355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтрин Марч » Рыцарь для английской леди » Текст книги (страница 7)
Рыцарь для английской леди
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 06:01

Текст книги "Рыцарь для английской леди"


Автор книги: Кэтрин Марч



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 11 страниц)

– Нет! Ничего такого у меня и в мыслях не было.

– Ага, значит, ты признаешь, что разбудила меня, потому что хотела?

– Тебе не на что жаловаться, норманн. Ты получил то, что хотел, притом задаром. По-моему, иметь жену очень удобно, не надо ходить к шлюхам.

Фальк засмеялся.

– Ну, знаешь, пока есть такие жены, как ты, шлюхи не останутся без работы.

Джулия подалась назад.

– Ну и Бог вам в помощь, милорд.

– Знаешь, женушка, теперь я понял, какую ошибку делал все эти месяцы. Вильгельм с нетерпением ждет известия о твоей беременности. Приедем в Руан, и мы с тобой постараемся угодить нашему королю; а пока, чтобы ты не обвиняла меня, будто я тебя насилую, я лучше просто посплю. Покойной ночи, англичанка.

Он с такой решительностью произнес это, что Джулия не осмелилась ничего сказать. Ей было стыдно того, как она себя вела. Она его соблазняла, раздразнила, он вполне мог, ни о чем не думая, взять то, что ему предлагалось. Но он этого не сделал, а ведь это было ему нелегко, ведь ему так нравится… Джулия вспыхнула, вспомнив, как они занимались любовью в Фоксборне. Как же трудно было ей изображать холодность и равнодушие, хотя на самом деле ей хотелось кричать от разрывавшей ее страсти. Джулия лежала, упершись взглядом в широкую спину Фалька, и его ровное дыхание погрузило ее в сон.

Когда Джулия проснулась, место рядом с ней было пусто. Пахло травой и влажной землей, сквозь полотно палатки пробивался слабый утренний свет, слышались голоса птиц, приветствовавших рассвет.

Джулия села, зябко поежилась от холода и, к своему ужасу, поняла, что спала голая. И тут ей вспомнилось, что был момент, когда она почувствовала: все, больше не может, сейчас она уступит. Джулия залилась краской. Его жесткие руки, поросшие волосками бедра, прижатые к ней, – а то горячее и твердое, что она ощущала… У Джулии прервалось дыхание, она прижала ладони к пылающим щекам, ругая себя за такие постыдные, непристойные мысли.

Она быстро оделась и вышла из палатки в надежде найти Сандера и уговорить его выпросить, одолжить или просто украсть где-нибудь кувшин теплой воды, чтобы помыться.

У костра, старательно начищая меч, сидел Пьер. Джулия тронула его за рукав и стала знаками показывать, что хочет умыться. Холодные голубые глаза посмотрели на нее в раздумье, Пьер понимающе ухмыльнулся, сунул меч в ножны, встал и быстро пошел к деревьям.

Джулия засеменила следом и вошла за ним в прохладную тень. В нос ударил запах сырости, ноги мягко ступали по мху. Они вышли к ручью, и только тут до Джулии дошло, что ей придется мыться в холодной воде, струившейся по гальке среди валунов.

– Но я не могу мыться здесь! – запротестовала она. – Тут же холодно!

Бросив на нее безразличный взгляд, Пьер пожал плечами и повернулся, чтобы идти обратно.

– Подожди!

После дня, проведенного в пути, Джулия чувствовала себя такой грязной, что выбирать не приходилось. Она знаками показала Пьеру, чтобы он отвернулся, отошла немного дальше по берегу и остановилась в укромном местечке за кустами. В кармане платья был небольшой платок, Джулия намочила его и стала отирать лицо и руки, охая от прикосновения ледяной воды. Впрочем, вода была чистая, прозрачная, и Джулия, набрав ее в горсть, напилась.

Дрожа от холода и поминутно озираясь, она подоткнула юбки, сняла башмаки и носки и осторожно ступила в воду. У нее перехватило дыхание. Стиснув зубы, она присела и стала мыться.

Внезапно какое-то движение на берегу привлекло ее внимание, она, вскрикнув, обернулась и увидела мужчину. Тот стоял открыто и глазел на нее. Джулия лихорадочно одернула юбки, в спешке замочив подол, и выскочила на берег. Из зарослей выбежал Пьер с мечом наизготовку. Джулия показала дрожащей рукой в сторону деревьев:

– Мужчина! Он подсматривал!

Пьер бросился обыскивать берег, но никого не нашел. Он вложил меч в ножны и сделал знак Джулии, чтобы обувалась побыстрее. Затем, держа ее за плечо, повел к лагерю. Пьер знал, что ему не сносить головы, если что-то случится с этой женщиной.

Никогда еще пламя костра среди палаток не казалось Джулии таким чудесным. Она присела и, стуча зубами от холода и пережитого испуга, протянула к нему руки. Пьер подал ей рог с вином, и она немного отпила, морщась от его крепости. В желудке сосало от голода, и Джулия как раз раздумывала о том, будут ли они сегодня есть, когда к палаткам подъехали верхом Фальк и его люди.

Джулия встретилась глазами с мужем, тот улыбнулся ей, и она потупилась, чувствуя, что краснеет. Пьер что-то говорил Фальку, тот перестал улыбаться и нахмурился, потом подошел к ней и опустился на колено.

– Доброе утро, жена.

Джулия пробормотала ответное приветствие, физически чувствуя на себе его тяжелый взгляд.

– Пьер говорит, тебя напугал мужчина, подсматривавший за тобой около ручья.

Джулия куснула губу.

– Это ничего. Он ничего мне не сделал.

– А ты что делала? – продолжал Фальк. – Мылась? Ты была раздета?

– Не совсем.

– Как это?

– Отстань, прошу тебя!

Фальк ухватил ее пальцами за подбородок, заставив поднять голову и смотреть ему в глаза.

– Я хочу знать, что произошло, и ты мне расскажешь! Никто не смеет подглядывать за моей женой, когда она раздета, не поплатившись за это!

– Это было только одно мгновение…

– Не важно! Ты мылась… выше талии или ниже?

Джулия посмотрела на него с вызовом.

– Ниже.

Фальк чертыхнулся.

– Ты узнаешь его, если увидишь еще раз?

– Да. Я видела его раньше. Это тот, кто украл мои ключи.

Фальку хватило одного мгновения, чтобы понять, о ком она говорит.

– Жильбер де Слевин! Этот сукин сын! – В его голосе слышалось недоверие.

– А в Гастингской крепости он… – Джулия запнулась. – Он пытался меня поцеловать.

– Что?! – воскликнул Фальк. Он отпустил Джулию, вскочил на ноги, охваченный яростью, взлетел в седло и помчался искать обидчика. Арви и Тьери понеслись следом за ним, а остальные сгрудились вокруг Джулии, слушая объяснения Пьера, почему Фальк так внезапно сорвался с места.

Жильбера Фальк нашел около палатки Вильгельма. Спрыгнув с коня, он, ни слова не говоря, ударил его кулаком в лицо. У того брызнула кровь из носа, и он рухнул на траву. Стоя над ним, Фальк прорычал:

– Я уже говорил тебе, де Слевин, ты чересчур интересуешься моей женой. Смотри мне, впредь не подходи к ней ближе, чем на дюжину шагов, иначе я располосую тебя так, что и не узнать будет.

Ссора привлекла небольшую толпу зевак, и даже Вильгельм вышел из палатки и раздраженно спросил:

– Что тут происходит? День только начался, а мои рыцари уже скандалят.

Фальк с поклоном пояснил:

– Это не скандал, сир, это дело чести. Мне сообщили, что Жильбер де Слевин подсматривал за моей женой, когда та купалась.

– Понятно. Серьезное обвинение. Что скажешь, де Слевин?

Жильбер медленно встал на колени, вытирая раскровавленный нос тыльной стороной ладони.

– Он лжет, сир! Я никогда не приближался к его жене!

Противники со злостью уставились друг на друга.

– А с чего тогда Фальк вдруг выдвинул ложное обвинение? – спросил Вильгельм, сузив глаза.

Жильбер пожал плечами, выхватил платок у подбежавшего оруженосца и прижал к лицу.

– Может, его жена посматривала на меня за его спиной.

– Ах, ты ублюдок! – Фальк замахнулся для нового удара, но Вильгельм дал знак, и его удержали.

– Твоя жена, – как бы припоминая, заговорил Вильгельм, ища выход из затруднительного положения, – это та рыжеволосая из Фоксборна?

– Да, сир, она.

– И ты уверен в ее верности?

– Да она ни за что ни на, кого не посмотрит. Ее это не слишком интересует, – сказал Фальк.

Ему было противно выставлять на всеобщее обозрение проблемы своей супружеской жизни.

– Может, она предпочитает женщин, – произнес Жильбер тихо, но так, чтобы слышали все.

Фальк снова рванулся вперед, и его снова удержали.

– Попридержи язык, де Слевин, – сурово проговорил Вильгельм. – Я не допущу, чтобы мои рыцари сцеплялись из-за женщины, пусть и из-за англичанки. Мне не хотелось, бы наказывать вас обоих, отправив воевать на север Англии, но, если придется, я это сделаю. А сейчас идите, мне не терпится добраться до Руана и встретиться с моей собственной строптивой женушкой.

Вильгельм заулыбался, в толпе тут же раздались ответные смешки, и это разрядило обстановку. Зеваки стали расходиться, увидев, что больше ничего не будет.

Фальк наградил де Слевина угрожающим взглядом, повернулся к нему спиной и вскочил на Драго. Жеребец поскакал, а Фальк чувствовал, как будто ему сверлят дырку на спине между лопатками.

Джулия сидела на трехногом табурете и с аппетитом ела сушеные абрикосы, мед и теплый хлеб, запивая парным молоком. Все это где-то раздобыл для нее Сандер; она подозревала, что молочка он нацедил у какой-нибудь коровы, пасшейся на ближайшем лугу.

Она благодарно улыбнулась Сандеру, когда тот забирал кувшин, и, отряхнув крошки с платья, почувствовала себя почти что человеком. Расправив кое-как волосы пальцами, Джулия стала заплетать их в косу. Она почти кончила, когда вернулся Фальк. Она выжидательно посмотрела на него, но он ничего ей не объяснил, а по нахмуренному виду Арви она поняла, что его лучше ни о чем не спрашивать.

Лагерь был быстро снят, Джулия вскрикнула от радости, когда ей подвели ее Снежинку. Фальк, подойдя, помог ей взобраться в седло, скользнув по ней мимолетным взглядом. Джулии показалось, что он хочет ее о чем-то спросить, она уже открыла рот, чтобы заговорить с ним, но он быстро отошел и сел на Драго. Без дальнейших проволочек они отправились в путь.

Джулия, с любопытством поглядывая вокруг, отметила, что местность здесь более ровная и не такая суровая, как в Англии, деревни выглядели аккуратными, а поля – ухоженными; здесь было теплее, чем по ту сторону Узкого моря, рос виноград, а яблони уже зацвели. Впрочем, Джулии не слишком часто удавалось смотреть по сторонам, Снежинка вела себя неспокойно, выбитая из колеи недавним путешествием на корабле и нервировавшим ее соседством Драго.

Джулия старалась всячески успокоить кобылу, похлопывая ее по шее и крепко держа поводья, но наконец, она не выдержала и крикнула Фальку:

– Не могли бы вы куда-то убраться с этим своим жеребцом? Он все время заигрывает со Снежинкой, я просто не могу с ней справиться!

– Правда? Может быть, Драго влюбился в нее?

Джулия фыркнула.

– Вот уж в чем я уверена, так это что он ищет вовсе не любви.

– Так уж и уверена?

В следующий момент сильные руки стянули Джулию с седла и усадили на спину Драго. Она судорожно обхватила Фалька за пояс, со страхом глядя на бегущую далеко внизу дорогу. Но от Фалька шло тепло, вдобавок он загораживал Джулию от холодного апрельского ветра, и она улыбнулась. Фальк не заметил ее улыбки – он, отвернувшись, передал поводья Снежинки Алану, и тот повел ее подальше от жеребца.

Джулия поерзала, устраиваясь поудобнее, и решила, что пусть все идет как идет. Подняв голову, она кашлянула и тихо спросила:

– Что было сегодня между вами и Жильбером?

– Я дал ему плюху и надавал бы еще, если б не вмешался Вильгельм.

– Разумно ли это – делать его своим врагом?

– Не бойся, малышка, я взрослый мужчина и вполне способен справиться с таким, как Жильбер де Слевин. Я и раньше его не любил. – Руки Фалька крепче обхватили ее талию, а голос прозвучал ласково, но в нем звучала железная твердость: – Не бойся, миледи, он не посмеет еще раз посмотреть на тебя, ни на одетую, ни на… еще как-то.

– Такого случая больше и не будет, – проговорила Джулия. – Я не собираюсь больше купаться в ледяных ручьях Франции.

Фальк засмеялся. Его подкупали простодушие и наивность жены. Тому, что сказал де Слевин, он не верил ни одной минуты. Джулия не может быть распутницей. Его смешила сама мысль о том, что она жаждет женских объятий.

– Чему вы смеетесь? – спросила Джулия.

– Это не для твоих невинных ушей, англичанка.

Джулия хмыкнула и, краснея, проговорила тихо, чтобы никто не услышал:

– Вы не раз спали со мной, милорд, так какая же я невинная?

Фальк посмотрел сверху на ее милое бледное лицо, в который раз удивляясь ее наивности.

– Если бы ты не была такой невинной, я убил бы тебя.

Джулия подалась назад, пораженная и немного испуганная этими жесткими словами.

Фальк улыбнулся ей так нежно, что Джулия растерялась.

– Я давал тебе достаточно поводов жаловаться на нетерпеливость и резкость. Но я постараюсь исправиться.

Джулия была не просто удивлена этими словами, она была покорена. Странная усталость вдруг навалилась на нее, голова ее склонилась ему на плечо. Так они и ехали – достойный вид, о котором какой-нибудь трубадур из окружения Вильгельма споет потом у костра: грозный смуглый норманнский рыцарь и его дама-англичанка, изящная и бледная, как лилия, дремлющая в его объятиях, пока огромный вороной жеребец несет их домой с войны.

Глава девятая

К обеду Снежинка как будто успокоилась, и Джулия, послушавшись Фалька, пересела на нее. Вильгельм, торопившийся домой, прибавил скорости.

День незаметно перекатился в вечер, но все предложения остановиться на привал были отвергнуты. Зажгли факелы, и пестревшая огнями вереница всадников и повозок, двигавшаяся, извиваясь, с холма на холм, казалась в темноте чем-то феерическим.

Показались огни Руана, кое-кто из рыцарей, обрадовавшись, перешел в галоп, волнение пробежало по колонне, точно молния, и Снежинка, закусив удила, вместе со всеми помчалась вперед.

Джулия кричала на нее, натягивая поводья, но кобыла, чуя свободу и скачущих вокруг жеребцов, ничего не хотела знать. Фалька было не видно, он большую часть времени ехал в голове колонны, но Пьер и Люк продолжали скакать по обе стороны от Джулии, не отставая от нее, ни на шаг. Заметив, что кобыла вот-вот понесет и сбросит всадницу, Пьер наклонился, выхватил у Джулии поводья и заставил Снежинку замедлить бег.

Показались ворота крепости, копыта застучали по длинному бревенчатому подъемному мосту, каких Джулии еще не доводилось видеть. Высокие массивные зубчатые стены внутреннего двора сомкнулись вокруг них. Джулия насчитала в пределах видимости шесть башен, над каждой из них трепетал флаг с фамильным гербом Вильгельма.

Люк помог, Джулии слезть с седла, и она застыла на месте, еле держась на подкашивающихся ногах, изнемогая от усталости и голода. Горло саднило от жажды и пыли, набившейся в рот за долгую дорогу. Вокруг творилось настоящее столпотворение: цокали копыта, взбрыкивали и храпели лошади, с шумом спешивались всадники, что-то кричали женщины, приветствуя вернувшихся домой норманнских рыцарей.

Два анжуйца проводили Джулию в замок, провели через большой зал вверх по нескольким широким изогнутым лестницам, по коридорам, увешанным гобеленами и освещенным мерцающими факелами. Несмотря на усталость, Джулия все же заметила, что замок Вильгельма очень похож на королевский, каким она себе его представляла, – просторный, обильно и красиво обставленный и, судя по чистоте полированных дубовых столов и стульев, не страдающий от дурного ухода. Гобелены ласкали глаз красками – сочным зеленым, красным, желтым, просматривались даже золотые нити, что говорило о том, что хозяйка этого замка не бедна и не ленива.

Люк остановился, наконец, перед массивной дубовой дверью, постучался и, услышав донесшийся изнутри голос Фалька, повернул железную ручку. Фальк, обнаженный по пояс, стоял посередине небольшой, хорошо, хотя и довольно скромно, обставленной комнаты, а Сандер смывал с него дорожную грязь. На стуле висела красивая черная туника, расшитая голубым.

– Добро пожаловать в Руан, – обратился Фальк к Джулии, вытирая лицо и шею полотенцем, и, поблагодарив анжуйцев, отпустил их.

Джулия подошла к очагу и остановилась спиной к нему, несколько растерянно и беспомощно осматриваясь. Фальк оделся, подпоясался ремнем с подвешенным к нему мечом, пригладил рукой влажные волосы и повернулся к ней.

– Поторопись, жена, сегодня у нас будет пир, какого еще никогда не было. Будем есть, пить и танцевать до рассвета.

У Джулии, словно все оборвалось внутри: он что же, думает, она примет участие в пире, который, так или иначе, устраивается по случаю гибели ее братьев, ее отца, ее короля и, наконец, ее народа? Успев, однако, достаточно хорошо узнать характер Фалька, она не стала спорить, надо было найти какой-нибудь другой предлог.

– Милорд, я в полном изнеможении, позвольте мне отдохнуть. К тому же, боюсь, у меня нет никакой одежды, кроме этой. – Джулия оглядела свое шерстяное коричневое платье, помятое и довольно грязное. – Ведь все мои вещи остались в Англии.

Фальк с минуту молчал, окидывая ее тяжелым взглядом.

– Хорошо, миледи, – наконец сказал он сухо, – о тебе позаботится Сандер.

Он вышел, а Джулия осталась, почему-то чувствуя себя брошенной. С большим трудом, то прыская со смеху, то сердясь, она жестами объяснила Сандеру, чего хочет, – лохань и много-много горячей воды.

Сандер знаками позвал ее идти за собой и провел в другую комнату, поменьше. Там стояла массивная резная кровать под синим балдахином. Джулия попробовала матрас и подушки, сняв одеяло и простыни, проверила, все ли чисто. В этой комнате тоже был зажженный очаг, возле него стояли два резных кресла, а в углу Джулия увидела большую, довольно пыльную лохань для мытья. Сандер пододвинул ее к огню и вышел, наверное, за горячей водой.

В ожидании, пока он вернется, Джулия вернулась в первую комнату. Там на столе, занимавшем всю середину, лежали на подносе яблочный пирог, половина жареного цыпленка, хлеб с сыром и стоял кувшин с вином. Джулия присела в кресло у очага и стала есть, наслаждаясь вкусной едой и коря себя за то, что испытывает удовольствие от чего-то, что принадлежит норманнам.

Сандер, наконец, вернулся, возглавляя процессию служанок, несших на коромыслах ведра с горячей водой. Не поднимая глаз, женщины прошли через комнату и вылили воду в лохань. Сандер достал из сундука мыло, полотенца и пучок лавровых листьев и ромашки для душистой ванны. Поблагодарив юношу и закрыв за ним дверь, Джулия, наконец, осталась в благословенном одиночестве, быстро разделась и села в лохань, задыхаясь от удовольствия.

Тем временем в большом зале Фальк сел за стол, бросив задумчивый взгляд на пустующее место рядом с собой. Ему очень не хватало его острой на язык золотоволосой жены. Но делать было нечего, Фальк переключил внимание на норманнские блюда, по которым так соскучился, раз за разом поднимаясь на ноги вместе с сотнями других участников пира, чтобы прокричать «ура» и выпить любимого Вильгельмом крепкого красного вина. Он с равнодушной вежливостью слушал, что говорят ему сидящие неподалеку женщины, пока те не умолкли, повинуясь строгому взгляду маленькой женщины с каштановыми волосами.

– Ах, Фальк д'Арк, я очень рада, что ты вернулся живой и здоровый. Немало сердец было бы разбито, если б в битве тебе попортили твое красивое лицо или, еще хуже, ты бы не вернулся к нам совсем.

Фальк склонился в низком поклоне.

– Я польщен, ваше сиятельство.

Матильда еще не была коронована королевой Англии, но, так или иначе, являлась герцогиней Нормандской.

Раздался озорной, немного с хрипотцой, смех Матильды.

– Но сердцам все равно суждено разбиться. Муж сообщил мне, что ты женился. – Матильда с нескрываемым любопытством посмотрела по сторонам. – А где она? Мне не терпится увидеть эту англичанку, которая захватила нашего самого закоренелого холостяка.

– Увы, ваше сиятельство, моя жена не могла прийти со мной, она не совсем хорошо себя чувствует и легла спать.

Матильда недовольно фыркнула.

– Но я хочу ее видеть! Вильгельм столько рассказывал мне об этих саксах и их стране. Скажи, она не такая скучная и ужасная, как они все?

Фальк улыбнулся.

– Нет, ваше сиятельство, моя жена совсем не скучная.

– Тогда… – Матильда сунула руку под локоть Фалька, – пошли, удивим ее.

Персональный визит герцогини в чьи-то личные покои считался высокой честью, но Фальк с некоторым страхом подумал, что Джулия вряд ли воспримет это таким образом. Он попытался учтиво отговорить Матильду, обещая, что утром первым делом приведет жену к ней, но герцогиня не захотела и слушать. Вдобавок к ней присоединился Вильгельм, и вскоре не менее дюжины людей, разгоряченных вином и завистью, ринулись по коридору посмотреть на «английскую лилию» из песни трубадура.

Джулия заставила себя пошевелиться, чтобы не заснуть окончательно в чудесной горячей ванне. Она погрузилась с головой, затем выпрямилась, разбрызгивая воду. Какое это было счастье – наконец вымыть голову. Мурлыча что-то, она закрыла глаза и стала намыливать волосы, вздрагивая от удовольствия. Смыв пену, Джулия замерла, наслаждаясь теплом и чистотой. Внезапно за дверью послышался шум.

– Сандер?

За дверью явно разговаривали несколько человек, – Джулия в панике посмотрела на полотенце, которое повесила на кресло у очага греться.

Чтобы достать его, надо было вылезти из ванны, но дверь уже распахнулась, и в комнату хлынули люди, для которых, очевидно, ходить по чужим спальням было все равно, что гулять по собственному саду.

– Ради Бога! – в испуге воскликнула Джулия, водя глазами по вошедшим и остановив взгляд наконец на Фальке. – Какого..?

Фальк повернулся к маленькой женщине, не доходившей ему и до плеча, и стал что-то говорить ей по-французски, показывая рукой на Джулию. Среди зевак Джулия заметила Вильгельма. Закрыв грудь руками, она громко заговорила, обращаясь к Фальку:

– Вот как, значит, у вас, у норманнов, принято обращаться с женами?! Выставляете их на обозрение, как уродцев на ярмарке? Может, пожалуете мне монетку, милорд?

Фальк с беспомощной миной закатил глаза и протянул Джулии полотенце.

– Нет нужды! Я не вылезу, пока эти люди не уйдут! А эта маленькая дурочка, что она на меня так уставилась?

Фальк закусил губу. Джулия сердито выговаривала ему по-английски, а Матильда, по-французски, толковала о том, что хочет рассмотреть как следует la femme anglaise.[5]5
  Английская женщина (франц.).


[Закрыть]

Вильгельм, поняв, что дамы вот-вот столкнутся, положил руку на плечо жены.

– Оставь, моя дорогая, уж поверь мне – я подобрал для Фалька подходящую жену. Она здорова, смела, а волосы у нее рыжие, как у меня. Ха, да не будь у меня уже такой хорошенькой жены, я бы сам на ней женился!

Тут Матильда внезапно утратила интерес к английской жене Фалька и, бросив на прощанье острый взгляд на Джулию, позволила себя увести. В дверях она остановилась и повернулась к Фальку:

– Оставайся тут, доблестный рыцарь, мы не хотим разлучать тебя с твоей женой в первый же вечер дома.

Фальк пробормотал слова благодарности и поклонился, глядя искоса на Джулию. Не успели гости выйти их комнаты, как он быстро закрыл дверь, запер ее на засов и задул свечи, пожелав покойной ночи своему оруженосцу. Тот улегся спать у очага.

Войдя в спальню и закрыв за собой дверь, Фальк осмотрелся. Джулия успела вылезти из ванны и стояла, завернувшись в полотенце, глаза ее метали молнии, щеки пылали.

Фальк нерешительно проговорил:

– Мои извинения.

Вместо ответа Джулия шагнула вперед и больно ударила его по щеке.

– Как вы посмели выставлять меня напоказ, точно корову на рынке, чтобы все смотрели и приценивались. Вы снова напились!

Фальк поймал на лету ее руку и прижал к себе.

– Я уже тебе говорил, миледи, – он сдернул с Джулии полотенце и швырнул его на пол, – я пью, но не напиваюсь!

Джулия тяжело дышала, между красных губ поблескивали белые зубы, отблески огня играли на ее влажном теле, и Фальк внезапно почувствовал острый приступ желания. Он перевел дыхание, наклонился и впился губами ей в рот.

Джулия чуть не задохнулась, от Фалька пахло вином, его губы заставили Джулию открыть рот, и она почувствовала его язык. Фальк со стоном обхватил ладонями ее груди и еще теснее прижал ее к себе. Сквозь мягкую ткань одежды мужа Джулия ощущала напор его желания. Наконец он отпустил ее губы, и она тяжело задышала, запрокинув голову и бессознательно подставляя под поцелуи горло, чем Фальк не преминул воспользоваться.

Внезапно колени Джулии подогнулись, и она ухватилась за плечи Фалька, чтобы не упасть. Сама не понимая, что делает, охваченная жаром, точно в лихорадке, Джулия запустила пальцы в его волосы, потом стала дергать подол его туники, пытаясь снять, чтобы дотронуться до его тела.

Фальк, помогая ей, сбросил тунику, через пару мгновений он был раздет. Подхватив Джулию на руки, он отнес ее к кровати и осторожно положил на нее. Джулия неотрывно смотрела на него, и в глазах ее стояли стыд, робость и готовность.

Фальк лег рядом с ней и, подсунув руку ей под поясницу, повернул ее лицом к себе. На миг затаив дыхание, собрав в кулак всю свою выдержку, иначе все будет скомкано, он стал легко поглаживать ее по влажным волосам, по щеке, погладил нижнюю губу, подбородок, грудь, бок. Рука его коснулась потайного местечка, а губы – ее губ. И из ее горла вырвался приглушенный вскрик, и он почувствовал, как Джулия напряглась.

– Дай себе свободу, малышка, – прошептал он ей на ухо, – не бойся, иди, а я тебя нагоню.

И Джулия перестала себя сдерживать. Только на этот миг, только на эту ночь. Она хотела узнать, она должна была узнать. Обхватив руками широкую спину Фалька, она прижалась к нему теснее и вскоре почувствовала – он вошел в нее. Джулия с закрытыми глазами прислушивалась к тому, что он делал, что они делали вместе. Фальк двигался медленно, почти лениво, с каждым разом погружаясь все глубже. Джулия почувствовала, как ее тело отзывается на каждое его движение, к горлу внезапно подкатил крик, но она сдержала его, стиснув зубы.

Держась за плечи Фалька, впившись в них пальцами, прижавшись щекой к его жесткой щеке, Джулия подумала: это самое прекрасное ощущение в ее жизни. Он был так глубоко в ней, что она не могла понять, где он, а где она. Они были одно.

Но вдруг все стало еще лучше – Фальк покинул ее и тут же оказался снова внутри и, сжав ее ягодицы, задвигался все быстрее и быстрее, заставляя кровать качаться и скрипеть. Волна накатывала за волной, и от все нараставшего восторга зашлось сердце. Джулия закричала, вцепившись в Фалька, когда животворящая струя ударила в нее.

Когда словно взбесившееся сердце стало биться ровнее, Фальк глубоко вздохнул и отделился от Джулии. Он отвел от ее лица влажные пряди волос и поцеловал в бровь.

– Теперь миледи знает, – прошептал он.

Ее пылающие щеки заалели еще гуще, и она опустила глаза.

– Да, – ответила она сипловатым голосом, стыдливо и уперлась руками в его плечи, чтобы он перестал давить на нее так сильно. Фальк неохотно сполз и лег рядом. Он бы с удовольствием полежал еще не шевелясь, но знал – она любит, чтобы он сразу отодвигался. Много месяцев понадобилось, чтобы достичь того, что есть сегодня. Сколько же пройдет еще времени, прежде чем она уступит окончательно, телом, сердцем и душой?

Джулия проснулась от крика.

– Сандер!

Она открыла глаза. Фальк расхаживал по комнате, собирая одежду. Джулия отвернулась и накрылась с головой одеялом, спасаясь от крика.

– Черт! – воскликнул Фальк. – Я обещал герцогине привести тебя утром, а уже почти полдень. Сандер! Где тебя черт носит?!

Джулия услышала плеск воды, потом приближающиеся шаги и вскрикнула, когда Фальк хлопнул ее по попе.

– Вставай, жена. Солнце уже высоко, пора вставать.

Джулия открыла глаза и посмотрела на него сквозь спутавшиеся за ночь волосы. Потянувшись, она медленно села, закрываясь одеялом и стараясь не встречаться взглядом с Фальком, который был гол, как и она, но ничуть этим не смущался. Он сунул голову в ведро с водой, выпрямился и тряхнул головой, брызги полетели во все стороны.

– Упаси меня Господи, если мне в жены досталась лентяйка, – проговорил он, вытираясь полотенцем.

Джулия презрительно фыркнула, еще глубже зарылась в теплую постель и взвизгнула, когда холодная рука обхватила ее за талию, постель просела под тяжестью Фалька, и он потащил ее к краю кровати. Откинув одеяло, Фальк повернул Джулию лицом к себе и стал целовать ее в губы, в щеки, в шею, пока не припал к груди.

Джулия краем глаза заметила входящего в комнату с подносом в руках Сандера. Она взвизгнула и оттолкнула Фалька. Тот обернулся через плечо и закричал:

– Пошел вон!

Сандер, громко извиняясь, попятился за дверь.

– А теперь… – Фальк посмотрел на Джулию. – На чем мы остановились?

Джулия уперлась ладонями ему в грудь. При свете дня то, что было ночью, выглядела иначе, и она раздумывала, не слишком ли много позволила себе. Джулия опустила ресницы, лицо ее было серьезно. Фальк сразу все понял.

– В чем дело? – спросил он. – Тебе не понравилось ночью, миледи?

– Понравилось, – пробормотала Джулия. – Но если я один раз пала, это еще ничего не значит.

– Пала? – В его голосе послышались грозные нотки. – А мне казалось, это было нечто большее.

– Тогда вы ошибаетесь. Мне просто было любопытно, хотелось… узнать.

Фальк улыбнулся.

– Уж как тебе было любопытно, я заметил. У меня на спине, небось, царапины остались.

Джулия еще больше покраснела и, когда Фальк хотел прижаться губами к ее горлу, застыла, сжав ноги.

– Я сегодня проснулась, и мне было очень стыдно.

– Чего?

– Я вела себя, как шлюха, когда мои соотечественники мертвы или мучаются в плену у норманнов.

– Ты в этом не виновата. – Его рука скользнула по ее бедру. – Ты не забыла, что ты моя жена? И я имею на тебя все права.

– Не забыла, но не могу забыть и того, как я стала твоей женой.

– Вот ты о чем. Оставь это, – голос его зазвучал вкрадчиво, – давай лучше раскройся передо мной, как ты это делала ночью.

– А если я откажусь? Ты возьмешь меня силой?

Фальк покраснел под покрывавшим его лицо загаром.

– Признаюсь, мне в самом начале пришлось применить силу, но что было делать? Пусть бы наш брак оставался только на словах? Может быть, я не тот идеальный муж, о котором ты мечтала, но, тем не менее, мы женаты, и я стараюсь делать все, чтобы нам было хорошо!

Джулия посмотрела на него долгим взглядом.

– Вовсе не идеального мужа я искала, – сказала она тихо.

– А какого? Говори! – Черные глаза смотрели на Джулию в упор, она хотела отвести взгляд, но он не дал, взявшись пальцами за ее подбородок. – Какого мужа ты хочешь?

– Такого, чтобы я могла его уважать и почитать.

– А я этого не достоин, да?

– Ты… – Джулия закусила губу, стараясь побороть боль, стеснившую сердце, – Ты норманн.

– Господи, Боже мой! Да я убивал людей за меньшее оскорбление, чем это!

– Значит, хорошо, что я не мужчина.

– Да уж… – Его рука, лежавшая у нее на талии, сжалась в кулак. – Это я заметил, англичанка. Строптивую жену я убедил бы поцелуем, строптивую шлюху – деньгами, но ты не желаешь быть, ни первой, ни второй. Что же… – Он пристально посмотрел на нее, чертыхнувшись, сел на краешек кровати и поднял с пола свои штаны. – Одевайся!

Джулия села, откинула волосы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю