаррет совершенно упустил из виду, что имеет дело с помешанным. Этот человек всю жизнь провел в охоте за Лейн, он планировал мщение, видел его во сне. Конечно, он откажется признать, что жизнь его потрачена напрасно.

Гаррет взялся за очки. Нужны более убедительные средства.

В то же самое мгновение Фаулер извлек руку из кармана.

В голове Гаррета прозвучал сигнал тревоги. Оружие! Он попытался перехватить запястье Фаулера.

Но в руке у писателя был не пистолет, а маленькая бутылочка, такого типа, что используются для пульверизаторов в женских сумочках. Отталкивать руку Фаулера не имело смысла. Он уже нажал на крышку. Струя ударила Гаррету в лицо.

Неожиданно он потерял способность дышать. Воздух в легких окаменел. Сок чеснока!

Прижимаясь спиной к стене аркады, Гаррет схватился за воротник свитера. Он понимал, что это бесполезно. Все равно не поможет, но он рефлекторно, в панике старался вдохнуть воздух.

Несколько прохожих остановились. Одна женщина направилась к нему.

Фаулер первым подхватил его, взял под руки и стал рыться в кармане Гаррета.

– Боже, Сид; неужели опять? У опять у тебя нет этого проклятого пульверизатора! – Он взглянул на женщину. – Когда расстраивается, у него случаются такие приступы астмы. Но как примет лекарство, сразу придет в себя. Не надо было расстраиваться, Сид: это всего лишь шутка. Идем. Вернемся в машину.

Гаррета охватил страх. _Н_е_т_! Но у него не было дыхания, чтобы что-то сказать, ни сил делать что-то, кроме попыток вдохнуть. Может, нужно просто упасть.

Но Фаулер удерживал его на ногах. Полупотащил-полуповел по Каннери, приговаривая на ходу:

– Держись, Сид, не бойся. Мы будем в машине, не успеешь оглянуться. Но тебе нужно всегда носить свой пульверизатор. Может, Хетер следует повесить его тебе на шею. Пошли, пошли, неужели мне нести тебя? Попытайся идти. Разве не понимаешь, как это выглядит? Будто я тебя похищаю. Хорошо, что никакой полицейский еще не поинтересовался.

Затуманенным взором Гаррет видел, что на них смотрят, но никто не вмешивается и ни о чем не спрашивает.

Грудь его болела от усилий расшириться. Легкие, кажется, вот-вот взорвутся. Еще несколько секунд, и он потеряет сознание. Удивительно, что до сих пор не потерял.

– Слава Богу, мы почти пришли, – продолжал Фаулер. Сквозь шум крови в ушах Гаррет его почти не слышал. – Сейчас сядешь. Но, клянусь, Сид, еще один такой приступ, и я больше никуда не пойду с тобой и со своей сестрой.

Вблизи улицы Гаррету стало легче. Воздух! Он хотел бы глотать его, но заставил себя дышать медленно. Если Фаулер не заметит, что он приходит в себя, можно будет попытаться сбить этого сукина сына. Он надеялся. Но солнечный свет и удушье сделали его слабым и дрожащим.

– Эй, Сид, старина, мы уже на месте. – Фаулер прислонил Гаррета к машине. – Сейчас найду ключ, и мы поедем.

Гаррет напрягся. Каждый следующий вздох давался легче. Еще немного, и он будет дышать нормально. Тогда он возьмет этого ублюдка.

– А вот и он. – Фаулер достал ключ. Но в той же руке он держал бутылочку и, прежде чем Гаррет смог пошевельнуться, вторично брызнул чесночным соком ему в лицо.

Гаррета охватил гнев. Опять! Задыхаясь, он попытался достать пистолет.

Фаулер перехватил его руку и вырвал оружие.

– Нехорошо, нехорошо. – Он разрядил пистолет и одним движением выбросил патроны. – Это нам не понадобится. – И спрятал пистолет в карман. – Пошли, и больше никаких глупостей.

Почему этот эпизод вызвал у Гаррета чувство deja vu [Ощущение уже пережитого, испытанного, (фр.)] О, да! Он пытался воспользоваться пистолетом в переулке Северного Берега, когда Лейн пила его кровь. И с не лучшим результатом, с горечью припомнил он.

Открыв машину, Фаулер втащил туда Гаррета. Гаррет сидел съежившись и слушал, как трещат легкие, как отчаянно бьется сердце в попытке заставить легкие работать.

Фаулер сел с другой стороны и включил двигатель.

– Я уверен, вы страдаете. Удушье – ужасное ощущение. По собственному опыту знаю, что это самое эффективное средство убедить тех, кто не желает расставаться с информацией. Но не беспокойтесь: вы не потеряете сознание и не умрете. Ваше племя от этого не умирает. Только будете все время чувствовать себя умирающим. Бесконечно. – Он начал задом выводить машину со стоянки. – Закончим разговор в более спокойном месте. Вы все еще не рассказали мне, где Мейда.

Эти слова вызвали ужас, больший, чем неспособность дышать. Действительно deja vu. Фаулер никогда не оценит этой иронии, он просто отголосок женщины, которую хочет уничтожить. Еще одна жертва Лейн. И как и в переулке с Лейн, Гаррет полностью в его власти. Он беспомощен.

11

Действительно спокойное место. Гаррет прикусил губу. Никто не подумает проверить квартиру Лейн, когда начнут искать его и Фаулера.

Замок щелкнул и открылся. Фаулер спрятал отмычку назад в карман пиджака. Приподняв Гаррета – он уложил его на пол у двери, Фаулер втащил его внутрь и усадил в плетеное кресло. Потом в быстрой последовательности на несколько дюймов приоткрыл занавеси, закрыл дверь и вернулся к креслу.

Солнечный луч падал теперь прямо на Гаррета. Он заметил это даже в приступах удушья и постарался отодвинуться в тень.

Фаулер тут же перетащил кресло так, чтобы луч падал на него, прямо на середину, так что Гаррет не мог отодвинуться.

– Нам ведь не нужны удобства, старина?

Он сунул руку в карман. Гаррет напрягся, ожидая новой порции чесночного сока. Фаулер применял его еще дважды во время поездки, и каждый раз после нескольких глотков воздуха Гаррет испытывал еще большие страдания. Но вместо бутылочки Фаулер достал пластмассовые зажимы, какими электрики перевязывают сразу пучок проводов.

Он поиграл ими.

– Очень полезная игрушка, эти крепления для проводов. С ними можно многого достичь, если нужно что-то закрепить.

Или кого-то связать? Зажимы как раз подходят по размеру к следам на руках Холла и Графа.

Фаулер надел зажим на руку Гаррету, пропустил конец сквозь петлю на другом конце и затянул.

– Ваша контора пользуется другими наручниками. Но эти лучше. Прочные и не дают возможности двигаться. – Он завел Гаррету руки за спину и связал вторым зажимом, пропустив конец первого через петлю второго. Потом связал и ноги. – Ну вот. Не уйдете, даже если и сможете подышать. – Он улыбнулся. – Или вернее: если заслужите право дышать.

Гаррет попробовал пошевелить запястьями. Ничего не выйдет. Пластиковые зажимы врезались в тело и не поддавались. Ночью и нормально дыша, может быть, у него хватило бы сил их разорвать, но не сейчас.

– Цена в сущности не очень высока. Вам нужно только сказать мне, где найти Мейду.

Дьявольщина! Фаулер думает, что он может говорить без дыхания?

Как бы прочитав его мысли, Фаулер сказал:

– Вы можете шептать. Я очень вам это советую, старина.

Зачем, если он все равно не поверит?

– Где она? – Фаулер ударил Гаррета ладонью по лицу.

Сквозь боль Гаррет думал, что если бы смог уйти с солнечного света, попытался бы бороться. Это уменьшило бы преимущество Фаулера.

Фаулер снова ударил его. От сильного удара покачнулось кресло. Но удар подсказал Гаррету мысль, как уйти от солнца. Он старательно выговорил:

– Пошел ты...

Фаулер отреагировал немедленно. Схватив Гаррета за лацканы, он приподнял его из кресла и швырнул через комнату к книжным полкам у очага. Если бы Гаррет дышал, удар вышиб бы из него дух.

– Говори!

Но тень не принесла ни спасения от боли, ни прилива сил. Гаррет тяжело опустился на пол. Боже, если бы только он мог потерять сознание. Мучительно плыть на краю потери сознания, как в полусмерти, как в фазе перехода, чувствуя и слыша все, но не в состоянии пошевелиться, облегчить боль.

Фаулер над ним рассмеялся. Снова схватив Гаррета за лацканы, он вздернул его на ноги и бросил назад, на этот раз на кирпичи очага. И с каждым словом он снова и снова ударял Гаррета о камень. Очки спали с лица Гаррета.

– Ты... расскажешь... мне. Или... узнаешь... какую... боль можно причинить вашему племени. Очень большую, обещаю тебе. Я видел. Спасения нет. Ты даже потерять сознания не можешь. Пока не уничтожена центральная нервная система, ты будешь чувствовать каждое мгновение боли, и ты удивишься, как много в теле можно уничтожить, не затрагивая мозг.

Гаррет пытался подавить приступ паники. Фаулер безумец. Гаррет не сомневался в том, что писатель говорит правду. У него было достаточно возможности наблюдать за муками вампиров, когда он убивал друзей Ирины в Европе. Неудивительно, что она боится и ненавидит этого человека. Но что может Фаулер сделать здесь? Резать его на куски перочинным ножом?

Неожиданно он пожалел, что подумал об этом. Он ненавидит ножи. Его всегда больше пугала перспектива ножевой раны, чем огнестрельной.

Фаулер прошипел:

– Не понимаю, почему ты защищаешь эту подлую тварь? Они приговорила тебя к такой жизни. Ты должен ненавидеть ее, радоваться возможности ее уничтожения. – Он стряхнул пыль с лацканов Гаррета. – Вероятно, тебе следует подумать об этом. Да. Я повешу тебя в шкафу спальни с головкой чеснока на шее. Сомневаюсь, чтобы кто-то тебя там нашел. Через несколько недель или месяцев я вернусь, и мы возобновим обсуждение. Как это тебе понравится?

Ужас, размягчающий кости, опустошающий внутренности, парализующий ужас. Гаррет представил себе недели и месяцы без дыхания и пищи, без сна и даже без возможности потерять сознание, он не может умереть и будет висеть, вечно задыхаясь. Живая смерть.

– Или лучше потрогать тебя колом, не убивать, понимаешь, а только дать почувствовать, каково это?

Бросив Гаррета в кресло у очага, Фаулер прошел на кухню. До Гаррета донесся треск, Фаулер вернулся в перекладиной стула. Перочинным ножом он заострил ее конец, старательно сбрасывая стружки в очаг.

– Нам не нужна неаккуратность, верно?

Н_е _п_а_н_и_к_у_й_, думал Гаррет в отчаянии, глядя на Фаулера. Таков первый урок выживания, который дают в академии. Паника убивает. Он должен сохранять спокойствие и стараться мыслить логично.

И_л_и _в_ы_й_д_и_ и_з _с_е_б_я_, звучал голос в его голове. Похоже на Лейн, но еще больше на отца и на инструкторов в академии. _Д_у_м_а_й_ о т_о_м_, _к_а_к _в_ы_ж_и_т_ь_. _Б_о_р_и_с_ь_. _Д_а_ж_е _е_с_л_и_ т_е_б_е в_ы_б_ь_ю_т _з_у_б_ы_, _е_с_л_и_ в _т_е_б_е _п_р_о_д_е_л_а_ю_т _д_ы_р_ы_, н_е _п_р_е_к_р_а_щ_а_й _б_о_р_о_т_ь_с_я_. _Н_и_к_о_г_д_а_. П_и_н_а_й_с_я_, _ц_а_р_а_п_а_й_с_я_, _и_с_п_о_л_ь_з_у_й_ л_ю_б_о_е о_р_у_ж_и_е_, _н_о _н_е _п_о_з_в_о_л_я_й _э_т_о_й _м_р_а_з_и о_д_о_л_е_т_ь _т_е_б_я_.

Особенно этому ублюдку. Он, очевидно, наслаждается, вызывая ужас. Вот так же он улыбался и напевал, готовя кол для Графа Дракулы.

Гнев кипел в Гаррете, когда он думал об ужасной смерти маленького человека. Гаррет приветствовал этот гнев. Достаточно повеселился Фаулер. Пора его остановить. Что такое небольшое удушье и дневной свет? Ирина научилась жить обычной человеческой жизнью, без темных очков, заставила себя даже ходить в церковь. Во имя выживания он способен немного потерпеть.

Гнев усилился, и мозг Гаррета снова заработал, начал строить планы. Прежде всего освободиться. Вывернув руки, он смог просунуть палец одной руки под зажим на другой. Пластик врезался в палец и запястье. Д_а_в_а_й_, п_а_р_е_н_ь_, подбадривал себя Гаррет, _р_а_б_о_т_а_й_. _Р_е_ч_ь _и_д_е_т о _ж_и_з_н_и_ и _с_м_е_р_т_и_.

Фаулер стругал кол.

Гаррет рассматривал его нож. С его помощью он освободился бы в секунды. Он может говорить, если сделает усилие, сказал Фаулер. Он попробует. Напрягаясь, он сумел протолкнуть в грудь небольшое количество воздуха.

– Фаулер. – Вряд ли даже шепот, только звук.

Фаулер услышал. Он с улыбкой повернулся.

– Ну, ну! Значит, в конце концов хочешь что-то сказать?

Гаррет подкормил свой гнев улыбкой и высокомерным тоном Фаулера. Он вытолкнул немного воздуха.

– Ближе.

Фаулер подошел и наклонился.

– Ну, где Мейда?

Гаррет изо всех сил ударил головой Фаулера по носу. Тот с воплем отшатнулся и схватился за лицо. Нож и палка упали со стуком на пол.

Гаррет упал на них со стула. Он едва чувствовал нож. Пальцы его не смыкались вокруг ручки, комната качалась перед глазами. Молча он произносил проклятия. Чеснок уже должен был выветриться, но пиджак пропитался его запахом. Если бы только он мог дышать. _Н_у_, _н_е м_о_ж_е_ш_ь_, крикнул он себе, _и _п_о_т_е_р_я_т_ь_ с_о_з_н_а_н_и_е _н_е м_о_ж_е_ш_ь_, _т_а_к _ч_т_о _т_е_р_п_и_!

Прикусив губу, он зажал пальцами нож и повернул лезвие так, чтобы оно резало пластик. Казалось, прошла вечность, прежде чем он нашел нужное положение, и неожиданная боль подсказала ему, что заодно он режет свою кожу. Он продолжал резать. Фаулера не долго будет удерживать боль.

Еще минуту. Краем глаза он видел, как писатель опустил руки. Гаррет продолжал отчаянно резать ножом. Как может этот глупый пластик быть таким прочным?

Он выругался. Фаулер на мгновение застыл: он увидел, что делает Гаррет.

С ревом Фаулер кинулся, занес ногу.

Удар пришелся Гаррету под самым ухом. Голова загудела от боли. Еще немного боли он мог бы выдержать, но от удара он разжал руку и выпустил нож. И лихорадочно на ощупь искал его.

Краем глаза он видел, как Фаулер еще раз замахнулся ногой. Гаррет с проклятием откатился. Но увертываться от ударов означает потерять нож.

С торжествующим криком Фаулер пнул нож в камин и схватил перекладину стула. Он шел на Гаррета, держа ее в обеими руками.

Гаррет снова откатился, но недостаточно быстро. Кол впился ему в бедро. Ужасная боль охватила его. Он продолжал катиться. Может, сумеет вырвать палку их рук Фаулера, даже если придется кинуться на нее и вогнать в свое тело.

Не повезло. Конец палки высвободился, и теплый поток крови устремился вниз по ноге. Сквозь красный туман, заволакивавший зрение, Гаррет видел, как Фаулер подхватил заостренную палку и снова кинулся. Гаррет еще раз бросился в сторону, отчаянно напрягая запястья, пытаясь разорвать зажимы.

С резким треском они лопнули. Руки Гаррета освободились. Как раз вовремя, чтобы отразить палку. Вместо того чтобы пробить ему горло, она порвала мышцу на месте соединения шеи с левым плечом.

На этот раз Гаррет потянул ее на себя. Перехватив палку ниже рук Фаулера, он поворачивал ее к писателю. С звериным ревом Фаулер пытался вырвать ее. Гаррет не поддавался. Но он знал, что долго не выдержит. На стороне писателя дневной свет, силы уходят из Гаррета вместе с кровью, которая теперь течет и из плеча.

Гаррет неожиданно рванул в сторону. Фаулер упал на него. Гаррет покатился, таща за собой писателя. Оказавшись наверху, он вырвал палку и отбросил ее в сторону.

Фаулер схватил Гаррета за пояс, отбросил в сторону. Потом вскочил на ноги и нырнул за палкой.

Гаррет откатился к камину. Он должен освободить ноги! Пальцы его сомкнулись на ноже в тот момент, как Фаулер подобрал палку и повернулся. Гаррет схватил полено из горки, лежавшей в камине, и бросил его в Фаулера. И нагнулся с ножом к зажимам на ногах.

Полено ударило Фаулера в грудь, но не остановило его. К отчаянию Гаррета, писатель только пошатнулся, но тут же оправился и двинулся дальше. Одной рукой перепиливая пластик, Гаррет другой схватил еще одно полено.

Фаулер отразил его рукой небрежно, как муху.

Охотники подобны берсеркам, сказала Ирина. Чтобы их остановить, нужно убить.

Зажим разорвался. Гаррет пытался встать на ноги. Но тело его не слушалось. Раненая нога подогнулась, потащив за собой все тело. Нож выпал из руки и покатился по полу.

Держа палку обеими руками, как кинжал, Фаулер бросился на него. Гаррет перехватил его запястья, когда палка была в дюйме от его груди. Изо всей своих убывающих сил он удерживал палку так, а сам отвел здоровую ногу и ударил Фаулера в промежность.

Тот закричал от боли и рухнул. Гаррет еще раз откатился и рукой схватил Фаулера за горло. Нажал. Фаулер обмяк.

Зуб за зуб. Гаррет порылся в карманах Фаулера. Вот его пистолет. Он сунул его в кобуру. А вот пульверизатор. Его в карман. А вот то, что он ищет: еще пластиковые зажимы. Перевернув Фаулера на живот, Гаррет связал ему руки и ноги.

Если бы он мог дышать, он бы облегченно вздохнул. Теперь снять пиджаки... Но мысль прервалась. Он обнаружил, что не может сесть. Силы покинули его. Вероятно, слишком много потерял крови. Она была повсюду, промочила его брюки, пиджак, свитер, покрывала пол.

Он закрыл глаза. Отдых. Вот что ему нужно. После захода ему станет лучше. К тому времени чеснок рассеется, и он снова сможет дышать.

Но часть его продолжала сопротивляться. _Д_о _з_а_х_о_д_а _е_щ_е м_н_о_г_о _ч_а_с_о_в_, _т_ы_, _т_у_п_и_ц_а_ п_о_л_и_ц_е_й_с_к_и_й_. _А ч_т_о _т_е_м _в_р_е_м_е_н_е_м _б_у_д_е_т _д_е_л_а_т_ь _Ф_а_у_л_е_р_? В_е_ж_л_и_в_о _ж_д_а_т_ь_, _п_о_к_а _т_ы _н_а_б_е_р_е_ш_ь_с_я _с_и_л_, ч_т_о_б_ы _а_р_е_с_т_о_в_а_т_ь _е_г_о_?

Нет, конечно, нет. Гаррет заставил себя открыть глаза. Он не может лежать. Проиграет войну после того, как с таким трудом выиграл сражение. Н_у_ж_н_о _н_а_й_т_и _п_о_м_о_щ_н_и_к_о_в_.

Где телефон? Гаррет осмотрелся, стараясь что-то увидеть сквозь красный туман. Вот... на столе у кухонной двери.

Он не задавался вопросом, сможет ли добраться до него. _Н_и_к_о_г_д_а н_е _п_е_р_е_с_т_а_в_а_й_ б_о_р_о_т_ь_с_я_. _Н_е _п_о_з_в_о_л_я_й _э_т_о_й м_р_а_з_и _о_д_е_р_ж_а_т_ь _в_е_р_х_. Здоровой рукой он отталкивался и на животе полз к телефону, молясь, чтобы он не отключался в отсутствие Лейн.

Стоять невозможно, Гаррет потянул за шнур, и телефон с грохотом упал на пол. К его облегчение, послышался гудок. Гаррет осторожно набрал номер Лин. Если позвонить Гарри, явится и Джиримонте. Лучше пусть придут Ирина и Лин.

– Алло?

Сможет ли она его услышать? Он попытался вдохнуть хоть немного воздуха.

– Ли... н, – прошептал он.

Он услышал, как на другом конце у нее перехватило дыхание, потом она быстро беспокойно спросила:

– Гаррет? Что случилось? Где ты?

– Квар... тира... Лейн, – выдавил он.

В другом конце комнаты завозился и застонал Фаулер.

– Быст... рее.

И больше ничего. И сил уже совсем не было. Он оставил трубку лежать и сам пополз туда, где лежал Фаулер. Он сможет снова сдавить ему горло, пока не придет помощь.

12

Казалось, прошла целая вечность, прежде чем он услышал, как внизу на лестнице открылась дверь. Он лежал на полу, сжимая руками горло Фаулера, и слушал, как по лестнице поднимаются двое. Нет, трое. Шаги третьего кажутся шепотом. Все доносились до него как с большого расстояния, сквозь окутывавший его густой туман.

Стук в дверь.

– Гаррет? – позвала Лин. Задрожала дверная ручка. – Закрыто. Что будем делать?

– Ирина... – послышался голос его бабушки.

– Есть трудность. Это жилище, а я никогда не была приглашена в него раньше... Ничего [Слово произнесено по-русски]. Справлюсь.

Она обнаружила, что барьера нет. Пульс Гаррета участился. Теперь она знает, что Лин мертва. Догадается, кто убийца?

– Святая богоматерь!

Он повернул голову к двери. Она стояла там. Но только секунду. Открыла дверь и раскрыла окно.

– Лин, Граня, – хриплым голосом позвала она. – Уберите его в прихожую от этого чеснока.

Шаги направились к нему, он услышал два выкрика:

– Гаррет!

– Матерь божья! – Бабушка Дойл опустилась рядом с ним на колени. Дьявол убил тебя. Я знала это. Когда ты ушел, у меня между кожей и кровью подул ветер.

Гаррет покачал головой. Он еще не мертв.

Они схватили его за руки и потащили к двери.

Он вырвался и снова покачал головой.

– Пиджак – прошептал он. Пока на нем эта одежда, ему не поможет перемещение в прихожую.

Ирина уже открыла все три окна. Подойдя к нему, она резко остановилась.

– Это на нем. Быстро снимите с него пиджак и свитер.

Его посадили и раздели по пояс. Ирина отнесла его одежду в кухню, будто бомбу, держа как можно дальше от себя.

Постепенно невыносимое давление в груди ослабло. Начал поступать воздух. Никогда не испытывал Гаррет такого наслаждения. Он прислонился к бабушке и закрыл глаза.

Она плотнее обняла его.

– Он похож на покойника, Лин.

– Я вызову скорую. – Прозвучали шаги к телефону.

– Нет, – твердо сказала Ирина. – Нельзя.

Он открыл глаза и увидел, что Ирина одной рукой держит руку Лин, другой закрывает наборный диск телефона.

– Но вы ведь видите: он серьезно ранен. Ему нужен врач.

Ирина покачала головой.

– Мы сильны. И быстро выздоравливаем. Ему только нужна кровь. – Она повернулась и взглянула на Гаррета. – Человеческая кровь.

Гаррет сжался.

– Нет.

– Да. В таком деле кровь животных для нас бесполезна.

Фаулер застонал.

Ирина быстро подошла к нему. Перевернув его на спину и сняв свои очки, она села рядом и посмотрела ему прямо в глаза.

– Ты статуя. Ты не можешь пошевелиться, не можешь произнести звук, не видишь и не слышишь ничего, кроме того, что обращено непосредственно к тебе. – Вернувшись к Гаррету, она присела рядом с ним и взяла его лицо в свои ладони. – Послушайте меня, ребенок. Это не вопрос выбора. Это необходимо. Только человеческая кровь излечит вас.

Он закрыл глаза.

– Нет.

Она потрясла его.

– Глупо. Не обязательно брать кровь насильно.

Он открыл глаза и недоверчиво взглянул на нее.

Она улыбнулась.

– Тут выбор есть. Мы живем одиноко, но не в полной пустоте. Мы происходим от людей и остаемся связанными с ними – необходимостью пищи и общения. Отсутствие и того и другого приносит смерть если не тела, то мозга.

Как у Кристофера Строды, неожиданно подумал Гаррет.

– Разве не имеет смысла обращаться со людьми как с друзьями, а не как со скотом, и попросить их дать то, что нам необходимо?

– Попросить? – Он понял. Она спятила. – До кто же ответит "да"?

– Я, – сказала Лин. Он изумленно смотрел на нее, а она расстегнула воротник блузки. – Тебе нужна кровь: возьми.

– И мою тоже, – сказала бабушка Дойл. – Твоя жизнь – через мать происходит от меня. Я хочу дать тебе ее снова.

Он повернул голову и с удивлением посмотрел на нее. Они серьезно! Но как он может впиться клыками в шею собственной бабушки? Или Лин?

Ирина сказала:

– Есть сосуды, где отверстия менее заметны, чем в сонной артерии. Например, плечевая артерия на локте или подколенная артерия.

Бабушка поднесла к его лицу руку. Она задела щеку, мягкая, в веснушках, пахнущая лавандой и теплой, соленой кровью.

– Возьми кровь. Не позволяй этому дьяволу победить тебя.

Н_е _п_о_з_в_о_л_я_й _м_р_а_з_и _п_о_б_е_д_и_т_ь_. _Д_у_м_а_й_ о в_ы_ж_и_в_а_н_и_и_!

Вспоминая эти слова, Гаррет повернул голову и поцеловал руку под локтем. Губы его нащупали пульс. Кровь. Он чувствовал ее, почти ощущал ее вкус. Кончиком языка нащупав место, где пульс был сильнее всего, Гаррет впился клыками в руку. Кровь хлынула в два отверстия... теплая и сладко соленая, какой он помнил кровь девушки в автокатастрофе. В горле вспыхнуло восхитительное пламя, именно этого он всегда ждал. Он глотал снова и снова. Медленно к нему возвращались силы.

– Хватит! – послышался голос Ирины. – Отпусти ее. Отпусти.

Бабушка щелкнула его по голове. Он неохотно оторвался от ее руки.

– Мало, – возразил он.

– У нее ты взял достаточно.

Бабушка пригладила ему волосы на лбу.

– Я хочу тебе помочь, но присоединяться к тебе не хочу. Цена вечности слишком высока.

Рядом с ним присела Лин и протянула свою руку.

– Остальное возьми у меня.

Он склонился к ее руке.

На этот раз пил он не так жадно, чувствуя ритм ее крови, следя, чтобы не взять ее слишком много. Но голод его прошел и он оторвался еще до того, как она проявила какие-нибудь признаки слабости. Он ждал проявлений отвращения или сожаления.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю