355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Л. Кутузов » Практическая грамматика английского языка » Текст книги (страница 18)
Практическая грамматика английского языка
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 09:27

Текст книги "Практическая грамматика английского языка"


Автор книги: Л. Кутузов


Жанр:

   

Руководства


сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 19 страниц)

– I don't know what you mean. – You know what I mean all right. ( – Я не понимаю, о чем вы говорите. -Все вы прекрасно понимаете (только делаете вид, что не понимаете).

– Coffee? – If it is no bother. ( – Кофе? – Если не трудно.

I'll pay for any inconvenience I cause you. ( Я рассчитаюсь с вами за все неудобства, которые причиняю вам.

I wouldn't be taking the trouble, except that ... ( Я бы не утруждал себя, если бы не ...

Don't let yourself become so upset. ( He расстраивайся так сильно.

Let's hold to reason. ( Давайте ближе к теме.

I bow to the opinion (of smb.) that ... ( Я склоняюсь к мнению (кого-либо), что ...

Don't dispute him. ( He спорь с ним.

I'm sorry to have to bother you with this, but... ( Я извиняюсь, что вынужден беспокоить вас по этому поводу, но ...

I cannot see how anything you say can have any bearing on this matter. ( Я не вижу, каким образом то, о чем вы говорите, может иметь отношение к этому делу.

You are on the right track. ( Вы на правильном пути. / Вы правильно мыслите.

Come on. Let's get this over with. ( Давай закончим с этим делом.

It's just there. ( Просто так оно есть.:

I trust you. You don't ask why. It's just there. ( Я доверяю тебе. Не спрашивай, почему. Просто доверяю, и всё.

Whatever is to be will be. ( Чему быть, того не миновать.

Here's what we'll do. ( Мы сделаем вот что.

It beats me. ( Это выше моего понимания.

Fortune has smiled up on us. ( Нам улыбнулась фортуна / удача.

It was a gift of Lady Luck. ( Это был подарок судьбы.

I've got a phone call to make. ( Мне нужно позвонить.

I'll only be a few minutes. ( Я вернусь через несколько минут.

I'll be goddamned ( Будь я проклят.

It crossed my mind. ( Это приходило мне в голову.

The time for thinking is past, now is the time for action only. ( Раньше надо было думать, теперь пора действовать.

We are getting nowhere. ( Так мы ни к чему не придем.

I regret, but I must leave. ( Я очень сожалею, но я вынужден покинуть вас.

I don't know. It's just the way I feel. ( He знаю. Просто у меня такое чувство:

– Today the wedding is off. – Why? What happened? – I don't know. I can't explain. It's just the way I feel. ( – Свадьбы сегодня не будет. – Почему? Что случилось? – Я не знаю. Не могу объяснить. Просто у меня такое чувство.

Hold your tongue. ( Молчи. / Помалкивай. / Держи язык за зубами.

I don't hold with that. ( Я так не считаю. / Я не одобряю этого. / Я не согласен с этим.

There is no doubt about it. (B этом нет никакого сомнения.

You may leave or stay according as you decide. ( Сами решайте – уезжать вам или оставаться.

The matter admits of no delay. ( (Это) Дело не терпит отлагательства.

I have no cash to spare. (У меня нет лишних денег.

I've noticed this about him before. ( Я и раньше замечал это за ним.

That goes for you too. ( К тебе это тоже относится. / Это касается и тебя.

I see your point. ( Я понимаю вас.

I would like to set the records straight. (Мне хотелось бы внести ясность.

Don't curtsy to him. ( He делай ему реверансов. / Не прогибайся перед ним.

Spare me that old chestnut (about smth. / doing smth.). => He вешай мне лапшу на уши.:

Spare me that old chestnut about your sister being a star. => He вешай мне лапшу на уши, что твоя сестра – звезда.

Be sure to do smth. ( He забудь сделать что-либо:

Be sure to invite them. ( He забудь пригласть их.

It's up to you. ( Решай сам (принимай решение самостоятельно). / Делай, как хочешь.

There is no point in doing smth. ( Бесполезно / He имеет смысла делать что-либо:

There is no point in doing that. We can't help him. ( He имеет смысла делать это. Мы всеравно не сможем помочь ему.

34. Некоторые вопросительные формы / предложения, характерные для разговорной речи.

Get it? ( Понимаешь? / Тебе понятно, о чем я говорю?

How's that? ( Как это можно объяснить? / Что ты об этом думаешь?

How come, (that) ...? ( Как так получается, что...?

Do you think so? ( Ты согласен?

What makes you so sure? ( Почему ты так уверен?

What is your thought? ( Что ты об этом думаешь?

Are you nuts? ( Ты что, ненормальный?

What do you do in your spare time? ( Чем вы занимаетесь в свободное время?

What have I got to do? ( А что мне еще остается делать?

What's the use of + герундий? ( Зачем / Какой смысл делать что-либо?:

What's the use of worrying? ( Какой смысл переживать?

Why ~~~~~~? ( Зачем / Какой смысл делать что-либо?:

Why worry him? ( Зачем волновать его?

What is your position on ...? ( Как вы относитесь к ...?

Is that it? ( Так? / Правильно?

What if...? ( А что, если ...?:

What if I refuse? ( А что, если я откажусь?

Surely you can see that. ( Неужели ты не понимаешь? (английские предложения, начинающиеся словом surely часто имеют значение неужели?):

Surely you saw them. ( Неужели ты не видел их (конечно же, ты их видел, но не хочешь признаться)?

Are you crazy? / Are you mad? ( Ты что, с ума сошел?

What is taking so long? ( Почему так долго? / Что так задерживает?

What is going on (here)? ( Что (здесь) происходит?

Are you kidding? ( Ты смеешься / шутишь / издеваешься?:

– How about one thousand? – Are you kidding? I could do it myself for this money. ( – Как насчет тысячи? – Ты что, издеваешься? За такие деньги я мог бы сделать это и сам.

What makes you think (that) ...? ( Почему ты думаешь, что ...:

What makes you think I was there? ( Почему ты думаешь, что я был там?

Coming along? ( Идешь? / Едешь (со мной / с нами)?:

– Let's go to the bar. – ОК. Coming along, Tom? ( – Пошли в бар. – Хорошо. Том, а ты идешь (с нами)?

What remains to be done? ( Что остается делать?

Are you getting the picture? ( Ты понимаешь (к чему идет дело / о чем идет разговор)?

I'm making myseli clear, I take it? ( Я ясно выражаюсь? / Я полагаю, тебе понятно, о чем я говорю.

So what? ( Ну и что? / Ну и в чем дело? ./ Ну и что из того?

What did you do? What line of work? ( Чем вы занимались? Какую работу (вы) выполняли?

Can you be more specific? ( Что вы имеете в виду? / Что вы хотите этим сказать?

Why would he do it? What could he have to gain? ( Зачем ему было делать это? С какой стати?

What is this all about? ( В чем дело? / По какому поводу вся эта кутерьма?

Who are they to judge us? ( Кто они такие, чтобы судить нас?

What gave you that idea? ( Что навело тебя на эту мысль?

No fooling? ( Серьезно? / Ты не шутишь?

Does it enter your mind that...? ( Тебе никогда не приходило в голову, что ...?

But supposing... what then? ( Но, предположим,..., что тогда?:

But supposing she did marry him – what then? ( Но, предположим, она вышла за него замуж, что тогда?

The question now is, ...? ( Вопрос сейчас в том, ...?:

The question now is, what are you going to do about all this? ( Вопрос сейчас в том, что ты собираешься делать со всем этим?

So what's the hitch? ( Так в чем же загвоздка?

Would you rather we spoke English? ( Может быть, нам лучше говорить по-английски?

What is your point? ( В чем заключается твоя идея?

Can you manage it? ( Справишься ты с этим?:

I want to know who enters, who leaves, and where they go. Can you manage it? ( Я хочу знать, кто приходит, кто уходит, и куда они направляются. Справишься?

Do you think I don't know what's been going on behind my back? ( Думаешь, я не знаю, что творится у меня за спиной?

What is it to you? ( А тебе-то что? / Какое тебе дело?

What's the hold-up? ( За чем дело стало? / В чем задержка?

How long did you hold office? / How long have you held office? ( Как долго вы занимали / занимаете эту должность?

Why not do smth. while we are about it? ( Почему бы нам не сделать заодно и что-либо еще?:

Why not ask for $100 while you are about it? ( Почему бы тебе заодно не попросить 100 долларов?

Can you give me a little on account? ( Можете ли вы дать мне небольшой задаток?

How do you account for doing smth.? ( Как вы объясните / можете объяснить свои действия?:

How do you account for being late? ( Как вы объясните свое опоздание?

How can you be sure? ( Почему ты так уверен?

– For sure? – For sure. ( – Ты абсолютно уверен (в этом)? – Абсолютно.

What are you going to be when you grow up? ( Кем ты будешь, когда вырастешь?

Is that why / where / what / ...? ( Так вот почему / где / что / ...?:

Is that why they didn't invite us? ( Так вот почему они не пригласили нас.

Is that where you were? ( Так вот где ты был. / Так ты был там?

Why is it ...? ( В чем причина того, что ..,?:

Why is it you don't like me? ( Ну почему я тебе не нравлюсь?

– What difference does it make? – It makes a good deal of difference. ( Какая разница? – Большая.

Can you spare me a few minutes? ( Вы можете уделить мне .несколько минут?

Have you got a pencil to spare? ( У вас нет лишнего карандаша?

Are you out of your mind? ( Ты в своем уме? How so? ( Как это?

35. Некоторые наиболее распространенные фразы / слова / выражения, использующиеся при построении предложений в разговорной речи в качестве независимого (дополняющего /поясняющего / комментирующего) элемента.

Могут ставиться как в самом начале, так в середине и в конце предложения.

It goes without saying ... ( Само собой разумеется...

It goes without saying that he is a good driver.( Само собой разумеется, он хороший водитель.

I'll bet... ( Бьюсь об заклад, ...

I'll bet you know this woman.( Бьюсь об заклад, ты знаешь эту женщину.

Tell you what, ... ( Знаешь, что я скажу тебе ...

... at the most. ( самое большее

He's got 10 thousand at the most.( У него самое большее 10 тысяч.

..., for smb.'s part, ... ( ..., со своей стороны, ...:

She, for her part, will help us.( Она, со своей стороны, поможет нам.

... if memory serves ( если мне не изменяет память

Most likely, ... ( Скорей всего, ...

Most likely, you will go to prison. ( Скорей всего, ты отправишься в тюрьму.

For the rest, ... ( Что касается остального, ...:

For the rest, it was very good. ( Что касается остального, то все было очень хорошо.

For Christ's/God's/goodness' sake ...( Ради Бога, .../Ради всего святого, ...

For Christ's sake, leave me alone. ( Ради Бога, оставь меня в покое.

..., but that's not the point. ( .... но дело / суть не в этом.:

I have already paid all the money I owed him, but that's not the point. ( Я уже выплатил ему весь долг, но суть не в этом.

If I understand correctly,... ( Если я правильно (вас) понял,...

... by and large ... ( ..., вообще говоря, ...:

Не has long since decided that all physical activity is by and large a waste of time. ( Он уже давно пришел к выводу, что любая физическая деятельность, вообще говоря, это пустая трата времени.

... and none other. ( ... и никто другой. / ... никому другому.:

Не has finally decided to divulge his secret to her and none other. ( В конце концов он решил посвятить в свой секрет только ее, и никого другого.

... in the long run. ( ... в конечном счете ...:

If something goes kaput, call a plumber or a carpenter or an electrician. It's cheaper in the long run. Professional maintenance, I mean. ( Если что-нибудь выйдет из строя, вызывай сантехника или столяра, или электрика. В конечном счете, так дешевле. Я имею в виду, профессиональное обслуживание.

In either event, ... ( При любом раскладе ... / Как бы ни развивались события ...:

In either event, there Was nothing he could do about it. ( При любом раскладе от него уже почти ничего не зависело.

..., to be precise. ( ..., если быть точным.

..., shall we say. ( Скажем так, ...:

Не is of very little help, shall we say. ( Скажем так, толку от него мало.

Let's say ... ( Скажем, ... :

– Where is the money? – Let's say I lost it. ( – Где деньги?

– Скажем, я потерял их.

For your information,... ( К вашему сведению, ...

..., if you will. ( ..., если хотите.:

Your recent activities are very much my concern. Our concern, if you will. ( Ваши действия с недавних пор – моя забота. Наша забота, если хотите.

То be frank,... ( Если честно,

... Assuming... ( Если допустить, что ,..:

Assuming you are right, and I don't for an instant concede that you are, what makes you think they'll tell you that? ( Если допустить, что ты прав, хотя я очень далек от такой мысли, почему ты думаешь, что они скажут тебе это?

..., if you see what I mean. ( ..., если вы понимаете, что я имею в виду.

As it turned out, ... ( Как оказалось, ...:

And as it turned out, she was very right. ( И как оказалось, она была очень права.

..., to put it kindly. ( Мягко говоря, ...

..., presumably. ( .... полагаю.:

– What will she be doing there? – Waiting for her husband's call, presumably. I have my doubts, though. ( – Что она собирается делать там? Ждать звонка от мужа, полагаю. Хотя, у меня есть сомнения на этот счет.

All in all, ... ( В общем и целом, ... :

All in all, I could not have asked for a better place of living. => В общем и целом, я не мог и мечтать 6 лучшем жилье.

... , at the outside,... ( ... , самое большее / позднее, ...:

He will be here later this evening or, at the outside, early tomorrow morning. ( Он будет здесь сегодня вечером или, самое позднее, завтра рано утром.

I'll stay there five minutes maybe, ten at the outside. ( Я пробуду там минут пять, самое большее, десять.

...at the latest. ( ... самое позднее.:

I'll be back at the hotel by noon. One at the latest. ( Я вернусь в гостиницу к полудню. Самое позднее, к часу.

..., and so forth and so on. ( ... и так далее, и тому подобное.

... , so to speak. ( ..., так сказать.

... , of what I am certain. ( ..., в чем я совершенно уверен.;

They were not even going to help us, of what I am certain. ( Они даже и не собирались помогать нам, в чем я совершенно уверен.

.., and I hazard the guess that ... ( ... и я рискну высказать догадку / предположение, что ...

... and,~fortunately or otherwise, ... ( ... и, к счастью или к несчастью, ...:

And, fortunately or otherwise, all they have a number of things in common. => И, к счастью или к несчастью, у всех них есть несколько общих черт.

..., for that matter,... ( ..., если уж на то пошло, ... :

For that matter, what has he been doing in London? ( Если уж на то пошло, чем он так долго занимается в Лондоне?

I don't want any harm to come to him, understand? Or to you, for that matter. ( Я не хочу причинять ему никакого вреда, понятно? Или тебе, если уж на то пошло.

..., so there. ( ..., так-то вот.

..., and rightly so. ( .... и no-праву.:

Не was a man enormously feared in criminal circles, and rightly so.. ( Это был человек, которого очень боялись в криминальном мире, и no-праву.

.", in a manner of speaking, ... ( ..., в некотором смысле, ...:

They are affiliated with the government, in a manner of speaking, but loosely. ( Они, в некотором смысле, связаны с правительством, но не тесно.

By the way,... ( Кстати, ...:

And where is your husband, by the way? ( Кстати, где ваш муж?

... , which is more probable. ( ..., что более вероятно.

... , so that is that. ( ..., так-то вот. / ..., такие вот дела. / ..., ничего не поделаешь.

In truth,... ( По правде говоря, ...

То put it bluntly,... / Frankly speaking,... ( Честно говоря,...:

To put it bluntly, I feel lost. ( Честно говоря, я чувствую себя потерянным.

... , and the like. ( ... и тому подобное.:

She believes in country, government. God, and the like. ( Она верит в страну, в правительство, в Бога и тому подобное.

At any rate, ... ( Во всяком случае, ...:

Indeed, ... / In fact ... ( Фактически, ... / На самом деле, ...

You see,... ( Видите ли, ...

Needless to say,... ( Нет необходимости говорить, что ...

I bet... ( Бьюсь об заклад, ...

The thing is, ... ( Дело в том, что ...

For all I know,... ( Насколько я знаю, ...

It's odd, isn't it,... ( Странно, не правда ли, ...

Mind you,... ( Запомни, ... / Пойми, ...

Here, ... ( (Ну) Ладно, ... (для привлечения внимания и одновременной смены темы разговора):

Here, let me inform you on ... ( Ладно, теперь позвольте мне сообщить вам о ...

Shortly after ... ( Вскоре после ...

... , no matter what. ( ... несмотря ни на что / ни при каких обстоятельствах,...:

I'm never going to get a divorce, no matter what. ( Я никогда не получу развод, ни при каких обстоятельствах.

... or something. ( ... или что-то в этом роде.

... , in smb.'s time. ( В свое время ...:

I never did well in school, either, in my time. ( В свое время я тоже не блистал в школе.

After all, ... ( В конце концов, ...

Sad as it is, ... ( Как это ни печально, ...

According to smb., ... ( По словам кого-либо, ...

... – what is the right word to use? – ... ( ... – как бы это поточнее выразиться? – ...

On the other hand,... ( С другой стороны, ...

36. Некоторые устойчивые сочетания, часто использующиеся при построении предложений в разговорной речи.

to pick on smb. ( подкалывать кого-либо / придираться:

Why do you pick on me? ( Почему ты придираешься ко мне?

to walk out on smb. ( оставить (в беде / без помощи); изменить в супружестве:

Не walked out on her, and was having an affair with her best friend. ( Он изменил ей и завел роман с ее лучшей подругой.

to be up ( не ложиться спать:

She is up until two o'clock every day. ( Она не ложится спать до двух часов.

to work weekends ( работать по выходным;

to take smth. for granted ( принимать как само собой разумеющийся факт (так и должно быть):

You have to take it for granted. ( Ты должен принимать это как должное.

to have in mind ( иметь в виду (хотеть сказать):

What do you have in mind? ( Что ты имеешь в виду?

to make up one's mind to do smth. ( принять решение / решить сделать что-либо:

I have made up my mind to stay. ( Я решил остаться.

to catch a disease / cold / virus / ... ( заболеть / заразиться:

He caught a fever. ( Он схватил лихорадку.

to catch the bus / train / ... ( успеть на транспорт:

I didn't catch the bus. ( Я опоздал / не успел на автобус.

the last / final straw ( последняя капля (переполнившая чашу терпения):

The final straw was a telephone call from Moscow. ( Последней каплей был телефонный звонок из Москвы.

to put oneself into my / smb.'s place ( поставить себя на мое / чье-либо место:

Put yourself into my place. ( Поставь себя на мое место.

to catch smb. red-handed ( поймать кого-либо с поличным:

She was caught red-handed. ( Ее поймали с поличным.

to get along with smb. ( ужиться с кем-либо:

I don't get along with my mother-in-law. ( Я никак не могу ужиться со свекровью / тещей.

to pick smb. up ( зайти / заехать за кем-либо:

I'll pick you up at 10. ( Я заеду за тобой в 10 часов.

to drop by ( заглянуть / заскочить (на минуточку):

Would you mind to drop by to see my house? ( Может быть, заглянешь как-нибудь на минуточку посмотреть мой дом?

to drop in on smb. (at some place) ( заглянуть / заскочить к кому-либо (куда-либо):

I dropped in on him at the office. ( Я заскочил к нему в офис.

on sight ( с первого взгляда:

She hated me on sight. ( Она возненавидела меня с первого взгляда.

to make a good / bad impression on smb. ( произвести хорошее / плохое впечатление на кого-либо:

Did I make a good impression on him? ( Я произвела на него хорошее впечатление?

down payment ( залог;

balloon payment ( остаток:

Here is the down payment, and you'll get the balloon payment later. ( Вот залог, а остаток вы получите позже.

to drive smb. to smth. ( довести кого-либо до чего-либо:

Не could drive me to suicide. ( Он мог довести меня до самоубийства.

to have nothing to do with smb. / smth. ( не иметь никакого отношения к кому-либо / чему-либо:

I have nothing to do with this. ( Я не имею к этому никакого отношения.

to count on smb. / smth. ( рассчитывать на кого-либо / что-либо:

You may count on me. ( Можешь рассчитывать на меня.

to pay cash ( платить наличными:

He always pays cash. ( Он всегда платит наличными.

to be on a winning / losing streak ( быть в полосе везения / невезения:

I have been on a winning / losing streak lately. ( В последнее время мне везет / не везет.

to be running out of time / money / ... ( кончаться / быть на исходе:

We are running out of money. ( У нас кончаются деньги.

to see no point in doing smth. ( не видеть смысла в том, чтобы ... :

I see no point in buying this house. ( Я не вижу смысла в том, чтобы покупать этот дом.

to make a good / excellent smth. ( стать / получиться:

She will make an excellent wife for you. ( Она будет тебе хорошей женой.

You could make a good driver. ( Ты мог бы стать хорошим водителем.

on purpose ( нарочно / умышленно:

Did you do it on purpose? ( Ты сделал это нарочно?

to pay smb. whatever one figures to be fair ( заплатить столько, сколько считается нормальным:

Pay me whatever you figure is fair. ( Заплатите столько, сколько считаете нужным / нормальным.

to be on a drunk ( быть в запое:

Не looked like he had been on a drunk for several days. ( У него был такой вид, будто он несколько дней не выходил из запоя.

to take the day-off ( брать отгул;

to take smth. at face value ( принимать что-либо за чистую монету:

Не took it at face value and here we are. ( Он принял это за чистую монету, и вот как все обернулось.

in the strict sense of the word ( в прямом смысле слова:

She was on the verge of killing him' in the strict sense of the word. ( Она чуть не убила его, в прямом смысле слова.

to be all / completely at sea ( плохо ориентироваться / соображать:

I was all at sea when I began my job. ( Я очень плохо соображал, когда только начал работать.

to make a guess ( догадываться:

I couldn't even make a guess. ( Я даже не догадывался.

to be on smb.'s way ( быть в пути:

They are on their way to London. ( Сейчас они направляются в Лондон.

– Come here! – I'm on my way. ( – Иди сюда! – (Уже) Иду.

to be in smb.'s way ( мешать / стоять на пути:

You are in my way. ( Ты мне мешаешь.

to have a heart-to-heart talk ( поговорить по душам;

to take / to catch smb. by surprise ( застать кого-либо врасплох:

They took us by surprise. ( Они застали нас врасплох.

to be anxious to do smth. ( не терпеться сделать что-либо:

I'm anxious to see them. ( Мне не терпится увидеть их.

to be anxious about / for / over smb. / smth. ( беспокоиться / тревожиться о ком-либо / чем-либо:

I'm anxious for his safety. ( Я беспокоюсь, как бы с ним чего не случилось.

to be at one's best ( быть в наилучшей форме:

Most people are not at their best in the morning. ( Многие люди по утрам еще не в лучшей форме.

to do smth. of one's own free will ( делать что-либо по доброй воле:

Nobody will do that of his own free will. ( Добровольно на это никто не пойдет.

to hate smb. / smth. to the very core of one's soul ( ненавидеть кого-либо / что-либо до глубины души:

She had grown up with her cousin and hated him to the very core of her soul. ( Она выросла вместе с двоюродным братом и ненавидела его до глубины души.

to be (completely) under smb.'s spell ( находиться (полностью) под чьим-либо влиянием:

She is completely under his spell. ( Она находится полностью под его влиянием.

to decide against smth. / doing smth. ( принять решение не делать чего-либо:

She considered discussing it with her husband but decided against it. ( Она хотела обсудить это с мужем, но решила не делать этого.

to point-blank refuse to do smth. ( отказаться наотрез делать что-либо:

She was a little surprised when he point-blank refused to go. ( Она была немного удивлена, когда он наотрез отказался ехать.

not to mind in the least ( не возражать ни в малейшей степени:

Some of them were very tired, but no one minded in the least. ( Некоторые из них были очень усталые, но никто ни в малейшей степени не возражал.

to put smb. in a bad light ( выставлять кого-либо в плохом свете:

She told herself, she must not create any ill will that might put the whole family in a bad light.( Она сказала себе, что не должна проявлять враждебность, чтобы не выставить всю семью в плохом свете.

to go about one's chorus ( заниматься домашней работой:

She worked very hard at remaining cheerful and matter-of-fact as she went about her chorus. ( Занимаясь домашними делами, она очень сдерживала себя, чтобы оставаться жизнерадостной и естественной.

to drive a wedge between smb. ( вбивать клин между кем-либо и кем-либо:

I'm not driving a wedge between you. ( Я вовсе не пытаюсь вбить клин между вами.

such a turn of events ( такой поворот событий:

She could well imagine his reaction to such a turn of events. ( Она могла хорошо представить себе его реакцию на такой поворот событий.

to hold oneself in check ( сдерживаться:

She held herself in check, though she longed to run to him. ( Она сдерживала себя, хотя ей очень хотелось броситься к нему.

to have the blues ( хандрить:

You've got the blues – that's what's wrong with you. ( Ha тебя нашла хандра – вот что с тобой.

to count / not to count ( иметь значение / не иметь значения:

Where you live doesn't count, or how you dress. ( Где ты живешь и как одеваешься, значения не имеет.

every minute counts. ( каждая минута дорога.

to have the knack of smth. / for doing smth. ( научиться чему-либо / уметь делать что-либо:

At first he was awkward, but soon he had the knack of it. ( Поначалу у него не очень получалось, но вскоре он научился этому.

Are you sure your sister has the knack for baby-sitting? ( А ты уверен, что твоя сестра может смотреть за ребенком?

to scare smb. out of smb.'s wits ( напугать кого-либо до смерти:

First he scared me out of my wits – then he yelled when I tried to help him. ( Сначала он до смерти напугал меня, а потом начал кричать, когда я попыталась помочь ему.

to be in the habit of doing smth. ( иметь привычку делать что-либо:

Не is not in the habit of waiting for me. ( У него нет привычки ждать меня.

to get into the habit ( заиметь привычку / привыкнуть:

Soon he got into the habit of bathing and shaving in the morning. ( Скоро он привык принимать по утрам ванну и бриться.

to be a natural born smth. ( быть прирожденным кем-либо:

That's because I'm just a natural born driver. ( Это потому, что я прирожденный водитель.

to be out of the question ( не вызывать (никаких) сомнений:

The only man I can live with is you, and that is out of the question. ( Единственный мужчина, с которым я могу жить – ты, и это не вызывает сомнений.

to do smb. disservice ( оказать кому-либо медвежью услугу:

We must consider his welfare above ours or we might do him some great disservice. ( Мы должны ставить его благосостояние выше нашего, иначе мы можем оказать ему медвежью услугу.

to have nothing to do with smb. / smth. ( не иметь никакого отношения к кому-либо / чему-либо:

His belongings have nothing to do with me. ( Его вещи не имеют ко мне никакого отношения. / Я не имею никакого отношения к его вещам.

to put an entirely different light on the matter ( представлять все совершенно в ином свете:

The remark about her father suddenly put an entirely different light on that matter. ( Замечание относительно ее отца вдруг представило все дело совершенно в ином свете.

to stand smb. in good stead ( сослужить кому-либо хорошую службу:

His facility with languages other than his own had stood him in good stead in the past.( Его владение иностранными языками сослужило ему хорошую службу в прошлом.

My car has stood me in good stead this winter. ( Моя машина хорошо послужила мне этой зимой.

to feel smth. in one's bones ( чувствовать сердцем:

It is the very truth, I feel it in my bones. ( Чует мое сердце – это чистая правда.

to be a long way from smth. yet ( быть еще далеко не ...:

I'm a long way from poor yet.( Я еще далеко не бедняк.

to be booked (up) ( быть полностью занятым (не иметь времени):

I'm booked (up) on Wednesday. ( Я полностью занят в среду.

37. Некоторые наиболее распространенные редуцированные / искаженные формы, характерные для разговорной речи низкого уровня.

ain't ( am not / is not / are not / have not / has not

I ain't going there. ( Я не пойду туда.

We ain't got money. ( У нас нет денег.

ain'tcha ( ain't you;

a'bin ( have been;

an' ( and;

anyways ( anyway;

'ave / 've / 'a ( have;

'appen ( happen; 'ere ( here; 'ome ( home; 'e ( he; 'ow ( how;

awys ( orluss ( always;

a ( o' ( of;

can'tcha ( can't you;

coulda ( could have;

coupla ( couple of;

c'mon ( come on;

don'tcha ( don't you;

didja ( did you;

fella ( fellow;

fost ( first; wok ( work;

g'night ( good night;

gimme ( give me;

g'by ( good by;

gerrup ( get up;

gerraway ( get away;

gon'ta ( gonna ( to be going to:

You gonna stay here long? ( Ты собираешься долго пробыть здесь? / Ты будешь здесь долго?

gotta ( have got to;

hadda ( had to;

hellya ( hell do you;

heah ( here;

helluva ( hell of a;

. how'bout ( how about;

inna ( mto;

jes' ( just;

leggo ( let go;

lemme ( let me;

les's see ( let us see;

letcha ( let you;

me ( my:

me car / me house / ...

mek ( make; tek ( take;

'member ( remember;

mistah ( mister;

musta ( must have;

'n' ( than;

noa ( nope ( naw ( no;

on'y ( only;

oughta ( ought to;

outa ( out of;

orright ( all right; gerron ( get on;

sonuvabitch ( son of a bitch;

so's ( so as;

'sail right ( it's all right;

s'pose ( suppose;

shuah ( sure;

shurrup ( shut up;

speaka ( speak to; talka ( talk to;

tha' ( that;

they's ( there is;

tomorra ( tomorrow;

t'day ( today;

toucha ( touch; puncha ( punch:

You toucha my car. I puncha your nose. ( Дотронешься до машины, получишь в нос.

twenny ( twenty;

thirdy ( thirty;

toleja ( told you;

tellya ( tell you;

usta ( used to;

wanta ( wanna ( want to;

wi' ( with;

wun't ( won't;

whenja ( when did you;

wudja ( what do you /what did you;

willya ( will you;

wuddaya ( what do you;

ya / ye ( you / your;

yeah / yeap ( yes.

Пример английской искаженной речи низкого уровня:

– Who the' dell are yet An' why ye brung me 'ere? ( Who the devil are you? And why did you bring me here?

– I want to ask you some questions and I want truthful answers. Now, tell me what happened just before the ship sank.

– Weel, I tell ye, it wam't much different from any other cross-ing, 'cepting it were a rough sea. ( Well, I'll tell you. It was not much different from any other crossing, except it was a rough sea.

– Was there a fire on board?

– Jes' a wee one in one o' the topsails. Warn't none on deck 'til she blew. Then they 'us fire everywhere. ( Just a weak one in one of the topsails. Was not any on deck until she blew. Then there was fire everywhere.

– What was in the hold?

– Gunpowder, a 'course. Helped load 'er meself. 'Ope 'e rots in 'ell who lit it. ( Gunpowder, of course. I helped to load her myself. I hope he'll rot in hell who lit it.

Раздел VI.Основные способы образования слов в английском языке.

Многие слова в английском языке относятся к разным частям речи, хотя абсолютно ничем не отличаются в произношении / написании:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю