355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лайза Бингхем » Сладостный вызов » Текст книги (страница 11)
Сладостный вызов
  • Текст добавлен: 21 марта 2017, 20:30

Текст книги "Сладостный вызов"


Автор книги: Лайза Бингхем



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 12 страниц)

Но как насчет Кейси? Он бредил золотом, которое, как он думал, есть у Брэма. Он ни капли не стеснялся говорить с ней об этом.

Может быть, поэтому Кейси рассказывал ей истории о том, как Брэм служил наемником? А может быть, он обнаружил, откуда у Брэма столько денег? Может, именно поэтому он и оставался так долго в Солитьюде? А вдруг он рассчитывал обокрасть Брэма?

Нет. Этого не может быть. Брэм доверял ему. Брэм считал его своим другом.

Однако трудно было забыть об этих подозрениях. Особенно когда она увидела, как люди в коляске с жадностью смотрят на Брэма. Интересно, было ли у Кейси такое же выражение лица?

Поставив ведро на землю, она тихо отошла к деревьям, росшим на расстоянии нескольких ярдов от амбара. С этого места она могла все как следует разглядеть. Гнев Брэма. И Кейси…

В его лице было нечто такое… Ожидание? Жажда? Что?

– Сэр, мы хотим поговорить с вами, – начал один из гостей. – Я мистер Ратгер, а это мистер Рид. Мы слышали о вложениях, которые вы совершили, и у нас есть к вам деловое предложение.

– Продолжайте.

– Наша дражайшая тетушка недавно скончалась, оставив нам в наследство имение, находящееся с вашим по соседству, – поспешил объяснить мистер Рид. – Мы бы хотели продать вам нашу землю…

– У меня уже есть земля, джентльмены. Теперь мне нужна временная резиденция.

– Конечно! – воскликнул мистер Ратгер. – Но не лучше ли вам купить еще земли на будущее, чтобы выгодней вложить ваши деньги?

– Я уже достаточно потратил на восстановление моего имения.

– Однако слухи, дошедшие до нас, вряд ли преувеличены. Говорят, вы за все платите золотом, – Рид взмахнул рукой, – но ведь у вас наверняка еще осталось на какие-нибудь другие нужды?

Маргарита подкралась поближе. Внезапный порыв ветра заглушил разговор, и она забеспокоилась. Она видела, как Кейси затих и стал более озадаченным. Если бы только она могла услышать, о чем идет речь…

Она в ужасе закрыла глаза, когда ведро, стоявшее прямо перед ней, опрокинул новый сильный порыв ветра, и оно покатилось к стене амбара. Черт возьми! Почему она не была более осторожной? Почему она…

– Маргарита?

Она взглянула на своего мужа и встретилась с его рассерженным взглядом. Было ясно, что она подслушивала.

– Иди, пожалуйста, в амбар.

– Но…

– И поскорей.

Решив, что теперь не время спорить, Маргарита быстро вошла внутрь и закрыла за собой дверь. Она поспешила к задней двери, чтобы можно было хотя бы наблюдать за тем, что происходит снаружи. Но, открыв ее, она обнаружила, что теперь находится слишком далеко от беседующих, чтобы расслышать хоть слово. Она могла лишь слегка различать их интонации и видеть движения Брэма, но это было все. Почувствовав ее взгляд, он снова посмотрел на нее с беспокойством.

Маргарита отпрянула, ругая себя за то, что ее снова разоблачили. Приподняв юбки, она сбежала по ступеням вниз, зная, что когда Брэм покончит с делами, ей придется объяснить ему свое поведение.

Но ее муж что-то долго не появлялся. Сперва она стояла и в ожидании смотрела на дверь. Затем загрустила, затем забеспокоилась. Может быть, с ним что-то произошло? Может, эти люди ему угрожают? Или Кейси? Может, он ударил Брэма и, прижав его к земле, потребовал рассказать, где хранятся его сокровища, а она сидит здесь и ничего не знает?

Как только ей пришла в голову эта мысль, она постаралась прогнать ее, но у нее ничего не получилось. Собравшись с силами, она распахнула дверь и вышла на улицу.

Но там никого не было. Все куда-то ушли.

Их исчезновение застало ее врасплох. Посмотрев на дерево, к которому Брэм всегда привязывал свою лошадь, Маргарита поняла, что он куда-то уехал, не сказав ей ни слова.

Она почувствовала неладное. После всех этих его волнений относительно нее все же что-то заставило его исчезнуть без всяких объяснений. Позже она пожалела, что не проверила, лежит ли под матрасом его револьвер. Она впала в растерянность.

Направившись к загону позади амбара, она попыталась убедить себя, что Брэм никуда не уехал. Что он где-то поблизости.

Она заслонила глаза рукой от слепящих лучей заходящего солнца. В загоне была всего лишь одна лошадь, значит, кто-то из людей Брэма остался здесь. Может быть, ее охранник, скорей всего, Уилкинс. Эта мысль прибавила ей сил, но если Уилкинс был где-то рядом, то почему же он тогда не показывался ей на глаза?

– Ваш муж поехал взглянуть на имение.

Она застыла на месте, поняв, что за ее спиной стоит Кейси.

– Я не верю вам. Брэм никогда бы не оставил меня здесь…

– Без охраны? – Кейси рассмеялся, доставая нож из нагрудного кармана и поигрывая им. – Он оставил охранника, – его глаза сверкнули. – Но он сейчас в отлучке.

– В отлучке? – прошептала она.

Кейси некоторое время не отвечал, затем сказал:

– Я послал его с поручением.

Маргарита забеспокоилась. Она была уверена: узнав, что Уилкинс оставил ее наедине с Кейси, Брэм рассердится на юношу. Между тем она никак не могла осознать, что осталась в Солитьюде один на один с этим человеком. Когда он положил нож на место и сделал шаг в ее сторону, Маргарита выпалила:

– Будьте так добры, не подходите ко мне, сэр.

Он поднял брови.

– Почему это?

– Потому что я не хочу иметь ничего общего с такими людьми, как вы.

– Как я? – переспросил он с усмешкой.

– С лжецами.

– Почему вы думаете, что я лжец?

– Я говорила с мужем. Он мне рассказал правду о своих доходах. Вы не должны были говорить мне, что он нечестно заработал свои деньги.

– А вы уверены, что он сказал вам правду?

– Да, – процедила она сквозь зубы, отходя от него и намереваясь вернуться в амбар.

– Вы так верите человеку, который еще несколько недель назад вас ненавидел, – заметил Кейси.

Она не остановилась и не оглянулась.

– Скажите мне, миссис Сент-Чарльз. Эта вера дороже вам вашей жизни? И жизни вашего сына?

Этот вопрос заставил ее остановиться и взглянуть на него через плечо.

– Мы знаем о мальчике. Брэм рассказал нам о нем. Он смеялся вместе с нами над тем, как перехитрил вас, как заставил вас поверить в его порядочность.

Маргарита не могла ничего сказать, а он снова засмеялся.

– И кто же тогда говорит вам правду? – Она по-прежнему не отвечала, а он добавил: – Спросите его, что он здесь делает, о подлинных причинах его пребывания в Солитьюде. Вряд ли вы почувствуете себя так уверенно, если он вам ответит.

Вежливо дотронувшись до полей своей шляпы, Кейси пошел от нее прочь, насвистывая какую-то веселую песенку.

Когда он скрылся из виду, Маргарита ощутила, что внутри нее потихоньку крепнет сомнение.

Что теперь ей делать?

Она любила Брэма. Намного больше, чем жизнь. Но если Кейси сказал правду и Брэм был замешан в каких-то опасных играх, она не может подвергать такому риску своего ребенка.

Она не должна.

– Хочешь куда-то съездить?

Вежливый вопрос Брэма заставил Маргариту вздрогнуть.

Она закрыла глаза. Она упаковывала некоторые вещи в сумку, которую ей удалось найти.

– Я не могу оставаться здесь, – прошептала она. – Я должна поехать в Балтимор, чтобы проверить, не приехал ли Джеффри.

Она почувствовала тихое напряжение, возникшее между ней и ее мужем. И боль.

– Я не давал тебе такого разрешения.

– Но ведь ты мне не хозяин.

– Нет, я твой муж. Мне казалось, что мы оба согласились с этим фактом, и ты живешь со мной в браке, и тебе даже это нравится. Или твоя любовь ко мне была лишь одной из твоих уловок?

Она глубоко вздохнула.

– Нет. Нет, я действительно люблю тебя.

– Но ты хочешь меня оставить. Прости меня, если это похоже на любовь, – он направился к ней.

– Я говорила тебе об этом еще… до всего…

– До чего? – поинтересовался он.

Маргарита сжала в руках ситцевое платье.

– До того, как я обнаружила, что ты мне сказал не все.

Брэм затих, и она подумала, что ее подозрения начинают оправдываться.

– И о чем же, по-твоему, я не рассказал тебе?

– Почему ты здесь? Что ты делаешь в Солитьюде? – она внимательно смотрела на него. – Ты пока не ушел из секретной службы, да? Ты по-прежнему работаешь на них? И каким-то образом я замешана в этом твоем деле.

Он оставался совершенно безучастным.

– Почему ты так думаешь?

– Я заметила некоторые детали. Как ты эффектно вернулся ко мне. Как ты заставил меня остаться с тобой, делая вид, что ненавидишь меня, – она хмыкнула. – Но я бы на все это не обратила внимания, если бы последние несколько дней со мной не говорил Кейси, и ты бы не оставлял для Меня охранника на круглые сутки. Ты меня используешь как некое прикрытие для своей тайной деятельности.

– Тайной де…

– Черт возьми, Брэм. Не лги мне! Не сейчас, – она старалась сдерживаться. – Слишком многое сейчас поставлено на карту. Не для меня, но для твоего сына.

– Слава Богу, ты его еще называешь моим сыном.

– Я никогда не отрицала это. Я могла бы держать в секрете, кто его отец, но я всегда знала, что в нем течет не только моя кровь, но и твоя.

– Тогда почему ты уезжаешь? Почему ты делаешь это именно сейчас?

– Потому что думаю, что ты продолжаешь обманывать меня. Мне кажется, здесь происходит что-то не то, что-то опасное, – она стиснула зубы.

Брэм обнял ее.

– Я думал, мы уже решили, что я твой муж и что у меня честные намерения. Что еще нужно сказать?

– Остановись, Брэм! Я уже не та наивная дурочка, которой когда-то была. Я не могу тебе доверять просто так. И я не собираюсь быть твоей рабыней.

– Я и не хотел, чтобы ты ею была.

– Тогда чего же ты хочешь? Какую роль ты мне уготовил? Твоей экономки? Любовницы? Или наложницы? Видимо, твое доверие ко мне не столь велико, чтобы я была для тебя кем-то другим.

Он отошел от нее и направился к лестнице.

– У меня нет времени на подобную чепуху.

– Ты связан с секретной службой. Здесь, в Солитьюде.

– Я не хочу говорить об этом.

– Почему же? Я не думаю, что не имею права требовать от тебя ответа. Я женщина, и у меня есть какие-то собственные желания, Брэм. – Она топнула ногой. – Я не имею в виду постель, и ты это прекрасно понимаешь!

– Правда?

– Да, черт возьми. Я говорю о том, что наш мальчик не может сам себя защитить. Я не могу подвергать опасности его благополучие, и я больше не собираюсь расставаться с ним. И здесь неважно, как сильно я тебя люблю. И неважно, что наша с тобой разлука… разобьет мне сердце, – честно призналась она. – Я должна контролировать происходящее.

– Ты хочешь получить ответы на свои вопросы, Маргарита?

Маргарита сжала губы, чтобы не закричать: «Да, да! Покажи мне, что ты действительно любишь меня!»

Но прежде чем она вымолвила слово, заговорил Брэм:

– У меня есть последнее задание в секретной службе. Затем я уйду в отставку и стану наконец фермером, как я всегда и хотел.

Она шумно вздохнула, ей так хотелось, чтобы он ей доверился.

– Это относится к Джиму Кейси? – мягко спросила она.

– Не спрашивай, Маргарита. Я не могу сказать тебе этого.

Брэм, очевидно, ждал, что она будет продолжать свои расспросы, но нужды в этом больше не было. Она узнала все, что ей было необходимо.

– Отлично. Я остаюсь. Но я не хотела бы жить рядом с Джимом Кейси. Мы не… понимаем друг друга.

Глаза Брэма сверкнули.

– Он что-нибудь сделал тебе?

– Если не считать его насмешек, то нет.

– Насмешек?

Его лицо потемнело от гнева, но она покачала головой.

– Это неважно. Но лишь сегодня мне стало понятно, что он пытается усложнить наши с тобой отношения.

Брэм схватил ее за плечи, заставляя ее смотреть ему прямо в глаза.

– Что он сделал?

– Он продолжает настаивать, что свои деньги ты заработал нечестным путем, но, конечно, я ему не поверила.

– Ты не поверила?

– Конечно, нет. Ты всегда был человеком чести, Брэм.

Он смотрел на нее с удивлением, словно она сказала что-то неожиданное.

Маргарита погладила его по щеке.

– Поэтому я была так обескуражена, когда узнала, что ты сражался за Юг. Но я должна была догадаться.

Он печально посмотрел на нее.

– Я не хочу, чтобы ты находилась рядом с Кейси, слышишь?

– Я бы никогда не говорила с ним, если бы мой охранник никуда не ушел.

– Что?

– Уилкинс исчез куда-то. Я не видела его целый день. Кейси сказал, что послал его с каким-то поручением.

Брэм побледнел.

– Господи, Боже мой. Ты была с ним наедине почти час. – Он крепко прижал ее к себе. – Я дам тебе оружие, понимаешь? Я хочу, чтобы ты все время носила его с собой.

– Но…

– Делай, как я говорю, – жестко приказал он. – Я не знаю, что замышляет Кейси, я также не знаю цели его прежних поступков. Но я больше ему не доверяю. И ты не должна.

Брэм глянул ей прямо в глаза, чтобы она поняла всю серьезность его слов. Маргарита кивнула, и он поцеловал ее. Затем, подойдя к кровати, он достал из-под матраса револьвер.

– Носи это с собой, понятно?

– Да.

– Хорошо, – он направился к ступеням.

– Брэм! Куда ты идешь?

– Послать за Уилкинсом. Мы с ним должны поговорить. Затем я собираюсь послать Джеймса в город, чтобы нанять тебе постоянных телохранителей.

– Телохранителей?

Он указал пальцем на нее.

– И ты, пожалуйста, не спорь со мной, Маргарита.

– Отлично. Но я также вполне серьезно заявляю тебе, что не собираюсь оставаться в Солитьюде, пока здесь живет Кейси.

– Не стоит сейчас говорить об этом. Я уже сделал необходимые распоряжения по поводу твоего переселения в другой дом.

Маргарита удивленно взглянула на него.

– Дом? Это тот, о котором говорили мистер Ратгер и мистер Рид?

Он кивнул.

– Они хотели, чтобы я купил у них часть имения и присоединил ее к Солитьюду – надо сказать, за астрономическую сумму. – Он оглядел вещи, которыми еще несколько дней назад он так любовно обставлял амбар. – Но после того, что ты мне рассказала, мы переедем туда. Собери все, что можешь. Когда стемнеет, мы тронемся.

– Куда?

– Это место немного южнее Солитьюда. Уиллоу Брук.

Выйдя из амбара, Брэм посмотрел на группу мужчин, ждущих его в стороне. Была очередь Эриксона сторожить золото в гостинице.

– Уилкинс!

Юноша отошел от товарищей и приблизился к Брэму.

– Ты оставил мою жену днем одну.

– Кейси послал меня в город.

Брэм промолчал. Иногда он забывал, что остальные ребята не знают о том, что Кейси под подозрением. Следовать приказам Кейси было вполне естественным для Уилкинса.

– Хорошо. Но сейчас я все же хочу, чтобы ты помог моей жене упаковаться, – приказал Брэм.

– Упаковаться, сэр?

– Исполняй все ее просьбы, но не разрешай ей покидать амбар и не впускай к ней никого, кроме меня, понял?

– Никого, сэр? – спросил он в изумлении.

– Никого. Ни Эриксона, ни Кейси, ни членов Дамского общества, если они вдруг появятся здесь. Я вернусь через час.

– Д-да, сэр, – салютовал Уилкинс. – О, и еще вот что, сэр. Мне передали это в городе для вас.

Брэм взял две телеграммы. Первая была от Шеффилда, в ней говорилось, что сегодня вечером он приедет с генералом Паттерсоном.

Вторая была адресована Маргарите, она была от Франсуа Жоли, но он все равно вскрыл ее.

Джеффри приехал.

Брэм смял телеграмму в кулаке.

– Что-нибудь не так, сэр?

– Нет, – ответил Брэм и направился к своей лошади. Сегодня. Сегодня все решится. Прежде, чем появится Джеффри. Прежде, чем его семья окажется в еще большей опасности. И если все не пройдет гладко, ему придется отослать своих родных в какое-нибудь другое место. Куда-нибудь подальше от него самого. – Джеймс! Вперед.

У нас есть дело, – позвал он.

Но он не сказал, что собирается вернуться через час со своей собственной командой.

ГЛАВА 16

Уиллоу Брук.

Маргарита хорошо помнила это место. Она помнила тот день пять лет назад, когда они с Брэмом решили прогуляться верхом. Воздух был чистым и приятным. Всего несколько минут понадобилось, чтобы избавиться от его братьев, которые всегда их сопровождали и всегда ехали слишком медленно, не позволяя влюбленным побыть вместе.

Они строили планы на будущее. Брэм хотел шесть детей, а Маргарита – пятерых. Он мечтал о каменном доме, а она – о кирпичном. Это было примерно за месяц до их свадьбы. Слишком рано, чтобы паниковать по поводу беременности, но слишком поздно, чтобы остановить грядущие события.

Проехав Уиллоу Брук – небольшой домик в три окна, покрашенный в ярко-белый цвет, с зелеными ставнями и несколькими террасами, они остановились и, оглянувшись на это здание, решили, что когда-нибудь станут жить в этом доме.

Когда-нибудь.

Поэтому Маргарита почувствовала себя так, словно давняя ее мечта вот-вот осуществится. Все это было совсем не потому, что они с Брэмом провели несколько лет вдалеке от здешних мест, и то, что случилось с ней за последние несколько недель, тоже сейчас казалось ей не таким уж важным. Они с Брэмом выстояли.

Просто ей стало немного не по себе, когда речь зашла о Уиллоу Бруке и о внезапной перемене их жилья. Брэм сказал ей, что скоро приезжает Джеффри, но у них было достаточно других причин, чтобы переехать. Брэм хотел забрать ее подальше от Кейси, и Маргарита, приветствуя его решение, все же чувствовала, что теперь от нее может ускользнуть что-то важное.

Вздохнув, она решила больше не думать об этом. Ее голова раскалывалась от всех этих мыслей, но она старалась больше не задавать никаких вопросов Брэму. Ведь он доверился ей и рассказал больше, чем ей положено было знать. Она не станет спрашивать у него, где он пропадал почти целый час, вернувшись затем в новой сверкающей коляске. Она не станет спрашивать, почему Джеймс и Уилкинс поехали пораньше в город к Эриксону или почему Кейси отправился с каким-то поручением всего за несколько минут до того, как появилась пара других охранников, чтобы сопровождать их в Уиллоу Брук. Все это было так загадочно, так непонятно.

Маргарита увидела дом задолго до того, как они въехали на дорогу, ведущую к нему, так как в каждом окне горело с дюжину ламп и свечей. Ей показалось странным расточительством жечь столько свечей сразу – ведь свечи теперь, сразу после войны, были драгоценным продуктом. Но, казалось, это совершенно не волновало Брэма. Он остановил коляску прямо перед холодными мраморными ступеньками и вышел, чтобы подать ей руку.

Маргарита очень растерялась. Подобный дом, сверкающий белизной и чистыми сияющими стеклами, был не тем местом, куда следовало входить в простом платье из набивного ситца и с растрепанными волосами. Во время укладывания вещей она так и оставалась в той одежде, в которой до этого работала в саду. Уиллоу Брук был вполне обычной усадьбой, напоминавшей соседние дома такого же типа, и все же он отличался некой особенной элегантностью, которая требовала внимательного отношения к себе. Пожалуй, пришло время переодеться в одно из ее новых платьев.

Дверь открылась, луч света упал на ступени. На пороге стояла полная женщина с волосами цвета старого дерева, ее лицо растянулось в вежливой улыбке.

– Они уже здесь, Берт. Они здесь! – крикнула она кому-то незнакомому, находившемуся в доме. Становясь от волнения как бы еще круглее, она подождала, пока Брэм и Маргарита последуют за ней. Маргарита между тем заметила, что один из охранников остался стоять на крыльце, а другой направился к задней стороне дома.

Встретившая их женщина прикрыла дверь и сказала, повернувшись к вошедшим:

– Приятно с вами познакомиться, миссис Сент-Чарльз! Меня зовут Уилла Эддингтон, я старая няня Брэма.

Маргарита быстро взглянула на Брэма.

– Однажды ты мне сказал, что я уже слишком взрослая, чтобы у меня была няня. А ты значит, нет?

Он улыбнулся и разрешил себя обнять старой Уилле.

– Она здесь не для того, чтобы ухаживать за мной, Маргарита. Она здесь для Джеффри.

– А где мальчик? – воскликнула Уилла, отходя немного от них. – Когда он приедет?

– Скоро, – ответил Брэм. – Вы приготовили нам гостиную, как я и просил?

– Конечно. Берт отнес туда немного дров, а я постелила там свежее белье и оставила легкий ужин прямо у огня. Остальное мы сделаем утром.

– Спасибо, миссис Эддингтон. Думаю, что мы сразу отправимся спать.

Старушка хихикнула, видимо, понимая, что ей не удастся пока отдохнуть.

– Мы с Бертом будем на кухне, нам надо распаковать тарелки. Если мы вам понадобимся, позвоните. – Она протянула Маргарите руку, пожала ей кончики пальцев и направилась в холл, что-то говоря по-прежнему невидимому Берту.

– Это ее муж, – объяснил Брэм. – Бедняга даже и не пытается вставить хоть слово в эту болтовню уже в течение многих лет.

– В таком случае он напоминает мне дядю Уилсона.

Приобняв Маргариту за талию, Брэм повел ее на хозяйскую половину дома. Из очень тихой гостиной были входы в две спальни, в которых была мужская и женская гардеробная.

– Это нам пригодится?

– О, да, – выдохнула она.

В отличие от комнат в других местных усадьбах, здесь все помещения были очень маленькие и уютные, – даже гостиная. Овальный стол с шестью стульями стоял прямо у камина, у дальней стены – буфет и книжный шкаф.

– Садись сюда, Маргарита.

Брэм отодвинул стул от стола. Он усадил ее не с противоположного края стола, но рядом с собой.

После того как она уселась, он тоже опустился на свое место.

– Надеюсь, ты будешь довольна нашим ужином. У Уиллы не было достаточно времени, чтобы приготовить что-то особенное на вечер, но она обещала, что нам понравится.

– Понятно, – сказала она, еще не придя в себя от всего происходящего. Прежде чем она начала вновь засыпать его вопросами, в комнату вошел высокий пожилой джентльмен и начал им прислуживать за столом.

– Это Берт.

– Вмпф, – ответил тот, заставив ее улыбнуться при воспоминании о дяде Уилсоне.

Она уже готова была спросить Брэма, что он послал ее родственникам, но внезапно потеряла к этому всякий интерес. Берт начал снимать серебряные крышки с блюд, открывая ее взору самые замечательные блюда, которые она видела с тех пор, как покинула Францию и отправилась в Америку.

Там были суп и свежий хлеб, соус и жареная ягнятина, сладкая нежная морковь и горох, нарезанная ломтиками репа и фаршированные перцы, варенье и сочные фрукты. Далеко не в каждом ресторане Парижа можно было заказать подобную пищу, а тот факт, что это было приготовлено Уиллой и ее мужем, придавал их ужину особую торжественность, возможно, даже большую, чем в кафе в Кейлсборо.

Берт тихо удалился, оставив их одних, но когда Маргарита потянулась к тарелке с имбирными персиками, она вдруг замерла. Все было так волшебно, так прекрасно, что она никак не могла поверить, что все это реальность.

Брэм положил свою руку ей на запястье.

– Не волнуйся, Маргарита. Дай мне время до завтра. К завтрашнему вечеру я развею все твои сомнения и сам наконец стану свободным и смогу распоряжаться собой по своему усмотрению. Ты ведь можешь подождать? Ты можешь мне поверить?

Она могла. Она будет ему верить. Потому что она любила этого человека всем сердцем, и лишь воля Господня могла бы их теперь разлучить вновь.

Брэм подождал, пока его жена заснет. Маргарита лежала на подушках, ее волосы разметались по обнаженным плечам. Потом он тихо встал, оделся и покинул Уиллоу Брук.

Ему не хотелось ехать. Необходимость действовать теперь давила на него с особенной силой. Но с каждым шагом он осознавал, что это его долг. Ему хотелось покинуть секретную службу, и лучшим способом сделать это было закончить свое последнее задание. Поэтому он отправил Шеффилду, а также людям, находящимся в городе, и Кейси в Солитьюд весточки. В полночь все должно измениться. За эти два дня, а то и быстрее, все закончится. И после всего он, как и положено прошедшему всю войну солдату, отправится домой свободным.

Дом был тих, когда он скользнул в темноту и сбежал по лестнице. Но тишина была какая-то неспокойная. Словно все комнаты затаились и чего-то ждали. Они ждали смеха маленького мальчика. И примерно через неделю он приедет сюда.

Брэма поражала сама мысль о том, что у него был сын. Он постоянно думал об этом. Он верил, что, когда Джеффри впервые увидел свет, в организме его отца должен был произойти какой-то мистический отклик на его появление. И то, что Брэм уже несколько лет находился в неведении относительно существования ребенка, казалось ему чудовищным. Он с волнением ждал того дня, когда наконец увидит своего сына, своего первенца.

Он не питал никаких иллюзий по поводу здоровья маленького Джеффри, за эти несколько дней он даже свыкся с мыслью, что его сын – калека. Картина Жоли была реалистична настолько, чтобы детально показать Брэму, какой у него родился сын. Но его это не волновало. Уже очень давно в нем жило желание иметь ребенка. Он не думал о том, что должен продолжить род Сент-Чарльзов, но ему просто хотелось научить своего сына ловить рыбу и рассказать ему об их необыкновенно везучем предке, благодаря которому Брэм теперь может восстановить Солитьюд.

Скоро, очень скоро.

Выйдя на улицу, Брэм заметил охранника, который стоял в тени крыльца. Он оседлал коня и ринулся заканчивать свои дела. Завтра он проследит за подготовкой комнаты для Джеффри. Он позаботится об игрушечных солдатиках, о книгах и играх. Он знает врачей, с которыми надо было бы связаться, чтобы продолжить лечение…

Как много всего!

И лишь настоящий отец мог с такой любовью думать о своем сыне.

Маргарита проснулась, инстинктивно пытаясь высвободиться из рук, одна из которых плотно зажала ей рот.

– Тихо. Не шевелитесь.

Она заставила себя замереть, не узнав, кому принадлежит шепот. Но, как только ее глаза привыкли к темноте, она узнала Кейси, наклонившегося над ней, его жадные глаза сверкали.

– Теперь вам надо вставать. Прямо сейчас. Но не шумите, слышите? Если я услышу хоть писк, вы немедленно умрете.

Спорить с ним было бесполезно. У него в руках был револьвер, он блестел в лунных лучах, попадавших в комнату через незанавешенное окно.

Поднимаясь, она скользнула рукой под подушку, надеясь там найти оружие, которое ей дал Брэм.

Но Кейси, следивший за ней, поторопил ее:

– Туфли. Наденьте какие-нибудь туфли.

Она сделала то, что ей было приказано, вставляя ноги в крошечные атласные туфельки, которые она носила с того дня, как ее выкрали из церкви и до ее поездки к Софии.

– Куда вы меня ведете?

– Наружу, – был ответ.

– М-могу я взять мою накидку? – спросила она, надеясь таким образом выиграть время для обдумывания ситуации. Никаких следов Брэма не было – никакого знака, что он здесь вообще был до тех пор, пока этот человек не ворвался к ним в спальню. Она могла лишь надеяться, что он был где-то поблизости. Где-нибудь, откуда он мог бы ее услышать.

– Не пытайтесь кричать. Его здесь нет, – сказал Кейси, словно прочитав ее мысли. – Он уехал в Солитьюд.

– Солитьюд?

– Да. Как мы с ним и договорились, он ждет меня на кладбище. Давайте постараемся его не разочаровывать и не опаздывать.

Направив на нее револьвер, он указал ей на дверь. Она пошла туда, надеясь, что, когда она пойдет по ступеням вниз, ее шаги услышат Эддингтоны и сообщат ее телохранителям. Но, как только она вышла за дверь, он прижал ее к столу и произнес:

– Только не вздумайте шуметь! Будьте тише воды, ниже травы. Ваши телохранители уже давно лежат без сознания в лесу. – Он улыбнулся. – Я так долго ждал, когда ваш муж спустится по лестнице и исчезнет в темноте. Я даже ему салютовал. – Он придвинулся ближе. – Это была его ошибка. Нанять частных охранников. Как только он сделал это, я сразу понял, что настало время.

– Время?

– Для обмена.

Она продолжала молча смотреть на него, а он добавил:

– Разве он вам не говорил? Сегодня они хотят отдать мое золото, мое и только мое, какому-то размазне, бывшему генералу Конфедерации, в обмен на список шпионов. Я не собираюсь допустить это. Я намереваюсь забрать и золото, и список. – Он снова улыбнулся. – Представьте себе, какое у меня в руках будет богатство. Огромный длинный список честных граждан, которые готовы будут мне заплатить любую сумму денег за молчание.

– Шантаж? – выдохнула она.

– Нет, по-моему, дело джентльменов. – Он подтолкнул ее. – А теперь пошли. И не делайте ничего, что могло бы привлечь внимание тех, кто есть в доме. Я не хотел бы нарушать их покой не нужной никому стрельбой. Но если вы будете шуметь, то мне придется сделать это.

Кивнув, Маргарита тихо прошла вдоль стола, быстро вытащив шляпную булавку из стоявших здесь же наполовину распакованных коробок с вещами. Она воткнула ее себе в рукав, молясь, чтобы Кейси не заметил ничего. Это был ее единственный шанс и единственное возможное оружие, которым она могла бы защищаться.

Кейси взял ее за плечо, ведя через холл и затем к парадной двери. Маргарита могла лишь закрыть глаза, увидев свет в задней части дома и услышав бормотание Уиллы и Берта.

Но они ничего не слышали.

Они даже и не подозревали, что с ней произошло что-то неладное.

Дорога к означенному месту была тише, чем Брэм ожидал. Его мысли были заняты мечтами о будущем, ему не терпелось задать Маргарите тысячу вопросов про Джеффри.

Когда он подъехал к деревьям, окружавшим его имение, то постарался выбросить все это из головы, все, кроме дела. Все его планы могут полететь в тартарары, если Кейси действительно предатель.

Бледные лучи лунного света падали на дорогу, не задевая заросли на ее обочине, погруженные в густой мрак.

Привстав в стременах, Брэм въехал на территорию фамильного кладбища. Он машинально читал надписи на могилах многочисленных родственников и слуг, похороненных в этом тихом месте. Позади всех стоял мраморный склеп, на котором застыл ангел, простерший над землей светящиеся в ночи крылья. Только Мика мог придумать спрятать сокровища Сент-Чарльзов в этом склепе. Он, как ребенок, любил всякие тайны. Он прятался в тени, подпуская Брэма поближе, затем Джексон выпрыгивал из кустов и страшно кричал.

– Брэм!

Услышав тихий голос, Брэм подпрыгнул от неожиданности и выхватил револьвер.

Но это был Уилкинс, появившийся из-за деревьев. За ним виднелась пара мулов, впряженных в повозку, на козлах сидел Эриксон.

Брэм медленно спрятал свое оружие.

– Черт возьми, я решил, что это мой младший брат.

– Или привидение? – спросил Джеймс.

– Нет, не привидение, – у Брэма задрожал подбородок. – Джексон никогда не станет привидением, даже после моей смерти.

Наступила неловкая тишина. Брэм понял, что утратил сдержанность со своими товарищами, чего он никогда не позволял себе с тех пор, как стал профессионалом.

– Вы привезли сундуки из гостиницы?

– Да, сэр.

– Хорошо. И намекнули Кейси на приезд генерала Паттерсона?

Уилкинс помрачнел.

– Он должен был бы уже приехать сюда. Мы послали за ним около двадцати минут назад.

Словно в ответ на это раздался стук копыт. Одинокий всадник появился среди могил, его осанка, его фигура были слишком хорошо всем знакомы, и никто не достал оружие.

– Есть какие-нибудь известия от генерала?

– Нет. Пока нет, – ответил Кейси. – Но в записке, которую я получил от Шеффилда, говорилось, что они с нами встретятся здесь сегодня в полночь.

Брэм приветствовал своего бывшего друга, удивившись, как далеко уже зашло дело. Почему Кейси попросту не украл золото из тех самых сундуков и не постарался с ним бежать? Если бы он сделал это, весь этот спектакль бы не понадобился. Его интерес к сундукам мог бы быть доказательством его вины. Но, несмотря на то что Брэм оставлял иногда сундуки без охраны, Кейси ни разу не пытался их выкрасть.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю