355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лаура Паркер » Тень луны » Текст книги (страница 7)
Тень луны
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 04:23

Текст книги "Тень луны"


Автор книги: Лаура Паркер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 15 страниц)

– Зачем отсылать меня? – Его голос, глубокий, приглушенный, волновал ее. – Я не причиню вам вреда. Я предлагаю только то, чего жаждет каждая женщина. – Он остановился у кровати, наполовину скрытый занавесями. – Чего вы жаждете, миледи?

В сумеречном свете она заметила отблеск белокурых волос и профиль, достойный украсить вазу или быть выгравированным на лучшем мраморе. Она сошла с ума, иначе быть не может. Она верила в существование Зазывалы любви не больше, чем в то; что козы могут летать. Но если подобное существо есть на свете, то, конечно, оно должно обладать такой убеждающей силой, какой наделено нечто, стоящее сейчас перед ней.

Однако ее ночные тайные мысли не оставили ее, они смыли всякие представления о стыде и здравом смысле. Если она не отвергнет его, что он с ней сделает?

– Вы действительно Зазывала любви?

Какое-то ужасное мгновение она думала, что он посмеется над ней. Ее нервы были натянуты как струны, любой смешок оказался бы непереносимым.

– Милая Джилли, – прошептал он, по-прежнему скрываясь в тени. – Вы прекрасны как цветок, по имени которого вы названы. В вас есть острота и нежность, Джилли. Погасите свечу и позвольте мне воздать должное вашему прекрасному цветку.

Не задавая никаких вопросов, она сделала так, как он сказал. Погасив свечу, она откинулась на подушки и уже не могла видеть его. Вместо этого она следила за длинной тенью, движущейся по потолку по направлению к ней. Наконец он оказался рядом, его темная тень склонилась над ней.

И тогда он поцеловал ее.

Она сама не знала, чего ожидала. Холодного трупа, ледяного прикосновения смерти, но только не этого потрясающего человеческого тепла.

В глубине ее тела зародилась дрожь, которая сотрясала и подавляла, но потом она ощутила, к своему удивлению, ответную дрожь его тела. Ока подняла руку и коснулась его лица, почувствовала, как напрягся мускул на его скуле. Джулианна передвинула руку к его виску и ощутила, как сильно бьется там пульс. Рядом с ней был не призрак, не эльф. Это был мужчина.

– Итак, мы друзья? – услышала она его хрипловатый шепот.

– Да, друзья, – тихо отозвалась она.

– Вам не угрожает с моей стороны никакой опасности. Но есть другие, которые не хотят, чтобы вы оставались здесь. Возвращайтесь в Лондон.

Она не ответила.

– Вы меня слышите? Упрямая женщина! – Он помолчал, потом продолжил: – Если вы твердо намерены оставаться в Девоне, то не должны отлучаться из Блад Холла. Здесь вы под защитой.

– Под вашей защитой?

Ей показалось, что она видит, как он покачал головой.

– Под защитой сил, которые обитают здесь.

Действительность утекала из ее рук, как вода.

Джулианна сжала в руке розу, радуясь ощущению укола ее шипа.

– А такие силы на самом деле существуют?

– Я не стал бы лгать вам по поводу столь серьезных вещей.

– Тогда как мог вор проникнуть в подвал и взять оттуда продукты и вино?

– А почему вы думаете, что это не они ответственны за это?

– Но зачем привидениям может понадобиться пища?

– Может быть, для того, чтобы спасти кому-то жизнь? – предположил он.

– Понимаю, – сказала она.

На самом деле она ничего не понимала. Все, что происходило, было за гранью ее понимания.

– Действительно понимаете? – угрюмо спросил он. – Я молю Господа Бога, чтобы вы что-то поняли. В будущем вы не должны выходить из дома без сопровождения. Разве ваше приключение на дороге не насторожило вас?

Нападение на дороге напугало ее, но она не хотела признаваться в этом.

– Я не испугалась.

– А должны бы. Я боюсь за вас. – Его тон изменился, стал резким. – Возвращайтесь в Лондон. Так будет лучше.

– Нет! Мне ничего серьезного не грозит. Вы сами сказали это только что.

– Я сказал, что вы в безопасности в этих стенах. Но я уверен, что если в вашу прелестную головку взбредет снова выйти без головного убора...

– Вы кричите на меня!

– Я хотел бы сделать еще кое-что!

Джулианна замерла, ибо его тон изменился, стал вполне серьезным. Она вновь ощутила, что разговаривает не с другом, а с таинственным, вызывающим беспокойство незнакомцем. Однако вопрос просился из ее уст.

– Что бы вы хотели сделать?

Он долго молчал, и она уже начала беспокоиться.

– Заняться с вами любовью.

Его слова вспыхнули в ее сознании с силой ветра, силой прилива. Она вдруг поняла, что обкрадывает себя, поняла это в тот момент, когда он исчез из комнаты. Спальня сразу стала пустой, в ней не осталось ничего, кроме запаха роз и ее прерывистого дыхания, выдававшего неутоленное желание.

Миссис Мид смотрела на букет роз в синей вазе, стоявшей посреди обеденного стола в Большом зале.

– Если не вы принесли их, миледи, то как они сюда попали?

– Понятия не имею, – отозвалась Джулианна, сделав невинные глаза.

Она не добавила, что этой ночью эти розы были рассыпаны по ее постели, и не сказала, что подозревает, что это ее ночной посетитель собрал их и поставил в вазу.

– Когда я пришла сюда, они уже стояли в вазе, – продолжала экономка. – Я подумала, что это ее светлость нарезали букет. Но если вы этого не делали, может быть, это дело рук садовника?

Упоминание о Джоше рассердило Джулианну.

– Разве у него есть ключ от дома?

– Нет, – ответила миссис Мид, – но, может, Том впустил его, когда приходил утром.

– Может быть, – согласилась Джулианна. Миссис Мид ушла, а Джулианна осталась сидеть, глядя на цветы, но мысли ее были далеко.

Она вспоминала каждый невероятный, немыслимый момент прошедшей ночи. И вместе с этими воспоминаниями ее охватывало не поддающееся контролю ощущение счастья. Однако оставались вопросы. Кто он? Откуда он появился? Как он проник в Блад Холл так, что его никто не видел и не слышал? Кому она может рассказать о нем? И должна ли она кому-нибудь рассказывать? Что, если никто ей не поверит? Как она может доказать, что он реальный человек?

– Для тебя, моя девочка, начнется настоящий сумасшедший дом, если кто-нибудь заподозрит, что ты развлекаешься с Зазывалой любви, – прошептала она и, вытащив из букета желтою розу, приколола ее к вырезу своего коричневого шелкового платья.

Но единственная возможность удовлетворить собственное любопытство – это самой пойти в розарий...

Джоша она нашла за обрезанием живой изгороди. День был попрохладнее предыдущего, и он обмотал шерстяной шарф вокруг шеи и натянул рукавицы. Джулианна поплотнее закуталась в красный плащ, подходя к нему поближе и готовясь натолкнуться на стену молчания. Но ей не нужно было беспокоиться. Как только Джош поднял глаза и увидел ее, он обрушился на нее водопадом слов:

– Ее светлость сделала по-своему! Не осталось ни одного куста роз, который не оголили бы! Надеюсь, вы довольны!

– Я не понимаю, о чем ты говоришь! – выпалила она в ответ.

– Не понимаете? – Голос его был полон сарказма. – Тогда пойдемте. – Он махнул в сторону розария. – Что вы на это скажете?

Действительно, она не увидела ни одной розы там, где вчера сад был ими полон.

– Все розы срезали! – кричал он. – Они исчезли!

Она отступила на несколько шагов подальше от него и его ножниц. Он был в таком гневе, в каком она его и не видела. Джулианна подумала, стоит ли сказать ему, где теперь эти розы. Но потом припомнила, что он всего лишь наемный рабочий и что сад и все, что в нем находится, принадлежит ей.

– Я не знаю, как они туда попали, но розы стоят в вазе в Большом зале.

– Ха! Я-то знаю, как они туда попали. Вы украли их!

– Я не крала их! – закричала девушка. – Я не взяла ни одной розы. Но это мой сад. Если бы я захотела, я могла бы обрезать их все – но я это не сделала!

Он обернулся и глянул на нее из-под полей своей шляпы. Эта его манера возмущала ее больше всего остального.

– Розы в зале?

– По-моему, я только что это сказала. – В ее голосе все еще звучали воинственные нотки.

– Они в синей вазе?

– Да, они в синей вазе, – ответила Джулианна. – Но как ты можешь знать об этом? Это ты их поставил туда?

Казалось, он несколько успокоился, ножницы, которые он держал как оружие, опустились. К ее удивлению, на его лице, насколько она могла его видеть, появилось странное выражение.

– Ну тогда другое дело, – ответил он удивительно мягким тоном.

– Что ты хочешь сказать?

Он пожал плечами, вновь обратившись в молчальника, с которым она уже привыкла иметь дело.

– Ты мог бы и ответить мне, – сказала она, упрямо скрестив руки на груди. – Я не уйду отсюда, пока ты мне не скажешь.

Он, похоже, взвешивал последствия, прежде чем заговорил:

– Я не боюсь людей, но не хочу связываться с привидениями.

Джулианна подскочила, словно он уколол ее.

– Какие привидения? Что ты знаешь о таких вещах?

Он разразился смехом, громким, грубым и очень мужским.

– А вы посмотрите на себя! – вымолвил он между взрывами хохота. – Я думаю, что ее светлость очень даже верит в эльфов и тому подобное.

– Во что я верю, тебя не касается, – заносчиво сказала девушка, оскорбленная до глубины души тем, что он смеется над ней. – А во что веришь ты?

– Ну как вам сказать. Вот спросите вашу экономку. Ваш сад-то населен привидениями. Но Джош Тревелин сохраняет хорошие отношения с духами. Они хотят, чтобы розы были в доме, – Джош готов им помочь.

Джулианна бесстрастно наблюдала за ним.

– Ты хочешь сказать, что, по твоему мнению, розы сорвали привидения Блад Холла?

Он пожал плечами:

– Ну не вы же их срезали.

Она не захотела отвечать ему и вместо этого спросила:

– Что ты знаешь о привидении, которое зовут Зазывала любви?

Он хмыкнул:

– Что я знаю? Это эльф, который добивается расположения глупых девушек и одиноких старых дев.

Румянец смущения залил ее щеки. Она должна была бы знать, что, отвечая, он найдет возможность оскорбить ее.

– Отвратительный человек! – пробормотала она и пошла прочь...

Спустя час появился Джед Колеман с двумя помощниками. Джулианна наблюдала из окна, как они грузили телегу, и потом спустилась вниз, во двор, уже когда они собирались уезжать.

– Доброе утро, леди Джулианна, – сказал Джед, увидев, как она идет к нему по двору.

– Доброе утро, Джед. И вам доброе утро, – добавила она, обращаясь к двум шахтерам, которые, смущаясь, сорвали свои кепи. – Джед, ты получил все, что тебе было надо?

– Да, миледи, спасибо вам.

– Это будет лучший праздник проводов масленицы за все годы, – заметил один из шахтеров.

– Мне приятно слышать это, – ответила она с улыбкой. – Джед, могу я поговорить с тобой?

Она пошла к дому, а управляющий шахтой последовал за ней, махнув своим людям, чтобы они отправлялись без него.

Когда телега медленно выехала со двора, она повернулась к Колеману.

– Как дела на шахте?

– Тихо как в могиле, миледи, – ответил он и ухмыльнулся. – Так говорят в народе.

– Прекрасно. Но у меня к тебе есть другое дело. – Она вытащила из кармана свой набросок и осторожно развернула.

– Ты знаешь этого человека?

Джед взял набросок и принялся рассматривать его.

– Конечно знаю. – Он глянул на нее. – Это Роб Уиил.

– Бригадир шахтеров?

– Он самый. – Лицо Джеда окаменело, как гранит. – Если мне позволено спросить, что вам до него?

Джулианна взяла набросок и притворилась, что разглядывает его.

– Я увидела этого человека в церкви и подумала, что у него любопытное лицо, которое стоит попробовать нарисовать. По-твоему, мне это удалось?

– Вы были слишком снисходительны к нему, так мне представляется. Он страшнее смертного греха, он негодяй, сам дьявол.

– Почему тогда не освободиться от него?

К ее удивлению, Джед затряс головой:

– Лучше не надо, миледи. От этого будет только вред. Люди симпатизируют ему.

– Как ты считаешь нужным, Джед.

Когда Колеман ушел, Джулианна еще долго стояла во дворе. Итак, теперь напавший на нее мужчина обрел имя. Роб Уиил. Знал ли он, кто она? Конечно знал. В церкви она сидела на скамье Кингсбладов. Но почему он стал приставать к ней, ведь понимал же он, что это принесет ему неприятности?

Она постучала пальцами по бумаге с наброском, обдумывая со всех сторон эту проблему. Маркиз учил ее, что почти все проблемы могут быть решены, если подвергнуть их логическому разбору. Рассматривая все возможные мотивы, стоящие за, казалось бы, бессмысленным поступком, обязательно обнаружишь истину. Конечно, у Роба Уиила было что-то на уме, когда он напал на нее на дороге. Что бы это могло быть?

Она глянула на грубое лицо на своем рисунке. Достаточно ли этот человек умен, чтобы спровоцировать столкновение с Кингсбладами, или им руководит чей-то более острый, более изощренный ум?

– Вот это, Роб Уиил, я и собираюсь выяснить! – пробормотала она.

Праздник проводов масленицы даст ей такую возможность.

10

Собираясь на праздник, Джулианна оделась особенно тщательно. На лице, смотревшем на нее из зеркала, ярко светились глаза. Ничто в ее лице не выдавало, что она провела еще одну бессонную ночь, ожидая Друга, который так и не появился.

Оставшись довольной своим отражением в зеркале, достойным и в то же время праздничным, она накинула на себя черный плащ, отделанный серым мехом, натянула перчатки и, прихватив большую меховую муфту, стала спускаться по главной лестнице Блад Холла.

У входной двери было темно. Однако она заметила фигуру.

– Доброе утро, ваша светлость.

– Что ты здесь делаешь?

Голос ее звучал невежливо, но с этим она ничего не могла поделать.

– Я пришел, чтобы сопровождать вас на праздник.

– В этом нет необходимости. Я иду с Мидами.

Она продолжала спускаться, ожидая, что он, как всегда, уступит ей дорогу. Однако Джош не двинулся с места.

– Мистер Колеман прислал повозку, чтобы я отвез вас.

– Это очень любезно с его стороны, – ответила она, стараясь выяснить для себя, откуда в ней это ощущение скованности.

– Пойдемте! – Его слова прозвучали как приказ.

Ее поразило, когда он снял свою шляпу, открыв русые волосы, отсвечивающие в полутьме. Она до сих пор думала, что он брюнет. А он снова уставился на нее. Его взгляд скользнул по ее одежде, новой шляпке, ее лицу. Она замерла, ожидая услышать от него очередное ядовитое замечание, но, к ее облегчению, он ничего не сказал. К тому же он был от нее на таком расстоянии, что она не могла рассмотреть выражения его лица.

Для ее поездки Джед прислал повозку, запряженную пони. Посмотрев на узенькую скамеечку, Джулианна засомневалась, поместятся ли они там вдвоем. Она с неуверенностью глянула на Джоша, но он надвинул свою неизменную шляпу, скрыв лицо. Судя по всему, он подумал о том же, потому что сказал:

– Ваша светлость сядет на скамеечку. Я буду стоять сзади.

Он протянул ей руку и помог взобраться на повозку. Джулианна не предполагала, что у него есть опыт обращения с дамами, тем не менее он проделал это с легкостью, позаботившись о том, чтобы она не испачкала свои пышные юбки о грязные колеса. Пока она устраивалась на сиденье, он вскочил на повозку сзади нее, и она поняла, что он собирается ехать стоя. Таким образом Джош оказался в непосредственной близости от нее, более интимной, чем если бы они сидели рядом. У нее не было времени изменить свое решение ехать с ним, потому что садовник взял в руки кнут, щелкнул им над головой пони, и они тронулись.

Ехали в полном молчании. Не желая казаться нелюбезной, она решила, что нужно завести вежливую беседу.

– Как вы назвали сегодняшний день, мистер Тревелин?

– Фастерн.

– Наверное, так называют этот праздник там, откуда ты родом? – Она бросила на него взгляд и заметила, что Джош выбрит. – Где это?

– Что "это"?

– Откуда ты родом?

– С севера, – ответил он и прикрикнул на пони, который замедлил бег.

Разговор не очень-то получался, но Джулианна твердо решила продолжить его.

– Я так понимаю, что ты служил в армии. Где ты служил?

– В Ост-индской компании.

– Ты, наверное, был ординарцем у офицера?

– Какое вам дело до этого?

– Никакого, – ответила она еле слышно, чувствуя себя как ребенок, которого шлепнули по руке за невежливый вопрос. – Мои родители сейчас в Индии. Ты, может быть, знал их, если служил у офицера, или, возможно, я знаю сама твоего офицера.

– Сомневаюсь, он умер.

– Вот как! – Джулианна повернула голову к нему, но Джош избрал этот момент самым подходящим для того, чтобы свернуть на узкую проселочную дорогу через пустошь, такую узкую, что две повозки вряд ли могли там разминуться. Повозка опасно накренилась, и Джулианна вынуждена была схватиться рукой за сиденье.

– Лучше следите за дорогой, – сказал садовник, придержав ее за плечо, чтобы она не вывалилась.

– Могу я взять вожжи?

Этот вопрос удивил ее саму не меньше, чем его.

– Когда я была девочкой, то часто ездила на повозке, запряженной пони, по пустошам. Мой дедушка боялся, что я сломаю себе шею, если буду ездить верхом, вот он и купил мне повозку...

Официально праздник должен был начаться в два часа дня, но деревня Комб Мартин уже гуляла. Когда Джулианна с Джошем въехали в нее, Джулианна увидела, что площадь занята столами, повсюду висят флаги и множество людей снует по улицам. Всевозможные кареты, повозка, телеги выстроились в ряд, люди заполнили пространство между домами и прилавками, на которых лежали для продажи яблоки и тыквы рядом с беконом и недавно сваренным вареньем.

Она слезла с повозки около церкви и помахала рукой священнику Поллоку и его жене, сидящим в киоске на церковном дворе. Джош забрал вожжи из ее рук и, не говоря ни слова, направил тележку к площади – как заподозрила Джулианна, глядя на его удаляющуюся спину, по направлению к таверне. Она подумала, что он, наверное, сильно пьющий мужик.

Люди веселились. Толпу развлекали уличные артисты. Более часа она смотрела на жонглеров, на цыганского пожирателя огня. Потом выступал фокусник, а вслед за ним мимы, изображавшие мистерию о страстях господних. Чем дольше Джулианна оставалась в деревне, тем острее она чувствовала, как утрачивает ощущение времени.

– Бег со сковородками! Бег со сковородками!

Наконец-то должно состояться главное событие дня. Это была одна из редких праздничных забав, в которой главную роль играли женщины. Увлекаемая потоком людей, устремившимся на окраину города, где между зарослями вереска пролегала длинная узкая долина, Джулианна оглянулась в поисках Джеда, или Джоша, или Тома и миссис Мид, но среди моря лиц, окружавших ее, их не нашла.

Состязающиеся уже выстраивались в линию: целая толпа женщин и девушек, у каждой в руке сковородка.

– Вот как? Ее сиятельство заявилось на бег с блинчиками, – раздался позади нее мужской голос. – Я видел, как вы приехали в город с мужчиной.

Джулианна круто обернулась.

– Роб Уиил!

– Вы расспрашивали про меня? – тихо отозвался он, нагло ухмыляясь. – Это похвально для женщины.

Она не ожидала такого откровенного вызова среди бела дня и при таком количестве народа. Вероятно, ее предположения были верны – он хочет спровоцировать ее на публичное столкновение. Эта мысль подтверждалась тем, что уже несколько человек стали прислушиваться, понимая, что происходит нечто необычное. Если он хочет публичной ссоры, то этого она не допустит.

– Извините меня, я хочу посмотреть на бег, – сказала она и хотела пройти мимо.

– Там ваши продукты на этих сковородках, – сказал он, придвигаясь к ней поближе. – Почему бы вам самой не побежать? – громко с вызовом произнес он. – Или вы такая особенная, что не можете бегать как все люди?

Джулианна посмотрела ему прямо в глаза, не скрывая своей неприязни.

– Я не знала, что могу принять участие в беге. – Она повернулась к мужчине, стоявшему рядом. – Это правда, что я могу бежать вместе со всеми?

– Конечно, ваше сиятельство, кто имеет на это большее право? – ответил мужчина, ухмыльнувшись Уиилу.

В этот момент Джулианна поняла, что попала в какую-то ловушку, хотя и не могла сказать, какую цель преследуют эти люди.

– Дайте леди сковородку! – заорал Роб Уиил. – Леди Кингсблад будет бежать вместе со всеми. – Он повернулся к ней. – Я надеюсь, она не слишком горда и присоединится к состязаниям...

Какая-то молодая женщина протянула сковородку, сказав извиняющимся тоном:

– Вам не обязательно делать это, миледи, но для меня большая честь, если вы побежите вместо меня.

Джулианна ощущала, как смотрят на нее множество глаз. Она могла грациозно отказаться, и никто ничего дурного о ней не подумал бы. Но почему-то это не имело значения. Важно было то, что она пришла сегодня сюда, чтобы показать, что она одна из них и хочет разделить их радость от такого дня. До сих пор она ощущала себя посторонней, привилегированной зрительницей. А она больше всего хотела быть вместе с ними.

– Конечно, я приму участие. Когда была ребенком, я хорошо бегала. Посмотрим, что со мной сделали годы.

Она передала молодой женщине, которая уступила ей сковородку, свой плащ и краем глаза увидела среди толпы шляпу Тревелина. Она чуть было не позвала его, желая увидеть рядом с собой знакомое лицо.

Вместо этого она отвернулась и принялась подбирать свои юбки, как это делали другие женщины. Одна из них дала ей традиционный передник, а другая предложила чепец вместо ее широкополой шляпы. В несколько минут Джулианна из леди Кингсблад превратилась в обычную девонширскую девушку, готовую участвовать в соревновании, столь же старинном, как и Блад Холл.

Когда участницам объяснили правила состязаний, Джулианна поняла, ей нужно подбросить свой блин три раза, пока она добежит до края поляны, обогнет его и примчится обратно. Но если блин упадет, она выбывает из игры.

Бег начался под всеобщие крики. Земля была мокрая, и бегущие по поляне разбрызгивали грязь и воду, однако Джулианну это не смущало. Она чуть было не забыла о необходимости подбрасывать блин, пока не увидела, что бегущая впереди нее женщина проделывает это с большим умением. Замедлив бег, она подбросила блин, он взлетел в воздух и шлепнулся на сковородку.

Бегуньи уже приближались к финишу, толпа зрителей орала, выкрикивала имена, ее в том числе, но ей было не до того, чтобы задуматься, кто это подбадривал ее. К собственному удивлению, она была уже второй и догоняла бегущую впереди.

Крики толпы достигли своего крещендо, когда она преодолевала последние ярды. Вдруг она осознала, кто-то кричит, напоминая ей, что нужно в третий раз подбросить блин. Пот мешал ей глядеть, блин взлетел выше, чем следовало, и ей пришлось остановиться, чтобы поймать его на сковородку. На этом она потеряла несколько секунд и прибежала к финишу второй.

– Это было замечательно, ваша светлость! – воскликнула одна из женщин и фамильярно похлопала Джулианну по спине.

– Я всегда говорила, что в жилах Кингсбладов течет хорошая девонширская кровь, – сказала другая. – Вы сегодня хорошо потрудились, ваша светлость!

Вокруг Джулианны собралась толпа, все сердечно поздравляли ее, как будто она победила в состязании.

Слишком взволнованная, чтобы что-то говорить, Джулианна молча принимала поздравления. Только когда заметила ухмыляющееся лицо Роба Уиила, Джулианна вспомнила о его вызове.

– Ну что, мистер Уиил, – сказала она, с трудом переводя дыхание, – как видите... мы, Кингсблады... готовы принять любой вызов. – Не дав ему возможности ответить ей, она обернулась к молодой женщине, которая одолжила ей сковородку, и сказала: – Как вы считаете, я заработала горячую порцию блинов?

Молодая женщина жестом показала на раскинутую неподалеку палатку.

– Сколько захотите, миледи.

Женщина улыбалась и кивала головой, но ее взгляд был устремлен мимо Джулианны к молодому человеку, стоявшему рядом с ней.

– Это ваш муж? – поспешно спросила Джулианна.

– Да, миледи. – Она вытащила из-за своей спины маленькую девочку, державшуюся за ее юбку. – А это моя Бесси.

Джулианна улыбнулась девочке:

– Держу пари, Бесси, что ты любишь блины, правда?

Девочка очень серьезно кивнула головой, а потом у нее вырвалось:

– С медом!

Джулианна рассмеялась:

– Я как раз купила горшочек меда. Что, если мы откроем его и съедим?

Бесси снова кивнула. Джулианна взяла ее за руку, и они пошли вместе с родителями ребенка в палатку, где пекли блины.

Остаток дня прошел в том, что все пили и ели, Джулианна встречалась с людьми, которые до этого стеснялись близко подойти к ней. И хотя она не смогла запомнить имена всех младенцев, родившихся в округе за последние двенадцать месяцев, зато все узнала про ревматизм миссис Уилкс и про ногу Элама Дэвиса, которую он потерял при ловле рыбы, и о многом другом. Жена Джеда Колемана принесла бутыль яблочного сидра.

В конце дня неожиданно поднялся ветер. Его порывы сопровождал дождь. Смеясь и подшучивая друг над другом, люди стали разъезжаться по домам.

Джулианна нашла Джоша у дверей таверны, шляпа его, как всегда, была низко надвинута на лоб.

– Пора ехать домой, – сказала она размягченным от яблочного сидра голосом.

– А вы выпили, ваша светлость, – заметил он. Его голос тоже звучал мягче, чем обычно.

– Так же как и ты.

Она сделала шаг к таверне, чтобы укрыться от дождя с ветром, а он вытянул руку, чтобы остановить ее:

– Вы не хотите остаться здесь на ночь?

– Нет, – хрипловато ответила она. – Я хочу домой. Сейчас же.

– Миды остались в деревне у друзей. – Его голос звучал тихо, ласково и неотразимо. – С моря надвигается дурная погода.

– Мы поедем домой!

– Вы промокнете насквозь, – пробормотал Джош, но пошел разыскивать повозку.

Обратная дорога оказалась долгой, трудной и холодной. Дул такой сильный ветер, что у Джулианны начали стучать зубы.

– Вам холодно? – услышала она голос Джоша, который, как и раньше, стоял у нее за спиной.

– Да! – Голос ее прозвучал жалобно, но справиться с ним она не могла.

Мех на ее плаще набух от тумана и прилипал к коже. Весь мир вокруг стал серым и черным, и она пожалела, что уехала из деревни.

Она почувствовала, как Джош сунул ей в руки вожжи.

– Держите! – крикнул он.

Она взяла вожжи и услышала какое-то движение позади себя, что-то зашуршало на дне повозки.

– Это попона с пони, – объяснил он, усаживаясь рядом с ней.

Впервые проявляя к ней доброту, он прижал ее теснее к себе и натянул на них обоих попону.

– А вы упрямая женщина, ваша светлость.

– Я знаю, – отозвалась Джулианна, чувствуя, что слишком удручена ветром и дождем, чтобы вступать с ним в спор.

Она прижалась к его плечу, с благодарностью ощущая теплоту его тела, крепость обнимавшей руки, и слегка озадаченная такой интимностью с человеком, который ей не нравился и которому она не доверяла.

Он прижимал ее всю дорогу до дома, и объятие его было сильным, надежным. К тому времени, когда впереди замаячил темный силуэт Блад Холла, ей уже было все равно, кто ее обнимает и почему: ребра ныли от дневного состязания, а мышцы побаливали.

Когда Джош остановил повозку у дверей Блад Холла, Джулианна каюте-то мгновение сопротивлялась, не желая оторваться от него. Его объятие было нежным и теплым. Даже запах его тела казался успокаивающим и почему-то знакомым. Это был запах настоящего мужчины, и она неожиданно ощутила свою женскую незащищенность: все ее тело желало одного – чувствовать его тепло, ощущать так близко мужское тело.

– Вас, наверное, лучше отнести наверх?

Ее поразил звук его голоса: глубокий, сочный и удивительно бодрый.

– Отнести? – отозвалась она, поднимая голову. Вокруг них была темнота. Его лицо казалось только тенью. Что-то в ней шевельнулось, проснулось. Она почувствовала, как его рука коснулась ее шляпы, потом холодные пальцы дотронулись до ее лица. В следующий момент она подумала, что сейчас он поцелует ее. И сама не зная почему, она подняла голову. Он наклонился над ней:

– В доме никого нет, кто поухаживал бы за вами. Может быть, мне подняться с вами?

Слова, которые он произнес, были только вежливы, голос спокоен. Она никогда в жизни не ощущала ничего подобного – этот мужчина затронул в ней какие-то скрытые струны. Но в этот момент она увидела в окне второго этажа короткую и такую яркую вспышку света, что свеча не могла быть ее источником.

– Смотрите!

Она показала рукой, но, пока Джош повернулся, свечение исчезло.

– Что вы увидели?

– Свет.

Девушка посмотрела на него, осознавая, кто она, где находится и с кем. Удар грома разорвал небо. Снова хлынул дождь.

– Это был отсвет молнии в окне, – предположил Джош.

– Наверное, – прошептала она, но сама в это не поверила. В то мгновение в окне она видела лицо, лицо женщины. Джулианна отвернулась: – Спокойной ночи, Джош, и спасибо тебе.

Садовник слез с облучка и обошел повозку, чтобы помочь ей спуститься. Когда ее ноги коснулись земли, он поднял руки к ее плечам. Она ожидала, что он обнимет ее, однако он только снял с ее плеч мокрую попону.

– Мне было очень приятно, – сказал он.

Не говоря ни слова, Джулианна пошла к двери, сердце ее, казалось, выскочит из груди. Она чуть было не опозорила себя с садовником. Если бы он знал, как ужасно ей хотелось, чтобы он поцеловал ее, как она жаждала и дальше прижиматься к его сильному и теплому телу? А может, он понимал и смеялся над ней?

11

«Мокрая крыса!» Лежа под одеялом и вся дрожа, Джулианна не могла придумать для себя другого эпитета. Оказавшись в полном одиночестве и настолько уставшей, что не в силах была вскипятить себе чай, она пожалела, что в доме нет миссис Мид. Она уже начала жалеть, что отказалась и от предложения Джоша помочь ей. Если бы только она была уверена, что он не примет ее согласие за приглашение другого рода. Нет уж, лучше она будет дрожать от холода.

Шторм, угрожающий разразиться весь вечер, теперь бушевал в полную силу. Комнату то и дело освещали всполохи молний, а стекла в окнах дрожали при каждом ударе грома. Шуршание дождя проникало во все уголки комнаты, заглушая тихие, более знакомые звуки в доме. Она услышала, как часы пробили девять, и застонала. Пройдет так много часов до того времени, когда ее таинственный посетитель покажется, если он вообще придет.

Она закрыла глаза, мысленно призывая его явиться, так как он сказал ей, что это подействует. Она, конечно, не поверила ему, ибо он всегда приходил, когда она спала и не могла вызвать его.

Внезапная тишина разбудила ее. Она медленно открыла глаза, боясь поверить.

Темная фигура стояла около кровати.

– Вы пришли!

Фигура оставалась неподвижной так долго, что она стала думать, не обманывают ли ее глаза и не тень ли перед ней. Но тут небо, а вслед за ним и комната озарились вспышкой молнии, которая высветила светлые волосы и уже такой знакомый профиль.

Она услышала его голос:

– Я принес вам лекарство, миледи. – Он показал рукой, она обернулась и увидела стоящий на столике около кровати бокал. – Выпейте. Это вас согреет.

Джулианна села в кровати и послушно взяла бокал и пригубила.

– Вишневка! Моя любимая. Откуда вы узнали?

– Выпейте все, – настаивал он, когда она собиралась отставить бокал.

– Думаю, что не следует, – ответила она. Дрожь в теле утихла при звуках его голоса. – Еще немного – и я буду пьяна.

– Разве это так страшно? – отозвался он с теплотой в голосе. – Пейте, пейте. Вы ведь не хотите заболеть после всех приключений днем.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю