355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Л. Кутузов » Практическая грамматика английского языка » Текст книги (страница 9)
Практическая грамматика английского языка
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 09:27

Текст книги "Практическая грамматика английского языка"


Автор книги: Л. Кутузов


Жанр:

   

Руководства


сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 19 страниц)

WHAT или THAT?

Иногда при переводе с русского языка на английский придаточных предложении с союзом что возникают затруднения в выборе английского эквивалента союза.

ЗАПОМНИТЕ:

если, отделив придаточное предложение от главного, получаем по форме обычный вопрос, начинающийся словом что под ударением, то в английском предложении ставится what; если вопросительной формы не получается, – that:

Я знаю, что ты хочешь. – Что ты хочешь? -(what)( I know what you want.

Я знаю, что ты не придешь. – хххх – (that) ( I know (that) you won't come.

Комментарий:

союз that в разговорной речи часто опускается, как и в русском языке:

Я знаю, (что) ты не придешь.

слово what никогда не опускается:

Она говорит, что не знает, чего он хочет.( She says (that) she doesn't know what he wants.

Если в качестве придаточного предложения используется форма общего вопроса, то в русском языке ставится ли, которому в английском соответствуют if / whether:

Я не знаю, смогут ли они купить здесь новый дом.( I don't know, if / whether they will be able to buy a new house here.

Вопрос: Will they be able to buy a new house here?

Если все сложноподчиненное предложение построено в форме вопроса, состоящего из двух вопросительных предложений, то главное строится по схеме вопроса, а придаточное – как обычное повествовательное:

Ты не знаешь, почему он сейчас спит?( Do you know why he is sleeping now?

Почему он сейчас спит?( Why is he sleeping now?

Все вопросительные слова, кроме whom / whose и why образуют сложные формы посредством прибавления в конце слова -ever ( бы ни:

whatever ( что бы ни;

whoever ( кто бы ни;

whenever ( когда бы ни;

however ( как бы ни;

whichever ( какой бы ни;

wherever ( где бы ни

которые тоже используются для присоединения придаточных предложений:

Что бы ты ни делал, я буду тебе помогать.( Whatever you do, I'll help you.

Куда бы он ни пошел, я следовал за ним.( Wherever he went, I followed him.

В этом случае в придаточных предложениях не используется Future:

Куда бы ты ни пошел, я буду следовать за тобой.( Wherever you go, I'll follow you.

Future не используется также в придаточных времени, (отвечают на вопрос когда? / до каких пор?) и в придаточных условия (при каком условии? / в каком случае?). Здесь вместо будущего времени сказуемое придаточного предложения ставится в настоящем времени (Present). Это относится ко всем формулам:

Как только ты позвонишь, я вышлю тебе деньги.( As soon as you call me, I'll send you the money.

Мы принесем новые книги, если твои друзья пригласят нас.( We shall bring new books if your friends invite us.

Когда мой муж купит новую машину, мы сможем чаще бывать у вас.( When my husband buys a new car, we'll be able to visit you more often.

Если он будет спать, то не сможет встретить тебя.( If he is sleeping, he won't be able to meet you.

ЗАПОМНИТЕ:

описанный только что случай относится лишь к указанным в нем предложениям; придаточные предложения, в которых используются союзы if / when, но которые не отвечают на перечисленные выше вопросы, строятся по общим правилам, т.е. в них ставится Future:

Я не знаю (что?), когда он придет.( I don't know when he will come.

Я не знаю (что?), придет ли он.( I don't know if he will come.

При построении придаточных условия иногда может использоваться обратный порядок слов (т.е. сказуемое стоит впереди подлежащего). В этом случае придаточные предложения начинаются словом should для всех лиц или словами were / had / could:

Если она придет, я помогу ей.( Should she come, I'll help her.

Если они нам позвонят, я дам тебе знать.( Should they call us, I'll let you know.

Если бы они были сейчас здесь, они помогли бы нам.( Were they here now, they would help us.

Более подробно придаточные предложения условия будут рассмотрены в Дополнении к Теме 6.

Одним из самых важных моментов в изучении придаточных предложении является такое понятие, как СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН, относящееся только к придаточным дополнительным (отвечают на вопрос что?), которые присоединяются к главному или к другим придаточным союзами that / it / whether или союзными словами, совпадающими по форме с вопросительными (с предлогами или без предлогов) словами.

В английском языке существует правило (в русском языке такого правила нет), что, если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени (Past), то и сказуемое придаточного предложения тоже должно стоять в форме Past. Если же сказуемое главного предложения стоит в настоящем (Present) или будущем (Future) времени, то сказуемое придаточного может ставиться в любое нужное по ситуации время.

Главное предложение в Present:

Я знаю, (что) он часто приходит сюда.( I know (that) he often comes here.

Я знаю, (что) он приходил вчера.( I know (that) he came yesterday.

Я знаю, (что) он придет завтра.( I know (that) he will come tomorrow.

Главное предложение в Past

(в этом случае необходим более тщательный анализ ситуации):

Я знал, (что) он приходит сюда.(оба действия происходили одновременно в прошлом).– согласование времен( I knew (that) he came here.

Я знал, (что) он приходит сюда.(приходил раньше и продолжает приходить сейчас) – нет согласования времен (см. ниже)( I knew (that) he comes here.

Я знал, (что) он приходил сюда. (оба действия происходили одновременно в прошлом) – согласование времен( I knew (that) he came here.

Я знал, (что) он приходил сюда. (приходил раньше, т.е. когда знал, то больше уже не приходил) – согласование времен( I knew (that) he had come here.

Я знал, (что) он придет сюда. (в главном предложении Past, значит в придаточном (по правилу) тоже должно быть Past, но в русском варианте будущее время (Future) – КАК БЫТЬ?

Для таких случаев в английском языке существует форма сказуемого придаточного предложения, называемая FUTURE-IN-THE-PAST ( БУДУЩЕЕ В ПРОШЕДШЕМ. Она образуется переходом вспомогательного глагола shall в форму should, a will – в would, после чего ставится нужная форма Infinitive (вся формула) без частицы to (should (would) help / should (would) be sleeping / should (would) have helped и т.д.):

Я знал, что он придет сюда.( I knew (that) he would come here.

Нам сообщили, что они не говорят по-русски.( We were informed that they didn't speak Russian.

Нас проинформировали, что раньше они не говорили по-русски.( We were informed that they hadn't spoken Russian before.

Нам сообщили, что они будут говорить по-русски.( We were informed that they would speak Russian.

Если придаточное дополнительное присоединяется к главному предложению с помощью союзного слова с предлогом, то предлог ставится после сказуемого (или перед обстоятельством времени), хотя относится к союзному слову (аналогично специальному вопросу):

Who(m) did she соmе with?( С кем она приходила?

Не didn't notice whom she came with.( Он не заметил, с кем она приходила.

Where does she come from?( Откуда она (из каких мест / где ее семья)?

Nobody knows where she is from.( Никто не знает, откуда она.

Если описание всей ситуации в прошедшем времени требует нескольких предложений, и среди них есть сложноподчиненные со значением Future, то в таких случаях сказуемое главного предложения ставится с вспомогательным would, а сказуемое придаточного – в форме Indefinite Past:

Что же произошло? Почему они не перестали преследовать его? Вероятно, они не прекратят своих действий до тех пор, пока не остановится он.( ...? ...? Perhaps they would not stop until he did.

Правило согласования времен соблюдается и в тех случаях, когда к одному главному предложению, сказуемое которого стоит в Past, есть два (или больше) придаточных с последовательным подчинением (т.е. одно придаточное подчиняется другому), причем подчиненные придаточные предложения могут уже и не быть дополнительными по своему значению.

Обратите внимание:

при описании трех / нескольких действий в прошедшем времени, каждое из которых происходило позже другого, только то, которое произошло первым, ставится в Perfect Past, остальные – в Indefinite Past:

Не estimated that they had gone approximately fifteen miles when it happened.( По его мнению (позже он подсчитал, что), они проехали приблизительно пятнадцать миль (когда?), когда это случилось, (придаточное обстоятельственное времени; проехали раньше, чем случилось, а подсчитал позже)

We were told that nobody knew when she would come.( Нам сказали, что никто не знает, когда она приедет.

We were told that nobody knew when she had come.( Нам сказали, что никто не знает, когда она приезжала. (приезжала раньше, чем сказали, что никто не знает – одновременные действия)

Обратите внимание:

при описании трех/нескольких действий в прошедшем времени, одно из которых совершилось позже других, происходивших одновременно, только одно из предшествовавших действий (то, что указывается первым) ставится в Perfect Past, другое – в Indefinite Past:

We were told that nobody had known when she came.( Нам сказали, что никто не знал, когда она приезжала, (сказали позже, чем приезжала и не знал одновременные предшествовавшие действия)

Если к одному главному предложению, сказуемое которого стоит в Past, есть два придаточных в Future с последовательным подчинением, то сказуемое первого придаточного ставится в форме Future-in-the-Past, а сказуемое второго – в Past Indefinite:

Он чувствовал, что они не будут спать, когда он вернется.( Не felt that they wouldn't be sleeping when he came back.

Он надеялся, что ей не скажут, зачем он поедет туда.( Не hoped that they wouldn't tell her why he went there.

Он надеялся, что ей не скажут, зачем он ездил туда. (уже вернулся)( Не hoped that they wouldn't tell her why he had gone there.

Косвенная речь, т.е. когда передаются не подлинные чьи-то слова (прямая речь), а только их содержание, тоже представляет собой не что иное, как придаточное дополнительное, и строится по тем же правилам. При этом русскому сказать могут соответствовать в переводе два английских глагола: to say (когда не указывается кому; или же, когда указывается кому – обязательно с предлогом to) и to tell (только когда указывается кому и без предлога):

Он сказал, что не сможет прийти завтра.( Не said (that) he wouldn't be able to come tomorrow, (не указано кому – to say)

Он сказал нам (кому), что не пойдет туда.( Не told us (= Не said to us) (that) he wouldn't go there.

Согласование времен не используется при обозначении общеизвестных фактов, а также при обозначении обычных / регулярных действий, которые продолжают происходить в настоящий момент:

Мы знали, что курение вредно для здоровья.( We knew (that) smoking is bad for health.

Он не знал, во сколько отправляется поезд.( Не didn't know what time the train usually starts.

Русские придаточные предложения цели (отвечают на вопрос зачем? / для чего? / с какой целью?) и следствия (обозначают смысл того, что вытекает из главного предложения) могут переводиться на английский язык соответствующими придаточными предложениями, но из-за относительной громоздкости последних в разговорной речи для этого чаще используется инфинитив:

Мы пришли сюда, чтобы помочь тебе.( We have come here to help you. /( We have come here so that we might help you. – см. Тема 7.

Сигара была слишком крепкой, чтобы ее можно было курить.( The cigar was too strong to smoke./( The cigar was so strong that no one could smoke it.

Примечание:

при использовании инфинитива вместо придаточных предложений следствия обязательно наличие too ( слишком / enough ( достаточно перед инфинитивом:

The cigar was too strong to smoke.

They were able to put aside enough money to buy a new house.( Они смогли скопить достаточно денег, чтобы купить новый дом.

That dress is beautiful enough to be bought.( Это платье достаточно красивое, его можно покупать.

В предложениях, соответствующих русским придаточным цели, инфинитив может стоять в самом начале предложения, иногда с союзом in order:

Чтобы знать английский язык хорошо, вы должны учить его каждый день.( То know English well you must learn it every day. (( In order to know ...)

Русские предложения со словами именно / только / как раз переводятся на английский язык с помощью придаточных предложений, образующих так называемый УСИЛИТЕЛЬНЫЙ ОБОРОТ.

Строятся такие предложения по схеме и соединяются словами who(m) (для одушевленных предметов) и that (для всех остальных случаев, а иногда и для одушевленных лиц):

Схема:

It is / was / will be ... that / who ... :

Я хочу помочь именно ему.( It is he whom I want to help.

Они приехали к нам только тогда, когда купили новую машину.( It was not until they bought a new car that they came to visit us.

Как раз завтра он и вернется.( It will be tomorrow that he will come back.

Примеры:

1. Разве тебе не сказали, что мы будем ждать вас на вокзале с 10 до 10.30?( Were you not told that we should be waiting for you at the station from 10 till 10.30?

2. Мы еще не знаем, в каком доме хотим жить.( We don't know yet what house we want to live in.

3. В случае, если мы опоздаем, можете начинать без нас.( In case we are late you may start by yourselves.

4. Чем больше я читаю, тем меньше понимаю.( The more I read the less I understand.

5. Я не могу сказать тебе, когда придет врач.( I can't tell you when the doctor will come.

6. Когда придет врач, тебе нельзя будет курить.( You won't be allowed / permitted to smoke when the doctor comes.

7. Если радио будет включено, выключи его.( If the radio is on, turn it off.

8. Она сказала, чтобы мы выключили радио, если оно будет работать.( She said that we should turn off the radio if it was on.

9. Если кто-нибудь позвонит, дай знать мне.( If anyone calls, let me know.

10. Мужчина, который опоздал, повернулся к нам.( The man, who came late, turned to us.

11. Он заказал лишь кофе, к которому не притронулся.( Не ordered only coffee which he didn't touch.

12. Я буду читать какую-нибудь книгу до тех пор, пока ты не позвонишь мне.( I shall be reading a book until you call me.

13. Ты можешь оставаться здесь, если только не хочешь нам помочь.( You may stay here unless you want to help us.

14. Мы ждем тебя здесь с тех пор, как они ушли.( We have been waiting for you here since they left.

Некоторые другие моменты, касающиеся использования придаточных предложений, будут рассмотрены в грамматическом материале ниже.

Тема 6: Сослагательное наклонение.

Сослагательное наклонение показывает, что говорящий рассматривает действие не как реальный факт, а как нечто желаемое / возможное / предполагаемое и т.п.

В русском языке существует всего одна форма, обозначающая сослагательное наклонение: глагол в прошедшем времени + бы:

хотел бы / узнал бы / ждал бы

В английском языке для обозначения сослагательного наклонения существуют несколько форм.

Комментарий:

любую ситуацию по-русски с использованием сослагательного наклонения мы можем обозначить только одной формой, но раз в английском языке существуют несколько подобных форм, значит англичане каким-то образом находят различия в описываемых ситуациях, что и отражается в языке; вывод очевиден: при переводе предложений в сослагательном наклонении с английского языка на русский мы обобщаем ситуацию до одного-единственного варианта – нет ничего проще, чем представить любую английскую форму в виде смыслового глагола в прошедшем времени с частицей бы в русском предложении; но вот при переводе с русского на английский начинаются проблемы, потому что каждую ситуацию нужно подвергать анализу, чтобы выбрать соответствующую английскую форму.

Это и есть самый главный момент при изучении сослагательного наклонения научиться анализировать ситуацию так, как это делают англичане.

ЗАПОМНИТЕ:

формы сослагательного наклонения в главном и придаточном предложениях обязательно должны отличаться друг от друга.

Формы сослагательного наклонения делятся на два вида:

1. вид используется при обозначении настоящего и будущего времени;

2. вид используется при обозначении прошедшего времени, т.е. оказавшегося невыполненным действия.

С определения вида нужной формы и следует начинать анализ любой ситуации при переводе сослагательного наклонения с русского языка на английский.

Формы сослагательного наклонения 1-го вида.

(для описания ситуации в настоящем или будущем времени); мы рассмотрим формы глаголов в парах, где to be – сам за себя, a to give – как любой смысловой глагол:

give

(Infinitive без частицы to); используется для всех лиц, включая 3-е лицо, единственное число, настоящее время (Present);

were /

was gave

(Indefinite Past); у правильных глаголов ~~~ed, у неправильных – 2-я форма;

фому were можно использовать и для единственного числа;

could be

could give

might be

might give

should be

should give

используются для выражения модального значения;

should be

should give

используются для обозначения действия без модального значения в 1-ом лице (образованы от shall – не путать с should модальным!);

would be

would

would give

используются для обозначения действия во 2-м или 3-м лице; в разговорной речи может использоваться вместо should для 1-го лица при обозначении желания / намерения.

Формы сослагательного наклонения 2-го вида.

(для описания ситуации в прошедшем времени, т.е. для действия, возможность выполнения которого упущена):

had been

had given

Perfect Past

could have been

could have given

might have been

might have given

should have been

should have given

ought to have been

ought to have given

используются для выражения модального значения;

should have been

should have given

используются для 1-го лица, обозначают действия без модального значения;

would have been

would have given

используются для остальных лиц при обозначении действий без модального значения; в разговорной речи would может использоваться вместо should для 1-го лица при обозначении неисполненного желания / намерения.

Использование форм сослагательного наклонения 1-го вида.

В английском языке формы сослагательного наклонения 1-го вида служат для выражения совета / желания / предложения и т.п., а также для описания нереальных ситуаций, относящихся к настоящему или будущему времени. Используются как в простых, так и в сложноподчиненных предложениях.

Простые предложения (в простых предложениях могут использоваться только формы, состоящие из двух глаголов):

I should / (would like( I'd like) to see your house.( Мне хотелось бы посмотреть ваш дом.

You could do it later.( Ты мог бы сделать это позже.

Не might be very helpful.( Он мог бы быть очень полезен.

Would you go there with us?( Ты пошел бы с нами туда?

You should be more careful.( Тебе следовало бы быть более осмотрительным.

В восклицательных предложениях с обозначением пожелания / напутствия используются различные формы:

Success attend you!( Да сопутствует тебе успех!

May you be happy!( Будь счастлив!

That he were here!( Если бы только он был здесь!

Long live the President!( Да здравствует президент!

Сложноподчиненные предложения (сказуемое главного и сказуемое придаточного обязательно должны различаться):

Придаточные подлежащие отвечают на вопрос что?. Сказуемое главного предложения выражено глаголом to be в Past / Present / Future, т.е. не является формой сослагательного наклонения. Сказуемое придаточного совпадает по форме с Infinitive без частицы to. Придаточные имеют модальное значение, поэтому можно использовать также should для всех лиц. Для присоединения придаточного предложения к главному используется союз that, который можно опускать. В русском языке в подобных случаях не обязательно сослагательное наклонение. Такие предложения начинаются выражениями:

it is / was / will be important ( важно / было важно / будет важно;

it is necessary ( необходимо;

it is possible ( возможно;

it is probable ( возможно;

it is desirable ( желательно;

it is likely ( вероятно / скорей всего

It is important(that) you be / should be here tomorrow at 5.( Важно, чтобы вы были здесь завтра в пять часов.

It is likely that he should meet you at the airport.( Он, вероятно, встретит вас в аэропорту.

It was necessary that she help us.( Было необходимо, чтобы она помогла нам.

It will be desirable that she should come alone.( Желательно будет, чтобы она пришла одна.

Придаточные сказуемые отвечают на вопрос состоит / заключается в чем?. Сказуемое главного предложения выражено глаголом to be в Past / Present / Future, т.е. не является формой сослагательного наклонения. Сказуемое придаточного совпадает по форме с Infinitive без частицы to. Придаточные имеют модальное значение, поэтому можно использовать также should для всех лиц. Для соединения предложений используется союз that, который нельзя опускать:

Our proposal was that all workers be given / should be given milk.( Наше предложение состояло в том, чтобы всем рабочим давали молоко.

Our advice is that you shouldn't smoke.( Наш совет заключается в том, чтобы ты не курил.

Their suggestion will be that we should use a stronger liquid.( Их предложение будет состоять в том, чтобы мы использовали более сильную жидкость.

Придаточные дополнительные.

Сказуемое главного предложения выражено глаголами:

to recommend ( рекомендовать;

to propose ( предлагать;

to suggest ( предлагать;

to insist ( настаивать;

to demand ( требовать;

to order ( приказать;

to wish ( желать и др.

Сказуемое главного предложения не является формой сослагательного наклонения. Сказуемое придаточного совпадает по форме с Infinitive без частицы to или Indefinite Past. После глагола to wish ставится форма, совпадающая с Indefinite Past или форма с would. Придаточные имеют модальное значение, поэтому можно использовать should для всех лиц. Для присоединения придаточного предложения к главному используется союз that, который обычно опускается после глагола to wish:

We insist that you call / called / should call him.( Мы настаиваем на том, чтобы вы позвонили ему.

They demanded that the car should be cleaned / be cleaned / was cleaned.( Они потребовали, чтобы в машине убрали.

What do you suggest we do / did / should do?( И что ты предлагаешь нам делать?

I wish (that) you could come back tomorrow.( Мне хотелось бы / Я желаю, чтобы ты смог вернуться завтра.

(I) Wish you were here now.( Мне хотелось бы, чтобы ты был здесь сейчас, (поскольку в этом случае глагол to wish стоит обычно с местоимением I, в разговорной речи последнее можно опускать, потому что оно легко угадывается по смыслу)

Wish she were / was there tomorrow.( Мне хочется, чтобы она была там завтра.

I wish they gave / would give me more money.( Мне хотелось бы, чтобы они дали мне больше денег.

I wish it would stop / stopped snowing.( Мне хочется, чтобы снег прекратился.

I wish you wouldn't / didn't drive so fast.( Я не хочу, чтобы ты ехал так быстро. / Я хочу, чтобы ты не ехал так быстро.

Примечание:

форма would ~ ~ ~ используется обычно лишь в тех случаях, когда говорящий хочет, чтобы что-то изменилось, или кто-либо другой сделал что-либо, т.е. говорящий как бы жалуется на существующую ситуацию.

Придаточные обстоятельственные:

a) цели – отвечают на вопрос с какой целью?; присоединяются к главному союзами so that / in order that ( для того, чтобы, после которых используются формы might / should / would ~ ~ ~; или союзом lest ( чтобы не, после которого используется только форма Infinitive без to или should / might.~ ~ ~; lest заключает в себе отрицание, поэтому форма сказуемого после этого слова не должна быть отрицательной:

Give me your money so that I should / would not be worried.( Отдай мне свои деньги, чтобы я не волновался.

You have to be careful in order that you might do everything correctly.( Тебе нужно быть внимательным, чтобы (ты мог) все сделать правильно.

You have to be careful lest you make / might / should make a mistake.( Тебе следует быть внимательным, чтобы не сделать ошибки.

b) уступки – отвечают на вопрос несмотря на что?; в качестве сказуемого придаточного предложения используются разные формы 1-го вида; присоединяются к главному союзами:

(even) though / although ( (даже) хотя;

even if ( даже если бы;

whenever ( когда бы ни;

whatever / whoever ( что бы ни / кто бы ни и др.

Even if he were / was here, he wouldn't help you.( Даже если бы он был здесь, он бы тебе не помог.

Whatever you might do to me, I like you.( Что бы ты мне ни сделал, ты мне нравишься.

She won't come though she would like to (come) very much.( Она не придет, хотя ей очень хотелось бы.

Не can't invite her even if he like / would like to.( Он не может пригласить ее, даже если бы ему и хотелось это.

3. образа действия и сравнения – отвечают на вопрос как? / каким образом?; сказуемое придаточного предложения совпадает по форме с Indefinite Past; присоединяются к главному союзами as if / as though ( как если бы / будто бы:

She is cleaning the room as if / as though she were / was a cleaner.( Она убирает комнату так, как если бы она была уборщицей.

Не behaves as though he knew nothing about it.( Он ведет себя так, будто бы ничего не знает об этом.

Использование форм сослагательного наклонения 2-го вида.

В английском языке формы сослагательного наклонения 2-го вида служат для выражения сожаления / досады / возмущения / упрека по поводу того, что какое-либо действие могло бы произойти / оказалось невыполненным / произошло не вовремя. Используются как в простых, так и в сложноподчиненных предложениях.

Простые предложения:

Oh God! You might have been killed!( Боже мой! Тебя ведь могли (бы) убить!

Не should have helped you.( Он должен был (бы) тебе помочь (но не помог).

They ought to have come earlier.( Им следовало (бы) прийти раньше (но они не пришли раньше).

Сложноподчиненные предложения.

1. Придаточные дополнительные.

В этом случае в качестве сказуемого главного предложения используется глагол to wish, а русский перевод начинается словом жаль:

I wish I had come earlier.( Жаль, что я не пришел раньше.

I wish you had not been there.( Жаль, что ты оказался там.

I wish I had invited you.( Жаль, что я не пригласил вас.

4. Придаточные сравнения:

Не looks as if he had got married.( У него такой вид / Он выглядит так, будто женился, (на самом деле он не женился)

Why are you looking at me as if you had not seen me for years?( Почему ты смотришь на меня так, будто сто лет не видел?

Дополнение к Теме 6: Придаточные предложения условия.

Используются в английском языке для описания ситуаций с различными признаками.

При построении таких предложений мы должны быть внимательными и тщательно проанализировать ситуацию в русском языке, прежде чем переводить ее на английский – от этого зависит правильный выбор формы сказуемого в придаточном условия.

Всего существуют 3 варианта придаточных условных предложений:

1. Без сослагательного наклонения – для описания ситуаций, в которых действие представляется реально выполнимым при каком-либо условии:

Если он придет за нами, мы сможем пойти в кино.( If he comes to take us, we'll be able to go to the cinema, (реально)

При этом сказуемое главного предложения стоит в Future, а сказуемое придаточного – в Present (Тема 5):

Если он будет спать, мы подождем.( If he is sleeping, we shall wait. (реально)

Придаточное предложение может иметь обратный порядок слов (Тема 5):

Если он будет спать, мы подождем.( Should he be sleeping, we shall wait.

5. Используются формы сослагательного наклонения 1-го вида – для описания ситуаций, в которых выполнение действия представляется маловероятным, но при этом какая-то возможность его выполнения все-таки существует / остается. Вся ситуация воспринимается в настоящем времени:

Если бы он пришел за нами, мы смогли бы пойти в кино. (еще может прийти, и мы пойдем в кино)( If he came to take us, we could go to the cinema.

Сказуемое придаточного предложения стоит в форме, совпадающей с Indefinite Past, а сказуемое главного – в форме, состоящей из двух слов:

If he was / were here, he could do it.( Если бы он был здесь, он мог бы это сделать, (а вдруг еще придет?)

We could buy this house if we had money.( Мы могли бы купить этот дом, если бы у нас были деньги, (может быть, деньги еще появятся, и мы сможем купить дом)

Не wouldn't lend me any money if I asked him.( Он не одолжил бы мне денег, если бы я попросил.

Придаточное предложение может иметь обратный порядок слов:

Were he here, he could do it.( Если бы он был здесь, он мог бы это сделать.

6. Используются формы сослагательного наклонения 2-го вида – для описания ситуаций, в которых действие уже никак невыполнимо (момент для его выполнения упущен). Вся ситуация воспринимается в прошедшем времени:

If he had come to take us, we could have gone to the cinema.( Если бы он пришел за нами, мы смогли бы пойти в кино. (сеанс уже начался – на этот фильм мы попасть не сможем)

Сказуемое придаточного предложения совпадает по форме с Perfect Past, а сказуемое главного – в любой другой форме 2-го вида.

Обратите внимание:

описание ситуаций в 2. в 3. выглядит по-русски совершенно одинаково (потому что в русском языке для сослагательного наклонения существует всего одна форма), но в действительности эти ситуации совершенно разные:

If he had been here, he could have done it.( Если бы он был здесь, он мог бы сделать это. (действие осталось невыполненным, потому что в нужный момент его не было здесь)

We could have bought this house if we had had money.( Мы могли бы купить этот дом, если бы у нас были деньги, (мы уже не сможем купить этот дом, потому что в нужный момент у нас не было денег, а теперь его продали кому-то другому)

Придаточное предложение может иметь обратный порядок слов:

Had he been here, he could have done it.( Если бы он был здесь, он мог бы сделать это.

Примеры:

1. Вы не могли бы помочь мне?( Could you help me?

2. Я бы все для него сделала.( I should do anything for him (можно: I would do anything for him).

3. Мне хотелось бы посмотреть эти туфли.( I'd like to see these shoes.

4. Мне очень хочется, чтобы дождь на минутку прекратился.( I wish the rain would stop / stopped for a moment.

5. Мне хотелось бы быть вместе с ними сейчас.( I wish I was / were with them now.

6. Ты мог бы сделать это и без чьей-либо помощи.( You could have done it without anyone's help.

7. Ты бы позвонила мне, если бы я остался в городе еще на один день?( Would you call me if I stayed in the town for one more day? (могу остаться) но (не остался):

Would you have called me if I had stayed in the town for one more day?/( Had I stayed ..., would you have called me?

8. Она пожалела, что не моложе на двадцать лет.( She wished she had been twenty years younger.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю