355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ли Бристол » Серебристые сумерки » Текст книги (страница 12)
Серебристые сумерки
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 19:12

Текст книги "Серебристые сумерки"


Автор книги: Ли Бристол



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 19 страниц)

Глава 16

В давние времена, о которых уже мало кто помнил, ранчо “Три холма” являлось центром общественной жизни и эталоном гостеприимства в этих краях. Начало этому положила Элизабет Филдинг, которая привезла с собой в этот отдаленный уголок картины, музыку и льняные скатерти. В те времена людям было не лень ехать за сотни миль на приемы, проходившие на ранчо. Леди укладывали свои бальные платья в седельные сумки и, повесив на седло ружье, отправлялись на праздник, иногда длившийся по нескольку недель.

После войны ежегодное барбекю на ранчо “Три холма” стало традиционным. Обстановка была домашней, здесь уживались политика, хорошая еда и дружеская атмосфера, что так нравилось техасцам. Тут же устраивались скачки, соревнования в умении бросать лассо, выступали ораторы, и вообще люди чертовски здорово проводили время. Так что все старались не пропустить этот праздник у Филдингов.

Разумеется, кое-что изменилось с тех пор. Теперь существовало такое понятие, как светский сезон, который начинался весной и заканчивался осенью. Конечно, будучи общительными людьми, техасцы устраивали вечеринки круглый год, однако существовал неписаный закон, согласно которому сезон по-настоящему открывался только тогда, когда владелица “Трех холмов”, Анна, устраивала майский бал-маскарад. И как бы ни хотела хозяйка продлить сезон, он непременно заканчивался в сентябре большим приемом в саду. Никто не пропускал открытие и закрытие сезона.

Приемы Анны отличались утонченностью, изысканностью бесед, непременным наличием музыкантов, аристократической атмосферой, официальностью нарядов и отсутствием крепких напитков. Мужчины ворчали, что наступили времена, когда нельзя как следует повеселиться на вечеринке: им мешали тесные воротнички. Женщины же, наоборот, приветствовали вторжение цивилизации и культуры. Культура. Ее появление ознаменовала Элизабет Филдинг и ее фортепиано, а затем все кончилось: настали времена розового пунша и тощих сандвичей, которыми нельзя накормить даже колибри.

Сегодня в саду Анны Эджком собралось более сотни гостей. В специально отгороженном уголке струнный квартет, приглашенный из Форт-Уорта, исполнял камерную музыку. Длинный стол был накрыт белыми скатертями и уставлен серебряными блюдами с пшеничными лепешками, сандвичами с маринованными огурцами, пирожными, засахаренным миндалем и сдобным печеньем. А в центре стола располагался фонтан, из которого пенистые струи пунша стекали в серебряную чашу.

Сад был окрашен цветами уходящего лета: ярко-желтые и белые хризантемы, клумбы пурпурных астр, отливающие бронзой ноготки. Леди в длинных шелковых и атласных платьях, в шляпках, украшенных цветами, соперничали с очарованием самой природы; джентльмены в сюртуках, с накрахмаленными воротничками, словно нахохленные голуби, с важным видом шествовали за своими голубками.

Однако чувствовалось сегодня нечто новое в обычном течении приемов Анны Эджком. Какое-то скрытое напряжение, некое возбуждение, которое так любят техасцы, будто витало в воздухе, будоража собрание самых выдающихся людей округа. На лицах гостей одновременно читалось сочувствие и страстное желание узнать подробности.

– Анна, дорогая, вы прекрасно выглядите, просто замечательно, и это после такого потрясения, которое вы перенесли…

– Только подумать: где-то рядом бродят преступники, а вы устраиваете прием в саду как ни чем не бывало!

– Мисс Анна, вы очаровательны!

– Да, леди Хартли не только удивительно храбрая женщина, она еще необычайно элегантна…

В ответ на все это Анна кивала, улыбалась, приветствовала гостей со всем изяществом и учтивостью, какими, несомненно, обладала представительница рода Хартли в шестом поколении. Изредка она смеялась и произносила небольшие тирады типа: “Боже мой, это не такая уж трагедия! На самом деле старая вышка уже вышла из строя, и я должна поблагодарить преступника – он избавил меня от расходов на снос!”

Анне было интересно, верят ли гости ее словам и беспечному тону.

Конечно же, новость распространилась со скоростью степного пожара. И хотя для большинства гостей случившееся не стало неожиданностью – в конце концов, все понимали, что рано или поздно Анна нарвется на конфликт, – гости не в силах были скрыть своего восхищения тем мужеством, с каким она переносит беду. Все сходились в едином мнении – ничто не могло поколебать леди Хартли, а подобную твердость техасцы всегда уважали.

Эймос Райт в белой рубашке и галстуке-шнурке, выбритый и аккуратно причесанный, переходил от одной группы гостей к другой и громко заявлял, что эта небольшая неприятность не имеет значения: еще до конца недели он отыщет место, из которого нефть будет бить фонтаном. Чанс и его люди держались обособленно, казалось, они чувствуют себя неловко и пришли только потому, что хозяйка настояла. Их присутствие как бы подчеркивало: Анна Эджком не боится никаких угроз! А чтобы об этом узнали буквально все, нельзя было выбрать лучшего места, чем прием.

Разумеется, был приглашен и шериф, а также доктор, адвокат, священник, владелец похоронного бюро и все мало-мальски значительные люди города. Анна подумала, что сегодня присутствие шерифа будет очень кстати. Оно напомнит всем, что, как бы друзья и соседи ни одобряли или ни порицали ее действия, она, в конце концов, под защитой закона, а закон существует для того, чтобы наказывать преступников.

Но в присутствии на приеме шерифа был и минус. На Хокинзе невольно сконцентрировалось внимание, и он посчитал, что просто обязан прямо здесь продолжить расследование и выполнить свой служебный долг. Сейчас он как раз добрался до Анны. – Мисс Анна, не могли бы вы поделиться со мной своими соображениями относительно предполагаемого виновника?

Анна улыбнулась и кивнула через стол жене доктора, затем ее взгляд скользнул по Джорджу Гринли. Однако, продолжая улыбаться, Анна ответила беспечно:

– Это мог сделать почти любой из присутствующих на этом приеме, шериф Хокинз.

Разумеется, шериф ожидал иного ответа, он смутился и опустил глаза.

– А как насчет ваших работников? Может, кто-то из них затаил на вас злобу?

Анна ощутила спазм в горле и страх, который всегда чувствовала, когда позволяла себе осознать, что кто-то, возможно знакомый, люто ненавидит ее. Отвечая шерифу, Анна старалась тщательно подбирать слова.

– На таком большом ранчо всегда кто-то… бывает недоволен. Но я совершенно уверена в преданности своих работников. Ни один из них не мог совершить подобного.

Шериф поднял на Анну явно скептический взгляд, и она быстро отвернулась, чтобы он не смог заметить сомнения, мелькнувшего в ее глазах. Она подумала о Гиле, который лишился работы, вспомнила взгляд Большого Джима, когда приказала ему заняться нефтяными делами. Не забыла и Джоша…

Анна никому не рассказала о счастливом появлении Джоша в ту ночь. К тому времени, когда прибежал Чанс со своими людьми, Джош уже удалился, поэтому никто, кроме нее самой, не мог соотнести его появление с этим взрывом. Но Анна молчала. Она ненавидела себя за это, но знала, что все равно не поступит иначе.

– Прошу извинить меня, шериф, но все-таки мы с вами на приеме. – Она мило улыбнулась. – Может, ваше расследование подождет до другого раза? Мне надо быть с гостями. – И Анна быстро удалилась.

Она поговорила с женой священника, расцеловалась с несколькими вдовами и уже собралась пересечь лужайку, чтобы подойти к Стивену, который чуть опоздал, но в этот момент она снова заметила Джорджа Гринли. Анна застыла как вкопанная.

– Очень любезно с вашей стороны, что вы пришли, мистер Гринли, – вежливо сказала она.

Джордж Гринли был не из тех, кто ходит вокруг да около, он сразу переходил к делу.

– Очень сожалею о ваших неприятностях, мисс Анна. Однако нет смысла притворяться, что я сожалею о причине этих неприятностей.

– Благодарю за искренность. – Анна продолжала радушно улыбаться. – В конце концов, вы же предупреждали меня, не так ли?

– Очень надеюсь, мадам, что в ваших словах нет никакого намека, – спокойно ответствовал Гринли. Лицо его выражало вежливость и сочувствие, пожалуй, даже слишком много сочувствия для человека, совершенно не испытывающего раскаяния. – Я всегда был откровенен с вами, мисс Анна, как и с любым другим жителем нашего округа. Не стану отрицать, что между нами существуют разногласия, но вы должны знать, что не в моих правилах действовать под покровом ночи.

Анна напряглась, она с трудом подавила желание выплеснуть пунш из чашки в лицо Гринли. Однако ей удалось сохранить на лице радушное выражение, и голос ее звучал ровно:

– Да, разумеется. Вы предпочитаете дневной свет и спутников, вооруженных топорами.

Анна отхлебнула пунша, довольная тем, что у нее не дрожит рука. Но она не могла больше выносить общество Гринли, да и не хотела.

– Думаю, с моей стороны будет честно предупредить вас, мистер Гринли, что тактика вооруженного давления на меня ни к чему не приведет. Так что советую экономить боеприпасы, а не тратить их впустую.

– Анна, прошу прощения за опоздание! – Стивен взял Анну за руку и улыбнулся. Затем он перевел взгляд на Джорджа Гринли, и Анне показалось, что в его глазах мелькнула легкая неприязнь. – Добрый день, Джордж.

Гринли кивнул Стивену и снова обратился к Анне.

– Мадам, прошу извинить меня, – промолвил он и удалился.

– Отвратительный тип, – буркнула Анна, когда он отошел на значительное расстояние. Ее так и трясло от ярости, и она была вынуждена обхватить чашку с пуншем двумя руками. – Осмелился явиться в мой дом, смотреть мне в глаза и изображать из себя невинную овечку!..

– Дорогая. – Ладонь Стивена нежно легла на спину Анны, голос его звучал мягко, успокаивающе. – Вы действительно настоящая леди. Чтобы выдержать сегодняшний прием, требуется больше мужества, чем есть у кого-либо из присутствующих, и они это прекрасно понимают. Я так горжусь вами!

Улыбка Стивена подбодрила Анну, и она постаралась расслабиться:

– Глупости, Стивен. Хартли всегда требуется больше мужества, чтобы признать свое поражение, нежели для того, чтобы продолжать драться.

– Вы правы. Однако напряжение начинает сказываться на вас, дорогая. Давайте пойдем куда-нибудь и спокойно поговорим. Позвольте проводить вас в летний домик…

– Нет! – Резкость этого восклицания удивила даже саму Анну. Она быстро овладела собой, все еще ощущая выступивший на щеках румянец, и добавила уже более спокойно: – Ну что вы, Стивен, это будет выглядеть совершенно неприлично.

Но тут же подумала: “Неприлично! И ты еще говоришь о приличии…” Неужели она теперь никогда не сможет переступить порог летнего домика, чтобы за ней не последовали воспоминания? Неужели не сможет смотреть в глаза Стивену, не испытывая чувства вины и стыда?..

Стивен, как истинный джентльмен, сделал вид, что не заметил в словах и поведении Анны ничего странного.

– Да, разумеется, вы правы. Прошу прощения. Тогда давайте просто погуляем, позвольте мне на несколько минут украсть вас у гостей.

Анна улыбнулась, она была благодарна Стивену. Не встреться они вчера, сегодня она вряд ли смогла бы смотреть ему в глаза с таким хладнокровием. И Стивен наверняка прочитал бы в ее глазах чувство вины, заметил бы на лице свидетельства грехопадения.

Вчера он примчался сразу, как только узнал о взрыве. Анну тронули его неподдельная озабоченность и волнение, хотя подобная опека и показалась ей несколько утомительной. Однако волнение ослепило Брейди, поэтому он не смог догадаться об истинной причине ее смущения и растерянности.

К большому удивлению Анны, присутствие Стивена не вызвало у нее такого чувства вины, как она ожидала.

– Анна, когда я подумал о том… – Голос Брейди стал хриплым, он сжал ее руку. – Ведь вас могли убить!

Анна поклонилась нескольким проходящим мимо леди.

– Стивен, я уверена, что лично на меня никто не покушался.

– Вы не можете быть в этом уверены. Но в конце концов, дело не в этом. Анна, неужели вы не понимаете? Представьте, какая пытка для меня знать, что вы здесь одна? Если бы мы были женаты, я был бы рядом и защищал вас. Вы не должны в одиночку бороться.

Совершенно неожиданно для Анны в голове у нее закружились предательские мысли: “Защищать меня? А где ты был, когда я стояла на крыльце с ружьем в руках перед Джорджем Гринли и его бандой? Где ты был, когда я оказалась посреди несущегося стада? Где ты был, когда взорвалась буровая вышка и на меня сыпались горящие обломки? Почему ты тогда не закрыл меня своим телом, рискуя собственной жизнью, почему не защитил?..”

Анне ужасно не понравились эти мысли и та злоба, которую они вызвали, но избавиться от них она не могла. Ей не нужен Стивен, и никогда не был нужен.

Ей нужен Джош.

Анна инстинктивно напряглась, словно внутри ее распрямилась какая-то пружина.

– Стивен, прошу вас, не сейчас, – слегка охрипшим голосом взмолилась она.

Некоторое время Стивен боролся с собой, но потом сдался и через силу улыбнулся. Он успокаивающе погладил Анну по руке.

– Хорошо, дорогая. Вы правы, разумеется, – сейчас не время. Но вы все равно поймете, что я прав. Уверен в этом. – И Стивен сменил тему: – Удалось шерифу что-нибудь выяснить?

– Конечно, нет, – резче, чем хотела, ответила Анна. – Как он мог что-то выяснить, если за этим может стоять человек, который практически платит ему жалованье из собственного кармана? – Она замолчала, вздохнула и добавила уже извиняющимся тоном: – Шериф считает, что это дело рук кого-то из работников. Но я не могу поверить, что кто-то из моих людей мог поступить подобным образом.

– Возможно, его подозрения и не лишены оснований. – Стивен посмотрел на Анну, лицо его было серьезным. – Анна, вам не приходило в голову, что все ваши неприятности начались с появлением этого Коулмана?

Анна внутренне сжалась. Приходило ли ей в голову? Да она ни о чем другом и не думала. Но из уст Стивена это прозвучало совсем иначе, и Анна невольно кинулась на защиту, очень стараясь, чтобы голос ее звучал вежливо.

– Я заметила, что техасцы излишне подозрительны: у вас сразу же возникает антипатия к любому человеку, которого вы считаете чужаком. Я тоже чужак, поэтому и взорвали мою буровую вышку. И Джош Коулман – чужак, а значит, на него падает подозрение. Очень жаль, что вы так думаете.

– Анна, вы преувеличиваете! – запротестовал Стивен.

– Возможно, но, похоже, все дело именно в этом.

– Я просто предположил, что поскольку мы ничего не знаем о нем, то было бы вполне логично допросить его.

– Но это уже компетенция шерифа. Стивен внимательно посмотрел на Анну:

– Что-то вы слишком уж рьяно защищаете этого Джоша Коулмана.

– Вовсе нет, – с горечью возразила Анна. – Я просто считаю, что этим должны заниматься власти, для этого они и существуют. – Стараясь скрыть то облегчение, которое у нее вызвало появление Эймоса Райта, Анна повернулась к нему: – Вам нравится здесь, мистер Райт?

Райт расплылся в улыбке:

– Не видел ничего лучше, мисс Эджком. Вы действительно знаете толк в приемах.

Мистер Райт совершенно очевидно уже хорошенько “освежился”, тем не менее его слова Анна восприняла как комплимент.

– Я рада. Отдыхайте и развлекайтесь.

– Спасибо, мадам. И не беспокойтесь, карты я принесу вам на следующей неделе, как и обещал. Мы разбогатеем, вы и я. Это я вам, черт побери, гарантирую.

Впервые за весь день Анна искренне рассмеялась, однако Стивену это не очень-то понравилось.

– Анна, зачем вы пригласили на прием этого человека? – возмущенно сказал он, понизив голос. – Вы же видите, своим поведением он обращает на себя внимание.

– Надеюсь, что так! Он – главная изюминка приема.

Стивен нахмурился:

– Но вы ведь не верите в его болтовню?

– Главное, что он сам в это верит. И если повезет, он заставит поверить в это и всех остальных. Я не позволю никому думать, что я сдалась.

Анна посмотрела на Стивена, в ее глазах промелькнула надежда, и она добавила:

– Стивен, мистер Райт утверждает, что этот уголок Техаса стоит на целом озере нефти. А поскольку мне принадлежат права на разработку полезных ископаемых почти на всей территории округа, стоит лишь обнаружить…

В глазах Стивена появилась тревога.

– Анна, не торопитесь. Если у вас уже начались неприятности, то подумайте, что вас ждет, когда вы попытаетесь пробурить скважину на чужой земле!

– Нет. – Анна повернулась к Стивену, глаза ее сверкали. – Неприятности будут у них, а не у меня. Я стану бурить скважины, даже если для этого мне придется вооружить всех моих людей и выставить круглосуточную охрану. И любой, кто попытается остановить меня, пусть готовится к неприятностям, каких у него еще в жизни не было.

– Ох, Анна! – Взгляд Стивена стал мягче, на лице появилось выражение сочувствия и озабоченности. – Вы невероятная, чудесная, смелая женщина. И какое бы решение вы ни приняли, знайте, что я целиком на вашей стороне. Если вы скажете, чтобы я держал револьвер у виска Джорджа Гринли, пока вы будете бурить скважину на его земле, я сделаю это. Если вы захотите, чтобы я обнес колючей проволокой каждую вышку и сидел на вершине одной из них день и ночь, то я и это сделаю. Я не оставлю вас одну, дорогая, но… – Стивен нахмурился. – Я хочу спросить вас, Анна… как долго это будет продолжаться?

Анну не очень обрадовала перспектива, нарисованная Стивеном, поэтому улыбка у нее получилась несколько вымученной.

– Не очень долго, Стивен. Средства позволяют мне пробурить только еще одну скважину. Надеюсь, Эймос Райт укажет точное место. – И поскольку чрезмерное внимание Стивена стало вызывать у Анны нечто вроде клаустрофобии, она быстро добавила: – Гости посчитают меня ужасно невоспитанной. Я должна находиться среди них. Вас не затруднит сопровождать меня, пока я буду выказывать им свое внимание?

* * *

Джош стоял позади толпы гостей, наблюдая за Анной. Она выглядела так, словно сошла с обложки журнала мод: платье в черно-белую полоску, большая белая шляпа с букетиком роз и длинными лентами. Высоко поднятая голова, царственная осанка, лучезарная улыбка. Глядя на нее, Джош невольно испытывал гордость: он не видел в жизни женщины храбрее и прекраснее Анны Эджком, с улыбкой угощавшей пуншем и пирожными людей, которые охотно перерезали бы ей глотку.

Джош одновременно и желал Анну, и был зол на нее, ему хотелось схватить ее и втолковать, как он любит ее… Однако сейчас она была не с ним, и он ничего не мог с этим поделать.

Почему же он остался?

– Потому что надо тебя спасать, – вслух пробормотал Джош.

На лице его появилась смущенная улыбка, и он двинулся в толпу гостей. Разумный человек на его месте не пришел бы на этот прием, а точнее говоря, он давно бы уже уехал с ранчо.

Остановившись у стола, Джош взял небольшую чашку с пуншем, но, сделав глоток, поморщился и снова поставил бокал на стол.

– Это что, лимонад? – обратился Джош к стоявшему рядом полному человеку в очках.

Мужчина весело рассмеялся:

– Я понимаю, что вы имеете в виду. Вот, попробуйте этот напиток, сюда добавлено шампанское, и он по-своему неплох.

– Как-то не очень хочется его пробовать. А чего-нибудь нормального здесь выпить можно?

– Только не здесь, это я вам точно говорю. – Мужчина протянул руку: – Доктор Лиман к вашим услугам, сэр.

Джош усмехнулся и пожал руку доктора.

– Благодарю, но, надеюсь, ваши услуги мне не понадобятся. Джош Коулман, новый управляющий.

Доктор удивленно поднял брови.

– Вот как? – Потом он слегка нахмурился. – Коулман… что-то знакомое.

Джош сменил тему разговора, прежде чем доктор вспомнил, что именно Коулман стал причиной появления у него недавнего пациента – Гила.

– По-моему, хозяйка ничего не понимает в приемах, как вы считаете? Это скорее похоже на похороны.

Лиман снова рассмеялся:

– Уверяю вас, на таких мероприятиях всегда бывает довольно скучно. Но жена моя в восторге, поэтому что мне остается делать? – Доктор вздохнул. – Учитывая все неприятности, свалившиеся на голову мисс Анны, я удивлен, что она вообще не отменила прием.

– Да, она расстаралась вовсю, но она мало что понимает в техасских вечеринках. – Взгляд Джоша прошелся по толпе, пока не обнаружил Анну в обществе Стивена Брейди и пожилой супружеской пары. – С кем это она разговаривает?

Доктор проследил за направлением его взгляда:

– Это Брейди, банкир, священник Керк и его жена. Джош усмехнулся:

– А почему бы мне не попытаться немного расшевелить эту компанию?

Он дружески хлопнул доктора по плечу, направился к музыкантам, поговорил с ними, а затем подошел к Анне.

– Мадам, сейчас вы выглядите гораздо лучше, чем в нашу последнюю встречу.

Звук его голоса заставил Анну вздрогнуть, как от удара. Она резко обернулась, едва не выронив чашку с пуншем, и Стивен поспешил забрать ее у Анны. Джош стоял перед ней, спокойный и безмятежный, обычный гость, а вовсе не человек, вторгшийся в чужой разговор. Анна никак не могла заставить себя отвести от него взгляд.

Джош посмотрел на Стивена.

– А, привет, Стив, рад снова видеть вас. – Затем он повернулся к пожилой супружеской паре: – Я слышал, что вы местный священник.

Пожилой джентльмен с любопытством взглянул на Джоша. От него не ускользнуло выражение лиц Анны и Стивена при появлении незнакомца, поэтому тон священника был подчеркнуто дружеским.

– Боюсь, что не имею удовольствия быть знакомым с вами, сэр.

– Меня зовут Джош Коулман, – ответил Джош и протянул руку – Я тот самый мужчина, который намерен жениться на мисс Анне.

Воцарилась абсолютная тишина. Потрясенные, священник и жена выглядели почти комически. Несколько человек, стоявших поблизости, повернули головы и в изумлении уставились на Джоша. Анна почувствовала, как у нее закружилась голова.

Стивен, с лицом, потемневшим от гнева, шагнул к Джошу:

– Сэр, вы перешли все границы приличия. Думаю, вам лучше уйти.

Растерянность Анны усугубило еще кое-что: оркестр, с чувством исполнявший до этого изящные обработки произведений Моцарта и Генделя, внезапно разразился разухабистой “Желтой розой Техаса”.

Джош ухмыльнулся:

– Только после танца.

И не успела Анна понять намерения Джоша, как он заключил ее в объятия и закружил по саду.

В следующую секунду раздался хор радостных голосов, перед глазами Анны замелькали смеющиеся лица гостей, которых знакомая музыка словно вывела из оцепенения. Наплевав на светские манеры, женщины приподняли юбки, сорвали шляпки и с энтузиазмом пустились в пляс. Только через несколько минут Анна пришла в себя…

– Да как вы посмели! – в ярости выкрикнула она и попыталась вырваться из объятий Джоша. – Отпустите меня, наглец, немедленно!

– Послушайте, Анна, – укоризненно промолвил Джош, – на нас ведь люди смотрят!

– Как вы посмели сказать… даже намекнуть…

– Да успокойтесь, виконтесса. Не устраивайте мне сцену, мы не можем себе этого позволить. Пойдут слухи…

Анна прочла в глазах Джоша насмешку, а затем его ладони крепко сжали ее талию, и он еще быстрее закружил ее в танце. Юбка Анны завертелась вокруг лодыжек, шляпа слетела на землю. Оторвав руку от плеча Джоша, Анна попыталась удержать рассыпавшуюся прическу и едва не потеряла равновесия. Джош поддержал ее, даже не сбившись с ритма.

Пары вокруг беззаботно кружились в танце, оркестр взвинтил темп. Никогда в жизни Анна не чувствовала себя такой униженной, такой беспомощной.

– Странное дело, – услышала она голос Джоша. – Шериф не задал мне ни единого вопроса по поводу событий прошлой ночи. Интересно, почему?

Анна глядела на Джоша. Лицо его было спокойным и довольным, однако взгляд оставался жестким.

– Возможно, он просто понимает, что такой честный человек, как я, не может иметь к этому никакого отношения, – предположил Джош. – А может, никто не потрудился сообщить ему, что я присутствовал на месте взрыва.

Анна вздохнула, собираясь ответить, но рука Джоша крепко, до боли, сжала ее пальцы, и слова застряли в горле.

– Но как бы там ни было, – продолжал Джош, – если бы он спросил меня, то знаете, что бы я ответил? Я бы рассказал, как увидел, что хозяйка уже поздним вечером, в темноте, отправляется куда-то на автомобиле, а поскольку на ранчо в тот момент, кроме меня, не было ни единого мужчины, я подумал, что нельзя позволить ей путешествовать в одиночестве. Я поехал за ней на лошади, стараясь не попадаться на глаза, поскольку понимал, что ей не понравится мое присутствие. Я лишь охранял ее, так, на случай какой-нибудь неприятности. И неприятность действительно произошла.

Я бы рассказал, что, когда автомобиль забуксовал, я стал кричать, но хозяйка меня не услышала из-за чертова шума, который издавала эта машина. А когда она направилась в поле, я заметил мужчину, который лежал там затаившись. Я, естественно, направился к нему, чтобы выяснить, в чем дело, а потом увидел, как вспыхнул бикфордов шнур. А дальше вы сами знаете, мадам.

Анна почувствовала не то чтобы облегчение, но уже какую-то уверенность. Господи, как же ей хотелось верить ему! Как отчаянно хотелось верить! Но разве в глубине души она не верила Джошу еще до того, как он начал свой рассказ?

– Анна, почему вы не сказали обо мне шерифу? – тихо спросил Джош.

Ну нет. Это уже было слишком! Анна отвела взгляд и заявила ледяным тоном:

– Это не имеет отношения к делу…

– Неужели? – Его взгляд, пристальный и требовательный, проникал ей в душу. – В самом деле не имеет?

Может, лучше ответить ему? Ведь правда так или иначе выплывет наружу, так что нет смысла скрывать ее, никакого смысла… Внезапно чья-то рука опустилась на плечо Джоша, и Анна невольно отшатнулась.

Рядом стоял Стивен, лицо его было мертвенно-бледным. Его ладонь с такой силой надавила на руку Анны, лежавшую на плече Джоша, что кольцо с бриллиантом болезненно впилось Анне в кожу. Она поморщилась и высвободилась.

– Мистер, вы зашли слишком далеко, – дрожащим от гнева голосом произнес Стивен. – Почему бы вам потихоньку не убраться отсюда, пока я не вышвырнул вас?

– Стивен! – ахнула Анна.

Брейди повернулся к ней, глаза его сверкали.

– Простите, Анна, но если у вас не хватает решительности избавиться от этого наглеца, то я помогу вам!

Глаза Анны расширились, щеки покрылись румянцем. Пока еще никто, кроме танцующих рядом, не обратил на них внимания, но поведение Стивена грозило превратить всех троих в посмешище.

– Стивен, оставьте, я сама разберусь, – тихо промолвила Анна.

Но Стивена уже невозможно было унять. Он резко повернулся к Джошу.

– Вы уберетесь отсюда? – повторил он.

Похоже, Джоша только позабавило поведение Стивена, на лице его появилось даже чуть скучающее выражение.

– Не могли бы вы сначала сказать, чем вас так расстроило мое поведение? – поинтересовался он.

– Вы оскорбили леди Хартли, унизили ее на глазах у всех друзей и соседей, испортили прием…

Джош с интересом огляделся по сторонам.

– А почему вы считаете, что прием испорчен? По-моему, все прекрасно развлекаются. Что касается унижения, если таковое имело место, то тут целиком ваша заслуга. – Стивен сжал кулаки, но Джош спокойно продолжил: – А теперь об оскорблении. Чем я конкретно оскорбил леди Хартли?

– Сами прекрасно знаете, – зло бросил Стивен. Джош улыбнулся:

– А-а, вы имеете в виду мои слова о том, что я намерен жениться на ней? Так я просто помог леди. Она слишком застенчива, я знал, что ей будет трудно самой сообщить вам это.

Анна почувствовала, что ситуация становится взрывоопасной: вот-вот могла вспыхнуть драка. Она и не знала, что Стивен может вести себя так агрессивно, однако не менее изумило ее и спокойствие Джоша.

Стивен сжал челюсти, помрачнел, они сцепились с Джошем взглядами, словно в смертельной схватке.

– Вам повезло, мистер, что у меня нет с собой оружия, – прорычал Стивен.

Джош улыбнулся, хотя взгляд его оставался холодным и твердым, как сталь.

– Нет, это вам не повезло, что у вас нет оружия, потому что у меня оно есть, – ответил он.

Стивен в ярости рванулся к Джошу, и Анна поняла, что больше медлить нельзя. Она быстро встала между мужчинами и зло, еле сдерживаясь, прошипела:

– Стивен Брейди, вы сошли с ума? Прекратите немедленно! Мне стыдно за вас!

– Анна, не вмешивайтесь…

– Нет, это вы не вмешивайтесь! – Анна не успела остановить себя, не успела даже осмыслить то, что собиралась сказать. Она схватила Стивена за руку и стремительно оттащила в сторону. – Я устала от вашего вмешательства в мои дела под предлогом защиты и заботы. Мне не нужны ни ваша защита, ни ваша забота, отныне я ни минуты не стану терпеть их! Это вы испортили мой прием, Стивен, это вы унижаете меня! Такого я от вас не ожидала… по крайней мере вы всегда притворялись джентльменом.

Стивен уставился на Анну с таким видом, словно она залепила ему пощечину.

– Анна, я отказываюсь верить…

Но слишком уж много всего свалилось на Анну за сегодняшний день, она уже не могла больше сдерживаться, а может, даже и не хотела:

– Придется поверить, потому что я сейчас откровенна, как никогда. И если вы немедленно не прекратите свои безобразные выходки, я буду вынуждена попросить вас удалиться.

Стивен окаменел. Он перевел взгляд на Джоша, потом снова взглянул на Анну. Она не знала точно, что думает Стивен, однако была уверена – прежних отношений между ними уже не будет! Но Анна не жалела об этом.

– Должен сказать, что вы совершенно не похожи на себя, – почти официальным тоном заявил Стивен, взяв себя в руки. – Пожалуй, мне действительно лучше удалиться.

– Пожалуй, – буркнула Анна. Стивен поклонился ей и ушел.

Но, сделав десяток шагов, он обернулся и посмотрел на Джоша. Если бы Анна видела его взгляд, он потряс бы и напугал ее. Это был холодный взгляд убийцы. Однако ни Анна, ни Джош этого не заметили. Через мгновение Стивен продолжил свой путь, и лицо его снова стало вежливой маской, которую он обычно носил.

Анна еще некоторое время стояла, не шевелясь, не сознавая, что она сделала, в ней кипела злость и на Стивена, и на Джоша. Она уже хотела повернуться к Джошу, но тут кто-то взял ее за руку.

– Мисс Анна! – воскликнул доктор Лиман. – Окажите мне честь, потанцуйте со мной.

Анна позволила доктору увлечь себя на лужайку. Кружась в его объятиях, она ловила любопытные взгляды мужчин.

Последним Анна поймала взгляд Джоша, он вальсировал с полной женой доктора и, похоже, прекрасно себя чувствовал.

Лучи медленно заходящего солнца освещали печальную картину разрухи, оставшейся после приема. Обычно ухоженная, лужайка выглядела так, словно на ней топтался кавалерийский отряд: вырванные и разбросанные куски дерна; втоптанные в пыль бутоны хризантем; раздавленные печенье и пирожные. Кружевные скатерти безнадежно заляпаны, не менее трех хрустальных бокалов разбиты, серебряную чашу из-под пунша кто-то перевернул и надел на куст… Слуги торопливо наводили порядок. Зная взрывоопасный характер своей хозяйки, они сейчас исподтишка с изумлением поглядывали на нее.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю