Текст книги "Практическая грамматика английского языка"
Автор книги: Л. Кутузов
Жанр:
Руководства
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 19 страниц)
– I don't know what you mean. – You know what I mean all right. ( – Я не понимаю, о чем вы говорите. -Все вы прекрасно понимаете (только делаете вид, что не понимаете).
– Coffee? – If it is no bother. ( – Кофе? – Если не трудно.
I'll pay for any inconvenience I cause you. ( Я рассчитаюсь с вами за все неудобства, которые причиняю вам.
I wouldn't be taking the trouble, except that ... ( Я бы не утруждал себя, если бы не ...
Don't let yourself become so upset. ( He расстраивайся так сильно.
Let's hold to reason. ( Давайте ближе к теме.
I bow to the opinion (of smb.) that ... ( Я склоняюсь к мнению (кого-либо), что ...
Don't dispute him. ( He спорь с ним.
I'm sorry to have to bother you with this, but... ( Я извиняюсь, что вынужден беспокоить вас по этому поводу, но ...
I cannot see how anything you say can have any bearing on this matter. ( Я не вижу, каким образом то, о чем вы говорите, может иметь отношение к этому делу.
You are on the right track. ( Вы на правильном пути. / Вы правильно мыслите.
Come on. Let's get this over with. ( Давай закончим с этим делом.
It's just there. ( Просто так оно есть.:
I trust you. You don't ask why. It's just there. ( Я доверяю тебе. Не спрашивай, почему. Просто доверяю, и всё.
Whatever is to be will be. ( Чему быть, того не миновать.
Here's what we'll do. ( Мы сделаем вот что.
It beats me. ( Это выше моего понимания.
Fortune has smiled up on us. ( Нам улыбнулась фортуна / удача.
It was a gift of Lady Luck. ( Это был подарок судьбы.
I've got a phone call to make. ( Мне нужно позвонить.
I'll only be a few minutes. ( Я вернусь через несколько минут.
I'll be goddamned ( Будь я проклят.
It crossed my mind. ( Это приходило мне в голову.
The time for thinking is past, now is the time for action only. ( Раньше надо было думать, теперь пора действовать.
We are getting nowhere. ( Так мы ни к чему не придем.
I regret, but I must leave. ( Я очень сожалею, но я вынужден покинуть вас.
I don't know. It's just the way I feel. ( He знаю. Просто у меня такое чувство:
– Today the wedding is off. – Why? What happened? – I don't know. I can't explain. It's just the way I feel. ( – Свадьбы сегодня не будет. – Почему? Что случилось? – Я не знаю. Не могу объяснить. Просто у меня такое чувство.
Hold your tongue. ( Молчи. / Помалкивай. / Держи язык за зубами.
I don't hold with that. ( Я так не считаю. / Я не одобряю этого. / Я не согласен с этим.
There is no doubt about it. (B этом нет никакого сомнения.
You may leave or stay according as you decide. ( Сами решайте – уезжать вам или оставаться.
The matter admits of no delay. ( (Это) Дело не терпит отлагательства.
I have no cash to spare. (У меня нет лишних денег.
I've noticed this about him before. ( Я и раньше замечал это за ним.
That goes for you too. ( К тебе это тоже относится. / Это касается и тебя.
I see your point. ( Я понимаю вас.
I would like to set the records straight. (Мне хотелось бы внести ясность.
Don't curtsy to him. ( He делай ему реверансов. / Не прогибайся перед ним.
Spare me that old chestnut (about smth. / doing smth.). => He вешай мне лапшу на уши.:
Spare me that old chestnut about your sister being a star. => He вешай мне лапшу на уши, что твоя сестра – звезда.
Be sure to do smth. ( He забудь сделать что-либо:
Be sure to invite them. ( He забудь пригласть их.
It's up to you. ( Решай сам (принимай решение самостоятельно). / Делай, как хочешь.
There is no point in doing smth. ( Бесполезно / He имеет смысла делать что-либо:
There is no point in doing that. We can't help him. ( He имеет смысла делать это. Мы всеравно не сможем помочь ему.
34. Некоторые вопросительные формы / предложения, характерные для разговорной речи.
Get it? ( Понимаешь? / Тебе понятно, о чем я говорю?
How's that? ( Как это можно объяснить? / Что ты об этом думаешь?
How come, (that) ...? ( Как так получается, что...?
Do you think so? ( Ты согласен?
What makes you so sure? ( Почему ты так уверен?
What is your thought? ( Что ты об этом думаешь?
Are you nuts? ( Ты что, ненормальный?
What do you do in your spare time? ( Чем вы занимаетесь в свободное время?
What have I got to do? ( А что мне еще остается делать?
What's the use of + герундий? ( Зачем / Какой смысл делать что-либо?:
What's the use of worrying? ( Какой смысл переживать?
Why ~~~~~~? ( Зачем / Какой смысл делать что-либо?:
Why worry him? ( Зачем волновать его?
What is your position on ...? ( Как вы относитесь к ...?
Is that it? ( Так? / Правильно?
What if...? ( А что, если ...?:
What if I refuse? ( А что, если я откажусь?
Surely you can see that. ( Неужели ты не понимаешь? (английские предложения, начинающиеся словом surely часто имеют значение неужели?):
Surely you saw them. ( Неужели ты не видел их (конечно же, ты их видел, но не хочешь признаться)?
Are you crazy? / Are you mad? ( Ты что, с ума сошел?
What is taking so long? ( Почему так долго? / Что так задерживает?
What is going on (here)? ( Что (здесь) происходит?
Are you kidding? ( Ты смеешься / шутишь / издеваешься?:
– How about one thousand? – Are you kidding? I could do it myself for this money. ( – Как насчет тысячи? – Ты что, издеваешься? За такие деньги я мог бы сделать это и сам.
What makes you think (that) ...? ( Почему ты думаешь, что ...:
What makes you think I was there? ( Почему ты думаешь, что я был там?
Coming along? ( Идешь? / Едешь (со мной / с нами)?:
– Let's go to the bar. – ОК. Coming along, Tom? ( – Пошли в бар. – Хорошо. Том, а ты идешь (с нами)?
What remains to be done? ( Что остается делать?
Are you getting the picture? ( Ты понимаешь (к чему идет дело / о чем идет разговор)?
I'm making myseli clear, I take it? ( Я ясно выражаюсь? / Я полагаю, тебе понятно, о чем я говорю.
So what? ( Ну и что? / Ну и в чем дело? ./ Ну и что из того?
What did you do? What line of work? ( Чем вы занимались? Какую работу (вы) выполняли?
Can you be more specific? ( Что вы имеете в виду? / Что вы хотите этим сказать?
Why would he do it? What could he have to gain? ( Зачем ему было делать это? С какой стати?
What is this all about? ( В чем дело? / По какому поводу вся эта кутерьма?
Who are they to judge us? ( Кто они такие, чтобы судить нас?
What gave you that idea? ( Что навело тебя на эту мысль?
No fooling? ( Серьезно? / Ты не шутишь?
Does it enter your mind that...? ( Тебе никогда не приходило в голову, что ...?
But supposing... what then? ( Но, предположим,..., что тогда?:
But supposing she did marry him – what then? ( Но, предположим, она вышла за него замуж, что тогда?
The question now is, ...? ( Вопрос сейчас в том, ...?:
The question now is, what are you going to do about all this? ( Вопрос сейчас в том, что ты собираешься делать со всем этим?
So what's the hitch? ( Так в чем же загвоздка?
Would you rather we spoke English? ( Может быть, нам лучше говорить по-английски?
What is your point? ( В чем заключается твоя идея?
Can you manage it? ( Справишься ты с этим?:
I want to know who enters, who leaves, and where they go. Can you manage it? ( Я хочу знать, кто приходит, кто уходит, и куда они направляются. Справишься?
Do you think I don't know what's been going on behind my back? ( Думаешь, я не знаю, что творится у меня за спиной?
What is it to you? ( А тебе-то что? / Какое тебе дело?
What's the hold-up? ( За чем дело стало? / В чем задержка?
How long did you hold office? / How long have you held office? ( Как долго вы занимали / занимаете эту должность?
Why not do smth. while we are about it? ( Почему бы нам не сделать заодно и что-либо еще?:
Why not ask for $100 while you are about it? ( Почему бы тебе заодно не попросить 100 долларов?
Can you give me a little on account? ( Можете ли вы дать мне небольшой задаток?
How do you account for doing smth.? ( Как вы объясните / можете объяснить свои действия?:
How do you account for being late? ( Как вы объясните свое опоздание?
How can you be sure? ( Почему ты так уверен?
– For sure? – For sure. ( – Ты абсолютно уверен (в этом)? – Абсолютно.
What are you going to be when you grow up? ( Кем ты будешь, когда вырастешь?
Is that why / where / what / ...? ( Так вот почему / где / что / ...?:
Is that why they didn't invite us? ( Так вот почему они не пригласили нас.
Is that where you were? ( Так вот где ты был. / Так ты был там?
Why is it ...? ( В чем причина того, что ..,?:
Why is it you don't like me? ( Ну почему я тебе не нравлюсь?
– What difference does it make? – It makes a good deal of difference. ( Какая разница? – Большая.
Can you spare me a few minutes? ( Вы можете уделить мне .несколько минут?
Have you got a pencil to spare? ( У вас нет лишнего карандаша?
Are you out of your mind? ( Ты в своем уме? How so? ( Как это?
35. Некоторые наиболее распространенные фразы / слова / выражения, использующиеся при построении предложений в разговорной речи в качестве независимого (дополняющего /поясняющего / комментирующего) элемента.
Могут ставиться как в самом начале, так в середине и в конце предложения.
It goes without saying ... ( Само собой разумеется...
It goes without saying that he is a good driver.( Само собой разумеется, он хороший водитель.
I'll bet... ( Бьюсь об заклад, ...
I'll bet you know this woman.( Бьюсь об заклад, ты знаешь эту женщину.
Tell you what, ... ( Знаешь, что я скажу тебе ...
... at the most. ( самое большее
He's got 10 thousand at the most.( У него самое большее 10 тысяч.
..., for smb.'s part, ... ( ..., со своей стороны, ...:
She, for her part, will help us.( Она, со своей стороны, поможет нам.
... if memory serves ( если мне не изменяет память
Most likely, ... ( Скорей всего, ...
Most likely, you will go to prison. ( Скорей всего, ты отправишься в тюрьму.
For the rest, ... ( Что касается остального, ...:
For the rest, it was very good. ( Что касается остального, то все было очень хорошо.
For Christ's/God's/goodness' sake ...( Ради Бога, .../Ради всего святого, ...
For Christ's sake, leave me alone. ( Ради Бога, оставь меня в покое.
..., but that's not the point. ( .... но дело / суть не в этом.:
I have already paid all the money I owed him, but that's not the point. ( Я уже выплатил ему весь долг, но суть не в этом.
If I understand correctly,... ( Если я правильно (вас) понял,...
... by and large ... ( ..., вообще говоря, ...:
Не has long since decided that all physical activity is by and large a waste of time. ( Он уже давно пришел к выводу, что любая физическая деятельность, вообще говоря, это пустая трата времени.
... and none other. ( ... и никто другой. / ... никому другому.:
Не has finally decided to divulge his secret to her and none other. ( В конце концов он решил посвятить в свой секрет только ее, и никого другого.
... in the long run. ( ... в конечном счете ...:
If something goes kaput, call a plumber or a carpenter or an electrician. It's cheaper in the long run. Professional maintenance, I mean. ( Если что-нибудь выйдет из строя, вызывай сантехника или столяра, или электрика. В конечном счете, так дешевле. Я имею в виду, профессиональное обслуживание.
In either event, ... ( При любом раскладе ... / Как бы ни развивались события ...:
In either event, there Was nothing he could do about it. ( При любом раскладе от него уже почти ничего не зависело.
..., to be precise. ( ..., если быть точным.
..., shall we say. ( Скажем так, ...:
Не is of very little help, shall we say. ( Скажем так, толку от него мало.
Let's say ... ( Скажем, ... :
– Where is the money? – Let's say I lost it. ( – Где деньги?
– Скажем, я потерял их.
For your information,... ( К вашему сведению, ...
..., if you will. ( ..., если хотите.:
Your recent activities are very much my concern. Our concern, if you will. ( Ваши действия с недавних пор – моя забота. Наша забота, если хотите.
То be frank,... ( Если честно,
... Assuming... ( Если допустить, что ,..:
Assuming you are right, and I don't for an instant concede that you are, what makes you think they'll tell you that? ( Если допустить, что ты прав, хотя я очень далек от такой мысли, почему ты думаешь, что они скажут тебе это?
..., if you see what I mean. ( ..., если вы понимаете, что я имею в виду.
As it turned out, ... ( Как оказалось, ...:
And as it turned out, she was very right. ( И как оказалось, она была очень права.
..., to put it kindly. ( Мягко говоря, ...
..., presumably. ( .... полагаю.:
– What will she be doing there? – Waiting for her husband's call, presumably. I have my doubts, though. ( – Что она собирается делать там? Ждать звонка от мужа, полагаю. Хотя, у меня есть сомнения на этот счет.
All in all, ... ( В общем и целом, ... :
All in all, I could not have asked for a better place of living. => В общем и целом, я не мог и мечтать 6 лучшем жилье.
... , at the outside,... ( ... , самое большее / позднее, ...:
He will be here later this evening or, at the outside, early tomorrow morning. ( Он будет здесь сегодня вечером или, самое позднее, завтра рано утром.
I'll stay there five minutes maybe, ten at the outside. ( Я пробуду там минут пять, самое большее, десять.
...at the latest. ( ... самое позднее.:
I'll be back at the hotel by noon. One at the latest. ( Я вернусь в гостиницу к полудню. Самое позднее, к часу.
..., and so forth and so on. ( ... и так далее, и тому подобное.
... , so to speak. ( ..., так сказать.
... , of what I am certain. ( ..., в чем я совершенно уверен.;
They were not even going to help us, of what I am certain. ( Они даже и не собирались помогать нам, в чем я совершенно уверен.
.., and I hazard the guess that ... ( ... и я рискну высказать догадку / предположение, что ...
... and,~fortunately or otherwise, ... ( ... и, к счастью или к несчастью, ...:
And, fortunately or otherwise, all they have a number of things in common. => И, к счастью или к несчастью, у всех них есть несколько общих черт.
..., for that matter,... ( ..., если уж на то пошло, ... :
For that matter, what has he been doing in London? ( Если уж на то пошло, чем он так долго занимается в Лондоне?
I don't want any harm to come to him, understand? Or to you, for that matter. ( Я не хочу причинять ему никакого вреда, понятно? Или тебе, если уж на то пошло.
..., so there. ( ..., так-то вот.
..., and rightly so. ( .... и no-праву.:
Не was a man enormously feared in criminal circles, and rightly so.. ( Это был человек, которого очень боялись в криминальном мире, и no-праву.
.", in a manner of speaking, ... ( ..., в некотором смысле, ...:
They are affiliated with the government, in a manner of speaking, but loosely. ( Они, в некотором смысле, связаны с правительством, но не тесно.
By the way,... ( Кстати, ...:
And where is your husband, by the way? ( Кстати, где ваш муж?
... , which is more probable. ( ..., что более вероятно.
... , so that is that. ( ..., так-то вот. / ..., такие вот дела. / ..., ничего не поделаешь.
In truth,... ( По правде говоря, ...
То put it bluntly,... / Frankly speaking,... ( Честно говоря,...:
To put it bluntly, I feel lost. ( Честно говоря, я чувствую себя потерянным.
... , and the like. ( ... и тому подобное.:
She believes in country, government. God, and the like. ( Она верит в страну, в правительство, в Бога и тому подобное.
At any rate, ... ( Во всяком случае, ...:
Indeed, ... / In fact ... ( Фактически, ... / На самом деле, ...
You see,... ( Видите ли, ...
Needless to say,... ( Нет необходимости говорить, что ...
I bet... ( Бьюсь об заклад, ...
The thing is, ... ( Дело в том, что ...
For all I know,... ( Насколько я знаю, ...
It's odd, isn't it,... ( Странно, не правда ли, ...
Mind you,... ( Запомни, ... / Пойми, ...
Here, ... ( (Ну) Ладно, ... (для привлечения внимания и одновременной смены темы разговора):
Here, let me inform you on ... ( Ладно, теперь позвольте мне сообщить вам о ...
Shortly after ... ( Вскоре после ...
... , no matter what. ( ... несмотря ни на что / ни при каких обстоятельствах,...:
I'm never going to get a divorce, no matter what. ( Я никогда не получу развод, ни при каких обстоятельствах.
... or something. ( ... или что-то в этом роде.
... , in smb.'s time. ( В свое время ...:
I never did well in school, either, in my time. ( В свое время я тоже не блистал в школе.
After all, ... ( В конце концов, ...
Sad as it is, ... ( Как это ни печально, ...
According to smb., ... ( По словам кого-либо, ...
... – what is the right word to use? – ... ( ... – как бы это поточнее выразиться? – ...
On the other hand,... ( С другой стороны, ...
36. Некоторые устойчивые сочетания, часто использующиеся при построении предложений в разговорной речи.
to pick on smb. ( подкалывать кого-либо / придираться:
Why do you pick on me? ( Почему ты придираешься ко мне?
to walk out on smb. ( оставить (в беде / без помощи); изменить в супружестве:
Не walked out on her, and was having an affair with her best friend. ( Он изменил ей и завел роман с ее лучшей подругой.
to be up ( не ложиться спать:
She is up until two o'clock every day. ( Она не ложится спать до двух часов.
to work weekends ( работать по выходным;
to take smth. for granted ( принимать как само собой разумеющийся факт (так и должно быть):
You have to take it for granted. ( Ты должен принимать это как должное.
to have in mind ( иметь в виду (хотеть сказать):
What do you have in mind? ( Что ты имеешь в виду?
to make up one's mind to do smth. ( принять решение / решить сделать что-либо:
I have made up my mind to stay. ( Я решил остаться.
to catch a disease / cold / virus / ... ( заболеть / заразиться:
He caught a fever. ( Он схватил лихорадку.
to catch the bus / train / ... ( успеть на транспорт:
I didn't catch the bus. ( Я опоздал / не успел на автобус.
the last / final straw ( последняя капля (переполнившая чашу терпения):
The final straw was a telephone call from Moscow. ( Последней каплей был телефонный звонок из Москвы.
to put oneself into my / smb.'s place ( поставить себя на мое / чье-либо место:
Put yourself into my place. ( Поставь себя на мое место.
to catch smb. red-handed ( поймать кого-либо с поличным:
She was caught red-handed. ( Ее поймали с поличным.
to get along with smb. ( ужиться с кем-либо:
I don't get along with my mother-in-law. ( Я никак не могу ужиться со свекровью / тещей.
to pick smb. up ( зайти / заехать за кем-либо:
I'll pick you up at 10. ( Я заеду за тобой в 10 часов.
to drop by ( заглянуть / заскочить (на минуточку):
Would you mind to drop by to see my house? ( Может быть, заглянешь как-нибудь на минуточку посмотреть мой дом?
to drop in on smb. (at some place) ( заглянуть / заскочить к кому-либо (куда-либо):
I dropped in on him at the office. ( Я заскочил к нему в офис.
on sight ( с первого взгляда:
She hated me on sight. ( Она возненавидела меня с первого взгляда.
to make a good / bad impression on smb. ( произвести хорошее / плохое впечатление на кого-либо:
Did I make a good impression on him? ( Я произвела на него хорошее впечатление?
down payment ( залог;
balloon payment ( остаток:
Here is the down payment, and you'll get the balloon payment later. ( Вот залог, а остаток вы получите позже.
to drive smb. to smth. ( довести кого-либо до чего-либо:
Не could drive me to suicide. ( Он мог довести меня до самоубийства.
to have nothing to do with smb. / smth. ( не иметь никакого отношения к кому-либо / чему-либо:
I have nothing to do with this. ( Я не имею к этому никакого отношения.
to count on smb. / smth. ( рассчитывать на кого-либо / что-либо:
You may count on me. ( Можешь рассчитывать на меня.
to pay cash ( платить наличными:
He always pays cash. ( Он всегда платит наличными.
to be on a winning / losing streak ( быть в полосе везения / невезения:
I have been on a winning / losing streak lately. ( В последнее время мне везет / не везет.
to be running out of time / money / ... ( кончаться / быть на исходе:
We are running out of money. ( У нас кончаются деньги.
to see no point in doing smth. ( не видеть смысла в том, чтобы ... :
I see no point in buying this house. ( Я не вижу смысла в том, чтобы покупать этот дом.
to make a good / excellent smth. ( стать / получиться:
She will make an excellent wife for you. ( Она будет тебе хорошей женой.
You could make a good driver. ( Ты мог бы стать хорошим водителем.
on purpose ( нарочно / умышленно:
Did you do it on purpose? ( Ты сделал это нарочно?
to pay smb. whatever one figures to be fair ( заплатить столько, сколько считается нормальным:
Pay me whatever you figure is fair. ( Заплатите столько, сколько считаете нужным / нормальным.
to be on a drunk ( быть в запое:
Не looked like he had been on a drunk for several days. ( У него был такой вид, будто он несколько дней не выходил из запоя.
to take the day-off ( брать отгул;
to take smth. at face value ( принимать что-либо за чистую монету:
Не took it at face value and here we are. ( Он принял это за чистую монету, и вот как все обернулось.
in the strict sense of the word ( в прямом смысле слова:
She was on the verge of killing him' in the strict sense of the word. ( Она чуть не убила его, в прямом смысле слова.
to be all / completely at sea ( плохо ориентироваться / соображать:
I was all at sea when I began my job. ( Я очень плохо соображал, когда только начал работать.
to make a guess ( догадываться:
I couldn't even make a guess. ( Я даже не догадывался.
to be on smb.'s way ( быть в пути:
They are on their way to London. ( Сейчас они направляются в Лондон.
– Come here! – I'm on my way. ( – Иди сюда! – (Уже) Иду.
to be in smb.'s way ( мешать / стоять на пути:
You are in my way. ( Ты мне мешаешь.
to have a heart-to-heart talk ( поговорить по душам;
to take / to catch smb. by surprise ( застать кого-либо врасплох:
They took us by surprise. ( Они застали нас врасплох.
to be anxious to do smth. ( не терпеться сделать что-либо:
I'm anxious to see them. ( Мне не терпится увидеть их.
to be anxious about / for / over smb. / smth. ( беспокоиться / тревожиться о ком-либо / чем-либо:
I'm anxious for his safety. ( Я беспокоюсь, как бы с ним чего не случилось.
to be at one's best ( быть в наилучшей форме:
Most people are not at their best in the morning. ( Многие люди по утрам еще не в лучшей форме.
to do smth. of one's own free will ( делать что-либо по доброй воле:
Nobody will do that of his own free will. ( Добровольно на это никто не пойдет.
to hate smb. / smth. to the very core of one's soul ( ненавидеть кого-либо / что-либо до глубины души:
She had grown up with her cousin and hated him to the very core of her soul. ( Она выросла вместе с двоюродным братом и ненавидела его до глубины души.
to be (completely) under smb.'s spell ( находиться (полностью) под чьим-либо влиянием:
She is completely under his spell. ( Она находится полностью под его влиянием.
to decide against smth. / doing smth. ( принять решение не делать чего-либо:
She considered discussing it with her husband but decided against it. ( Она хотела обсудить это с мужем, но решила не делать этого.
to point-blank refuse to do smth. ( отказаться наотрез делать что-либо:
She was a little surprised when he point-blank refused to go. ( Она была немного удивлена, когда он наотрез отказался ехать.
not to mind in the least ( не возражать ни в малейшей степени:
Some of them were very tired, but no one minded in the least. ( Некоторые из них были очень усталые, но никто ни в малейшей степени не возражал.
to put smb. in a bad light ( выставлять кого-либо в плохом свете:
She told herself, she must not create any ill will that might put the whole family in a bad light.( Она сказала себе, что не должна проявлять враждебность, чтобы не выставить всю семью в плохом свете.
to go about one's chorus ( заниматься домашней работой:
She worked very hard at remaining cheerful and matter-of-fact as she went about her chorus. ( Занимаясь домашними делами, она очень сдерживала себя, чтобы оставаться жизнерадостной и естественной.
to drive a wedge between smb. ( вбивать клин между кем-либо и кем-либо:
I'm not driving a wedge between you. ( Я вовсе не пытаюсь вбить клин между вами.
such a turn of events ( такой поворот событий:
She could well imagine his reaction to such a turn of events. ( Она могла хорошо представить себе его реакцию на такой поворот событий.
to hold oneself in check ( сдерживаться:
She held herself in check, though she longed to run to him. ( Она сдерживала себя, хотя ей очень хотелось броситься к нему.
to have the blues ( хандрить:
You've got the blues – that's what's wrong with you. ( Ha тебя нашла хандра – вот что с тобой.
to count / not to count ( иметь значение / не иметь значения:
Where you live doesn't count, or how you dress. ( Где ты живешь и как одеваешься, значения не имеет.
every minute counts. ( каждая минута дорога.
to have the knack of smth. / for doing smth. ( научиться чему-либо / уметь делать что-либо:
At first he was awkward, but soon he had the knack of it. ( Поначалу у него не очень получалось, но вскоре он научился этому.
Are you sure your sister has the knack for baby-sitting? ( А ты уверен, что твоя сестра может смотреть за ребенком?
to scare smb. out of smb.'s wits ( напугать кого-либо до смерти:
First he scared me out of my wits – then he yelled when I tried to help him. ( Сначала он до смерти напугал меня, а потом начал кричать, когда я попыталась помочь ему.
to be in the habit of doing smth. ( иметь привычку делать что-либо:
Не is not in the habit of waiting for me. ( У него нет привычки ждать меня.
to get into the habit ( заиметь привычку / привыкнуть:
Soon he got into the habit of bathing and shaving in the morning. ( Скоро он привык принимать по утрам ванну и бриться.
to be a natural born smth. ( быть прирожденным кем-либо:
That's because I'm just a natural born driver. ( Это потому, что я прирожденный водитель.
to be out of the question ( не вызывать (никаких) сомнений:
The only man I can live with is you, and that is out of the question. ( Единственный мужчина, с которым я могу жить – ты, и это не вызывает сомнений.
to do smb. disservice ( оказать кому-либо медвежью услугу:
We must consider his welfare above ours or we might do him some great disservice. ( Мы должны ставить его благосостояние выше нашего, иначе мы можем оказать ему медвежью услугу.
to have nothing to do with smb. / smth. ( не иметь никакого отношения к кому-либо / чему-либо:
His belongings have nothing to do with me. ( Его вещи не имеют ко мне никакого отношения. / Я не имею никакого отношения к его вещам.
to put an entirely different light on the matter ( представлять все совершенно в ином свете:
The remark about her father suddenly put an entirely different light on that matter. ( Замечание относительно ее отца вдруг представило все дело совершенно в ином свете.
to stand smb. in good stead ( сослужить кому-либо хорошую службу:
His facility with languages other than his own had stood him in good stead in the past.( Его владение иностранными языками сослужило ему хорошую службу в прошлом.
My car has stood me in good stead this winter. ( Моя машина хорошо послужила мне этой зимой.
to feel smth. in one's bones ( чувствовать сердцем:
It is the very truth, I feel it in my bones. ( Чует мое сердце – это чистая правда.
to be a long way from smth. yet ( быть еще далеко не ...:
I'm a long way from poor yet.( Я еще далеко не бедняк.
to be booked (up) ( быть полностью занятым (не иметь времени):
I'm booked (up) on Wednesday. ( Я полностью занят в среду.
37. Некоторые наиболее распространенные редуцированные / искаженные формы, характерные для разговорной речи низкого уровня.
ain't ( am not / is not / are not / have not / has not
I ain't going there. ( Я не пойду туда.
We ain't got money. ( У нас нет денег.
ain'tcha ( ain't you;
a'bin ( have been;
an' ( and;
anyways ( anyway;
'ave / 've / 'a ( have;
'appen ( happen; 'ere ( here; 'ome ( home; 'e ( he; 'ow ( how;
awys ( orluss ( always;
a ( o' ( of;
can'tcha ( can't you;
coulda ( could have;
coupla ( couple of;
c'mon ( come on;
don'tcha ( don't you;
didja ( did you;
fella ( fellow;
fost ( first; wok ( work;
g'night ( good night;
gimme ( give me;
g'by ( good by;
gerrup ( get up;
gerraway ( get away;
gon'ta ( gonna ( to be going to:
You gonna stay here long? ( Ты собираешься долго пробыть здесь? / Ты будешь здесь долго?
gotta ( have got to;
hadda ( had to;
hellya ( hell do you;
heah ( here;
helluva ( hell of a;
. how'bout ( how about;
inna ( mto;
jes' ( just;
leggo ( let go;
lemme ( let me;
les's see ( let us see;
letcha ( let you;
me ( my:
me car / me house / ...
mek ( make; tek ( take;
'member ( remember;
mistah ( mister;
musta ( must have;
'n' ( than;
noa ( nope ( naw ( no;
on'y ( only;
oughta ( ought to;
outa ( out of;
orright ( all right; gerron ( get on;
sonuvabitch ( son of a bitch;
so's ( so as;
'sail right ( it's all right;
s'pose ( suppose;
shuah ( sure;
shurrup ( shut up;
speaka ( speak to; talka ( talk to;
tha' ( that;
they's ( there is;
tomorra ( tomorrow;
t'day ( today;
toucha ( touch; puncha ( punch:
You toucha my car. I puncha your nose. ( Дотронешься до машины, получишь в нос.
twenny ( twenty;
thirdy ( thirty;
toleja ( told you;
tellya ( tell you;
usta ( used to;
wanta ( wanna ( want to;
wi' ( with;
wun't ( won't;
whenja ( when did you;
wudja ( what do you /what did you;
willya ( will you;
wuddaya ( what do you;
ya / ye ( you / your;
yeah / yeap ( yes.
Пример английской искаженной речи низкого уровня:
– Who the' dell are yet An' why ye brung me 'ere? ( Who the devil are you? And why did you bring me here?
– I want to ask you some questions and I want truthful answers. Now, tell me what happened just before the ship sank.
– Weel, I tell ye, it wam't much different from any other cross-ing, 'cepting it were a rough sea. ( Well, I'll tell you. It was not much different from any other crossing, except it was a rough sea.
– Was there a fire on board?
– Jes' a wee one in one o' the topsails. Warn't none on deck 'til she blew. Then they 'us fire everywhere. ( Just a weak one in one of the topsails. Was not any on deck until she blew. Then there was fire everywhere.
– What was in the hold?
– Gunpowder, a 'course. Helped load 'er meself. 'Ope 'e rots in 'ell who lit it. ( Gunpowder, of course. I helped to load her myself. I hope he'll rot in hell who lit it.
Раздел VI.Основные способы образования слов в английском языке.
Многие слова в английском языке относятся к разным частям речи, хотя абсолютно ничем не отличаются в произношении / написании: