355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Л. Кутузов » Практическая грамматика английского языка » Текст книги (страница 4)
Практическая грамматика английского языка
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 09:27

Текст книги "Практическая грамматика английского языка"


Автор книги: Л. Кутузов


Жанр:

   

Руководства


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 19 страниц)

Примеры:

1. Я не хочу идти домой. – Active Indefinite Present – в отрицательных предложениях эту формулу обслуживает вспомогательный to do – в данном предложении форма do (Present / 1-е лицо /ед. число) => I do not want to go home.

Комментарии:

в разговорной речи отрицательная частица not может иметь в предложении редуцированную (сокращенную) форму, в нашем случае do not ( don't (I don t want to go home.); при этом, если в предложении используется полная форма, то частица стоит под ударением;

если же используется редуцированная форма, то ударение смещается и переходит на вспомогательный глагол.

2. Я не пойду домой. – Active Indefinite Future – Future – shall (в этом случае to do не нужен)( I shall not go home. (редуцированная форма: I shan't go home.)

3. Мама сейчас не спит. – Active Continuous Present( Mother is not (isn't) sleeping now.

4. Вчера их не видели. – Passive Indefinite Past( They were not (weren't) seen yesterday.

5. Она не приходила на прошлой неделе. – Active Indefinite Past(

Комментарий:

в утвердительном предложении нужно было бы использовать 2-ю форму неправильного глагола to come, потому что Active Indefinite Past (She came last week.); но в отрицательном предложении появляется вспомогательный to do, забирающий на себя признак времени (Past ( did); поэтому нет необходимости обозначать время формой смыслового глагола, и он ставится в форме Infinitive без частицы to:

( She did not (didn't) come last week.

6. Большую комнату сегодня не убирали. – Passive Perfect Present( The big room has not (hasn't) been cleaned today.

7. Папа не придет сегодня рано. – Active Indefinite Future ( Father will not (won't) come early today.

8. Я вообще не курю.(

Комментарий:

русское слово вообще, сопровождающее отрицание и придающее ему полноту или категоричность, переводится at all u ставится в конце предложения:

( I do not (don't) smoke at all.

9. Я не курю сейчас (в данный момент).( I am not smoking now. (форма am not не редуцируется, можно: I'm not smoking now.)

10. Она тебя вообще не знает.( She does not (doesn't) know you at all.

11. Я не студент.( (Я не есть студент.) – (Active Indefinite Present)(

Комментарий:

глагол to be в качестве смыслового (Active Indefinite) в вопросах и отрицаниях не требует к себе вспомогательного to do и образует отрицательную форму только самостоятельно:

( I am not a student.

12. Этот дом сейчас не строится.( This house is not (isn't) being built now.

13. У меня нет машины.( (Я не имею машины.)(

Комментарий:

глагол to have в качестве смыслового (Active Indefinite) в вопросах и отрицаниях не требует к себе вспомогательного to do:

( I have not (haven't) a car.

хотя в разговорной речи очень часто используется to do или форма to have got:

( I do not (don't) have a car.( I have not got (haven't got) a car.

14. Месяц назад они не хотели покупать новую машину.( They did not (didn't) want to buy a new car a month ago.

15. Даже папа не знает этого.(

Комментарий:

подобные предложения (отрицательные со словом даже перед подлежащим) можно переводить, подчиняясь общему правилу:

( Even father does not (doesn't) know it.

но существует и другая возможность, когда частица not ставится в самом начале предложения перед even, а сказуемое используется без отрицания:

( Not even father knows it.

16. Даже они не помогут тебе.( Not even they will help you. / Even they (will not) won't help you.

Способ 2

Отрицательные слова, в отличие от частицы not, выступают самостоятельными членами предложения и поэтому ведут себя более свободно, т.е. не прикреплены твердо к какому-либо другому слову. Основным отрицательным словом, от которого образованы большинство других, является по (переводится никакой / нисколько; ставится после всего сказуемого). Отрицание, построенное с помощью отрицательных слов, отличается от отрицания, построенного с помощью частицы not, тем, что оно полное, т.е. в нем уже как бы заложено значение вообще. При этом at all с частицей not привязано к действию, а слово no – к предмету.

Отрицательные слова могут быть разными членами предложения и соответственно занимать разные места в нем. А слово never может даже стоять между подлежащим и сказуемым (Active Indefinite) или внутри сказуемого после первого вспомогательного глагола (при использовании с другими формулами).

Примечание:

ранее мы уже выяснили, что занимать в предложении подобное место вообще свойственно некоторым наречиям (Дополнение к Теме I):

1. У меня вообще нет денег. / У меня нет никаких денег.( I have no money сравните: У меня нет денег.( I have not money.

2. Сейчас никто не спит.( Nobody is sleeping now.

3. В прошлом месяце я никого здесь не видел.( I saw nobody here last month.

4. Он ничего не знает.( Не knows nothing.

5. Следующий раз я вообще ничего не буду убирать.( I shall clean nothing next time.

6. Следующий раз он не приведет никаких друзей. (Следующий раз он придет вообще без друзей.)( Next time he will bring no friends.

7. Она никогда не приходит сюда.( She never comes here.

8. Она никогда не придет сюда.( She will never come here.

9. Она никогда не видела войны.(

Комментарий:

русские предложения в прошедшем времени со словом никогда переводятся на английский с использованием формулы Perfect Present, так как в этом случае подразумевается незаконченный промежуток времена (с рождения до момента речи):

( She has never seen a war.

10. Ни один из них. не может помочь мне.( None / Neither of them can help me.

11. Я никому, кроме вас, не говорил об этом.( I have told none but you about it.

12. Я не вижу здесь никаких мальчиков и девочек.( I see no boys and girls here.

Примечание 1:

существует еще один (комбинированный) вариант построения отрицания: частица not + слово any; any переводится по-разному, в зависимости от типа предложения (см. Правило 11); при использовании с not обозначает практически то же самое, что по, т.е. полное отрицание; здесь мы должны помнить, что два компонента комбинированного отрицания являются разными частями речи и поэтому стоят в предложении на разных местах:

not после вспомогательного глагола (потому что частица), any – после всего сказуемого (потому что не частица); от any, так же, как и от по, образованы другие слова, но в отрицательном значении они могут использоваться все равно только с частицей not:

( I do not see any boys and girls here.

Примеры:

1. I have no money.( I have not any money.

(в этом предложении not и any стоят рядом, потому что нет вспомогательного глагола)

2. I saw nobody here last month.( I didn't see anybody here last month.

3. He knows nothing.( He does not (doesn't) know anything.

4. I shall clean nothing next time.( I shall not clean anything next time.

5. Next time he will bring no friends.( Next time he will not bring any friends.

6. I see no boys and girls here.( I do not see any boys and girls here.

Примечание 2:

в английском языке некоторые слова имеют отрицательное значение, но при этом оно не распространяется на все предложение, а относится только к данному слову; в таких случаях предложение не является отрицательным:

Не is a very dishonest man.( Он очень нечестный человек.

These seats are for non-smokers only.( Эти места только для некурящих.

Примечание 3:

иногда для обозначения полного отрицания в английском предложении используется конструкция not a + существительное:

Not a head turned to see us.( Ни одна голова не повернулась в нашу сторону.( Никто не повернул головы в нашу сторону.

Not a car has been sold.( Ни один автомобиль (из тех, что предлагались на продажу) не был продан.

Не is in great physical shape – not a pound overweight.( Он в великолепной физической форме – ни фунта лишнего веса.

Примечание 4:

частицу not нельзя использовать для придания отрицательного значения отдельным словам (не скоро / не быстрый и др.); если нужного слова в отрицательном значении не существует, то делаем отрицательным все предложение, т.е. ставим not в сказуемое:

Father will not come soon.( Папа придет не скоро.( Папа не придет скоро.

She does not know much.( Она знает не много.( Она не знает много.

Примечание 5:

в некоторых случаях частица not используется для придания отрицательного значения отдельным членам предложения и выносится за пределы сказуемого:

I knew her but not as a friend.( Я знал ее, но не как друга.( Я знал ее, но мы не были дружны.

Not that he did not know that.( He то, чтобы он не знал этого.

Not that she works much.( He то, чтобы она много работает.

Примечание 6:

с формой Infinitive частица not ставится впереди этой формы:

То be or not to be?( Быть или не быть?

They asked us not to tell you about this.( Они попросили нас не говорить вам об этом.

Примечание 7:

русское слово тоже / также переводится по-разному в утвердительных (too) в отрицательных (either) предложениях; ставятся оба этих слова обычно в конце предложения и в письменной речи иногда отделяются запятой:

I like it.( I like it, too.( Мне тоже это нравится, (нужна запятая)

I like it too.( Мне нравится это тоже. (не нужна запятая)

I don't like it.( I don't like it, either.( Мне тоже это не нравится.

I don't like it either.( Мне это не нравится тоже.

для усиления отрицания в некоторых подобных случаях используется neither:

I don't like it, neither.( Мне тоже это совсем не нравится.

Примечание 8:

русский вариант ни... ни... переводится на английский язык сочетанием neither... nor.. :

They will neither eat nor drink.( Они не будут ни есть, ни пить.

She is neither beautiful nor intelligent.( Она ни красивая, ни образованная.

или одним словом neither (not+either) – обычно, если речь идет о двух предметах ( ни тот, ни другой:

Не took neither side in the argument.( В споре он не присоединился ни к той, ни к другой стороне.

Neither of the two came.( Ни тот, ни другой не пришел.

I do not like either of the two.( Мне не нравится ни тот, ни другой.

Некоторые другие возможности построения отрицательных конструкции в английском языке будут рассматриваться ниже по мере изучения грамматического материала.

ТЕКСТ ДЛЯ ПЕРЕВОДА:

работу с текстом я советую провести сначала самостоятельно;

переведя весь текст, сверьте свой вариант с тем, что приводится ниже; в случае расхождений выясните их причины

Вы не знаете этих девушек. Бекки и Мери не уборщицы. Они вовсе никакие не подруги. Их никогда не видели вместе. Бекки – студентка медицинского колледжа, но она никогда не будет хорошим врачом. Она не любит работать.Мэри тоже не любит работать. У девушек совсем нет денег. У них также нет автомобилей. Они плохо спят, Они чувствуют себя нехорошо. Девушки не курят сигары. Они вообще не курят. Ни одна из них не хочет курить. Бекки и Мэри никогда не приходят сюда. Они не хотят приходить.

You do not (don't) know these girls. Becky and Mary are not (aren't) cleaners. They are not friends at all. They have never been seen together. Becky is a medical student, but she will never be a good doctor. She does not (doesn't) like to work. Mary does not like to work, either. The girls have no / have not any money. They have no cars either. They do not sleep well. They do not feel well. The girls don't smoke cigars. They do not smoke at all. Neither of them wants to smoke. They never come here. They do not want to.

Комментарий:

в некоторых случаях, когда какое-либо действие в предложении должно быть обозначено формой Infinitive, но хорошо угадывается по контексту, используется частица to без глагола; в данной ситуации можно было бы продолжить ... come.

Правило 3: Притяжательные местоимения.

Мы уже знаем формы личных местоимении. Помним, что личные местоимения выполняют в предложении функции подлежащего. От них образованы некоторые другие местоимения или формы местоимении, которые никогда не бывают подлежащим. Притяжательные местоимения представляют собой одно из таких образований.

Они обозначают принадлежность кому-либо или чему-либо и отвечают только на вопрос чей? / чья? / чьи? / ...?

Притяжательные местоимения имеют две формы: простую (1) и абсолютную (2).

(1)

Простые формы:

1.

I ( my

We ( our

2.

You ( your

3.

He ( his

She ( her

It ( its

They ( their

В такой форме местоимения всегда стоят перед существительным и служат описательным словом к нему.

Мой дом большой.( My house is big.

Их машина была старая.( Their car was old.

Если перед существительным есть другие описательные слова, то притяжательное местоимение ставится перед ними.

Мой большой дом новый.( My big house is new.

Он никогда не видел их маленькую старую машину.( Не has never seen their small old car.

Примечание 1:

в английском языке притяжательные местоимения используются намного чаще, чем в русском; т.е. в русском языке в тех случаях, когда местоимение легко угадывается по смыслу, мы его опускаем, а англичане сохраняют:

Он достал руку из кармана. (русский вариант)

Он достал руку из своего кармана. (английский вариант)( Не took his hand out of his pocket.

Примечание 2:

в английском языке не существует слова с общим значением свой, каждый конкретный случай нужно обозначать только соответствующим местоимением:

Она взяла свою сумку.Она взяла ее сумку.( She took her bag.

Они вошли в свой дом.Они вошли в их дом.( They came into their house.

1.

I ( mine

We ( ours

2.

You ( yours

3.

He ( his

She ( hers

It ( its

They ( theirs

Отличие в использовании абсолютных форм от простых: после притяжательных местоимений в простой форме обязательно стоит существительное, к которому это местоимение относится и которое описывает; абсолютная форма используется самостоятельно – она обозначает одновременно предмет и простую форму притяжательного местоимения, при этом предмет легко угадывается по смыслу, но в предложении не указывается:

– Чей это дом? – Это мой дом. – Он мой.( -Whose house is it / this? – It /This / That is my house. – It / This / That is mine.

– Чья это машина? – Это их машина. – Она их.( -Whose car is it / this? It / This /That is their car. – It / This / That is theirs.

– Чьи это сигары? – Это наши сигары. – Они наши.( -Whose cigars are these? – They / These / Those are our cigars. – They / These / Those are ours.

Комментарий:

this / that / these / those – указательные местоимения (см. Правило10);

указывая на существительные, они часто приближаются по знамению к личным местоимениям it / they и, соответственно, могут использоваться вместо них в качестве подлежащего английского предложения.

Обозначая вместе с простой формой притяжательного местоимения какое-либо существительное, абсолютная форма может выступать в качестве подлежащего:

Your car is new. Mine is old.( Твоя машина новая. Моя – старая.

В заключение коротко обозначим главный момент изученного правила:

если при описании ситуации по-английски мы хотим поставить притяжательное местоимение с обозначением предмета, пользуемся простой формой; если предмет называть не собираемся – абсолютной.

Правило 4: Местоимения в объектном падеже.

В английском языке у личных местоимений есть только два падежа: именительный и объектный.

В русском языке объектного падежа не существует, зато есть: именительный, родительный, винительный, дательный, творительный и предложный.

ЗАПОМНИТЕ:

формы английских местоимений в объектном падеже соответствуют формам русских местоимений во всех падежах, кроме именительного, т.е. одна форма английского местоимения передает в переводе значения нескольких русских форм (например: те ( меня / мне / мной / ...).

Формы местоимений в объектном падеже:

1.

I ( me

We ( us

2.

You ( you

3.

He ( him

She ( her

It ( it

They ( them

Примечание 1:

в русском языке местоимения, обозначающие какой-либо падеж, иногда совпадают по форме с притяжательными местоимениями, например: их (кого?) – их (чей?) и т.д.; в английском языке такая (совпадающая) форма всего одна: her; поэтому

ЗАПОМНИТЕ:

при выборе нужной формы местоимения в предложении ориентироваться следует только по вопросу: для притяжательных местоимений чей?; для местоимений в объектном падеже – вопросы любого русского падежа, кроме именительного: кого? /чего?; кого? / что?; кому? / чему?; кем?/чем?; о ком?/ о чем?

Примечание 2:

часто русские предложения в страдательном залоге (Passive), не имеющие подлежащего, начинаются местоимением не в именительном, а в каком-либо другом падеже (например: Их видели... /Вам позвонят.../...); предмет, на который направлено действие, т.е. местоимение в таких случаях легко определяется, и возникает желание сделать прямой перевод; мы пытаемся поставить на первое место в английское предложение (сделать подлежащим) форму объектного падежа (Them... / Us ... / ...) – неправильно!

ЗАПОМНИТЕ:

подлежащим английского предложения может быть местоимение только в именительном падеже (с существительными проще – у них тоже есть форма объектного падежа, но она совпадает по виду с формой именительного падежа нет окончаний); это необходимо учитывать, заменяя форму объектного падежа соответствующей формой именительного (например: Их ...( Them ( They ... / Нам ( Us ( We ... / ...).

Примеры:

1. Их не видели здесь с прошлого года.( They have not been seen here since last year.

2. Их дом небольшой.( Their house is not big.

3. В нашем доме несколько комнат.( Our house has several rooms.

4. Они не хотели мыть свой маленький старый автомобиль.( They did not want to clean their small old car.

5. Его мама будет счастлива.( His mother will be happy.

6. Мы увидим их не скоро.( We shall not see them soon.

7. Ее отец не курит.( Her father doesn't smoke.

8. Мне нравится свое имя, твое мне не нравится.(

Комментарий:

русский глагол нравиться при переводе на английский язык часто ошибочно воспринимается, как обозначающий страдательный залог (Passive); на самом деле здесь действительный залог (Active); я советую немного изменить (только для себя) его форму ( нравить (я нравлю свое имя, я не нравлю твое) – такой формы не существует в русском языке, но зато будет меньше проблем с переводом:

(I like my name. I don't like yours.

9. В два часа наша мама не будет спать.( Our mother will not be sleeping at two o'clock.

10. Мои друзья хорошие, но иногда они нас не понимают.( My friends are good, but sometimes they don't understand us.

11. Мы купили новый дом. Нам не нравятся его окна. Они очень маленькие. На следующей неделе нам привезут большие окна.( We have bought a new house. We don't like its windows. They are very small. We shall be brought big windows next week.

Правило 5: Артикль.

По своему объему это правило могло бы быть и темой (существуют даже целые учебные пособия, посвященные изучению артикля в английском языке). Но нам нет необходимости углубляться в дебри того, о чем сами англичане часто имеют лишь смутное представление. Другими словами, в английском языке так много всяких мелких подробностей, связанных с использованием артикля, что все их просто невозможно запомнить. Да и на восприятие смысла артикли порой не оказывают практически никакого воздействия. Поэтому только сравнительно небольшой процент людей, говорящих по-английски, пользуются артиклем исключительно правильно. Вместе с тем, существуют некоторые моменты, касающиеся использования артикля в речи, которые, будучи известны всем, строго соблюдаются. Исходя из всего вышеизложенного, мы и будем учиться работать с артиклем.

Общие положения:

* Артикль никогда не используется самостоятельно, это просто один из признаков существительного и поэтому относится только к нему.

* Не все существительные стоят в предложении с артиклем.

* Если существительное стоит с описательным словом (словами), то артикль все равно относится к существительному, но ставится перед описательным словом (словами):

a table( a big table ( a new big table

* Иногда в предложении стоит описательное слово, а существительное опущено и лишь угадывается по смыслу. В таких случаях артикль не ставится, потому что он связан только с существительным, и в предложении используется только при наличии существительного:

Your wife is a young woman.( Твоя жена – молодая женщина.

My wife is not young, (нет существительного – нет артикля)( Моя жена немолодая.

* Артикль никогда не ставится, если перед существительным есть местоимение (my house / this house) или отрицательное слово no (no house).

* Существуют два вида артикля: неопределенный и определенный.

* Оба вида могут использоваться как в стандартных (строго определенных) вариантах, так и в смысловом (когда что-то обозначают и даже могут иметь собственный перевод) значении. Стандартных вариантов множество, и именно они имелись в виду, когда мы говорили о том, что англичане сами в них плохо ориентируются (мы выделим только самые употребительные и распространенные). Смысловое значение – это как раз то, чем англичане пользуются очень хорошо, и с чем намтоже необходимо разобраться.

Неопределенный артикль:

* имеет две формы: а и an;

* а ставится перед словами, начинающимися с согласного звука (a table / a big room / a house);

* an ставится перед словами, начинающимися с гласного звука (an apple / an arm / an old house);

* используется только с существительными в единственном числе;

* обозначает один предмет, непонятный или незнакомый собеседнику

ситуация:

В комнате несколько человек, душно – кто-то предлагает:

– Давайте откроем окно. – окон три; по произнесенной фразе невозможно точно определить, какое именно окно предлагается открыть, т.е. какое-то окно / любое из трех( a window. или:– Я купил книгу. – собеседник не знает точно, какую книгу купили; он не знаком с предметом ( a book.

* обычно на русский язык не переводится, хотя иногда может переводиться словами: какой-нибудь / какой-то / один:

– Вам звонили – Кто звонил ? – Какой-то мужчина.( A gentleman.

Определенный артикль:

* имеет одну форму the;

* используется с существительными как в единственном, так и во множественном числе;

* обозначает предмет (предметы), о котором (которых) речь уже шла ранее или только что, т.е. знакомый / понятный собеседнику, выделяя таким образом называемый предмет (предметы) из ряда других таких же:

если в комнате одно окно, и кто-то предлагает его открыть, то всем понятно, о каком окне идет речь( the window;или:

– Я заходил в книжный магазин, давно присмотрел там себе книгу.– Ты купил ее?– Купил книгу и журнал.( I bought the book (ту самую) and a magazine (собеседник впервые слышит про журнал, этот предмет ему не знаком).

* обычно на русский язык не переводится, хотя иногда может переводиться словами: этот / именно этот / этот самый:

– Я видел женщину.– Какую женщину?– Ту самую, которая была на вечере.( I saw the woman...

Примечание:

в смысловом значении артикль вообще отсутствует в тех случаях, когда речь идет не об одном, а о двух или нескольких незнакомых собеседнику предметах определенный артикль сюда не подходит, а неопределенный может стаять только с единственным числам.

Общий пример использования артиклей в смысловом значении:

Несколько лет назад я был в (a) деревне. (The) Деревня была большая и шумная. В (the) деревне было много домов. (The) Дома тоже были большие. Однажды вечером в наш дом вошел какой-то (а) мужчина. (The) Мужчина был высокий и стройный. С (the) мужчиной были (а) мальчик и (а) девочка. (The) Дети мне понравились сразу.

Наиболее употребительные случаи использования стандартных вариантов с артиклями.

Неопределенный артикль ставится:

* С названиями специальностей:

I am a worker. She is a student.

* После слова half (половина) перед существительным в единственном числе:

half a bottle / half an hour / ...

* После оборота there + to be (см. Правило 14) перед существительным в единственном числе:

There was a lamp on the table.( На столе была (какая-то) лампа.

* После слова what в восклицаниях перед существительным в единственном числе:

What a happy man! ( Какой счастливый человек!

При этом необходимо, чтобы существительное обозначало какой-либо конкретный предмет, а не целый класс предметов или вещество (тогда артикля нет):

What strong liquid! ( Какая сильная жидкость!

* После слова such перед существительными в единственном числе, обозначающими какой-либо конкретный предмет, а не целый класс предметов или вещество:

I haven't seen such a woman.( Я никогда не видел такой женщины

но:

I haven't used such liquid before.( Я никогда раньше не пользовался такой жидкостью.

* Перед именами и фамилиями в значении некий / некто:

A Mr. Fox called you.( Вам звонил некий мистер Фокс.

* С названиями марок / моделей чего-либо:

a Cadillac (марка автомобиля) / a Kodak (марка фотоаппарата)

* В составе некоторых устойчивых словосочетаний:

to be in a hurry ( торопиться;

to be on a diet ( быть на диете;

a lot of ( много;

a great deal of ( много и др.

Определенный артикль ставится:

* Перед названиями гостиниц:

the Regent Hotel.

* Перед порядковыми числительными:

the first (см. Правило 8).

* Перед прилагательными в превосходной степени:

the best (см. Правило 9).

* Перед существительными, обозначающими единственные в своем роде предметы,, известные всем:

the sun / the moon и т.д.

* Перед названиями газет:

The New York Times.

* Перед названиями кораблей:

The Titanic.

* Перед названиями океанов / морей / рек:

The Pacific Ocean.

The Black Sea.

The Dvina.

* Перед названиями стран, состоящими из нескольких слов:

The United States of America (есть исключения).

* Перед названиями языков, если используется слово language:

the English language (но: English)

the Russian language (но: Russian).

* Перед фамилиями, стоящими во множественном числе (обозначается вся семья в полном составе):

the Browns ( Брауны / семья Браунов

* В названиях частей суток:

in the morning / in the afternoon / in the evening (но: at night) ( утром / днем / вечером (ночью).

* В сочетании с двумя прилагательными в сравнительной степени (the ... the ... ( чем .... тем ...):

The more you learn something the better you know it. ( Чем больше изучаешь что-либо, тем лучше знаешь.

* При переводе некоторых русских слов, обозначающих пространство (с предлогом):

на улице ( in the street;

в кино (куда?) ( to the cinema;

в кино (где?) ( at the cinema;

в институте ( at the institute;

на работе ( on the job (но: at work) и др.

* Перед названием сторон света: the West / the East / the North / the South. Артикль не ставится:

* С названиями национальностей:

I am English. ( Я англичанин.

My wife is Jewish. ( Моя жена еврейка.

We are Russian. ( Мы русские.

* С абстрактными понятиями:

love / life / time / ...

* С названиями веществ:

liquid / water/ ...

* Со словами, обозначающими целый класс предметов или веществ:

I like beer. ( Я люблю пиво. (вообще) но:

Give me a beer, please.( Дайте мне пива (одно пиво, т.е. одну часть от всего), пожалуйста.

The beer is good. ( Пиво (та часть от всего, о которой идет речь) хорошее.

* С названиями улиц:

Abbey Road / Gorky Street.

* С именами и фамилиями:

I like Cindy.( Мне нравится Синди.

* С названиями времен года:

in winter / in spring / in summer / in autumn (но: (амер. вариант) in the fall) ( зимой / весной / летом / осенью.

* С названиями месяцев:

It is December now. ( Сейчас декабрь.

* С названиями дней недели:

It was on Monday. ( Это было в понедельник.

* С названиями приемов пищи:

breakfast / lunch / dinner / supper ( завтрак / обед / плотный ужин / легкий ужин.

* С названиями аэропортов:

Heathrow Airport / Kennedy Airport.

* С названиями городов.

* С названиями стран, состоящими из одного слова (есть исключения).

* Часто в заголовках статей в журналах и газетах.

* В устойчивых сочетаниях:

at work ( на работе;

at night ( поздним ечером / ночью;

to go / come / arrive home ( идти / прийти / приехать домой;

at home ( дома;

to go to bed ( ложиться спать;

to be on holiday ( быть в отпуске;

to go on foot ( идти / ходить пешком;

to go to school ( учиться в школе /ходить в школу:

Наша сестра учится в школе / ходит в школу. ( Our sister goes to school. но:

Мама пошла в школу на родительское собрание. – (она не учится в школе сочетание не нужно) ( Mother went to the school...

Некоторые другие моменты, связанные с использованием артиклей, будут рассматриваться ниже по мере изложения грамматического материала.

Тема 2. Предлоги.

В английском предложении, так же, как и в русском, предлоги играют важную роль, помогая словам обозначать правильные отношения во взаимодействии между собой.

Предлоги делятся на простые (состоят всего из одного слога) и сложные (состоят более, чем из одного слога, иногда даже из нескольких отдельных элементов).

Все простые предлоги имеют по нескольку самых разных значений, что и вызывает проблемы при их использовании.

Сложные предлоги, как правило, имеют одно значение, которое нужно просто запомнить. Поэтому основное внимание при изучении этой темы мы уделим простым предлогам. Что касается сложных предлогов, то для передачи их значений с одного языка на другой достаточно воспользоваться словарем. Мы назовем только наиболее употребительные.

Обычно в грамматических пособиях указывается, что предлоги выражают разные отношения (пространственные / временные / причинные / целевые и др.). Мы же для простоты восприятия материала разделим их условно всего на две группы:

1. Пространственные;

2. временные.

ЗАПОМНИТЕ:

одинаковые по форме предлоги могут быть как пространственными, так и временными; для правильного использования предлогов в английском предложении нужно ориентироваться по ситуации;

в английском языке очень многоразличных устойчивых сочетаний, в которых предлоги как бы слились со словами, и где их смысловые значения порой вообще не просматриваются; такие выражения следует просто запоминать;

в рамках одной короткой темы просто невозможно передать все существующие значения английских предлогов, поэтому при выборе нужного предлога не стесняйтесь пользоваться словарем.

Пространственные предлоги (их основные значения):

on ( на

обозначает на поверхности, поэтому во многих случаях не соответствует русскому предлогу на; слова с этим предлогом чаще всего отвечают на вопрос где?:

on the table ( на столе;но:

Мама ушла на работу.

Папа сейчас на дежурстве.

– в этих предложениях русские предлоги нельзя перевести английским on. В некоторых случаях может заменяться upon.

in ( в

обозначает внутри, поэтому часто не соответствует по значению русскому в; слова с этим предлогом отвечают на вопрос где?:

in the pocket ( в кармане;но:

Мама ушла в кино.

Папа работает в первую смену.

– в этих предложениях русские предлоги нельзя перевести английским in.

at ( у / при / около

обозначает место действия:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю