Текст книги "Джорджина"
Автор книги: Клэр Дарси
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц)
Глава 5
На следующее утро Джорджина вздохнула с облегчением, узнав, что ей не придется завтракать в компании с мистером Шенноном, поскольку он в сопровождении Брендона и управляющего Малквина уже отправился по делам. Позавтракав в одиночестве, она поднялась наверх справиться у Норы Квилл, не проснулась ли тетя Белла. Та сидела на постели с подносом, на котором стоял завтрак. Выглядела она намного бодрее, чем Джорджина ожидала. Когда девушка выразила радость по поводу улучшения ее состояния, тетя пустилась перечислять страдания, которые ей пришлось испытать в течение минувшей ночи, из чего следовало, что надежду на ближайший переезд в Крайторн придется на время оставить.
– Разумеется, – заявила миссис Квинливен, имея в виду бесцеремонное вторжение нового хозяина, – это только усилило мою нервозность. Можешь себе представить, что я испытала, когда Нора утром сообщила мне, что он провел здесь ночь! Как это не вовремя! Какая наглость!
– Да, мадам, я тоже так считаю, – согласилась с ней Джорджина. – Только, пожалуйста, не расстраивайтесь из-за меня.
– Боюсь, леди Мерсер не одобрила бы твоего знакомства с мистером Шенноном, – покачала головой миссис Квинливен. – Брендон рассказал мне, что вчера тебе пришлось обедать с ним за одним столом!
Джорджина с радостью выплеснула бы собственное недовольство по этому поводу, но ей не хотелось бередить тетины душевные раны.
Посидев еще немного, она спустилась в библиотеку, чтобы написать письмо матери, но ее занятие было прервано появлением Хиггинса, сообщившего о прибытии леди Мотт с дочерью, которые желали справиться о здоровье миссис Квинливен. Джорджина понятия не имела, кто такая леди Мотт, но в отсутствие Брендона сочла своим долгом взять на себя роль хозяйки и велела пригласить гостей в библиотеку.
Через пару минут дородная дама простоватого вида в зеленом платье и высоком капоре, украшенном султаном из страусовых перьев, вплыла в комнату в сопровождении молодой девушки, ровесницы Джорджины, одетой в скромное платье из светло-серого шелка.
– Мое дорогое дитя, – обратилась к ней пухлая гостья, когда Джорджина поднялась ей навстречу. – Я приехала сразу же, как только узнала о несчастье! Мы с вами не чужие, я знала вашего отца, когда он бегал еще в коротких штанишках. Скажите мне, ради бога, как самочувствие дорогой Беллы?
– Ей сегодня немного лучше, – ответила Джорджина. – Но боюсь, мадам, я никогда не слыхала о вас.
– О, разумеется! – прервала ее гостья. – Разумеется, вы нас не знаете. Я – леди Мотт, а это моя дочь – Бетси. Наши земли соседствуют с землями Пауэров, вернее, соседствовали, пока Ноле не вздумалось выйти замуж за этого Шеннона. Фу! Должна сказать, что ни я, ни сэр Хемфри не обрадовались такому соседству, однако полагаю, что Нолу это мало заботило, когда она сбежала с этим господином.
Джорджина пригласила гостей присесть и послала Хиггинса за напитками. Когда все уселись, она не могла надивиться на модный наряд леди Мотт, который никак не вязался с ее простоватым лицом и расплывшейся фигурой, и в то же время она почувствовала в ней открытость и здравый смысл, присущие ей самой.
Дочь леди Мотт, молчавшая все время, пока ее мать говорила, ни в чем не походила на нее. У нее было прелестное личико, главным украшением которого были огромные голубые глаза. Однако по ее «да, мама», «нет, мама» Джорджина не могла понять ее характер.
Выслушав все подробности о падении миссис Квинливен с лестницы и вторжении Шеннона, леди Мотт решила взять инициативу в свои руки и заявила, что Джорджина ни в коем случае не должна оставаться в «Дубах».
– Это не подлежит сомнению, моя дорогая, – сказала она. – Поскольку Белла лежит в постели, в доме некому опекать вас, кроме Брендона. Нет, так не годится. Думаю, будет куда лучше, если вы поживете немного у нас, пока Белла не поправится и не будет готова к отъезду в Крайторн. Мы будем вам очень рады. Вы с Бетси ровесницы. Думаю, она составит вам хорошую компанию.
Казалось, леди Мотт считала дело решенным, но Джорджина, к своему удивлению, обнаружила, что ничуть не рада этому предложению. Разумеется, она намеревалась отклонить приглашение не из антипатии к здравомыслящей леди Мотт, напротив, она подумала, что они бы славно поладили. И не из-за того, что ее присутствие в доме облегчало положение миссис Квинливен.
Правда состояла в том, что она не желала пасовать перед Шенноном. Она бросила к его ногам перчатку, и бежать до начала битвы казалось ей проявлением малодушия и трусости.
К счастью, леди Мотт предоставила ей время придумать вежливый отказ, когда пустилась в долгие воспоминания о ее отце, с которым она вместе росла. Потом она отправилась наверх проведать бедную Беллу.
Едва леди Мотт вышла из Комнаты, как мисс Мотт проявила себя в полной мере, оказавшись крайне говорливой особой, и не менее четверти часа оживленно описывала Джорджине все развлечения здешнего общества – пикники, балы, приемы, прогулки верхом и, конечно, местных кавалеров.
– Я вас буду ревновать, – кокетливо добавила она, – потому что нахожу вас намного красивее меня. Хотя я не думаю, что Роберт разочаруется во мне, увидев вас.
Джорджина очнулась от раздумий и поспешила поддержать разговор.
– Роберт? – вежливо спросила она. – О, значит, вы помолвлены?
– Пока нет, – вздохнула Бетси. – Папа считает, что я еще слишком молода.
Джорджина удивленно посмотрела на девушку:
– Слишком молоды? Сколько вам лет? Вы, должно быть, почти такого же возраста, что и я?
– Мне исполнилось восемнадцать.
– И мне тоже, – сказала Джорджина. – Но в моем случае все обстоит как раз наоборот. Меня пытались выдать замуж.
– За человека, которого вы не любите? – оживилась Бетси, ее глаза вспыхнули от предвкушения романтической истории.
– Вот именно! – подтвердила Джорджина. – За человека, которого никто не сможет полюбить, кроме его матери. А уж она-то его обожает.
Она поймала себя на мысли, что сейчас не время делать признания, даже если Бетси Мотт окажется особой, которой можно доверять. Но Бетси не так легко было остановить.
– Как это грустно! – воскликнула она. – Знаете, с тех пор как я узнала от миссис Квинливен о вашем приезде, я все время думала о вас. Я представляла, что вы похожи на вашу кузину Нолу, но теперь вижу, что вы совсем другая. Вы намного храбрее ее, ведь вы не побоялись пойти против вашей семьи, когда вас хотели заставить выйти замуж за такого мужчину!
– Его трудно назвать мужчиной, – возразила Джорджина. – Ему всего лишь двадцать, а выглядит он на восемнадцать, к тому же он чрезвычайно глуп. А что касается Нолы, то это чепуха. Я ведь не сбегала из дома!
– Да, но ведь мистер Шеннон женился на ней, – благоразумно напомнила Бетси. – Мама всегда говорила, что в один прекрасный день Нола нарвется на мужчину, который попадется на ее удочку… Знаете, она всегда была невероятной кокеткой и мечтала, чтобы все мужчины вокруг увивались за ней. Но здесь все знали, что она лишь флиртует, и не относились к этому серьезно… – Наклонившись к Джорджине, Бетси тихо спросила: – Но что он представляет собой на самом деле? Неужели необыкновенно хорош?
– Он самый большой нахал и грубиян, которого мне только доводилось видеть, – отчеканила Джорджина. И замолчала, потому что в дверях появился Хиггинс.
– Леди Элиза Малладон, – объявил он, и с этими словами в комнату вошла женщина лет тридцати, в модном платье вишневого цвета, корсаж которого был украшен розовым шарфом с вишневыми полосками. При первом взгляде на даму Джорджина едва ли сочла, что ее лицо под высоким капором с перьями было красивым, поскольку нос был явно курносым, губы чрезмерно полными, а карие глаза слишком выпуклыми. Но леди Элиза не пробыла в комнате и пяти минут, как по ее манере поведения стало ясно, что она привыкла играть роль первой красавицы. Своей излишней разговорчивостью она подавила все попытки Джорджины проявить себя хозяйкой и сразу же дала понять, что поскольку она близко знакома с обитателями «Дубов», то сочла возможным оказать им честь своим посещением.
Она приветствовала мисс Мотт со снисходительной любезностью и после нескольких довольно формальных вопросов о здоровье миссис Квинливен обратилась к Джорджине:
– Хиггинс говорит, что у вас в доме Шеннон! Представляю, сколько хлопот он вам доставил! Но это очень на него похоже! Он никогда ни с кем не считался. – Она взяла рюмку наливки и уютно расположилась на диване. – Скажите, что вы о нем думаете, моя дорогая? Разумеется, нельзя не признать, что он по-своему привлекателен.
– Я не нахожу его таким, мадам, – откровенно призналась Джорджина.
Леди Элиза удивленно подняла брови:
– Нет? Видимо, он повел себя с вами не слишком учтиво… Но, видите ли, мое дорогое дитя, хоть его лицо слегка грубовато, он обладает великолепной фигурой! Кертан – старый граф – в свое время считался Адонисом… хотя, возможно, такой образ не совсем подходит для мужчины с чересчур жестким характером. А Шеннон, говорят, его точная копия.
Джорджине был не по душе такой поворот беседы, особенно если учесть, что фривольность, с которой леди Элиза позволяла себе обсуждать человека, в доме которого находилась, была не менее дурного вкуса, чем грубость самого Шеннона. Поэтому она испытала явное облегчение, когда леди Мотт вернулась в библиотеку.
– О, Элиза! Вы здесь! – наградив леди Элизу не слишком любезным взглядом, воскликнула она. – Должна сказать, что вы меня удивляете. Я думала, вы никогда не встаете раньше полудня.
– Чепуха, – поспешила возразить леди Элиза. – Разумеется, я сразу же отправилась сюда, как только услышала о несчастье с бедняжкой Беллой!
– Скорее всего, вы решили собственными глазами посмотреть на то, что здесь происходит, – язвительно заметила леди Мотт, пресекая дальнейшие объяснения леди Элизы. – Должна вам сказать, что я никогда не видела такого неловкого положения, в котором очутилась Белла! Бедняжка лежит с вывихнутой ногой в постели, в то время как этот наглец явился сюда хозяйничать! Будь я на ее месте, я бы не осталась с ним под одной крышей ни единой ночи, даже если бы меня снесли отсюда в могилу!
Леди Элиза засмеялась.
– О, Люсинда, вы, право, слишком суровы! – возразила она. – Шеннон не съел бы вас! А что касается мисс Пауэр… О, я не думаю, что он повторно решился бы на скандал в одной и той же семье…
– Разумеется, нет, – отрезала леди Мотт, – потому что я забираю Джорджину с собой.
Джорджина решила, что это уж слишком, – она не желала становиться предметом препирательства двух дам, как если бы была ребенком.
– Что касается вашего приглашения, леди Мотт, – с достоинством начала она, – я высоко ценю его, но считаю своим долгом не покидать тетю Беллу.
– Да что такое вы говорите! – удивленно воскликнула леди Мотт. – Я только что говорила об этом с Беллой, и она согласна, что вам необходимо покинуть этот дом.
– Но я не ребенок, леди Мотт!
Леди Элиза снова разразилась заливистым смехом.
– Нет, разумеется, вы не ребенок! Именно поэтому Люсинда и боится оставлять вас здесь. – Она сидела лицом к двери, и в следующий момент ее лицо оживилось и приняло игривое выражение. – А вот и сам хозяин! Дайте нам увидеться с ним! Сэр, сэр! Разве вы не хотите поздороваться с вашими гостями?
Проследив за взглядом леди Элизы, Джорджина увидела Шеннона в дверях библиотеки. За ним, прихрамывая, следовал Брендон. Шеннон бросил на гостей хмурый взгляд, свидетельствовавший о том, что ни леди Мотт, ни леди Элиза не пользовались его симпатией.
– Доброе утро, дамы, – поздоровался он с той самой холодной надменностью, которая так раздражала Джорджину.
Она удивилась, что леди Элиза, казалось, совсем не обратила на это внимания, поскольку небрежно протянула ему руку и сказала:
– Как вижу, вы ничуть не изменились, Шеннон! Все такой же несносный! Разве у вас нет сочувствия к бедной миссис Квинливен? Бедняжка лежит в постели, а вы хозяйничаете в ее доме…
– Ошибаетесь, леди Элиза, это мой дом, – возразил Шеннон.
Он проигнорировал легкий жест леди Элизы, приглашавший его сесть рядом с ней на диван, и вместо этого прошел к камину, у которого встал, опершись о него плечом и засунув руки в карманы.
– Я весьма сочувствую миссис Квинливен, – продолжил он, – именно по этой причине я и приехал сюда, чтобы не дать поместью окончательно развалиться.
– Глупости, – фыркнула недовольно леди Мотт. Но тут Брендон поспешил на помощь своему новому патрону.
– Сэр прав! Он провел все утро, наводя здесь порядок! – Молодой человек скривился в усмешке. – Теперь даже повариха смотрит ему в рот, и, как результат, у нас сегодня готовится вполне сносный обед вместо того месива, которое нам пришлось есть вчера.
Джорджина решила, что в данной ситуации она снова должна взять на себя роль хозяйки, и, желая показать, что лишь крайняя необходимость заставляет ее признавать присутствие мистера Шеннона, попыталась обратить его внимание на леди Мотт с дочерью. Но леди Мотт встала и твердо заявила:
– Мы пришли не к вам, мистер Шеннон, а к миссис Квинливен и мисс Пауэр. Джорджина, дорогая, если вы прикажете слугам прислать ваши вещи после полудня, то сможете уехать с нами прямо сейчас.
Брови Шеннона поползли вверх, и он перевел глаза на Джорджину.
– Вы покидаете нас, мисс Пауэр? – спросил он, как ей показалось, без малейшего намека на заинтересованность.
– Нет! – поспешно возразила она. – Я не… Леди Мотт, поверьте, я искренне ценю вашу любезность, но при сложившихся обстоятельствах я не чувствую себя вправе оставлять тетю одну. – Она заметила, как брови Шеннона снова поползли вверх, что рассердило ее еще больше. – Нет, хотя я с огромной радостью покинула бы этот дом…
– Тогда сделайте милость, езжайте, – усмехнулся Шеннон. – Мне кажется, что от вашего присутствия миссис Квинливен мало пользы. А поскольку ей какое-то время еще придется оставаться здесь, я бы советовал вам не упускать чудесную возможность развлечься.
Джорджина слегка покраснела.
– В любом случае я Останусь здесь, сэр, – настойчиво повторила она. – Уверяю вас, моя тетя возьмет на себя все расходы.
Шеннон неожиданно рассмеялся, прерывая ее.
– Нет, нет, я не настолько скуп! – сказал он. – Вы можете чувствовать себя здесь как дома, мисс Пауэр. – Он отодвинулся от камина. – Леди Элиза, передайте мои наилучшие пожелания полковнику Малладону. Леди Мотт, мисс Мотт – к вашим услугам. Брендон, вы идете со мной?
Не говоря больше ни слова, он вышел из комнаты, оставив Джорджину с раздосадованной леди Элизой и возмущенной леди Мотт.
– В одном вы правы, Элиза, – объявила последняя. – Он действительно несносный человек, и, как я вижу, он уже заставил Брендона плясать под свою дудку. И, как мне кажется, вас тоже, мисс.
Джорджина удивленно посмотрела на нее:
– Уверяю вас, мадам…
Леди Элиза рассмеялась:
– Вы, должно быть, слепы, Люсинда, если не видите, что они просто не переносят друг друга. – Она подошла к Джорджине: – Мне кажется, что вы хотите остаться лишь затем, чтобы досадить ему, вы, маленькая злючка. Однако берегитесь! Он и в самом деле может вести себя как животное… я бы даже сказала, опасное животное.
Неожиданно многозначительность в ее голосе заставила леди Мотт резко взглянуть на нее, но уже в следующий момент леди Элиза встала и заговорила совершенно другим тоном:
– Нам пора ехать, Люсинда. Мы и так пробыли здесь слишком долго. На сегодня бедняжке Белле достаточно посетителей. Джорджина, моя дорогая, мне кажется, мы с вами подружимся. Как только Белла встанет на ноги и вы переберетесь в Крайторн, я надеюсь видеть вас у себя в Стокингсе. В мае мы устраиваем бал, так что у нас будет полно народу.
Джорджина что-то вежливо сказала в ответ, а про себя подумала, что, возможно, ей посчастливится найти в Ирландии более искренних друзей, чем леди Элиза. Ее ничуть не впечатлили светские манеры этой дамы, которые, возможно, были бы более уместны в модном лондонском обществе, о котором она знала лишь понаслышке. Со стороны леди Элизы Джорджина почувствовала к себе враждебность, которую, как она догадалась, могла бы испытывать женщина подле более молодой и красивой соперницы.
Глава 6
Шли дни, и Джорджина обнаружила, что даже общество леди Элизы было бы для нее предпочтительнее, чем нынешнее окружение.
Отказ от приглашения леди Мотт поставил ее в весьма неловкое положение. Присутствие Шеннона в доме, когда о нем стало известно всем соседям, пресекло дальнейшие визиты, хотя записки и подарки тете Белле поступали ежедневно. В то же время ее намерение посвятить себя уходу за больной не давало ей возможности принять другие приглашения.
Нора Квилл не пожелала уступить свой пост такой неопытной сиделке, как мисс Пауэр. К тому же вскоре Джорджина обнаружила, что ее присутствие в комнате тети лишь напоминает той о весьма неприятной ситуации, в которую поставило юную племянницу ее опрометчивое приглашение. И она решила ограничить свои посещения двумя визитами в день.
Таким образом, большую часть дня она оказалась предоставленной самой себе. Разумеется, оставался еще Брендон, но он либо занимался со своим наставником, либо сопровождал Шеннона. К тому же, зная о ее нелюбви к новому хозяину, ему и в голову не приходило пригласить ее на утреннюю прогулку верхом или на объезд угодий, которые он совершал в его компании. Джорджина с неприязнью думала, что Шеннона забавляет таскать за собой повсюду Брендона, словно преданную собачонку, поскольку в хозяйственных делах от него не было никакого проку.
Ей и в голову не приходило, что Брендон, который после смерти Деклана Пауэра находился исключительно в женском обществе, если не считать слуг и наставника, изголодался по мужской компании и нуждался в опеке более старшего мужчины, способного руководить им. Привязанность Брендона к Шеннону она воспринимала не иначе как насмешку над ее собственной нелюбовью к новому владельцу «Дубов». И прежние дружеские отношения между двумя кузенами вскоре переросли во взаимную неприязнь.
Джорджина более снисходительна относилась бы к прогулкам мужчин, если бы сама могла ежедневно кататься верхом, но, как вскоре обнаружилось, в конюшне среди оставшихся после смерти Деклана Пауэра лошадей для нее не нашлось подходящей. А она скорее откусила бы себе язык, чем попросила у Шеннона разрешения воспользоваться одной из его лошадей.
Очень скоро она стала жалеть о том, что вообще приехала а Ирландию, и принялась искать, чем бы скрасить свое одиночество. Спустя примерно неделю после происшествия с миссис Квинливен она нашла себе забаву, хотя – она была в этом уверена – ее тетя никогда не одобрила бы этого.
Идея пришла ей в голову после того, как однажды, прогуливаясь в грустном одиночестве, она забрела в коттедж Линча, где старшая дочь хозяина, Силли Линч, уговорила ее выпить чашку чаю и отведать свежеиспеченного кекса. Силли пребывала в возбужденном состоянии по поводу предстоящей на следующий день свадьбы в соседнем коттедже. Рассказывая Джорджине о торжестве, она описала ей местный обычай рядиться в соломенные костюмы. Группа парней, рассказывала она, уже приготовила соломенные капюшоны, шляпы и юбки. Так называемые соломенные парни войдут гуськом в дом, где смешаются с веселящимися гостями, после чего, наплясавшись и напевшись вдоволь, уйдут восвояси.
В чем был смысл обряда, Силли не знала. Она лишь знала, что это старинный местный обычай и что ряженых узнать невозможно, поскольку в своих костюмах они похожи друг на друга как близнецы.
Джорджина, сидя в чистом домике и попивая чай, поначалу расстроилась, подумав о веселье, которое должно было случиться так близко от «Дубов». Затем ей пришла в голову мысль, что было бы здорово нарядиться в соломенный костюм самой и при содействии Силли явиться на свадьбу под видом одного из соломенных парней, чтобы повеселиться от души. Это была одна из тех проказ, против которой сэр Джон, с его пренебрежением к светским манерам, которые необходимо прививать юным леди, не стал бы возражать в ту пору, когда ей было лет на пять меньше.
Ей и в голову не пришло, что она больше не двенадцатилетняя девочка, а молодая леди, чья репутация может пострадать в случае, если маскарад будет раскрыт.
Силли пообещала раздобыть для нее подходящий соломенный наряд и заручиться поддержкой своего младшего брата, который должен был быть одним из соломенных парней.
– Он скажет, будто вы наш кузен из Килгарвана, – сказала она. – Вот будет весело! Боюсь, мне не удержаться от смеха, когда я увижу, как вы входите в дом вместе с остальными!
– Но ты не должна смеяться, – строго наказала ей Джорджина, – не то все станут удивляться, с чего это ты вдруг веселишься. А я ни за что на свете не хотела бы, чтобы меня разоблачили.
Ей стало немного не по себе, когда Силли с готовностью согласилась помочь. Но гордость не позволила ей признаться в этом, и, когда она вернулась домой, мысли о маскараде уже полностью овладели ею.
На следующий день она без труда отыскала в рощице соломенный наряд, оставленный, как и было обещано, для нее Силли. Она натянула на себя капюшон и юбку, которые, к ее удовлетворению, полностью скрыли платье. Но не успела она переодеться, как услышала приближающиеся шаги. Это был брат Силли, пятнадцатилетний парнишка, который пришел, чтобы отвести ее к соломенным парням. Он показал ей, как надеть остроконечный капюшон, который полностью скрыл ее золотистые кудри и лицо.
Когда с маскировкой было покончено, они направились к лужайке, где присоединились к остальным ряженым.
Джорджина испытала неловкость, попав в исключительно мужскую компанию. К счастью, дом, где играли свадьбу, был недалеко.
Когда ряженые приблизились к коттеджу, Джорджина услышала звуки музыки и смех. В открытую дверь ей был виден скрипач, игравший веселую музыку, под которую танцевали гости. При появлении соломенных парней танцы прекратились, и все обступили странных гостей. Джорджина успокоилась, когда убедилась, что ее костюм не позволяет опознать ее. Она была рада, что пришла сюда. Уютный дом со свежевыбеленными стенами, веселыми гостями, манящими запахами пирогов и жареной свинины показался ей особенно гостеприимным после одиноких дней в «Дубах», и она решила повеселиться вволю.
Ряженые, желая развлечь гостей, запели веселую песню. Джорджина поняла, что только четверо из соломенных парней должны участвовать в танцах, а ее роль заключается лишь в том, чтобы, смешавшись с гостями, кивать в ответ на их попытки отгадать, кого скрывают соломенные костюмы. Она видела Силли, которая стояла рядом с невестой и хихикала, прикрыв рот рукой. Переводя взгляд с одного ряженого на другого, девушка пыталась узнать, кто же из них Джорджина.
Неожиданно все смолкли, и ее сердце сжалось от дурного предчувствия. В дом вошел новый гость, чье появление вызвало интерес всей компании. С того места, где стояла Джорджина, хорошо была видна входная дверь, и первой ее мыслью при виде высокой фигуры Шеннона было бежать. Однако это было невозможно, и она уповала лишь на то, что ее маскарад позволит ей и дальше оставаться неузнанной. Прижавшись к стене, она затаила дыхание, наблюдая, как Шеннон поздравлял жениха и невесту. Казалось, он чувствовал себя на деревенском празднике как дома. Гости преодолели стеснительность и окружили Шеннона, довольные его вниманием. Испытывая к нему неприязнь, Джорджина думала, что и другие разделяют ее чувство, однако, казалось, все обстояло как раз наоборот. Он знал почти каждого по имени, и хотя, по ее мнению, держался со свойственной ему самоуверенностью, фермеры такую снисходительную манеру общения, видимо, считали совершенно естественной для человека его положения.
Для нее было загадкой, как ему удалось заслужить их признание. Но тут на память ей пришли слова сэра Джона о том, что ни один землевладелец, который хорошо знает свое дело и заботится о благе своих арендаторов, никогда не будет иметь с ними проблем. Она неохотно признала это. Судя по разговорам вокруг, именно эту тактику и избрал для себя Шеннон. Несомненно, многие из фермеров, так же как и Дансел Линч, с сожалением наблюдали, как земля уходит из рук Пауэров, и опасались намерений нового хозяина. Но, видимо поняв, что эти намерения направлены также на их пользу, были не прочь избавиться от нерадивых владельцев, правивших ими после смерти Деклана Пауэра.
Джорджина умирала от страха, боясь оказаться разоблаченной, и отчаянно пыталась найти способ, как поскорее сбежать. Один раз ей показалось, что цепкий взгляд быстрых серых глаз Шеннона выхватил ее из компании соломенных парней, но в следующее мгновение он отвернулся, и она с облегчением вздохнула.
Все это время она не спускала глаз с двери, и, когда хозяин повел Шеннона в комнату, где был накрыт праздничный стол, она решила, что удобный момент наступил, и, тихонько продвинувшись к выходу, выскользнула наружу. Очутившись на свежем воздухе, она вздохнула полной грудью и засеменила по лужайке так быстро, как только позволял ей неуклюжий наряд. Вблизи коттеджа она не отважилась снять соломенный костюм и решила сделать это, когда доберется до той самой рощицы, где нашла его.
Она уже почти достигла нужного места, как вдруг позади себя услышала топот копыт. Резко обернувшись, она увидела, как прямо на нее движется двуколка, и услышала голос Шеннона, который настойчиво звал ее.
– Подождите, мисс Пауэр! – крикнул он, останавливая двуколку рядом с ней.
Обескураженная, она застыла на месте, а он как ни в чем не бывало, словно перед ним стояла благовоспитанная юная леди в обычном платье, а не это нелепое чучело из соломы, продолжал:
– Вам придется довольно долго добираться до дому, но, кажется, собирается дождь. И если вы сядете рядом со мной, я буду рад отвезти вас домой.
Его спокойная уверенность неожиданно вызвала у Джорджины раздражение и чувство досады, что ее разоблачили.
– Как вы догадались, что это я? – спросила она.
– На вашем месте я не был бы столь самоуверенным, – сухо ответил он. – Здешние люди обладают большим чувством такта, мисс Пауэр, и, если они увидят ряженого в туфлях, какие не носят здешние парни, они не будут тыкать в него – или в нее – пальцем, дабы не ставить в неловкое положение.
Джорджина непроизвольно посмотрела на носы своих голубых туфелек из мягкой кожи, выглядывавших из-под края соломенной юбки, и поспешно спрятала их.
– Боюсь, теперь уже поздно, – усмехнулся Шеннон, наблюдая за ней. – Я бы посоветовал вам снять с себя сей наряд, прежде чем вы сядете рядом со мной. Моей лошади, как вы могли заметить, он страшно не нравится.
Ей оставалось лишь восхищаться, с какой легкостью он удерживает серую кобылку, испугавшуюся соломенного пугала. Однако ее восхищение ничуть не уменьшило ее гнева, и она упрямо возразила:
– У меня нет ни малейшего намерения ехать с Вами, сэр. Я дойду до дому пешком.
– Умоляю вас отказаться от этой мысли, мисс Пауэр, – настойчиво произнес Шеннон. – Если вам не хватает здравого смысла и вы не видите, что юной леди – в маскарадном костюме или без него – не пристало расхаживать одной в столь позднее время, то позвольте заверить вас, что вы представляете собой довольно нелепую картину.
В темноте она не видела его лица, но была уверена, что оно выражало присущую ему самоуверенность. Загнанная в угол, она почувствовала, что окончательно теряет самообладание, но, взяв себя в руки, спокойно ответила:
– Мое поведение вас не касается, сэр. Я рассматриваю ваше замечание как довольно навязчивое.
– Черт возьми, так оно и есть, – спокойно признал Шеннон. – Но вы могли бы избавить меня от него, если бы не вели себя как настоящий сорванец! Поскольку вы живете в моем доме, мисс Пауэр, и пока вы будете оставаться в нем, я обязан заботиться о том, чтобы ваше имя не сделалось предметом для сплетен в округе! Когда вы переедете в Крайторн, то будете вольны поступать, как вам вздумается. А теперь снимите с себя этот нелепый костюм и полезайте в двуколку. Я не намерен и дальше препираться с вами.
Джорджина почувствовала удовлетворение от того, что наконец-то вывела Шеннона из себя, но, к своему удивлению, обнаружила, что не желает дальше испытывать его терпение. Торопясь, она непослушными пальцами стянула с себя соломенный наряд и, ухватившись за протянутую им руку, взобралась в двуколку.
Весь путь до «Дубов» они проделали в полном молчании, но желание оправдаться было столь велико, что прежде, чем двуколка подъехала к лужайке перед домом, она тихо произнесла:
– Вам незачем было говорить мне подобные вещи. Я не меньше вашего имела право прийти на свадьбу.
– Вы имели право прийти туда как мисс Пауэр с надлежащим сопровождением, а не разыгрывать из себя чучело, – сурово изрек Шеннон. – Однако вам не следует меня поучать.
– Разумеется, нет. Так же, как и вам меня!
Она с трудом сдержалась, чтобы не разрыдаться. Она не хуже его знала, что была виновата, и отчаянно желала, чтобы он припустил лошадь и они добрались до дому как можно скорее.
Единственным утешением в ее подавленном состоянии было сознание того, что она, по крайней мере, вывела его из себя. Но даже эта победа была у нее отнята, когда он после некоторого молчания сказал:
– Полагаю, что вся беда в том, что вы здесь отчаянно скучаете. Молодой Квинливен говорил мне, что вы прекрасная наездница. Почему бы вам не развлечь себя достойным образом, вместо того чтобы пускаться в детские забавы вроде сегодняшней?
Она не знала, то ли ей удивляться, то ли обижаться, а поэтому, подавив ненужные эмоции, тихо сказала:
– Нет, благодарю вас! Если бы вам, к несчастью, довелось прокатиться на одной из лошадей моей тети!..
– Я говорю не о них. Я имею в виду моих собственных. Я не считаю Джуно подходящим для леди, но в конюшне есть красавец гнедой, доставленный Хангером сегодня утром из Кенмара, который вам подойдет.
Джорджина покраснела. Застигнутая врасплох, она могла лишь пролепетать:
– Но я не могу… Я не могла бы!..
– Почему нет? – удивился Шеннон. – Вы опасаетесь, что не справитесь с ним?
– Разумеется, дело не в этом! Я… я не желаю принимать одолжение от вас, сэр!
Шеннон коротко рассмеялся.
– Уверяю вас, что это не слишком большая плата за то, что я лишил вас возможности получить наследство, мисс Пауэр, – сказал он. – Кроме того, я не считаю, что вы должны отклонять мое предложение, если это поможет в дальнейшем удержать вас от сумасбродных выходок вроде той, что вы позволили себе сегодня.
Она удивленно посмотрела на него. Ей ни разу не приходило в голову, что он мог подумать, будто та враждебность, с которой она обходилась с ним с первого момента его появления в «Дубах», вызвана ее негодованием по поводу того, что он стал между нею и наследством Нолы. Одна только мысль, что он мог подозревать ее в этом, заставила Джорджину вспыхнуть до корней волос.